Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

el

    Página 1    de    2 -     >     >>     texto completo
 
20070725
20070725
Reglamento de Procedimiento del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea
Κανονισμός Διαδικασιας του Δικαστηριου Δημοσιας Διοικησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης
de 25 de julio de 2007
της 25ης Ιουλίου 2007
EL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA DE LA UNIÓN EUROPEA,
ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 225 A,
τη Συνθήκη για την ίδρυση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και ιδίως το άρθρο 225 A,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y en particular su artículo 140 B,
τη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 140 B,
Visto el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y en particular su anexo I,
το πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και ιδίως το παράρτημά του I,
Vista la Decisión 2004/752/CE, Euratom del Consejo, de 2 de noviembre de 2004, por la que se crea el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea, [1]
την απόφαση 2004/752/ΕΚ, Ευρατόμ του Συμβουλίου, της 2ας Νοεμβρίου 2004, για την ίδρυση Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης [1],
Visto el acuerdo del Tribunal de Justicia,
τη σύμφωνη γνώμη του Δικαστηρίου,
Vista la aprobación del Consejo, dada el 19 de abril de 2007,
την έγκριση του Συμβουλίου που δόθηκε στις 19 Απριλίου 2007,
Considerando lo siguiente:
λαμβάνοντας υπόψη τα ακόλουθα:
(1) Incumbe al Tribunal de la Función Pública elaborar su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia y con la aprobación del Consejo, por mayoría cualificada.
1. Εναπόκειται στο Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης να θεσπίσει τον Κανονισμό Διαδικασίας του, σε συμφωνία με το Δικαστήριο και με την έγκριση του Συμβουλίου η οποία λαμβάνεται με ειδική πλειοψηφία.
(2) Procede adoptar las disposiciones relativas al funcionamiento del Tribunal de la Función Pública previstas en los Tratados, en el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia, en el anexo I de dicho Estatuto y en la Decisión 2004/752/CE, Euratom, así como cualquier otra disposición necesaria para aplicar, precisar, y completar dichas normas, en la medida en que resulte necesario.
2. Πρέπει να θεσπιστούν οι διατάξεις περί της λειτουργίας του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης που προβλέπονται από τις Συνθήκες, από το πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου, από το παράρτημα I του εν λόγω Οργανισμού και από την απόφαση 2004/752/ΕΚ, Ευρατόμ καθώς και όλες οι απαραίτητες διατάξεις για την εφαρμογή, την αποσαφήνιση και τη συμπλήρωση των πράξεων αυτών, εφόσον παρίσταται ανάγκη.
(3) Procede establecer para el Tribunal de la Función Pública procedimientos que se ajusten a las necesidades de un órgano jurisdiccional de primera instancia y a la misión que se le ha encomendado, consistente en resolver con arreglo a normas adaptadas a las particularidades del contencioso de que debe conocer, examinando las posibilidades de solución amistosa de los litigios en cualquier fase del procedimiento.
3. Πρέπει να προβλεφθούν για το Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης διαδικασίες προσιδιάζουσες στο έργο ενός πρωτοβαθμίου δικαστηρίου και στην αποστολή που του έχει ανατεθεί να αποφαίνεται σύμφωνα με κανόνες που προσαρμόζονται στις ιδιαιτερότητες των διαφορών των οποίων επιλαμβάνεται, εξετάζοντας τις δυνατότητες φιλικού διακανονισμού των διαφορών σε κάθε στάδιο της διαδικασίας.
(4) Considerando que, a fin de garantizar la unidad y la coherencia del sistema jurisdiccional en su conjunto, conviene que las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública no se separen más de lo necesario de las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de Justicia en virtud del Reglamento de Procedimiento de éste, aprobado el 19 de junio de 1991, [2] en su versión actualmente vigente, ni de las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia en virtud del Reglamento de Procedimiento de éste, aprobado el 2 de mayo de 1991, [3] en su versión actualmente vigente,
4. Ευκταίο, προκειμένου να εξασφαλισθεί η ενότητα και η συνοχή του δικαιοδοτικού συστήματος, οι κανόνες που ισχύουν για τη διαδικασία ενώπιον του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης να μην αποκλίνουν, πέραν του αναγκαίου, των κανόνων που ισχύουν για τη διαδικασία ενώπιον του Δικαστηρίου δυνάμει του Κανονισμού Διαδικασίας του, ο οποίος εκδόθηκε στις 19 Ιουνίου 1991 [2], όπως έχει τροποποιηθεί μεταγενέστερα, και των κανόνων που ισχύουν για τη διαδικασία ενώπιον του Πρωτοδικείου δυνάμει του Κανονισμού Διαδικασίας του, ο οποίος εκδόθηκε στις 2 Μαΐου 1991 [3], όπως έχει τροποποιηθεί μεταγενέστερα,
ADOPTA EL SIGUIENTE:
ΘΕΣΠΙΖΕΙ ΤΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
REGLAMENTO DE PROCEDIMIENTO
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
DISPOSICIONES PRELIMINARES
ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Artículo 1
Άρθρο 1
Definiciones
Ορισμοί
1. En las disposiciones del presente Reglamento:
1. Στις διατάξεις του παρόντος κανονισμού:
- el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea se denominará "Tratado CE";
- η Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας αναφέρεται ως "Συνθήκη ΕΚ"·
- el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) se denominará "Tratado CEEA";
- η Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας (Ευρατόμ) αναφέρεται ως "Συνθήκη ΕΚAE"·
- el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia se denominará "Estatuto del Tribunal de Justicia";
- το πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου αναφέρεται ως "Οργανισμός του Δικαστηρίου"·
- el Reglamento por el que se establecen el Estatuto de los Funcionarios de las Comunidades Europeas y el régimen aplicable a los otros agentes de estas Comunidades se denominará "Estatuto de los Funcionarios".
- ο Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και το καθεστώς που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αναφέρεται ως "Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως".
2. A efectos de aplicación del presente Reglamento:
2. Για τους σκοπούς της εφαρμογής του παρόντος κανονισμού:
- el término "Tribunal de la Función Pública" designará al Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea o, en los asuntos sometidos a una Sala o a un Juez único, a dicha Sala o a dicho Juez;
- με τον όρο "Δικαστήριο ΔΔ" νοείται το Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή, για τις υποθέσεις που χειρίζεται ένα τμήμα ή ένα μονομελές τμήμα, το οικείο τμήμα·
- el término "Presidente del Tribunal" designará exclusivamente al Presidente del órgano jurisdiccional, y el término "Presidente" designará al Presidente de la formación del Tribunal que conozca de un asunto;
- με τον όρο "πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ" νοείται αποκλειστικά ο πρόεδρος του δικαιοδοτικού οργάνου, ενώ ο όρος "πρόεδρος" δηλώνει τον πρόεδρο του δικάζοντος σχηματισμού·
- el término "Instituciones" designará a las Instituciones de las Comunidades y a los demás organismos creados por los Tratados o por un acto adoptado en ejecución de éstos y que tengan capacidad procesal ante el Tribunal.
- με τον όρο "όργανα" νοούνται τα όργανα των Κοινοτήτων και οι οργανισμοί που ιδρύονται από τις Συνθήκες ή με την πράξη που εκδίδεται προς εκτέλεση των Συνθηκών και μπορούν να είναι διάδικοι ενώπιον του Δικαστηρίου.
TÍTULO PRIMERO
ΤIΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
DE LA ORGANIZACIÓN DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΔΔ
Capítulo Primero:
Κεφάλαιο πρώτο
DE LA PRESIDENCIA Y DE LOS MIEMBROS DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
ΠΡΟΕΔΡIΑ ΚΑI ΜΕΛΗ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΔΔ
Artículo 2
Άρθρο 2
Mandato de los Jueces
Περίοδος ασκήσεως των καθηκόντων των δικαστών
1. El mandato de un Juez dará comienzo en la fecha fijada a tal fin en su nombramiento.
1. Η περίοδος της ασκήσεως των καθηκόντων του δικαστή αρχίζει από την ημερομηνία που καθορίζεται στην πράξη διορισμού του.
2. Si su nombramiento no precisare fecha alguna, su mandato se iniciará el día en que se expida dicho nombramiento.
2. Αν η πράξη διορισμού δεν καθορίζει ημερομηνία, η περίοδος αρχίζει από την ημερομηνία της πράξεως αυτής.
Artículo 3
Άρθρο 3
Prestación de juramento
Ορκωμοσία
1. Antes de su entrada en funciones, los Jueces prestarán, ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el siguiente juramento:
1. Οι δικαστές, πριν αναλάβουν τα καθήκοντά τους, δίνουν ενώπιον του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τον ακόλουθο όρκο:
"Juro ejercer mis funciones en conciencia y con toda imparcialidad; juro que guardaré el secreto de las deliberaciones."
"Ορκίζομαι να ασκώ τα καθήκοντά μου με πλήρη αμεροληψία και ευσυνειδησία και να μην παραβιάζω το απόρρητο των διασκέψεων."
2. Inmediatamente después de haber prestado juramento, los Jueces firmarán una declaración por la que se comprometerán solemnemente a respetar, mientras dure su mandato y una vez finalizado éste, las obligaciones derivadas de su cargo y, en especial, los deberes de honestidad y discreción en cuanto a la aceptación, después de su cese, de determinadas funciones o beneficios.
2. Αμέσως μετά την ορκωμοσία, οι δικαστές υπογράφουν δήλωση με την οποία αναλαμβάνουν επίσημα τη δέσμευση να τηρούν, κατά τη διάρκεια της ασκήσεως των καθηκόντων τους και μετά τη λήξη τους, τις υποχρεώσεις που απορρέουν από το λειτούργημά τους και, ιδίως, μετά τη λήξη της περιόδου αυτής, τα καθήκοντα της εντιμότητας και της διακριτικότητας, όσον αφορά την αποδοχή ορισμένων θέσεων ή ωφελημάτων.
Artículo 4
Άρθρο 4
Separación del cargo y destitución de los Jueces
Παύση και έκπτωση δικαστή
1. Cuando el Tribunal de Justicia deba decidir, después de consultar al Tribunal de la Función Pública, si un Juez ha dejado de reunir las condiciones requeridas o ha incumplido las obligaciones que se derivan de su cargo, el Presidente del Tribunal de la Función Pública invitará al interesado a comparecer y presentar sus observaciones ante este Tribunal reunido con carácter reservado, sin la asistencia del Secretario.
1. Όταν το Δικαστήριο των ΕΚ καλείται να κρίνει, αφού ζητήσει τη γνώμη του Δικαστηρίου ΔΔ, αν ένας δικαστής δεν ανταποκρίνεται πλέον στις απαιτούμενες προϋποθέσεις ή δεν εκπληρώνει πλέον τις υποχρεώσεις που απορρέουν από το λειτούργημά του, ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ καλεί τον εν λόγω δικαστή να εμφανιστεί ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ εν συμβουλίω για να υποβάλει τις παρατηρήσεις του· ο γραμματέας δεν παρίσταται στην ακρόαση.
2. El dictamen del Tribunal de la Función Pública será motivado.
2. Η γνώμη του Δικαστηρίου ΔΔ είναι αιτιολογημένη.
3. El dictamen por el que se declare que un Juez ha dejado de reunir las condiciones requeridas o ha incumplido las obligaciones que se derivan de su cargo deberá ser refrendado por el voto de al menos la mayoría de los Jueces del Tribunal de la Función Pública. En tal caso, se comunicará al Tribunal de Justicia el desglose de la votación.
3. Η γνώμη περί του ότι ο δικαστής δεν ανταποκρίνεται πλέον στις απαιτούμενες προϋποθέσεις ή δεν εκπληρώνει πλέον τις υποχρεώσεις που απορρέουν από το λειτούργημά του πρέπει να συγκεντρώνει τις ψήφους της πλειοψηφίας των δικαστών του Δικαστηρίου ΔΔ. Στην περίπτωση αυτή, το αναλυτικό αποτέλεσμα της ψηφοφορίας ανακοινώνεται στο Δικαστήριο των ΕΚ.
4. La votación será secreta. En la deliberación no tomará parte el interesado.
4. Η ψηφοφορία είναι μυστική, το δε ενδιαφερόμενο μέλος δεν μετέχει στη διάσκεψη.
Artículo 5
Άρθρο 5
Rango
Σειρά αρχαιότητας
1. El rango de los Jueces, a excepción del Presidente del Tribunal de la Función Pública y de los Presidentes de Sala, estará indistintamente determinado por su antigüedad en el cargo.
1. Εκτός του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ και των προέδρων τμήματος, οι δικαστές κατατάσσονται αδιακρίτως σύμφωνα με την αρχαιότητά τους.
2. A igual antigüedad en el cargo, la edad determinará el rango.
2. Σε περίπτωση ίδιας αρχαιότητας, η σειρά καθορίζεται από την ηλικία.
3. Los Jueces salientes que sean nombrados de nuevo conservarán su rango anterior.
3. Οι απερχόμενοι δικαστές που αναδιορίζονται διατηρούν την προηγούμενη σειρά αρχαιότητάς τους.
Artículo 6
Άρθρο 6
Elección del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Εκλογή προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ
1. Conforme al artículo 4, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, los Jueces elegirán de entre ellos, por un período de tres años, al Presidente del Tribunal de la Función Pública. Su mandato será renovable.
1. Σύμφωνα με το άρθρο 4, παράγραφος 1, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, οι δικαστές εκλέγουν μεταξύ τους τον πρόεδρο του Δικαστηρίου ΔΔ για τρία έτη. Η επανεκλογή του επιτρέπεται.
2. En caso de que el Presidente del Tribunal de la Función Pública cese en sus funciones antes de la expiración normal de su mandato, se procederá a su sustitución por el período que falte para terminarlo.
2. Σε περίπτωση λήξεως της θητείας του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ πριν από την πάροδο του κανονικού χρόνου της, ορίζεται αντικαταστάτης του για την υπόλοιπη περίοδο.
3. En las elecciones previstas en el presente artículo, la votación será secreta. Resultará elegido el Juez que obtenga la mayoría absoluta. Si ninguno de los Jueces reuniere la mayoría absoluta, se procederá a una segunda votación y será elegido el Juez que obtenga el mayor número de votos. En caso de empate, se considerará elegido el de más edad.
3. Οι εκλογές που προβλέπονται στο παρόν άρθρο διεξάγονται με μυστική ψηφοφορία. Εκλέγεται ο δικαστής που συγκεντρώνει την απόλυτη πλειοψηφία. Αν κανένας από τους δικαστές δεν συγκεντρώσει την απόλυτη πλειοψηφία, διεξάγεται δεύτερη ψηφοφορία και εκλέγεται ο δικαστής που συγκεντρώνει τις περισσότερες ψήφους. Σε περίπτωση ισοψηφίας, εκλέγεται ο αρχαιότερος δικαστής.
4. El nombre del Presidente electo del Tribunal de la Función Pública se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
4. Το όνομα του εκλεγέντος προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Artículo 7
Άρθρο 7
Atribuciones del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Καθήκοντα του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ
1. El Presidente del Tribunal de la Función Pública dirigirá los trabajos y los servicios de dicho Tribunal.
1. Ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ διευθύνει τις εργασίες και τις υπηρεσίες του Δικαστηρίου ΔΔ.
2. Presidirá las vistas y las deliberaciones:
2. Προεδρεύει των δημοσίων συνεδριάσεων καθώς και των διασκέψεων εν συμβουλίω:
- Del Pleno.
- της ολομέλειας·
- De la Sala de cinco Jueces.
- του πενταμελούς τμήματος·
- De la Sala de tres Jueces a la que quedare adscrito.
- του τριμελούς τμήματος του οποίου έχει οριστεί μέλος.
Artículo 8
Άρθρο 8
Sustitución del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Αντικατάσταση του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública o cuando quede vacante dicha Presidencia, ésta será ejercida según el orden establecido en el artículo 5.
Σε περίπτωση απουσίας ή κωλύματος του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ ή χηρείας της θέσεώς του, ο αντικαταστάτης του ορίζεται κατά τη σειρά που προκύπτει από την εφαρμογή του άρθρου 5.
Capítulo Segundo:
Κεφάλαιο δεύτερο
DE LAS FORMACIONES DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
ΔΙΚΑΣΤΙΚΟΙ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΙ
Artículo 9
Άρθρο 9
Formaciones del Tribunal de la Función Pública
Δικαστικοί σχηματισμοί
En virtud del artículo 4, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, el Tribunal de la Función Pública actuará en Pleno, en Sala de cinco Jueces, en Salas de tres Jueces o como Juez único.
Κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 4, παράγραφος 2, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, το Δικαστήριο ΔΔ δικάζει εν ολομελεία, σε πενταμελές τμήμα, σε τριμελή ή σε μονομελή τμήματα.
Artículo 10
Άρθρο 10
Constitución de las Salas
Συγκρότηση των τμημάτων
1. El Tribunal de la Función Pública constituirá en su seno Salas de tres Jueces. También podrá constituir una Sala de cinco Jueces.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ συγκροτεί από τα μέλη του τριμελή τμήματα. Δύναται να συγκροτήσει ένα πενταμελές τμήμα.
2. El Tribunal de la Función Pública decidirá la adscripción de los Jueces a las Salas. Si el número de Jueces adscritos a una Sala fuera superior al número de Jueces con el que ésta celebra sesión, dicho Tribunal decidirá el modo de designar a los Jueces que compondrán las diferentes formaciones de la misma.
2. Το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει για την τοποθέτηση των δικαστών στα τμήματα. Αν ο αριθμός των τοποθετημένων σε ένα τμήμα δικαστών υπερβαίνει τον αριθμό των δικαζόντων την υπόθεση δικαστών, το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει για τον τρόπο προσδιορισμού των μετεχόντων στον δικαστικό σχηματισμό δικαστών.
3. Las decisiones adoptadas conforme al presente artículo se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
3. Οι αποφάσεις που λαμβάνονται σύμφωνα με το παρόν άρθρο δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Artículo 11
Άρθρο 11
Presidentes de Sala
Πρόεδροι τμήματος
1. Conforme al artículo 4, apartado 3, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, los Jueces elegirán de entre ellos, por un período de tres años, a los Presidentes de las Salas de tres Jueces. Para la elección se seguirá el procedimiento establecido en el artículo 6, apartado 3. El mandato de los Presidentes de Sala será renovable.
1. Σύμφωνα με το άρθρο 4, παράγραφος 3, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, οι δικαστές εκλέγουν μεταξύ τους, για τρία έτη, τους προέδρους των τριμελών τμημάτων. Η εκλογή διεξάγεται κατά τη διαδικασία του άρθρου 6, παράγραφος 3. Η θητεία τους μπορεί να ανανεωθεί.
2. A este respecto será aplicable lo dispuesto en los apartados 2 y 4 del artículo 6.
2. Εφαρμόζονται σχετικώς οι διατάξεις του άρθρου 6, παράγραφοι 2 και 4.
3. Les Presidentes de Sala dirigirán los trabajos de su Sala y presidirán las vistas y las deliberaciones de ésta.
3. Οι πρόεδροι τμήματος διευθύνουν τις εργασίες του τμήματός τους και προεδρεύουν των συνεδριάσεων και των διασκέψεων.
4. En caso de ausencia o impedimento del Presidente de una Sala o cuando quede vacante dicha Presidencia, la Sala será presidida por uno de sus miembros, según el orden establecido en el artículo 5.
4. Σε περίπτωση απουσίας ή κωλύματος του προέδρου τμήματος ή χηρείας της προεδρίας τμήματος, καθήκοντα προέδρου του τμήματος ασκεί ένα μέλος του, σύμφωνα με τη σειρά που ορίζεται κατ’ εφαρμογή του άρθρου 5.
5. Si excepcionalmente el Presidente del Tribunal de la Función Pública se viera obligado a completar la formación que conoce de un asunto, será él quien la presida.
5. Αν κατ’ εξαίρεση παραστεί ανάγκη να συμπληρώσει τον δικάζοντα σχηματισμό ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ, προεδρεύει ο ίδιος.
Artículo 12
Άρθρο 12
Formación ordinaria del Tribunal de la Función Pública — Atribución de asuntos a las Salas
Αρμόδιος δικαστικός σχηματισμός — Ανάθεση των υποθέσεων στα τμήματα
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 13 y 14, el Tribunal de la Función Pública actuará en Salas de tres Jueces.
1. Με την επιφύλαξη των άρθρων 13 και 14, το Δικαστήριο ΔΔ συνεδριάζει σε τριμελή τμήματα.
2. El Tribunal de la Función Pública fijará los criterios con arreglo a los cuales se atribuirán los asuntos a estas Salas.
2. Το Δικαστήριο ΔΔ καθορίζει τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία κατανέμονται οι υποθέσεις μεταξύ των τμημάτων.
3. La decisión contemplada en el apartado anterior se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
3. Η λαμβανόμενη κατά την προηγούμενη παράγραφο απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Artículo 13
Άρθρο 13
Remisión de un asunto al Pleno o a la Sala de cinco Jueces
Παραπομπή υποθέσεως στην ολομέλεια ή στο πενταμελές τμήμα
1. Cuando la dificultad de las cuestiones de Derecho, la importancia del asunto o sus circunstancias particulares lo justifiquen, podrá remitirse el asunto al Pleno del Tribunal de la Función Pública o a la Sala de cinco Jueces.
1. Οσάκις δικαιολογείται από τη δυσχέρεια των εγειρομένων νομικών ζητημάτων ή τη σημασία της υποθέσεως ή από ιδιαίτερες περιστάσεις, η υπόθεση μπορεί να παραπεμφθεί στην ολομέλεια ή στο πενταμελές τμήμα.
2. La decisión de remisión será adoptada por el Pleno del Tribunal de la Función Pública a propuesta de la Sala que esté conociendo del asunto o de cualquier miembro de dicho Tribunal. Esta decisión podrá adoptarse en cualquier fase del procedimiento.
2. Την απόφαση περί παραπομπής λαμβάνει το Δικαστήριο ΔΔ εν ολομελεία κατόπιν προτάσεως του επιληφθέντος της υποθέσεως τμήματος ή παντός μέλους του Δικαστηρίου ΔΔ. Μπορεί να ληφθεί σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας.
Artículo 14
Άρθρο 14
Remisión de un asunto a un Juez único
Παραπομπή υποθέσεως σε μονομελές τμήμα
1. Los asuntos atribuidos a una Sala de tres Jueces podrán ser juzgados por el Juez Ponente, actuando como Juez único, cuando la falta de dificultad de las cuestiones de hecho o de Derecho suscitadas, la escasa importancia del asunto y la ausencia de circunstancias particulares así lo justifiquen.
1. Οι υποθέσεις που ανατίθενται σε τριμελές τμήμα μπορούν να εκδικαστούν από τον εισηγητή δικαστή, αποφαινόμενο ως μονομελές τμήμα, οσάκις προσφέρονται προς τούτο, λαμβανομένου υπόψη ότι δεν εγείρουν δυσχερή νομικά ή πραγματικά ζητήματα, ότι είναι περιορισμένης σημασίας και απουσιάζουν άλλες ιδιαίτερες περιστάσεις.
La remisión a un Juez único estará excluida en los asuntos que susciten cuestiones relativas a la legalidad de un acto de alcance general.
Αποκλείεται η παραπομπή στο μονομελές τμήμα υποθέσεων που εγείρουν ζητήματα σχετικά με τη νομιμότητα πράξεως γενικής ισχύος.
2. La decisión de remisión será adoptada por unanimidad por la Sala ante la que se halle pendiente el asunto, oídas las partes. Esta decisión podrá adoptarse en cualquier fase del procedimiento.
2. Την απόφαση περί παραπομπής λαμβάνει ομοφώνως, αφού ακούσει τους διαδίκους, το τμήμα ενώπιον του οποίου εκκρεμεί η υπόθεση, σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας.
3. En caso de ausencia o impedimento del Juez único al que se ha remitido el asunto, el Presidente designará a otro Juez que lo sustituya.
3. Σε περίπτωση απουσίας ή κωλύματος του δικαστή του μονομελούς τμήματος στον οποίο έχει παραπεμφθεί η υπόθεση, ο πρόεδρος ορίζει άλλον δικαστή προς αντικατάστασή του.
4. El Juez único devolverá el asunto a la Sala si comprueba que han dejado de cumplirse los requisitos mencionados en el apartado 1.
4. Το μονομελές τμήμα αναπέμπει την υπόθεση στο τριμελές τμήμα αν κρίνει ότι έπαυσαν να πληρούνται οι προϋποθέσεις της παραγράφου 1.
5. En los asuntos sometidos a un Juez único, éste ejercerá las facultades del Presidente.
5. Στις υποθέσεις που έχουν παραπεμφθεί σε μονομελές τμήμα, τις εξουσίες του προέδρου ασκεί ο δικαστής αυτού του μονομελούς.
Capítulo Tercero:
Κεφάλαιο τρίτο
DE LA SECRETARÍA Y DE LOS SERVICIOS
ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
Sección Primera — De la Secretaría
Πρώτο τμήμα — Γραμματεία
Artículo 15
Άρθρο 15
Nombramiento del Secretario
Διορισμός γραμματέα
1. El Tribunal de la Función Pública nombrará al Secretario.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ διορίζει τον γραμματέα.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública informará a los Jueces, dos semanas antes de la fecha fijada para el nombramiento, acerca de las candidaturas que se hubieran presentado.
2. Δύο εβδομάδες πριν από την καθορισμένη ημερομηνία για τον διορισμό, ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ ενημερώνει τους δικαστές για τις υποψηφιότητες που έχουν υποβληθεί.
3. El nombramiento tendrá lugar conforme al procedimiento previsto en el artículo 6, apartado 3.
3. Ο διορισμός γίνεται κατά τη διαδικασία του άρθρου 6, παράγραφος 3.
4. El nombre del Secretario electo se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
4. Το όνομα του εκλεγέντος γραμματέα δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
5. El Secretario será nombrado por un período de seis años. Su nombramiento podrá ser renovado.
5. Ο γραμματέας διορίζεται για εξαετή περίοδο. Επιτρέπεται ο αναδιορισμός του.
6. Antes de su entrada en funciones, el Secretario prestará ante el Tribunal de la Función Pública el juramento previsto en el artículo 3.
6. Πριν αναλάβει τα καθήκοντά του, ο γραμματέας δίνει ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ τον όρκο που προβλέπεται στο άρθρο 3.
Artículo 16
Άρθρο 16
Cese del Secretario en sus funciones
Παύση ασκήσεως καθηκόντων του γραμματέα
1. El Secretario sólo podrá ser separado de sus funciones cuando deje de reunir las condiciones requeridas o incumpla las obligaciones que se derivan de su cargo; el Tribunal de la Función Pública decidirá al respecto después de haber ofrecido al Secretario la posibilidad de presentar sus observaciones.
1. Ο γραμματέας δεν μπορεί να απαλλαγεί από τα καθήκοντά του, παρά μόνον αν δεν ανταποκρίνεται πλέον στις απαιτούμενες προϋποθέσεις ή δεν εκπληρώνει πλέον τις υποχρεώσεις που απορρέουν από το λειτούργημά του. Το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει, αφού παράσχει στον γραμματέα τη δυνατότητα να υποβάλει τις παρατηρήσεις του.
2. Si el Secretario cesare en sus funciones antes de la expiración de su mandato, el Tribunal de la Función Pública nombrará un Secretario por un período de seis años.
2. Αν ο γραμματέας παύσει να ασκεί τα καθήκοντά του πριν από τη λήξη της θητείας του, το Δικαστήριο ΔΔ διορίζει γραμματέα για εξαετή περίοδο.
Artículo 17
Άρθρο 17
Secretario adjunto
Βοηθός γραμματέας
El Tribunal de la Función Pública podrá nombrar, por el mismo procedimiento establecido para el Secretario, un Secretario adjunto encargado de asistirle y sustituirle dentro de los límites fijados por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να διορίσει, σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται για τον διορισμό του γραμματέα, ένα βοηθό γραμματέα επιφορτισμένο να επικουρεί τον γραμματέα και να τον αναπληρώνει σύμφωνα με τους όρους που καθορίζουν οι προβλεπόμενες στο άρθρο 19, παράγραφος 4, οδηγίες προς τον γραμματέα.
Artículo 18
Άρθρο 18
Ausencia o impedimento del Secretario
Απουσία ή κώλυμα του γραμματέα
El Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a los funcionarios o agentes que se encargarán de asumir las competencias del Secretario en caso de ausencia o impedimento de éste y, en su caso, del Secretario adjunto, o cuando queden vacantes sus puestos.
Ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ ορίζει τους μονίμους ή μη μονίμους υπαλλήλους που θα ασκούν καθήκοντα γραμματέα σε περίπτωση απουσίας ή κωλύματος του γραμματέα και, ενδεχομένως, του βοηθού γραμματέα ή σε περίπτωση χηρείας των θέσεών τους.
Artículo 19
Άρθρο 19
Funciones del Secretario
Καθήκοντα του γραμματέα
1. El Secretario asistirá al Tribunal de la Función Pública, al Presidente del Tribunal y a los Jueces en el ejercicio de sus funciones. Será el responsable de la organización y de las actividades de la Secretaría, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
1. Ο γραμματέας επικουρεί το Δικαστήριο ΔΔ, τον πρόεδρο του Δικαστηρίου ΔΔ και τους δικαστές κατά την άσκηση των καθηκόντων τους. Είναι υπεύθυνος για την οργάνωση των εργασιών της γραμματείας, υπό την εποπτεία του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ.
2. El Secretario tendrá la custodia de los sellos. Será el responsable de los archivos y se encargará de las publicaciones del Tribunal de la Función Pública. Corresponderán al Secretario, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal, la recepción, transmisión y conservación de todos los documentos, así como las notificaciones que entrañe la aplicación del presente Reglamento.
2. Ο γραμματέας φυλάσσει τις σφραγίδες. Είναι υπεύθυνος για τα αρχεία και επιμελείται των δημοσιεύσεων του Δικαστηρίου ΔΔ. Ο γραμματέας έχει, υπό την εποπτεία του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ, την ευθύνη της παραλαβής, διαβιβάσεως και φυλάξεως όλων των εγγράφων, καθώς και των επιδόσεων που συνεπάγεται η εφαρμογή του παρόντος κανονισμού.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4, 16, apartado 1, y 27, el Secretario asistirá a las sesiones del Tribunal de la Función Pública.
3. Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 4, 16, παράγραφος 1, και 27, ο γραμματέας παρίσταται στις συνεδριάσεις του Δικαστηρίου ΔΔ.
4. El Tribunal de la Función Pública adoptará sus Instrucciones al Secretario, a propuesta del Presidente del Tribunal. Dichas Instrucciones se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
4. Το Δικαστήριο ΔΔ καταρτίζει τις οδηγίες του προς τον γραμματέα, κατόπιν προτάσεως του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ. Δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Artículo 20
Άρθρο 20
Llevanza del Registro
Τήρηση του πρωτοκόλλου
1. En la Secretaría se llevará, bajo la responsabilidad del Secretario, un Registro en el que se inscribirán todos los escritos procesales y documentos que se acompañen.
1. Στη γραμματεία τηρείται, με ευθύνη του γραμματέα, πρωτόκολλο στο οποίο εγγράφονται όλα τα διαδικαστικά έγγραφα και τα στοιχεία που προσκομίζονται για την υποστήριξή τους.
2. El Registro se llevará en la forma determinada por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
2. Οι κανόνες τηρήσεως του πρωτοκόλλου καθορίζονται με τις προβλεπόμενες στο άρθρο 19, παράγραφος 4, οδηγίες προς τον γραμματέα.
3. Cualquier persona que justifique su interés podrá consultar el Registro en la Secretaría y obtener copias o extractos del mismo con sujeción a la tarifa de la Secretaría, aprobada por el Tribunal de la Función Pública a propuesta del Secretario.
3. Οι ενδιαφερόμενοι που έχουν δικαιολογημένο συμφέρον μπορούν να συμβουλεύονται το πρωτόκολλο στη γραμματεία και να λαμβάνουν αντίγραφα ή αποσπάσματα σύμφωνα με τον κανονισμό τελών της γραμματείας, που θεσπίζεται από το Δικαστήριο ΔΔ κατόπιν προτάσεως του γραμματέα.
4. Cualquier parte procesal podrá obtener además, con sujeción a la tarifa de la Secretaría, copias adicionales de los escritos procesales, así como de los autos y sentencias.
4. Στους διαδίκους μπορούν επίσης, σύμφωνα με τον κανονισμό τελών της γραμματείας, να χορηγούνται επιπλέον αντίγραφα των διαδικαστικών εγγράφων, καθώς και των διατάξεων και αποφάσεων.
5. Ningún tercero, sea público o privado, podrá acceder a los autos del asunto ni a los documentos procesales sin autorización expresa del Presidente, previa audiencia de las partes. Dicha autorización sólo podrá concederse previa solicitud por escrito, que deberá ir acompañada de una justificación detallada del interés legítimo para examinar los autos.
5. Ουδείς τρίτος, είτε πρόκειται για ιδιώτη είτε για δημόσιο φορέα, έχει το δικαίωμα προσβάσεως στον φάκελο της υποθέσεως ή στα έγγραφα της διαδικασίας, χωρίς ρητή έγκριση του Προέδρου και αφού ακουστούν οι διάδικοι. Η έγκριση αυτή μπορεί να χορηγηθεί μόνον ύστερα από έγγραφη αίτηση που πρέπει να συνοδεύεται από λεπτομερή αιτιολόγηση του εννόμου συμφέροντος προς μελέτη του φακέλου.
Sección Segunda — De los Servicios
Δεύτερο τμήμα — Υπηρεσίες
Artículo 21
Άρθρο 21
Funcionarios y demás agentes
Μόνιμοι και λοιποί υπάλληλοι
1. Los funcionarios y demás agentes encargados de asistir directamente al Presidente del Tribunal de la Función Pública, a los Jueces y al Secretario, serán nombrados conforme a lo previsto en el Estatuto de los Funcionarios. Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
1. Οι μόνιμοι και λοιποί υπάλληλοι που επικουρούν άμεσα τον πρόεδρο του Δικαστηρίου ΔΔ, τους δικαστές και τον γραμματέα διορίζονται σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται στον Κανονισμό Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων. Υπάγονται στον γραμματέα, υπό την εποπτεία του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ.
2. Prestarán ante el Presidente del Tribunal de la Función Pública, en presencia del Secretario, el siguiente juramento:
2. Δίνουν, ενώπιον του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ και παρουσία του γραμματέα, τον ακόλουθο όρκο:
"Juro ejercer con toda lealtad, discreción y conciencia las funciones que me sean confiadas por el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea."
"Ορκίζομαι να ασκώ με πλήρη αμεροληψία και ευσυνειδησία τα καθήκοντα που μου ανατίθενται από το Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης."
Artículo 22
Άρθρο 22
Administración y gestión financiera del Tribunal de la Función Pública
Διοίκηση και οικονομική διαχείριση του Δικαστηρίου ΔΔ
El Secretario, asistido por los Servicios del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia y bajo la autoridad del Presidente del Tribunal de la Función Pública, tendrá a su cargo la administración, la gestión financiera y la contabilidad del Tribunal de la Función Pública.
Ο γραμματέας, υπό την εποπτεία του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ, με τη συνδρομή των υπηρεσιών του Δικαστηρίου των ΕΚ και του Πρωτοδικείου, μεριμνά για τη διοίκηση, την οικονομική διαχείριση και τη λογιστική του Δικαστηρίου ΔΔ.
Capítulo Cuarto:
Κεφάλαιο τέταρτο
DEL FUNCIONAMIENTO DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟΥ
Artículo 23
Άρθρο 23
Fechas, horas y lugar de las sesiones del Tribunal de la Función Pública
Ημερομηνίες, ώρες και τόπος συνεδριάσεως του Δικαστηρίου ΔΔ
1. El Presidente fijará las fechas y horas de las sesiones del Tribunal de la Función Pública.
1. Ο πρόεδρος καθορίζει τις ημερομηνίες και ώρες των συνεδριάσεων του Δικαστηρίου ΔΔ.
2. El Tribunal de la Función Pública podrá elegir, para una o varias sesiones determinadas, un lugar distinto al de la sede de dicho Tribunal.
2. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, για μία ή περισσότερες συγκεκριμένες συνεδριάσεις, να επιλέξει τόπο συνεδριάσεως εκτός της έδρας του Δικαστηρίου ΔΔ.
Artículo 24
Άρθρο 24
Quórum
Απαρτία
El Tribunal de la Función Pública sólo podrá celebrar sesión válida si se respeta el siguiente quórum:
Το Δικαστήριο ΔΔ συνεδριάζει εγκύρως μόνον εφόσον τηρείται η ακόλουθη απαρτία:
- Cinco Jueces para el Pleno.
- πέντε δικαστών για την ολομέλεια·
- Tres Jueces para la Sala de cinco Jueces y para las Salas de tres Jueces.
- τριών δικαστών για το πενταμελές τμήμα και για τα τριμελή τμήματα.
Artículo 25
Άρθρο 25
Ausencia o impedimento de un Juez
Απουσία ή κώλυμα δικαστή
1. Si no se alcanzase el quórum por ausencia o impedimento de un Juez, el Presidente aplazará la sesión hasta que finalice dicha ausencia o impedimento.
1. Αν, λόγω απουσίας ή κωλύματος δικαστή, δεν επιτυγχάνεται απαρτία, ο πρόεδρος αναβάλλει τη συνεδρίαση έως ότου λήξει η απουσία ή το κώλυμα.
2. A fin de alcanzar el quórum necesario para una Sala, el Presidente podrá también, si así lo exige la recta administración de la justicia, completar la formación de la Sala que conoce del asunto designando a otro Juez de la misma Sala o, en su defecto, proponer al Presidente del Tribunal de la Función Pública que designe a un Juez de otra Sala. El Juez sustituto será designado por turno siguiendo el orden establecido en el artículo 5, sin incluir, en la medida de lo posible, al Presidente del Tribunal de la Función Pública ni a los Presidentes de Sala
2. Για να επιτευχθεί απαρτία του τμήματος, ο πρόεδρος δύναται επίσης, εάν αυτό υπαγορεύεται από την ορθή απονομή της δικαιοσύνης, να συμπληρώσει τον δικαστικό σχηματισμό με άλλον δικαστή του ιδίου τμήματος ή, άλλως, να προτείνει στον πρόεδρο του Δικαστηρίου ΔΔ να ορίσει δικαστή άλλου τμήματος. Ο αντικαταστάτης δικαστής ορίζεται εκ περιτροπής ακολουθώντας τη σειρά του άρθρου 5, εξαιρουμένου, στο μέτρο του δυνατού, του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ και των προέδρων τμήματος.
3. Si la formación de la Sala que conoce del asunto se completase con posterioridad a la vista en aplicación de lo dispuesto en el apartado anterior, se abrirá de nuevo la fase oral.
3. Αν ο δικαστικός σχηματισμός συμπληρωθεί κατ’ εφαρμογή της προηγουμένης παραγράφου μετά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, η προφορική διαδικασία επαναλαμβάνεται.
Artículo 26
Άρθρο 26
Ausencia o impedimento de un Juez de una Sala de cinco Jueces antes de la vista
Απουσία ή κώλυμα δικαστή πενταμελούς τμήματος πριν από την επ’ ακροατηρίου συζήτηση
En caso de ausencia o impedimento, antes de la vista, de un Juez de la Sala de cinco Jueces, el Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a otro Juez siguiendo, por turno, el orden establecido en el artículo 5. Si no fuera posible restablecer el número de cinco Jueces, podrá celebrarse sin embargo la vista, a condición de que se haya alcanzado el quórum.
Αν, στο πενταμελές τμήμα, απουσιάζει ή κωλύεται δικαστής πριν από την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ ορίζει άλλον δικαστή τηρώντας την εκ περιτροπής σειρά του άρθρου 5. Αν δεν εξασφαλιστεί η παρουσία πέντε δικαστών, η επ’ ακροατηρίου συζήτηση δύναται παρά ταύτα να διεξαχθεί, υπό τον όρον ότι επιτυγχάνεται απαρτία.
Artículo 27
Άρθρο 27
Deliberaciones
Διάσκεψη
1. El Tribunal de la Función Pública deliberará con carácter reservado.
1. Οι διασκέψεις του Δικαστηρίου ΔΔ γίνονται εν συμβουλίω.
2. Solamente participarán en las deliberaciones los Jueces que hubieren asistido a la vista oral.
2. Στη διάσκεψη λαμβάνουν μέρος μόνον οι δικαστές που μετέσχαν στην προφορική διαδικασία.
3. De conformidad con lo dispuesto en los artículos 17, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia y 5, párrafo primero, del anexo I de dicho Estatuto, el Tribunal de la Función Pública sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
3. Σύμφωνα με τα άρθρα 17, πρώτο εδάφιο, του Οργανισμού του Δικαστηρίου και 5, πρώτο εδάφιο, του παραρτήματος I του εν λόγω Οργανισμού, το Δικαστήριο ΔΔ συνεδριάζει εγκύρως μόνον με περιττό αριθμό δικαστών.
Si, por ausencia o impedimento de algún Juez, en la Sala de cinco Jueces o en el Pleno el número de Jueces fuere par, el Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, se abstendrá de participar en las deliberaciones, salvo que se trate del Juez Ponente. En tal caso, será el Juez que le preceda inmediatamente en rango quien se abstendrá de participar en las deliberaciones.
Αν, στο πενταμελές τμήμα ή στην ολομέλεια, λόγω απουσίας ή κωλύματος, ο αριθμός των παρόντων δικαστών είναι άρτιος, ο νεότερος κατ’ αρχαιότητα δικαστής, σύμφωνα με τη σειρά που ορίζεται κατ’ εφαρμογή του άρθρου 5, απέχει της διασκέψεως, πλην αν είναι εισηγητής δικαστής. Στην τελευταία αυτή περίπτωση, απέχει της διασκέψεως ο αμέσως αρχαιότερός του δικαστής.
4. Cada uno de los Jueces presentes en las deliberaciones expondrá su opinión, motivándola.
4. Κάθε δικαστής που μετέχει στη διάσκεψη εκφράζει τη γνώμη του αιτιολογώντας την.
A petición de uno de los Jueces, cualquier cuestión que haya de ser sometida a votación se formulará previamente en la lengua de su elección y se comunicará por escrito a los demás Jueces.
Κατόπιν αιτήσεως δικαστή, οποιοδήποτε ζήτημα διατυπώνεται στη γλώσσα της επιλογής του και ανακοινώνεται εγγράφως στους λοιπούς δικαστές πριν τεθεί σε ψηφοφορία.
Las conclusiones adoptadas por la mayoría de los Jueces tras el debate final constituirán la decisión del Tribunal de la Función Pública. Los votos se emitirán en orden inverso al establecido en el artículo 5.
Η γνώμη στην οποία καταλήγει μετά την τελική συζήτηση η πλειοψηφία των δικαστών αποτελεί την κρίση του Δικαστηρίου ΔΔ. Η ψηφοφορία διεξάγεται κατά σειρά αντίστροφη από εκείνη που καθορίζεται κατ’ εφαρμογή του άρθρου 5.
En caso de divergencia sobre el objeto, el contenido y el orden de las cuestiones o sobre la interpretación de una votación, el Tribunal de la Función Pública decidirá al respecto.
Σε περίπτωση διαφωνίας ως προς το αντικείμενο, τη διατύπωση και τη σειρά θέσεως των ζητημάτων ή την ερμηνεία της ψηφοφορίας, αποφασίζει το Δικαστήριο ΔΔ.
5. Cuando las deliberaciones del Tribunal de la Función Pública se refieran a cuestiones administrativas, asistirá el Secretario, salvo decisión contraria de dicho Tribunal.
5. Όταν οι διασκέψεις του Δικαστηρίου ΔΔ αναφέρονται σε διοικητικά θέματα, ο γραμματέας παρίσταται, εκτός αν το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίσει άλλως.
6. Cuando el Tribunal de la Función Pública se reúna sin la asistencia del Secretario, encargará al Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, que redacte, si ha lugar, un acta que será firmada por el Presidente y por dicho Juez.
6. Όταν το Δικαστήριο ΔΔ συνεδριάζει χωρίς να παρίσταται ο γραμματέας, αναθέτει στον νεότερο δικαστή, κατά την έννοια του άρθρου 5, αν κριθεί αναγκαίο, τη σύνταξη πρακτικών που υπογράφονται από τον πρόεδρο και τον εν λόγω δικαστή.
Artículo 28
Άρθρο 28
Vacaciones judiciales
Δικαστικές διακοπές
1. Salvo decisión especial del Tribunal de la Función Pública, las vacaciones judiciales quedarán fijadas como sigue:
1. Υπό την επιφύλαξη ειδικής αποφάσεως του Δικαστηρίου ΔΔ, οι δικαστικές διακοπές καθορίζονται ως ακολούθως:
- Del 18 de diciembre al 10 de enero.
- από τις 18 Δεκεμβρίου μέχρι τις 10 Ιανουαρίου,
- Del domingo que preceda al día de Pascua al segundo domingo después del día de Pascua.
- από την Κυριακή πριν από το Πάσχα μέχρι τη δεύτερη Κυριακή μετά το Πάσχα,
- Del 15 de julio al 15 de septiembre.
- από τις 15 Ιουλίου μέχρι τις 15 Σεπτεμβρίου.
2. Durante las vacaciones judiciales, la Presidencia del Tribunal de la Función Pública será desempeñada en la sede del Tribunal de la Función Pública, bien por el Presidente del Tribunal de la Función Pública, que se mantendrá en contacto con el Secretario, bien por un Presidente de Sala o por cualquier otro Juez designado por el Presidente de dicho Tribunal para sustituirle.
2. Κατά τις δικαστικές διακοπές, η προεδρία ασκείται στην έδρα του Δικαστηρίου ΔΔ είτε από τον πρόεδρο του Δικαστηρίου ΔΔ, που διατηρεί επαφή με τον γραμματέα, είτε από έναν πρόεδρο τμήματος ή άλλο δικαστή, που ορίζεται από τον πρόεδρο ως αντικαταστάτης του.
Durante las vacaciones judiciales el Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá, en caso de urgencia, convocar a los Jueces.
Ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ μπορεί, σε επείγουσες περιπτώσεις, να συγκαλεί τους δικαστές.
3. El Tribunal de la Función Pública observará los días feriados con arreglo a la ley del lugar donde tiene su sede.
3. Το Δικαστήριο ΔΔ τηρεί τις κατά νόμον εορτάσιμες ημέρες του τόπου της έδρας του.
4. Cuando existan razones que lo justifiquen, el Tribunal de la Función Pública podrá conceder permisos a los Jueces.
4. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί για εύλογη αιτία να χορηγεί άδεια στους δικαστές.
Capítulo Quinto:
Κεφάλαιο πέμπτο
DEL RÉGIMEN LINGÜÍSTICO
ΓΛΩΣΣΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ
Artículo 29
Άρθρο 29
Régimen lingüístico
Γλωσσικό καθεστώς
En virtud de lo dispuesto en el artículo 64 del Estatuto del Tribunal de Justicia y en el artículo 7, apartado 2, del anexo I de dicho Estatuto, las disposiciones del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia relativas al régimen lingüístico se aplicarán al Tribunal de la Función Pública.
Δυνάμει του άρθρου 64 του Οργανισμού του Δικαστηρίου και του άρθρου 7, παράγραφος 2, του παραρτήματος I του εν λόγω Οργανισμού, οι διατάξεις του Κανονισμού Διαδικασίας του Πρωτοδικείου περί γλωσσικού καθεστώτος εφαρμόζονται στο Δικαστήριο ΔΔ.
Capítulo Sexto:
Κεφάλαιο έκτο
DE LOS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS REPRESENTANTES DE LAS PARTES
ΔIΚΑIΩΜΑΤΑ ΚΑI ΥΠΟΧΡΕΩΣΕIΣ ΤΩN ΕΚΠΡΟΣΩΠΩN ΤΩΝ ΔΙΑΔΙΚΩΝ
Artículo 30
Άρθρο 30
Privilegios, inmunidades y facilidades
Προνόμια, ασυλίες και διευκολύνσεις
1. Los representantes de las partes que se personen ante el Tribunal de la Función Pública o ante una autoridad judicial por él exhortada en virtud de una comisión rogatoria gozarán de inmunidad por las palabras pronunciadas y por los escritos presentados en relación con el litigio o con las partes.
1. Οι εκπρόσωποι των διαδίκων που εμφανίζονται ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ ή ενώπιον δικαστικής αρχής που ενεργεί κατόπιν σχετικής εντολής του απολαύουν ασυλίας για όσα αναπτύσσουν προφορικώς ή εγγράφως σχετικά με την υπόθεση ή τους διαδίκους.
2. Los representantes de las partes gozarán además de los privilegios y facilidades siguientes:
2. Οι εκπρόσωποι των διαδίκων απολαύουν επίσης των εξής προνομίων και διευκολύνσεων:
a) Los escritos y documentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación. En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritos y documentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal de la Función Pública para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
α) τα σχετικά με τη διαδικασία έγγραφα δεν υπόκεινται σε έρευνα και κατάσχεση. Σε περίπτωση αμφισβητήσεως, τα τελωνειακά ή αστυνομικά όργανα μπορούν να σφραγίζουν τα εν λόγω έγγραφα, τα οποία διαβιβάζονται αμέσως στο Δικαστήριο ΔΔ για εξακρίβωση παρουσία του γραμματέα και του ενδιαφερομένου·
b) Los representantes de las partes tendrán derecho a la asignación de las divisas necesarias para el cumplimiento de su misión.
β) στους εκπροσώπους των διαδίκων χορηγείται το συνάλλαγμα που είναι αναγκαίο για την εκπλήρωση των καθηκόντων τους·
c) Los representantes de las partes gozarán de libertad de desplazamiento en la medida necesaria para el cumplimiento de su misión.
γ) οι εκπρόσωποι των διαδίκων δεν υπόκεινται σε περιορισμούς στις μετακινήσεις τους, κατά το μέτρο που είναι αναγκαίο για την εκπλήρωση των καθηκόντων τους.
3. Los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en los apartados 1 y 2 se concederán exclusivamente en interés del procedimiento.
3. Τα προνόμια, οι ασυλίες και οι διευκολύνσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2 χορηγούνται αποκλειστικά για την απρόσκοπτη διεξαγωγή της δίκης.
4. El Tribunal de la Función Pública podrá levantar la inmunidad cuando estime que ello no es contrario al interés del procedimiento.
4. Το Δικαστήριο ΔΔ δύναται να αίρει την ασυλία, όταν εκτιμά ότι η άρση αυτή δεν παραβλάπτει την απρόσκοπτη διεξαγωγή της δίκης.
Artículo 31
Άρθρο 31
Condición de representantes de las partes
Ιδιότητα των εκπροσώπων των διαδίκων
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en el artículo 30, deberán justificar previamente su condición:
Για να τύχουν των προνομίων, ασυλιών και διευκολύνσεων που αναφέρονται στο άρθρο 30, αποδεικνύουν προηγουμένως την ιδιότητά τους:
a) Los Agentes, mediante un documento oficial expedido por su mandante, del cual éste proporcionará una copia al Secretario, de forma inmediata.
α) οι εκπρόσωποι, με επίσημο έγγραφο που εκδίδεται από τον εντολέα τους, ο οποίος κοινοποιεί αμέσως αντίγραφο αυτού στον γραμματέα·
b) Los Asesores y Abogados, mediante un documento de acreditación firmado por el Secretario. Su plazo de validez estará limitado a un período determinado, que podrá ampliarse o reducirse según la duración del procedimiento.
β) οι σύμβουλοι και οι δικηγόροι, με αποδεικτικό νομιμοποιήσεως που υπογράφεται από τον γραμματέα. Η ισχύς του περιορίζεται σε συγκεκριμένο χρονικό διάστημα, το οποίο μπορεί να παρατείνεται ή να συντέμνεται ανάλογα με τη διάρκεια της διαδικασίας.
Artículo 32
Άρθρο 32
Exclusión del procedimiento
Αποκλεισμός από τη διαδικασία
1. Cuando el Tribunal de la Función Pública estime que el comportamiento de un representante de una parte ante dicho Tribunal, el Presidente, un Juez o el Secretario, es incompatible con la dignidad del Tribunal o con las exigencias de la recta administración de la justicia, o que este representante hace uso de los derechos que le correspondan por razón de sus funciones con fines distintos de aquellos para los que se le reconocieron, se lo comunicará al interesado. El Tribunal de la Función Pública podrá también comunicar lo sucedido a las autoridades competentes bajo cuya jurisdicción se encuentre el interesado, en cuyo caso dará traslado a éste de una copia del escrito dirigido a dichas autoridades.
1. Αν το Δικαστήριο ΔΔ κρίνει ότι η συμπεριφορά εκπροσώπου διαδίκου ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ, του προέδρου, δικαστή ή του γραμματέα απάδει προς το κύρος του Δικαστηρίου ΔΔ ή προς τις απαιτήσεις ορθής απονομής της δικαιοσύνης ή ότι ο εν λόγω εκπρόσωπος κάνει χρήση των δικαιωμάτων που απορρέουν από το λειτούργημά του για σκοπούς άλλους από εκείνους για τους οποίους του παρασχέθηκαν, πληροφορεί σχετικώς τον ενδιαφερόμενο. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να πληροφορήσει σχετικώς τις αρμόδιες αρχές στη δικαιοδοσία των οποίων εμπίπτει ο ενδιαφερόμενος, στον οποίο διαβιβάζεται αντίγραφο της επιστολής προς τις εν λόγω αρχές.
Por los mismos motivos, el Tribunal de la Función Pública podrá en cualquier momento, oído el interesado y mediante auto, excluirle del procedimiento. Dicho auto será inmediatamente ejecutivo.
Για τους ίδιους λόγους, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί οποτεδήποτε, αφού ακούσει τον ενδιαφερόμενο, να τον αποκλείσει, με διάταξη, από τη διαδικασία. Η διάταξη αυτή είναι αμέσως εκτελεστή.
2. Cuando un representante de una parte sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir a la parte interesada designar otro representante.
2. Σε περίπτωση αποκλεισμού εκπροσώπου διαδίκου, η πρόοδος της δίκης αναστέλλεται μέχρις ότου εκπνεύσει η προθεσμία που τάσσει ο πρόεδρος προκειμένου ο ενδιαφερόμενος διάδικος να διορίσει άλλον εκπρόσωπο.
3. Las decisiones adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el presente artículo podrán ser revocadas.
3. Οι αποφάσεις που λαμβάνονται σε εκτέλεση των διατάξεων του παρόντος άρθρου μπορούν να ανακληθούν.
TÍTULO SEGUNDO
ΤΙΤΛΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ
DEL PROCEDIMIENTO
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
Capítulo Primero:
Κεφάλαιο πρώτο
DE LA FASE ESCRITA
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
Artículo 33
Άρθρο 33
Generalidades
Γενικά
1. La fase escrita del procedimiento comprenderá la presentación de la demanda y del escrito de contestación y, conforme a lo dispuesto en el artículo 41, la presentación de un escrito de réplica y de un escrito de dúplica.
1. Η έγγραφη διαδικασία περιλαμβάνει την υποβολή της προσφυγής και του υπομνήματος αντίκρουσης, καθώς και, υπό τις προϋποθέσεις του άρθρου 41, την υποβολή υπομνήματος απάντησης και υπομνήματος ανταπάντησης.
2. El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritos procesales.
2. Ο πρόεδρος ορίζει τις ημερομηνίες ή τις προθεσμίες υποβολής των διαδικαστικών εγγράφων.
Artículo 34
Άρθρο 34
Presentación de escritos procesales
Κατάθεση διαδικαστικών εγγράφων
1. El original de todo escrito procesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
1. Το πρωτότυπο κάθε διαδικαστικού εγγράφου υπογράφεται από τον εκπρόσωπο του διαδίκου.
El escrito y todos los anexos que en él se mencionen se presentarán con cinco copias para el Tribunal de la Función Pública y tantas copias como sean las partes litigantes. Estas copias deberán ser suscritas, respondiendo de su exactitud, por la parte que las presente.
Το πρωτότυπο, συνοδευόμενο από όλα τα συνημμένα που αναφέρονται σ’ αυτό, κατατίθεται με πέντε αντίγραφα για το Δικαστήριο ΔΔ και ισάριθμα προς τους διαδίκους αντίγραφα. Τα αντίγραφα επικυρώνονται από τον διάδικο που τα καταθέτει.
2. Las Instituciones presentarán además, en los plazos fijados por el Tribunal de la Función Pública, traducciones de todos los escritos procesales por ellas redactados a las demás lenguas indicadas en el artículo 1 del Reglamento no 1 del Consejo. El último párrafo del apartado precedente será aplicable a tal efecto.
2. Τα όργανα προσκομίζουν επίσης, εντός των προθεσμιών που τάσσει το Δικαστήριο ΔΔ, μεταφράσεις των διαδικαστικών εγγράφων, τα οποία έχουν συντάξει τα ίδια, στις άλλες γλώσσες που αναφέρονται στο άρθρο 1 του κανονισμού αριθ. 1 του Συμβουλίου. Το τελευταίο εδάφιο της παραγράφου 1 έχει εφαρμογή.
3. Todo escrito procesal irá fechado. Para el cómputo de los plazos procesales sólo se tendrá en cuenta la fecha de presentación en Secretaría.
3. Τα διαδικαστικά έγγραφα χρονολογούνται. Για τον υπολογισμό των δικονομικών προθεσμιών λαμβάνεται υπόψη αποκλειστικά και μόνο η ημερομηνία καταθέσεως στη γραμματεία.
4. Todo escrito procesal irá acompañado, en anexo, de los documentos justificativos invocados y de una relación de los mismos.
4. Στα διαδικαστικά έγγραφα επισυνάπτεται φάκελος με τα στοιχεία και έγγραφα των οποίων γίνεται επίκληση συνοδευόμενος από κατάσταση των στοιχείων και εγγράφων αυτών.
5. Si en razón del volumen de un documento no se adjuntare al escrito más que un extracto, se depositará en Secretaría el documento íntegro, o una copia completa del mismo.
5. Αν, λόγω του όγκου ενός στοιχείου ή εγγράφου, στο διαδικαστικό έγγραφο επισυνάπτονται μόνον αποσπάσματα, κατατίθεται στη γραμματεία το στοιχείο ή έγγραφο αυτούσιο ή πλήρες αντίγραφό του.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4, la fecha en la que la copia del original firmado de un escrito procesal, incluida la relación de escritos y documentos mencionada en el apartado 4, se reciba en la Secretaría por cualquier medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública será tomada en consideración a efectos del cumplimiento de los plazos procesales, siempre y cuando el original firmado del escrito, acompañado de los anexos y copias mencionados en el párrafo segundo del apartado 1, sea presentado en la Secretaría, a más tardar, dentro de los diez días siguientes a la recepción de la copia del original. No se aplicará a este plazo de diez días lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 100.
6. Με την επιφύλαξη των διατάξεων των παραγράφων 1 έως 4, για τον έλεγχο της τηρήσεως των δικονομικών προθεσμιών λαμβάνεται υπόψη η ημερομηνία κατά την οποία το αντίγραφο του υπογεγραμμένου πρωτοτύπου ενός διαδικαστικού εγγράφου, περιλαμβανομένης και της καταστάσεως των στοιχείων και εγγράφων που αναφέρεται στην παράγραφο 4, περιέρχεται στη γραμματεία με οποιοδήποτε τεχνικό μέσο επικοινωνίας διαθέτει το Δικαστήριο ΔΔ, υπό τον όρον ότι το υπογεγραμμένο πρωτότυπο του εγγράφου, συνοδευόμενο από τα συνημμένα και τα αντίγραφα που αναφέρονται στην παράγραφο 1, δεύτερο εδάφιο, κατατίθεται στη γραμματεία το αργότερο δέκα ημέρες μετά την παραλαβή του αντιγράφου. Το άρθρο 100, παράγραφος 3, δεν εφαρμόζεται επί της δεκαήμερης αυτής προθεσμίας.
7. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, párrafo primero, y en los apartados 2 a 4, el Tribunal de la Función Pública podrá establecer, mediante decisión, las condiciones en las que se considerará que un escrito procesal remitido a la Secretaría por vía electrónica es un escrito original. Esta decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
7. Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 1, πρώτο εδάφιο, και των παραγράφων 2 έως 4, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί με απόφαση να καθορίζει τις προϋποθέσεις υπό τις οποίες ένα διαδικαστικό έγγραφο το οποίο διαβιβάζεται ηλεκτρονικώς στη γραμματεία του Δικαστηρίου ΔΔ λογίζεται ως το πρωτότυπο του εγγράφου αυτού. Η απόφαση αυτή δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Artículo 35
Άρθρο 35
Demanda
Δικόγραφο της προσφυγής
1. La demanda a que se refiere el artículo 21 del Estatuto del Tribunal de Justicia contendrá:
1. Το δικόγραφο της προσφυγής που αναφέρεται στο άρθρο 21 του Οργανισμού του Δικαστηρίου περιέχει:
a) El nombre y domicilio del demandante.
α) το ονοματεπώνυμο και την κατοικία του προσφεύγοντος·
b) La indicación de la calidad del firmante y su dirección.
β) προσδιορισμό της ιδιότητας και τη διεύθυνση του υπογράφοντος·
c) El nombre de la parte contra la que se interponga la demanda.
γ) προσδιορισμό του καθού·
d) La cuestión objeto del litigio y las pretensiones del demandante.
δ) το αντικείμενο της διαφοράς και τα αιτήματα του προσφεύγοντος·
e) Los motivos y los hechos y fundamentos de Derecho invocados.
ε) τους ισχυρισμούς και τα προβαλλόμενα πραγματικά και νομικά επιχειρήματα·
f) La proposición de prueba, si procediere.
στ) ενδεχομένως, τα προτεινόμενα αποδεικτικά μέσα.
2. Deberán acompañar a la demanda, si procediere:
2. Στο δικόγραφο της προσφυγής επισυνάπτονται όπου απαιτείται:
a) El documento en el que conste el acto cuya anulación se solicita.
α) η πράξη της οποίας ζητείται η ακύρωση·
b) La reclamación contemplada en el artículo 90, apartado 2, del Estatuto de los Funcionarios y la decisión por la que se respondió a dicha reclamación, indicando las fechas de presentación y de notificación.
β) η διοικητική ένσταση κατά την έννοια του άρθρου 90, παράγραφος 2, του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων και η απόφαση που εκδόθηκε επ’ αυτής, με αναφορά των ημερομηνιών υποβολής και κοινοποιήσεως.
3. A efectos del procedimiento, la demanda contendrá:
3. Για τους σκοπούς της διαδικασίας, το δικόγραφο της προσφυγής περιέχει:
- la designación de domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, indicando el nombre de la persona autorizada a recibir todas las notificaciones, o bien
- προσδιορισμό τόπου επιδόσεων στην έδρα του Δικαστηρίου ΔΔ, με αναφορά του ονόματος του αντικλήτου που είναι εξουσιοδοτημένος να λαμβάνει τις επιδόσεις·
- la indicación del medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública a través del cual el representante del demandante acepta recibir todas las notificaciones, o bien
- ή τον προσδιορισμό του τεχνικού μέσου επικοινωνίας που διαθέτει το Δικαστήριο ΔΔ, μέσω του οποίου ο εκπρόσωπος του προσφεύγοντος δέχεται να λαμβάνει τις επιδόσεις·
- los dos modos de transmisión de las notificaciones que se acaban de mencionar.
- ή ακόμη αμφότερους τους ως άνω τρόπους διενέργειας των επιδόσεων.
4. Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 99, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envío certificado en la Oficina de Correos del lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede.
4. Αν το δικόγραφο της προσφυγής δεν είναι σύμφωνο με τις προϋποθέσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3, όλες οι επιδόσεις για τους σκοπούς της διαδικασίας προς τον ενδιαφερόμενο διάδικο, επί όσο χρονικό διάστημα εξακολουθεί να υφίσταται η παράλειψη αυτή, πραγματοποιούνται με συστημένη ταχυδρομική αποστολή προς τον εκπρόσωπο του διαδίκου. Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 99, παράγραφος 1, ως νομότυπη επίδοση λογίζεται στην περίπτωση αυτή η κατάθεση του συστημένου εγγράφου στο ταχυδρομείο του τόπου όπου εδρεύει το Δικαστήριο ΔΔ.
5. El Abogado del demandante deberá presentar ante el Secretario un documento que acredite que está facultado para ejercer ante algún órgano jurisdiccional de un Estado miembro o de otro Estado parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
5. Ο δικηγόρος του προσφεύγοντος οφείλει να καταθέσει στη γραμματεία αποδεικτικό νομιμοποιήσεώς του που να βεβαιώνει ότι έχει ικανότητα παραστάσεως ενώπιον των δικαστηρίων κράτους μέλους ή άλλου κράτους συμβαλλομένου στη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο.
Artículo 36
Άρθρο 36
Subsanación
Τακτοποίηση
Si la demanda no reuniere los requisitos enumerados en el artículo 35, apartado 1, letras a), b) y c), apartado 2, o apartado 5, el Secretario fijará al demandante un plazo razonable para subsanar el defecto. Caso de que no se efectuare la subsanación en el plazo fijado, el Tribunal de la Función Pública decidirá si la inobservancia de estos requisitos comporta la inadmisibilidad de la demanda por defecto de forma.
Αν το δικόγραφο της προσφυγής δεν είναι σύμφωνο με τις προϋποθέσεις που απαριθμούνται στο άρθρο 35, παράγραφος 1, υπό στοιχεία α', β' και γ', παράγραφος 2 ή παράγραφος 5, ο γραμματέας τάσσει στον προσφεύγοντα εύλογη προθεσμία για την τακτοποίηση. Εφόσον εντός της προθεσμίας που έχει ταχθεί δεν γίνει η τακτοποίηση, το Δικαστήριο ΔΔ κρίνει αν η μη τήρηση αυτών των προϋποθέσεων συνεπάγεται το απαράδεκτο της προσφυγής.
Artículo 37
Άρθρο 37
Notificación de la demanda y anuncio en el Diario Oficial
Επίδοση του δικογράφου της προσφυγής και ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα
1. La demanda será notificada a la parte demandada. En el caso previsto en el artículo 36, la notificación se hará una vez subsanada la demanda o, de no haberse subsanado, en cuanto el Tribunal de la Función Pública haya declarado su admisibilidad.
1. Το δικόγραφο της προσφυγής επιδίδεται στον καθού. Στις περιπτώσεις του άρθρου 36, η επίδοση γίνεται μετά την τακτοποίηση ή, ελλείψει αυτής, μόλις το Δικαστήριο ΔΔ κρίνει την προσφυγή παραδεκτή.
2. En el Diario Oficial de la Unión Europea se publicará un anuncio que recogerá la fecha de presentación de la demanda, las partes, el objeto y la descripción del litigio y las pretensiones de la demanda.
2. Στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης δημοσιεύεται ανακοίνωση που περιέχει την ημερομηνία καταθέσεως του δικογράφου της προσφυγής, τους διαδίκους, το αντικείμενο και την περιγραφή της διαφοράς και τα αιτήματα του δικογράφου.
Artículo 38
Άρθρο 38
Atribución inicial del asunto a una formación del Tribunal
Αρχική ανάθεση υποθέσεως σε δικαστικό σχηματισμό
En cuanto se presente la demanda, el Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto a una Sala de tres Jueces, con arreglo a los criterios expuestos en el artículo 12, apartado 2.
Αμέσως μετά την κατάθεση του δικογράφου της προσφυγής, ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ αναθέτει την υπόθεση σε τριμελές τμήμα σύμφωνα με τα κριτήρια του άρθρου 12, παράγραφος 2.
El Presidente de dicha Sala propondrá al Presidente del Tribunal de la Función Pública, el cual resolverá al respecto, la designación de un Juez Ponente para cada asunto atribuido a la Sala.
Ο πρόεδρος του τμήματος αυτού προτείνει στον πρόεδρο του Δικαστηρίου ΔΔ, για κάθε ανατεθείσα υπόθεση, να ορίσει τον εισηγητή δικαστή· αποφαίνεται ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ.
Artículo 39
Άρθρο 39
Escrito de contestación
Υπόμνημα αντίκρουσης
1. Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la demanda, la parte demandada presentará el escrito de contestación. Este escrito contendrá:
1. Εντός δύο μηνών από την επίδοση του δικογράφου της προσφυγής, ο καθού καταθέτει υπόμνημα αντίκρουσης. Το υπόμνημα αυτό περιέχει:
a) El nombre y domicilio de la parte demandada.
α) το ονοματεπώνυμο και την κατοικία του καθού·
b) La indicación de la calidad del firmante y su dirección.
β) προσδιορισμό της ιδιότητας και τη διεύθυνση του υπογράφοντος·
c) Las pretensiones de la parte demandada.
γ) τα αιτήματα του καθού·
d) Los motivos y los hechos y fundamentos de Derecho invocados.
δ) τους ισχυρισμούς και τα προβαλλόμενα πραγματικά και νομικά επιχειρήματα·
e) La proposición de prueba, si procediere.
ε) αν συντρέχει περίπτωση, τα προτεινόμενα αποδεικτικά μέσα.
A este respecto será aplicable lo dispuesto en el artículo 35, apartados 3 y 4.
Το άρθρο 35, παράγραφοι 3 και 4, έχει εφαρμογή.
El Abogado que asista a la parte demandada deberá presentar ante el Secretario un documento que acredite que está facultado para ejercer ante algún órgano jurisdiccional de un Estado miembro o de otro Estado parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
Ο πληρεξούσιος δικηγόρος του καθού οφείλει να καταθέσει στη γραμματεία αποδεικτικό νομιμοποιήσεώς του που να βεβαιώνει ότι έχει ικανότητα παραστάσεως ενώπιον των δικαστηρίων κράτους μέλους ή άλλου κράτους συμβαλλομένου στη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο.
2. En caso de que concurran circunstancias extraordinarias, el plazo previsto en el apartado 1 del presente artículo podrá ser prorrogado por el Presidente a instancia de la parte demandada debidamente motivada.
2. Η προθεσμία της παραγράφου 1 μπορεί, υπό εξαιρετικές περιστάσεις, να παραταθεί από τον πρόεδρο κατόπιν αιτιολογημένης αιτήσεως του καθού.
Artículo 40
Άρθρο 40
Transmisión al Consejo y a la Comisión
Διαβίβαση στο Συμβούλιο και στην Επιτροπή
Cuando el Consejo o la Comisión no sean parte en un asunto, el Tribunal de la Función Pública les transmitirá una copia de la demanda y del escrito de contestación, sin anexos, para que puedan comprobar si se alega la inaplicabilidad de uno de sus actos normativos con arreglo al artículo 241 del Tratado CE o al artículo 156 del Tratado CEEA.
Όταν το Συμβούλιο ή η Επιτροπή δεν είναι διάδικοι σε μια υπόθεση, το Δικαστήριο ΔΔ τους διαβιβάζει αντίγραφο του εισαγωγικού εγγράφου της δίκης και του υπομνήματος αντικρούσεως, όχι όμως και τα συνημμένα σ’ αυτά, για να τους παράσχει τη δυνατότητα να εκτιμήσουν κατά πόσο γίνεται επίκληση του ανεφαρμόστου μιας πράξεως, κατά την έννοια του άρθρου 241 της Συνθήκης ΕΚ ή του άρθρου 156 της Συνθήκης ΕΚΑΕ.
Artículo 41
Άρθρο 41
Segundo intercambio de escritos procesales
Δεύτερη ανταλλαγή υπομνημάτων
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 3, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, el Tribunal de la Función Pública podrá decidir, de oficio o a instancia del demandante, debidamente motivada, que para completar los autos es necesario un segundo intercambio de escritos procesales.
Κατ’ εφαρμογή του άρθρου 7, παράγραφος 3, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να αποφασίσει, είτε αυτεπαγγέλτως, είτε κατόπιν αιτιολογημένης αιτήσεως του προσφεύγοντος, ότι προς συμπλήρωση του φακέλου απαιτείται δεύτερη ανταλλαγή γραπτών υπομνημάτων.
Artículo 42
Άρθρο 42
Nueva proposición de prueba
Νέα πρόταση αποδείξεων
Las partes podrán aún proponer prueba en apoyo de sus alegaciones hasta el fin de la vista, siempre que el retraso en proponerla quede debidamente justificado.
Οι διάδικοι μπορούν να προτείνουν νέα αποδεικτικά μέσα προς υποστήριξη της επιχειρηματολογίας τους μέχρι το πέρας της επ’ ακροατηρίου συζητήσεως, υπό την προϋπόθεση ότι η καθυστερημένη πρότασή τους είναι προσηκόντως αιτιολογημένη.
Artículo 43
Άρθρο 43
Motivos nuevos
Νέοι ισχυρισμοί
1. Tras el primer intercambio de escritos procesales no podrán invocarse motivos nuevos, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento.
1. Μετά την πρώτη ανταλλαγή υπομνημάτων απαγορεύεται η προβολή νέων ισχυρισμών, εκτός αν στηρίζονται σε νομικά και πραγματικά στοιχεία που ανέκυψαν κατά τη διαδικασία.
2. Si en el curso del procedimiento una parte invocare un motivo nuevo, el Presidente, tras la expiración de los plazos normales del procedimiento y previo informe del Juez Ponente, podrá fijar a la otra parte un plazo para contestar al motivo invocado.
2. Αν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας προβάλει ο διάδικος νέο ισχυρισμό, ο πρόεδρος μπορεί, μετά την εκπνοή των συνήθων δικονομικών προθεσμιών, βάσει εκθέσεως του εισηγητή δικαστή, να χορηγήσει στον αντίδικο προθεσμία για να απαντήσει στον ισχυρισμό αυτό.
La decisión sobre la admisibilidad del motivo se adoptará en la resolución que ponga fin al proceso.
Το Δικαστήριο ΔΔ επιφυλάσσει την κρίση του για το παραδεκτό του ισχυρισμού στην απόφαση με την οποία τερματίζεται η δίκη.
Artículo 44
Άρθρο 44
Documentos y escritos — Confidencialidad — Anonimato
Έγγραφα και δικαιολογητικά στοιχεία — Εμπιστευτικός χαρακτήρας — Ανωνυμία
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 109, apartado 5, el Tribunal de la Función Pública sólo tendrá en cuenta los documentos o escritos que los representantes de las partes hayan podido examinar y sobre los que éstos hayan podido pronunciarse.
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 109, παράγραφος 5, το Δικαστήριο ΔΔ λαμβάνει υπόψη μόνον έγγραφα και δικαιολογητικά στοιχεία των οποίων οι δικηγόροι και εκπρόσωποι των διαδίκων έχουν λάβει γνώση και επί των οποίων έχουν λάβει θέση.
2. Cuando el Tribunal de la Función Pública deba verificar el carácter confidencial, respecto de una o varias partes, de un documento que podría ser pertinente para resolver sobre un litigio, este documento no se transmitirá a las partes antes de que finalice la verificación. El Tribunal de la Función Pública podrá requerir la presentación de este documento mediante auto.
2. Όταν το Δικαστήριο ΔΔ καλείται να ελέγξει τον εμπιστευτικό χαρακτήρα, έναντι ενός ή περισσοτέρων διαδίκων, ενός εγγράφου που ενδέχεται να είναι ουσιώδους σημασίας προκειμένου να ληφθεί απόφαση επί διαφοράς, το έγγραφο αυτό δεν κοινοποιείται στους διαδίκους πριν το πέρας αυτού του ελέγχου. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να ζητήσει την προσκόμιση του εν λόγω εγγράφου με διάταξη.
3. Cuando, en el marco de un recurso sobre la legalidad de la denegación por una Institución comunitaria del acceso a un documento, éste sea presentado al Tribunal de la Función Pública, tal documento no se transmitirá a las demás partes.
3. Όταν ένα έγγραφο, την πρόσβαση στο οποίο έχει αρνηθεί κοινοτικό όργανο, προσκομίζεται ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ στα πλαίσια προσφυγής σχετικά με τη νομιμότητα αυτής της αρνήσεως, το έγγραφο αυτό δεν κοινοποιείται στους άλλους διαδίκους.
4. De oficio o a instancia motivada de parte, el Tribunal de la Función Pública podrá omitir en las publicaciones relativas al asunto el nombre del demandante o de otras personas mencionadas durante la tramitación del procedimiento, o incluso ciertos datos, si hubiere razones legítimas que justifiquen mantener la confidencialidad en cuanto a la identidad de una persona o al contenido de dichos datos.
4. Ύστερα από αιτιολογημένο αίτημα ή αυτεπαγγέλτως, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να παραλείψει από τις δημοσιεύσεις υποθέσεων το όνομα του προσφεύγοντος ή άλλων προσώπων που αναφέρονται στη διαδικασία ή ορισμένων στοιχείων, εφόσον το έννομο συμφέρον δικαιολογεί να παραμείνουν εμπιστευτικά η ταυτότητα προσώπου ή το περιεχόμενο των στοιχείων αυτών.
Artículo 45
Άρθρο 45
Informe preliminar
Προκαταρκτική έκθεση
1. Tras el último intercambio de escritos procesales entre las partes, el Presidente fijará la fecha en la que el Juez Ponente deberá presentar al Tribunal de la Función Pública un informe preliminar.
1. Μετά την τελευταία ανταλλαγή υπομνημάτων των διαδίκων, ο πρόεδρος καθορίζει την ημερομηνία κατά την οποία ο εισηγητής δικαστής πρέπει να υποβάλει στο Δικαστήριο ΔΔ την προκαταρκτική έκθεση.
2. El informe preliminar contendrá propuestas sobre la procedencia de practicar diligencias de ordenación del procedimiento o de prueba y sobre las posibilidades de una solución amistosa del litigio, así como, en su caso, sobre la remisión del asunto al Pleno, a la Sala de cinco Jueces o al Juez Ponente, para que resuelva como Juez único.
2. Στην προκαταρκτική έκθεση διατυπώνονται προτάσεις περί του αν η υπόθεση απαιτεί τη λήψη μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας ή τη διεξαγωγή αποδείξεων, περί των δυνατοτήτων φιλικού διακανονισμού της διαφοράς, καθώς και περί του ενδεχομένου να παραπεμφθεί η υπόθεση στην ολομέλεια, στο πενταμελές τμήμα ή στον εισηγητή δικαστή αποφαινόμενο ως μονομελές τμήμα.
3. El Tribunal de la Función Pública decidirá lo que proceda respecto al curso que deba darse a las propuestas del Juez Ponente.
3. Το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει επί των προτάσεων του εισηγητή δικαστή.
Artículo 46
Άρθρο 46
Conexión — Acumulación de asuntos
Συνάφεια — Συνεκδίκαση
1. En interés de la recta administración de la justicia, el Presidente, oídas las partes, podrá en todo momento ordenar mediante auto la acumulación de varios asuntos por razón de conexión, a efectos de la fase escrita u oral del procedimiento o de la resolución que ponga fin al proceso. El Presidente podrá revocar posteriormente dicha decisión. El Presidente podrá someter estas cuestiones al Tribunal de la Función Pública.
1. Προς το συμφέρον της ορθής απονομής της δικαιοσύνης, ο πρόεδρος, αφού ακούσει τους διαδίκους, μπορεί οποτεδήποτε, με διάταξη, να εκδώσει διάταξη συνεκδίκασης, λόγω συνάφειας, περισσότερων υποθέσεων, για τη διευκόλυνση της έγγραφης ή της προφορικής διαδικασίας ή για την έκδοση κοινής αποφάσεως που τερματίζει τη δίκη. Μπορεί πάντως να διατάξει εκ νέου τον χωρισμό. Ο πρόεδρος μπορεί να φέρει τα ζητήματα αυτά ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
2. Cuando asuntos atribuidos a formaciones del Tribunal diferentes puedan acumularse por razón de conexión, el Presidente del Tribunal de la Función Pública decidirá sobre la reatribución de los mismos.
2. Αν υποθέσεις που έχουν ανατεθεί σε διαφορετικούς δικαστικούς σχηματισμούς είναι δεκτικές συνεκδικάσεως λόγω συνάφειας, ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ αποφασίζει εκ νέου για την ανάθεσή τους.
3. Los representantes de las partes en los asuntos acumulados podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados. No obstante, a instancia de parte y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartados 1 y 2, el Presidente podrá excluir de dicho examen los documentos secretos o confidenciales.
3. Οι εκπρόσωποι των διαδίκων στις συνεκδικαζόμενες υποθέσεις μπορούν να λαμβάνουν γνώση στη γραμματεία των εγγράφων της διαδικασίας που έχουν επιδοθεί στους διαδίκους στο πλαίσιο των λοιπών σχετικών υποθέσεων. Κατόπιν αιτήσεως διαδίκου, ο πρόεδρος μπορεί εντούτοις, υπό την επιφύλαξη του άρθρου 44, παράγραφοι 1 και 2, να εξαιρέσει απόρρητα ή εμπιστευτικά στοιχεία από αυτήν τη δυνατότητα πρόσβασης.
Artículo 47
Άρθρο 47
Orden de tratamiento de los asuntos
Σειρά εκδικάσεως των υποθέσεων
1. El Tribunal de la Función Pública conocerá de los asuntos que le hayan sido sometidos por el orden en que se encuentren preparados para la vista.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ επιλαμβάνεται των εκκρεμών υποθέσεων κατά τη σειρά κατά την οποία έχουν προετοιμαστεί προς εκδίκαση.
2. En circunstancias especiales, el Presidente podrá decidir que se dé prioridad a un asunto.
2. Ο πρόεδρος μπορεί, λόγω ιδιαιτέρων περιστάσεων, να αποφασίσει την εκδίκαση μιας υποθέσεως κατά προτεραιότητα.
3. El Presidente, oídas las partes, podrá decidir, en circunstancias especiales, de oficio o a instancia de parte, el aplazamiento de un asunto a una fecha ulterior, en particular con objeto de facilitar la solución amistosa del litigio.
3. Ο πρόεδρος, αφού ακούσει τους διαδίκους, μπορεί, λόγω ιδιαιτέρων περιστάσεων, ιδίως προς διευκόλυνση του φιλικού διακανονισμού της διαφοράς, είτε αυτεπαγγέλτως είτε κατόπιν αιτήσεως διαδίκου, να αποφασίσει να αναβάλει την εκδίκαση μιας υποθέσεως.
Capítulo Segundo:
Κεφάλαιο δεύτερο
DE LA FASE ORAL
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
Artículo 48
Άρθρο 48
Celebración de la vista
Διεξαγωγή της επ’ ακροατηρίου συζητήσεως
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo y en las disposiciones especiales del presente Reglamento que permiten que el Tribunal de la Función Pública resuelva mediante auto, el procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública comprenderá una vista.
1. Υπό την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων του παρόντος κανονισμού που επιτρέπουν στο Δικαστήριο ΔΔ να αποφαίνεται με διάταξη καθώς και της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου, η ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ διαδικασία περιλαμβάνει μία επ’ ακροατηρίου συζήτηση.
2. Cuando se haya producido un segundo intercambio de escritos procesales y el Tribunal de la Función Pública estime innecesario celebrar una vista, podrá decidir, con el acuerdo de las partes, resolver sin fase oral.
2. Οσάκις λαμβάνει χώρα δεύτερη ανταλλαγή υπομνημάτων και το Δικαστήριο ΔΔ εκτιμά ότι δεν είναι αναγκαία η διεξαγωγή επ’ ακροατηρίου συζητήσεως, μπορεί να αποφασίσει, κατόπιν συμφωνίας των διαδίκων, να αποφανθεί χωρίς επ’ ακροατηρίου συζήτηση.
Artículo 49
Άρθρο 49
Fecha de la vista
Ημερομηνία της επ’ ακροατηρίου συζητήσεως
El Presidente determinará la fecha de la vista.
Ο πρόεδρος ορίζει την ημερομηνία της επ’ ακροατηρίου συζητήσεως.
Artículo 50
Άρθρο 50
Ausencia de las partes en la vista
Απουσία των διαδίκων από την επ’ ακροατηρίου συζήτηση
Los representantes de las partes debidamente convocados a la vista y que no deseen asistir a ella estarán obligados a advertir oportunamente a la Secretaría.
Οι εκπρόσωποι των διαδίκων, οι οποίοι έχουν νομίμως κληθεί στην επ’ ακροατηρίου συζήτηση, υποχρεούνται να πληροφορήσουν εγκαίρως τον γραμματέα αν δεν επιθυμούν να παραστούν.
Si los representantes de todas las partes han indicado que no asistirán a la vista, el Tribunal de la Función Pública podrá declarar terminada la fase oral.
Αν οι εκπρόσωποι όλων των διαδίκων δηλώσουν ότι δεν θα παραστούν στην επ’ ακροατηρίου συζήτηση, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να αποφασίσει την περάτωση της προφορικής διαδικασίας.
Artículo 51
Άρθρο 51
Desarrollo de la vista
Διεξαγωγή της επ’ ακροατηρίου συζητήσεως
1. El Presidente, que ejercerá la policía de estrados, abrirá y dirigirá los debates.
1. Ο πρόεδρος κηρύσσει την έναρξη των συζητήσεων, τις διευθύνει και φροντίζει για την ευταξία στο ακροατήριο.
2. Los debates celebrados a puerta cerrada no se harán públicos.
2. Η απόφαση για διεξαγωγή της συζητήσεως κεκλεισμένων των θυρών συνεπάγεται απαγόρευση της δημοσιεύσεως των συζητήσεων.
3. Las partes sólo podrán actuar en juicio asistidas de su representante.
3. Οι διάδικοι μπορούν να αναπτύσσουν τους ισχυρισμούς τους μόνο μέσω του εκπροσώπου τους.
4. En el transcurso de los debates el Presidente y los Jueces podrán:
4. Ο πρόεδρος και κάθε δικαστής μπορούν κατά τη διάρκεια των συζητήσεων:
a) Formular preguntas a los representantes de las partes.
α) να θέτουν ερωτήσεις στους εκπροσώπους των διαδίκων·
b) Instar a las propias partes para que se pronuncien sobre determinados aspectos del litigio.
β) να καλούν τους διαδίκους αυτοπροσώπως να λάβουν θέση σε ορισμένα θέματα της διαφοράς.
Artículo 52
Άρθρο 52
Terminación de la fase oral
Λήξη της προφορικής διαδικασίας
1. El Presidente declarará terminada la fase oral una vez celebrada la vista.
1. Ο πρόεδρος κηρύσσει τη λήξη της προφορικής διαδικασίας μετά το πέρας των συζητήσεων.
2. El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento.
2. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να διατάξει την επανάληψη της προφορικής διαδικασίας.
Artículo 53
Άρθρο 53
Acta de la vista
Πρακτικά της συζητήσεως
1. El Secretario extenderá acta de cada vista, que será firmada por el Presidente y el Secretario y constituirá un documento público.
1. Ο γραμματέας τηρεί τα πρακτικά κάθε συζητήσεως. Τα πρακτικά αυτά υπογράφονται από τον πρόεδρο και τον γραμματέα. Τα πρακτικά αποτελούν δημόσιο έγγραφο.
2. Las partes podrán examinar en la Secretaría todas las actas y obtener copias a su cargo.
2. Οι διάδικοι μπορούν να λάβουν γνώση στη γραμματεία όλων των πρακτικών και να λάβουν αντίγραφα αυτών με έξοδά τους.
Capítulo Tercero:
Κεφάλαιο τρίτο
DE LAS DILIGENCIAS DE ORDENACIÓN DEL PROCEDIMIENTO Y DE LAS DE PRUEBA
ΜΕΤΡΑ ΟΡΓΑΝΩΣΕΩΣ ΤΗΣ ΔIΑΔIΚΑΣIΑΣ ΚΑI ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΑΠΟΔΕΙΞΕΩΝ
Artículo 54
Άρθρο 54
Generalidades
Γενικά
1. Las diligencias de ordenación del procedimiento y las diligencias de prueba tendrán por objeto impulsar el procedimiento, dar curso a los autos y solucionar los litigios de la forma más adecuada.
1. Τα μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας και τα αποδεικτικά μέσα αποβλέπουν στην υπό τους καλύτερους όρους προετοιμασία των υποθέσεων, εξέλιξη των διαδικασιών και επίλυση των διαφορών.
Podrán ser acordadas y modificadas en cualquier fase del procedimiento.
Μπορούν να λαμβάνονται ή να τροποποιούνται σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας.
2. Cualquiera de las partes podrá, en cualquier fase del procedimiento, proponer la práctica o la modificación de diligencias de ordenación del procedimiento y de prueba. En este caso, antes de acordar la práctica de diligencias se oirá a las otras partes.
2. Κάθε διάδικος μπορεί, σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας, να προτείνει τη λήψη ή την τροποποίηση μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας και αποδεικτικών μέσων. Στην περίπτωση αυτή, ακούγονται οι άλλοι διάδικοι προτού ληφθεί απόφαση για τα μέτρα αυτά.
3. Cuando las circunstancias del procedimiento así lo requieran, el Juez Ponente o, en su caso, el Tribunal de la Función Pública informará a las partes de las medidas por él previstas a fin de permitirles presentar sus observaciones verbalmente o por escrito.
3. Όταν οι περιστάσεις της υποθέσεως το απαιτούν, ο εισηγητής δικαστής ή, ενδεχομένως, το Δικαστήριο ΔΔ ενημερώνει τους διαδίκους για τα μέτρα που προτίθεται να λάβει ώστε να τους παράσχει την ευκαιρία να υποβάλουν προφορικώς ή γραπτώς τις παρατηρήσεις τους.
Sección Primera — De las diligencias de ordenación del procedimiento
Μέρος πρώτο — Μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας
Artículo 55
Άρθρο 55
Objeto y tipología
Αντικείμενο και τυπολογία
1. Las diligencias de ordenación del procedimiento tendrán por objeto:
1. Σκοπός των μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας είναι:
a) Dar el curso correcto a la fase escrita u oral del procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas.
α) να εξασφαλίζουν την ομαλή εξέλιξη της έγγραφης ή προφορικής διαδικασίας και να διευκολύνουν τη διεξαγωγή των αποδείξεων·
b) Determinar los extremos sobre los que las partes deberán completar sus alegaciones o acerca de los cuales deba practicarse una diligencia de prueba.
β) να καθορίζουν τα σημεία στα οποία οι διάδικοι οφείλουν να συμπληρώσουν την επιχειρηματολογία τους ή τα οποία απαιτούν τη διεξαγωγή αποδείξεων·
c) Precisar el alcance de las pretensiones así como de los motivos y alegaciones de las partes y aclarar las cuestiones controvertidas entre éstas.
γ) να καθιστούν σαφές το περιεχόμενο των αιτημάτων, καθώς και των ισχυρισμών και επιχειρημάτων των διαδίκων και να διευκρινίζουν τα σημεία τα οποία αποτελούν το αντικείμενο της διαφοράς.
2. Las diligencias de ordenación del procedimiento podrán consistir, en particular, en:
2. Τα μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας μπορούν ιδίως να συνίστανται σε:
a) Formular preguntas a las partes.
α) υποβολή ερωτήσεων στους διαδίκους·
b) Instar a las partes para que se pronuncien por escrito o verbalmente sobre determinados aspectos del litigio.
β) πρόσκληση των διαδίκων να λάβουν εγγράφως ή προφορικώς θέση σε ορισμένα θέματα της διαφοράς·
c) Pedir información o datos a las partes.
γ) αίτηση παροχής από τους διαδίκους πληροφοριών ή ενημερωτικών στοιχείων·
d) Requerir a las partes para que presenten documentos o cualquier escrito relacionado con el asunto.
δ) αίτηση προς τους διαδίκους να προσκομίσουν έγγραφα ή οποιοδήποτε στοιχείο που έχει σχέση με την υπόθεση·
e) Convocar a reuniones a las partes.
ε) κλήση των διαδίκων σε συνεδριάσεις.
Artículo 56
Άρθρο 56
Procedimiento
Διαδικασία
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartado 2, las diligencias de ordenación del procedimiento serán acordadas por el Juez Ponente, a menos que éste someta la cuestión al Tribunal de la Función Pública en razón del alcance de las medidas previstas o de su importancia para la solución del litigio. Dichas diligencias serán notificadas a las partes por el Secretario.
Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 44, παράγραφος 2, ο εισηγητής δικαστής αποφασίζει για τα μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας, εκτός εάν παραπέμψει το θέμα ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ λόγω του περιεχομένου των μέτρων που πρόκειται να ληφθούν ή της σημασίας τους για την επίλυση της διαφοράς. Οι διάδικοι λαμβάνουν γνώση των μέτρων αυτών με φροντίδα του γραμματέα.
Sección Segunda — De las diligencias de prueba
Μέρος δεύτερο — Αποδεικτικά μέσα
Artículo 57
Άρθρο 57
Tipología
Τυπολογία
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 24 y 25 del Estatuto del Tribunal de Justicia, serán admisibles como diligencias de prueba:
Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 24 και 25 του Οργανισμού του Δικαστηρίου, στα αποδεικτικά μέσα περιλαμβάνονται:
a) La comparecencia de las propias partes.
α) η αυτοπρόσωπη εμφάνιση των διαδίκων·
b) La solicitud de información o datos a terceros.
β) η αίτηση προς τρίτους να παράσχουν πληροφορίες ή ενημερωτικά στοιχεία·
c) El requerimiento a terceros para que presenten documentos o cualquier escrito relacionado con el asunto.
γ) η αίτηση προς τρίτους να προσκομίσουν έγγραφα ή οποιοδήποτε σχετικό με την υπόθεση στοιχείο·
d) El examen de testigos.
δ) η εξέταση μαρτύρων·
e) El dictamen pericial.
ε) η πραγματογνωμοσύνη·
f) El reconocimiento judicial.
στ) η αυτοψία.
Artículo 58
Άρθρο 58
Procedimiento
Διαδικασία
1. El Tribunal de la Función Pública acordará las diligencias de prueba.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει για τα αποδεικτικά μέσα.
2. La decisión relativa a las diligencias de prueba contempladas en el artículo 57, letras d), e) y f), se adoptará, oídas las partes, mediante un auto en el que se indicarán los hechos que deben probarse.
2. Η απόφαση για τα αποδεικτικά μέσα του άρθρου 57, στοιχεία δ', ε' και στ', λαμβάνεται, αφού ακουστούν οι διάδικοι, με την έκδοση διατάξεως, που καθορίζει τα θέματα αποδείξεως.
La decisión relativa a las diligencias de prueba contempladas en el artículo 57, letras a), b) y c), será notificada a las partes por el Secretario.
Η απόφαση για τα αποδεικτικά μέσα του άρθρου 57, στοιχεία α', β' και γ', κοινοποιείται στους διαδίκους με τη φροντίδα του γραμματέα.
3. Las partes podrán asistir a las diligencias de prueba.
3. Οι διάδικοι μπορούν να παρίστανται κατά τη διεξαγωγή των αποδείξεων.
4. Si el Tribunal de la Función Pública acuerda diligencias de prueba y no las practica él mismo, encargará de ello al Juez Ponente.
4. Αν το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίσει τη διεξαγωγή αποδείξεων και δεν προβεί το ίδιο στη διεξαγωγή αυτή, την αναθέτει στον εισηγητή δικαστή.
5. Las partes podrán siempre presentar pruebas en contrario y ampliar la proposición de prueba.
5. Ο διάδικος έχει πάντοτε τη δυνατότητα της ανταποδείξεως και της περαιτέρω επικλήσεως αποδεικτικών μέσων.
Sección Tercera — De la citación y del examen de testigos y peritos
Τρίτο τμήμα — Εξέταση μαρτύρων, γνωμοδότηση πραγματογνωμόνων και κλήτευσή τους
Artículo 59
Άρθρο 59
Citación de los testigos
Κλήτευση μαρτύρων
1. El Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, podrá ordenar el examen de testigos para la comprobación de determinados hechos.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ διατάσσει είτε αυτεπαγγέλτως είτε κατόπιν αιτήσεως ενός των διαδίκων την απόδειξη ορισμένων πραγματικών περιστατικών με μάρτυρες.
La parte que solicite el examen de un testigo indicará con precisión los hechos en relación con los cuales procede oírle y las razones que lo justifican.
Στην αίτηση του διαδίκου για την εξέταση μάρτυρα αναφέρονται με ακρίβεια τα πραγματικά περιστατικά για τα οποία πρέπει να εξεταστεί ο μάρτυρας και οι λόγοι που δικαιολογούν την εξέτασή του.
2. Los testigos cuyo examen se considere necesario serán citados por el Tribunal de la Función Pública en virtud de auto, que contendrá:
2. Οι μάρτυρες, των οποίων η εξέταση κρίνεται αναγκαία, κλητεύονται από το Δικαστήριο ΔΔ με διάταξη που περιλαμβάνει:
a) Los apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos.
α) επώνυμο, όνομα, ιδιότητα και διεύθυνση των μαρτύρων·
b) La fecha y el lugar del examen.
β) την ημερομηνία και τον τόπο της εξετάσεως·
c) La indicación de los hechos sobre los que serán examinados.
γ) τα πραγματικά περιστατικά για τα οποία θα εξεταστούν οι μάρτυρες·
d) En su caso, la mención de las medidas adoptadas por el Tribunal de la Función Pública para el reembolso de los gastos efectuados por los testigos y de las sanciones aplicables a los que no comparezcan.
δ) ενδεχομένως, μνεία των μέτρων που λαμβάνει το Δικαστήριο ΔΔ για την καταβολή των εξόδων των μαρτύρων, καθώς και των ποινών που επιβάλλονται στους λιπομάρτυρες.
3. En casos excepcionales, el Tribunal de la Función Pública podrá subordinar la citación de los testigos cuyo examen se haya solicitado por las partes a que se deposite en la caja de dicho Tribunal una provisión de fondos, cuya cuantía fijará aquél, para garantizar la cobertura de los gastos previstos.
3. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, να εξαρτήσει την κλήτευση των μαρτύρων, των οποίων η εξέταση ζητείται από τους διαδίκους, από την κατάθεση προκαταβολής στο ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ για την κάλυψη των προβλεπομένων εξόδων· το ποσό της καθορίζεται από το Δικαστήριο ΔΔ.
La caja del Tribunal de la Función Pública anticipará los fondos necesarios para el examen de los testigos citados de oficio.
Το ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ προκαταβάλλει τα αναγκαία ποσά για την εξέταση των μαρτύρων που κλητεύονται αυτεπαγγέλτως.
Artículo 60
Άρθρο 60
Examen de los testigos
Εξέταση των μαρτύρων
1. Después de verificar la identidad de los testigos, el Presidente les indicará que deben refrendar sus declaraciones en la forma establecida en el apartado 2 y en el artículo 63.
1. Μετά την εξακρίβωση της ταυτότητας των μαρτύρων, ο πρόεδρος τους ανακοινώνει ότι θα πρέπει να βεβαιώσουν τις καταθέσεις τους με τον τρόπο που ορίζεται από την κατωτέρω παράγραφο 2 και από το άρθρο 63.
Los testigos serán examinados por el Tribunal de la Función Pública, previa citación de las partes. Tras su declaración, el Presidente y cualquiera de los Jueces podrán formular preguntas a los testigos, a instancia de parte o de oficio.
Οι μάρτυρες εξετάζονται από το Δικαστήριο ΔΔ, αφού κληθούν οι διάδικοι. Μετά την κατάθεση, ο πρόεδρος και κάθε δικαστής μπορεί, κατόπιν αιτήσεως των διαδίκων ή αυτεπαγγέλτως, να θέσει ερωτήσεις στους μάρτυρες.
Los representantes de las partes, con la autorización del Presidente, también podrán formular preguntas a los testigos.
Ο πρόεδρος μπορεί να επιτρέψει στους εκπροσώπους των διαδίκων να θέσουν ερωτήσεις στους μάρτυρες.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, antes de su declaración, el testigo prestará el siguiente juramento:
2. Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 63, ο μάρτυρας, πριν την κατάθεσή του, δίνει τον ακόλουθο όρκο:
"Juro decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad."
"Ορκίζομαι να πω την αλήθεια, όλη την αλήθεια και μόνο την αλήθεια."
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, αφού ακούσει τους διαδίκους, να απαλλάξει τον μάρτυρα από την όρκιση.
3. El Secretario extenderá un acta que recogerá la declaración del testigo.
3. Ο γραμματέας συντάσσει πρακτικά της καταθέσεως του μάρτυρα.
El acta será firmada por el Presidente o el Juez Ponente encargado de proceder al examen del testigo, así como por el Secretario. Antes de dichas firmas, deberá ofrecerse al testigo la posibilidad de verificar el contenido del acta y de firmarla.
Τα πρακτικά υπογράφονται από τον πρόεδρο ή τον εισηγητή δικαστή στον οποίο έχει ανατεθεί η εξέταση του μάρτυρα, καθώς και από τον γραμματέα. Πριν από τις υπογραφές αυτές, παρέχεται η δυνατότητα στον μάρτυρα να ελέγξει το περιεχόμενο των πρακτικών και να τα υπογράψει.
El acta constituirá un documento público.
Τα πρακτικά αποτελούν δημόσιο έγγραφο.
Artículo 61
Άρθρο 61
Obligaciones de los testigos
Υποχρεώσεις των μαρτύρων
1. Los testigos debidamente citados estarán obligados a comparecer.
1. Οι μάρτυρες, των οποίων η κλήτευση έγινε προσηκόντως, οφείλουν, ανταποκρινόμενοι στην πρόσκληση, να εμφανιστούν στο ακροατήριο.
2. Cuando un testigo debidamente citado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanción pecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
2. Αν ένας μάρτυρας, του οποίου η κλήτευση έγινε προσηκόντως, δεν εμφανιστεί ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να του επιβάλει χρηματική κύρωση μέχρι 5000 ευρώ και να διατάξει νέα κλήτευσή του με έξοδα του μάρτυρα.
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin causa justa, se niegue a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya.
Η ίδια κύρωση μπορεί να επιβληθεί σε μάρτυρα που αρνείται, χωρίς νόμιμη αιτία, να καταθέσει, να ορκιστεί ή να προβεί ενδεχομένως στην επίσημη διαβεβαίωση που επέχει θέση όρκου.
3. La sanción pecuniaria que se haya impuesto podrá anularse cuando el testigo acredite ante el Tribunal de la Función Pública causa justa. Podrá reducirse la sanción pecuniaria, a petición del testigo, si éste probare que es desproporcionada en relación con sus ingresos.
3. Ο μάρτυρας μπορεί, εφόσον προβάλει ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ βάσιμη δικαιολογία, να απαλλαγεί από τη χρηματική κύρωση που του επιβλήθηκε. Η επιβληθείσα χρηματική κύρωση μπορεί να μειωθεί κατόπιν αιτήσεως του μάρτυρα, εφόσον αυτός αποδείξει ότι η κύρωση είναι δυσανάλογη προς τα εισοδήματά του.
4. La ejecución forzosa de las sanciones o de las medidas impuestas en virtud del presente artículo se llevará a cabo de conformidad con lo dispuesto en los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA.
4. Η αναγκαστική εκτέλεση των κυρώσεων ή μέτρων που επιβάλλονται δυνάμει του παρόντος άρθρου χωρεί σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ.
Artículo 62
Άρθρο 62
Dictamen pericial
Πραγματογνωμοσύνη
1. El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar un dictamen pericial, de oficio o a instancia de parte. El auto que nombre al perito precisará el objeto del dictamen y el plazo para su presentación.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να διατάξει πραγματογνωμοσύνη είτε αυτεπαγγέλτως είτε κατόπιν αιτήσεως των διαδίκων. Η διάταξη που διορίζει τον πραγματογνώμονα προσδιορίζει το έργο του και του τάσσει προθεσμία για την υποβολή της εκθέσεώς του.
2. El perito recibirá copia del auto y de todos los documentos necesarios para cumplir su función. El Juez Ponente controlará la actuación del perito, podrá asistir a las operaciones periciales y será tenido al corriente de su desarrollo.
2. Ο πραγματογνώμονας παραλαμβάνει αντίγραφο της διατάξεως, καθώς και όλα τα αναγκαία στοιχεία για το έργο του. Υπόκειται στον έλεγχο του εισηγητή δικαστή, ο οποίος μπορεί να παρίσταται στη διενέργεια της πραγματογνωμοσύνης και ενημερώνεται για την πορεία των εργασιών του πραγματογνώμονα.
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir de las partes, o de una de ellas, una provisión de fondos para garantizar la cobertura de los gastos causados por el dictamen pericial.
Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να ζητήσει από τους διαδίκους ή από έναν από αυτούς την κατάθεση προκαταβολής για την κάλυψη των εξόδων της πραγματογνωμοσύνης.
3. A petición del perito, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que se proceda al examen de testigos, que serán oídos conforme a lo dispuesto en el artículo 60.
3. Κατόπιν αιτήσεως του πραγματογνώμονα, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να διατάξει εξέταση μαρτύρων, οι οποίοι εξετάζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 60.
4. El perito sólo podrá emitir su dictamen sobre los extremos que le hayan sido expresamente sometidos.
4. Ο πραγματογνώμονας γνωμοδοτεί μόνο στα θέματα εκείνα που του υποβλήθηκαν ρητώς.
5. Tras la presentación del dictamen, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que sea oído el perito, previa citación de las partes.
5. Μετά την υποβολή της εκθέσεως πραγματογνωμοσύνης, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να διατάξει να ακουστεί ο πραγματογνώμονας αφού κληθούν οι διάδικοι.
Los representantes de las partes, con la autorización del Presidente, podrán formular preguntas a los peritos.
Ο πρόεδρος μπορεί να επιτρέψει στους πληρεξουσίους των διαδίκων να θέσουν ερωτήσεις στον πραγματογνώμονα.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, tras la presentación del dictamen, el perito prestará ante el Tribunal de la Función Pública el siguiente juramento:
6. Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 63, μετά την υποβολή της εκθέσεως, ο πραγματογνώμονας δίνει ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ τον ακόλουθο όρκο:
"Juro haber cumplido mi función en conciencia y con toda imparcialidad."
"Ορκίζομαι ότι περάτωσα το έργο μου με ευσυνειδησία και απόλυτη αμεροληψία."
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, αφού ακούσει τους διαδίκους, να απαλλάξει τον πραγματογνώμονα από την όρκιση.
Artículo 63
Άρθρο 63
Juramento
Όρκος
1. El Presidente exhortará a las personas que deban prestar juramento ante el Tribunal de la Función Pública en calidad de testigos o de peritos a que digan la verdad o a que cumplan su función en conciencia y con toda imparcialidad y les apercibirá sobre las consecuencias penales previstas en su legislación nacional en caso de violación de este deber.
1. Ο πρόεδρος καλεί τα πρόσωπα που πρόκειται να ορκιστούν ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ ως μάρτυρες ή πραγματογνώμονες να πουν την αλήθεια ή να εκπληρώσουν το έργο τους ευσυνείδητα και αμερόληπτα και εφιστά την προσοχή τους στις ποινικές κυρώσεις που προβλέπονται από το εθνικό τους δίκαιο σε περίπτωση παραβάσεως αυτού του καθήκοντος.
2. Los testigos y peritos prestarán el juramento previsto en el párrafo primero del apartado 2 del artículo 60 y en el párrafo primero del apartado 6 del artículo 62, respectivamente, o en la forma prevista en su legislación nacional.
2. Οι μάρτυρες και οι πραγματογνώμονες ορκίζονται σύμφωνα με το πρώτο εδάφιο της παραγράφου 2 του άρθρου 60 και το πρώτο εδάφιο της παραγράφου 6 του άρθρου 62 ή σύμφωνα με τον τύπο που προβλέπει το εθνικό τους δίκαιο.
3. Si la legislación nacional de los testigos o de los peritos previera la posibilidad de que en un procedimiento judicial, además del juramento, en lugar de éste o conjuntamente con él, se haga una declaración equivalente al mismo, los testigos y los peritos podrán hacerla en las condiciones y formas establecidas en dicha legislación.
3. Αν το εθνικό δίκαιο επιτρέπει στους μάρτυρες ή στους πραγματογνώμονες κατά τη διαδικασία ενώπιον δικαστηρίου να προβαίνουν σε δήλωση που επέχει θέση όρκου, αντ’ αυτού ή παράλληλα μ’ αυτόν, οι μάρτυρες και οι πραγματογνώμονες μπορούν να προβαίνουν στη δήλωση αυτή σύμφωνα με τις προϋποθέσεις και τον τύπο που καθορίζονται από το εθνικό τους δίκαιο.
Si la legislación nacional no previera ni la posibilidad de prestar juramento ni la de hacer tal declaración se seguirá el procedimiento establecido en el apartado 1.
Αν η εθνική νομοθεσία δεν προβλέπει την ορκοδοσία ούτε την ανωτέρω δήλωση, ακολουθείται η διαδικασία που προβλέπεται στην παράγραφο 1.
Artículo 64
Άρθρο 64
Falso testimonio — Falsa declaración del perito
Ψευδορκία — Ψευδής ένορκη δήλωση πραγματογνώμονα
1. En caso de falso testimonio o de falsa declaración de un perito, el Tribunal de la Función Pública podrá denunciarlo ante la autoridad competente, mencionada en el anexo III del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, del Estado miembro cuyos órganos jurisdiccionales tengan competencia penal a estos efectos, habida cuenta de lo dispuesto en el artículo 63.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να αποφασίσει να καταγγείλει στην αναφερόμενη στο παράρτημα III του συμπληρωματικού κανονισμού στον Κανονισμό Διαδικασίας του Δικαστηρίου αρμόδια αρχή του κράτους μέλους, οι δικαστικές αρχές του οποίου είναι αρμόδιες για την ποινική δίωξη, κάθε ψευδορκία ή ψευδή ένορκη δήλωση πραγματογνώμονα ενώπιόν του, λαμβανομένων υπόψη των διατάξεων του άρθρου 63.
2. El Secretario se encargará de transmitir la decisión del Tribunal de la Función Pública. En ella se expondrán los hechos y las circunstancias en que se base la denuncia.
2. Ο γραμματέας φροντίζει για τη διαβίβαση της αποφάσεως του Δικαστηρίου ΔΔ. Η απόφαση εκθέτει τα γεγονότα και τα περιστατικά στα οποία βασίζεται η καταγγελία.
Artículo 65
Άρθρο 65
Recusación
Αίτηση εξαιρέσεως
1. Si una de las partes recusare a un testigo o a un perito por incapacidad, indignidad o cualquier otra causa o si un testigo o un perito se negare a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya, el Tribunal de la Función Pública resolverá mediante auto motivado.
1. Αν ένας διάδικος ζητήσει την εξαίρεση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα για ανικανότητα, ανεπιτηδειότητα ή για οποιονδήποτε άλλο λόγο, ή αν ένας μάρτυρας ή πραγματογνώμονας αρνηθεί να καταθέσει, να ορκιστεί ή να προβεί στην επίσημη διαβεβαίωση που επέχει θέση όρκου, το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει σχετικά με αιτιολογημένη διάταξη.
2. La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
2. Η εξαίρεση του μάρτυρα ή του πραγματογνώμονα προτείνεται εντός δύο εβδομάδων από την επίδοση της διατάξεως με την οποία κλητεύεται ο μάρτυρας ή διορίζεται ο πραγματογνώμονας. Η αίτηση εξαιρέσεως περιέχει τους σχετικούς λόγους, καθώς και τα προτεινόμενα αποδεικτικά μέσα.
Artículo 66
Άρθρο 66
Reembolso de los gastos — Indemnización
Απόδοση των εξόδων — Αποζημίωση
1. Los testigos y peritos tendrán derecho al reembolso de sus gastos de desplazamiento y estancia. La caja del Tribunal de la Función Pública les podrá conceder un anticipo sobre los mismos.
1. Στους μάρτυρες και πραγματογνώμονες καταβάλλονται τα έξοδα μετακινήσεως και διαμονής τους. Προκαταβολή για την κάλυψη των εξόδων αυτών μπορεί να τους χορηγηθεί από το ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ.
2. Los testigos tendrán derecho a una indemnización por pérdida de ingresos y los peritos a honorarios por su trabajo. Estos conceptos les serán abonados por la caja del Tribunal de la Función Pública tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
2. Στους μάρτυρες χορηγείται αποζημίωση για διαφυγόντα κέρδη και στους πραγματογνώμονες αμοιβή για τις υπηρεσίες τους. Η ανωτέρω αποζημίωση ή αμοιβή καταβάλλεται από το ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ στους μάρτυρες και πραγματογνώμονες μετά την εκπλήρωση των καθηκόντων τους.
Artículo 67
Άρθρο 67
Comisión rogatoria
Αίτηση διενέργειας διαδικαστικών πράξεων
1. El Tribunal de la Función Pública, a instancia de parte o de oficio, podrá librar comisiones rogatorias para la práctica de la prueba de testigos o de peritos.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί κατόπιν αιτήσεως των διαδίκων ή αυτεπαγγέλτως να ζητήσει από άλλες αρχές την εξέταση μαρτύρων ή πραγματογνωμόνων.
2. La comisión rogatoria se acordará mediante auto que contendrá el nombre, apellidos, condición y dirección de los testigos o peritos, precisará los hechos sobre los que deban ser oídos, indicará las partes, sus representantes, así como su dirección y expondrá brevemente el objeto del litigio.
2. Η αίτηση διενέργειας διαδικαστικών πράξεων εκδίδεται με διάταξη· η διάταξη περιέχει το επώνυμο, όνομα, ιδιότητα και διεύθυνση των μαρτύρων ή πραγματογνωμόνων, προσδιορίζει τα περιστατικά για τα οποία θα εξεταστούν οι μάρτυρες ή θα γνωμοδοτήσουν οι πραγματογνώμονες, αναφέρει τα ονόματα των διαδίκων, τους εκπροσώπους τους και τη διεύθυνσή τους και εκθέτει συνοπτικά το αντικείμενο της διαφοράς.
3. El Secretario enviará el auto a la autoridad competente, mencionada en el anexo I del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, del Estado miembro en cuyo territorio deban ser oídos los testigos o peritos. En su caso, lo acompañará de una traducción a la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro destinatario.
3. Ο γραμματέας αποστέλλει τη διάταξη στην αναφερόμενη στο παράρτημα I του συμπληρωματικού κανονισμού στον Κανονισμό Διαδικασίας του Δικαστηρίου αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο έδαφος του οποίου πρέπει να διεξαχθεί η απόδειξη με μάρτυρες ή πραγματογνώμονες. Όπου απαιτείται, η διάταξη συνοδεύεται από μετάφραση στην ή στις επίσημες γλώσσες του κράτους μέλους στο οποίο απευθύνεται.
La autoridad designada conforme a lo dispuesto en el párrafo primero transmitirá el auto a la autoridad judicial competente según su Derecho interno.
Η αρχή που ορίζεται κατ’ εφαρμογή του πρώτου εδαφίου διαβιβάζει τη διάταξη στην αρμόδια δικαστική αρχή σύμφωνα με το εσωτερικό της δίκαιο.
La autoridad judicial competente cumplimentará la comisión rogatoria conforme a lo dispuesto en su Derecho interno. Cumplimentada la comisión, dicha autoridad judicial competente la devolverá a la autoridad mencionada en el párrafo primero con los documentos que resulten de su cumplimiento y una relación de las costas. Estos documentos se enviarán al Secretario.
Η αρμόδια δικαστική αρχή εκτελεί τις διαδικαστικές πράξεις, των οποίων η διενέργεια ζητήθηκε, σύμφωνα με τις διατάξεις του εσωτερικού της δικαίου. Μετά την εκτέλεση των σχετικών προς την αίτηση πράξεων, η αρμόδια δικαστική αρχή διαβιβάζει στην αρχή που ορίζεται κατ’ εφαρμογή του πρώτου εδαφίου τη διάταξη που περιέχει την αίτηση για τη διενέργεια διαδικαστικών πράξεων, τα στοιχεία που προέκυψαν από την εκτέλεση αυτών των πράξεων και κατάσταση των εξόδων. Τα έγγραφα αυτά αποστέλλονται στον γραμματέα.
El Secretario se encargará de que se traduzcan los documentos a la lengua de procedimiento.
Ο γραμματέας φροντίζει για τη μετάφραση των εγγράφων στη γλώσσα της διαδικασίας.
4. El Tribunal de la Función Pública asumirá los gastos de la comisión rogatoria, sin perjuicio de cargarlos, en su caso, a las partes.
4. Το Δικαστήριο ΔΔ επιβαρύνεται με τα έξοδα της αιτήσεως διενέργειας διαδικαστικών πράξεων υπό την επιφύλαξη να τα επιβάλει ενδεχομένως στους διαδίκους.
Capítulo Cuarto:
Κεφάλαιο τέταρτο
DE LA SOLUCIÓN AMISTOSA DE LOS LITIGIOS
ΦΙΛΙΚΟΣ ΔΙΑΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
Artículo 68
Άρθρο 68
Modalidades
Μέτρα
1. En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal de la Función Pública podrá examinar las posibilidades de una solución amistosa de una parte o de la totalidad del litigio entre el demandante y la parte demandada, proponer una o varias ideas que puedan allanar las diferencias y adoptar las medidas oportunas para facilitar tal solución.
1. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, σε κάθε στάδιο της διαδικασίας, να εξετάζει τις δυνατότητες φιλικού διακανονισμού μέρους ή της όλης διαφοράς μεταξύ του προσφεύγοντος και του καθού και να λαμβάνει κατάλληλα μέτρα προς διευκόλυνση του εν λόγω διακανονισμού.
A estos efectos podrá, en particular:
Μπορεί ιδίως:
- Instar a las partes o a terceros a que aporten información o datos.
- να ζητεί από τους διαδίκους ή τρίτους πληροφορίες ή ενημερωτικά στοιχεία·
- Instar a las partes o a terceros a que presenten documentos.
- να ζητεί από τους διαδίκους ή τρίτους την προσκόμιση εγγράφων·
- Promover reuniones con la participación de los representantes de las partes, de las propias partes y de cualquier funcionario o agente de la institución facultado para negociar un eventual acuerdo.
- να καλεί σε συνεδριάσεις τους εκπροσώπους των διαδίκων ή τους ίδιους τους διάδικους ή κάθε υπάλληλο του οργάνου εξουσιοδοτημένο να διαπραγματευτεί ενδεχόμενη συμφωνία.
2. El apartado 1 será aplicable igualmente en el procedimiento de medidas provisionales.
2. Η παράγραφος 1 εφαρμόζεται επίσης στο πλαίσιο διαδικασίας ασφαλιστικών μέτρων.
3. El Tribunal de la Función Pública podrá encomendar al Juez Ponente, asistido por el Secretario, la búsqueda de una solución amistosa del litigio o la aplicación de las medidas que hubiese decidido al efecto.
3. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να αναθέσει στον εισηγητή δικαστή, επικουρούμενο από τον γραμματέα, να αναζητήσει λύσεις για τον φιλικό διακανονισμό της διαφοράς ή να εφαρμόσει τα μέτρα που αποφάσισε για τον σκοπό αυτό.
Artículo 69
Άρθρο 69
Acuerdo de las partes
Συμφωνία των διαδίκων
1. Cuando el demandante y la parte demandada lleguen a un acuerdo, ante el Tribunal de la Función Pública o ante el Juez Ponente, sobre la solución que zanja el litigio, los términos de dicho acuerdo podrán hacerse constar en un acta firmada por el Presidente o por el Juez Ponente, así como por el Secretario. El acta en la que se recoja el acuerdo tendrá el carácter de documento público.
1. Αν ο προσφεύγων και ο καθού συμφωνήσουν, ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ ή του εισηγητή δικαστή, στη λύση της διαφοράς, οι όροι της συμφωνίας αυτής επικυρώνονται με πρακτικό που υπογράφεται από τον πρόεδρο ή τον εισηγητή δικαστή, καθώς και από τον γραμματέα. Η συμφωνία, όπως έχει επικυρωθεί με το πρακτικό, αποτελεί δημόσιο έγγραφο.
El Presidente ordenará el archivo del asunto mediante auto motivado, haciéndolo constar en el Registro.
Η υπόθεση διαγράφεται από το πρωτόκολλο με αιτιολογημένη διάταξη του προέδρου.
A instancias del demandante y de la parte demandada, el Presidente hará constar los términos de dicho acuerdo en el auto de archivo.
Ο πρόεδρος διαλαμβάνει, κατόπιν αιτήσεως του προσφεύγοντος και του καθού, τους όρους της συμφωνίας στη διάταξη περί διαγραφής.
2. Cuando el demandante y la parte demandada informen al Tribunal de la Función Pública de que han llegado a un acuerdo extrajudicial y precisen que renuncian a toda pretensión, el Presidente ordenará el archivo del asunto, haciéndolo constar en el Registro.
2. Αν ο προσφεύγων και ο καθού ενημερώσουν το Δικαστήριο ΔΔ ότι κατέληξαν σε συμφωνία, εκτός Δικαστηρίου ΔΔ, για τη λύση της διαφοράς και ότι παραιτούνται από κάθε αξίωση, ο πρόεδρος διατάσσει τη διαγραφή της υποθέσεως.
3. El Presidente decidirá sobre las costas con arreglo al acuerdo o, a falta de acuerdo al respecto, discrecionalmente.
3. Ο πρόεδρος αποφαίνεται επί των δικαστικών εξόδων κατά τους όρους της συμφωνίας ή, ελλείψει αυτών, κατά την κρίση του.
Artículo 70
Άρθρο 70
Solución amistosa del litigio y procedimiento judicial
Φιλικός διακανονισμός και ένδικη διαδικασία
Ni el Tribunal de la Función Pública ni las partes podrán utilizar en el procedimiento judicial las opiniones expresadas a fin de alcanzar una solución amistosa del litigio, ni tampoco las sugerencias, propuestas o concesiones realizadas o los documentos elaborados a estos efectos.
Το Δικαστήριο ΔΔ και οι διάδικοι δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν, στο πλαίσιο της ένδικης διαδικασίας, τις εκφρασθείσες απόψεις, τις διατυπωθείσες εισηγήσεις, τις κατατεθείσες προτάσεις, τις παραχωρήσεις που έγιναν ή τα έγγραφα που συντάχθηκαν για τους σκοπούς του φιλικού διακανονισμού.
Capítulo Quinto:
Κεφάλαιο πέμπτο
DE LA SUSPENSIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS Y DE LA DECLINACIÓN DE COMPETENCIA A FAVOR DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA Y DEL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA
ΑΝΑΣΤΟΛΗ ΤΗΣ ΔIΑΔIΚΑΣIΑΣ ΚΑI ΑΠΟΧΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΔIΚΑΣΗ ΥΠΟΘΕΣΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΤΩΝ ΕΚ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΔIΚΕIΟΥ
Artículo 71
Άρθρο 71
Supuestos de suspensión y procedimiento aplicable
Περιπτώσεις αναστολής της διαδικασίας
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 117, apartado 4, 118, apartado 4, y 119, apartado 4, podrá suspenderse un procedimiento pendiente:
1. Υπό την επιφύλαξη των άρθρων 117, παράγραφος 4, 118, παράγραφος 4, και 119, παράγραφος 4, εκκρεμής διαδικασία μπορεί να ανασταλεί:
a) Cuando se sometan al Tribunal de la Función Pública y al Tribunal de Primera Instancia o al Tribunal de Justicia asuntos que planteen la misma cuestión de interpretación o que cuestionen la validez del mismo acto, hasta que el Tribunal de Primera Instancia o el Tribunal de Justicia dicte sentencia.
α) όταν ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ και ενώπιον του Πρωτοδικείου ή του Δικαστηρίου των ΕΚ, αντιστοίχως, έχουν αχθεί υποθέσεις εγείρουσες το ίδιο ζήτημα ερμηνείας ή στο πλαίσιο των οποίων αμφισβητείται το κύρος της ιδίας πράξεως, και μέχρις ότου δημοσιευθεί η απόφαση του Πρωτοδικείου ή του Δικαστηρίου των ΕΚ·
b) Cuando se interponga un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra una resolución del Tribunal de la Función Pública que resuelva parcialmente la cuestión de fondo, que ponga fin a un incidente procesal relativo a una excepción de incompetencia o de inadmisibilidad, o que desestime una demanda de intervención.
β) όταν ενώπιον του Πρωτοδικείου ασκείται αναίρεση κατά αποφάσεως του Δικαστηρίου ΔΔ με την οποία επιλύεται μερικώς η διαφορά επί της ουσίας, περατώνεται η διαδικασία επί παρεμπίπτοντος ζητήματος αφορώντος ένσταση αναρμοδιότητας ή απαραδέκτου, ή απορρίπτεται αίτηση παρεμβάσεως·
c) A petición conjunta de ambas partes.
γ) κατόπιν κοινής αιτήσεως των διαδίκων·
d) En otros casos especiales, si así lo exige la recta administración de la justicia.
δ) σε άλλες ειδικές περιπτώσεις, όταν η ορθή απονομή της δικαιοσύνης το απαιτεί.
2. La decisión de suspender el procedimiento será adoptada mediante auto motivado del Presidente, oídas las partes; el Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
2. Την αναστολή της διαδικασίας αποφασίζει ο πρόεδρος με αιτιολογημένη διάταξη, αφού ακούσει τους διαδίκους· ο πρόεδρος μπορεί να φέρει το ζήτημα ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
3. La decisión de reanudar el procedimiento antes del término del período de suspensión y la decisión contemplada en el artículo 72, apartado 2, serán adoptadas siguiendo las mismas formalidades.
3. Κάθε απόφαση περί επαναλήψεως της διαδικασίας πριν τη λήξη της αναστολής ή την περίπτωση του άρθρου 72, παράγραφος 2, λαμβάνεται με τον ίδιο τρόπο.
Artículo 72
Άρθρο 72
Duración y efectos de la suspensión
Διάρκεια και αποτελέσματα της αναστολής
1. La suspensión del procedimiento surtirá efecto en la fecha señalada en el auto de suspensión o, si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
1. Η αναστολή της διαδικασίας ισχύει από την ημερομηνία που αναφέρεται στη διάταξη περί αναστολής ή, ελλείψει σχετικής ενδείξεως, από την ημερομηνία εκδόσεως της διατάξεως.
2. Cuando el auto de suspensión no haya fijado su duración, la suspensión finalizará en la fecha señalada en el auto de reanudación del procedimiento, o si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
2. Αν στη διάταξη περί αναστολής δεν έχει οριστεί ημερομηνία λήξεως της αναστολής, η αναστολή λήγει την ημερομηνία που αναφέρεται στη διάταξη περί επαναλήψεως της διαδικασίας ή, ελλείψει σχετικής ενδείξεως, την ημερομηνία εκδόσεως της διατάξεως περί επαναλήψεως της διαδικασίας.
3. Durante la suspensión, no expirará ningún plazo procesal, a excepción del plazo de intervención fijado en el artículo 109, apartado 1.
3. Κατά τη διάρκεια της αναστολής, ουδεμία δικονομική προθεσμία εκπνέει, εκτός της προθεσμίας ασκήσεως παρεμβάσεως που προβλέπεται στο άρθρο 109, παράγραφος 1.
Los plazos procesales comenzarán a correr de nuevo desde el principio a partir de la fecha en que finalice la suspensión.
Από την ημερομηνία λήξεως της αναστολής, οι δικονομικές προθεσμίες αρχίζουν να τρέχουν από την αρχή.
Artículo 73
Άρθρο 73
Declinación de competencia
Απέκδυση αρμοδιότητας
1. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, cuando el Tribunal de la Función Pública considere que el recurso que se le ha sometido es de la competencia del Tribunal de Justicia o del Tribunal de Primera Instancia, lo remitirá al Tribunal de Justicia o al Tribunal de Primera Instancia.
1. Σύμφωνα με το άρθρο 8, παράγραφος 2, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, εάν το Δικαστήριο ΔΔ κρίνει ότι η προσφυγή της οποίας έχει επιληφθεί υπάγεται στην αρμοδιότητα του Δικαστηρίου των ΕΚ ή του Πρωτοδικείου, την παραπέμπει στο Δικαστήριο των ΕΚ ή στο Πρωτοδικείο.
2. El Tribunal de la Función Pública resolverá mediante auto motivado.
2. Το Δικαστήριο ΔΔ αποφαίνεται με αιτιολογημένη διάταξη.
Capítulo Sexto:
Κεφάλαιο έκτο
DE LOS DESISTIMIENTOS, DEL SOBRESEIMIENTO Y DE LOS INCIDENTES PROCESALES
ΠΑΡΑIΤΗΣΗ, ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΜΠΙΠΤΟΝΤΑ ΖΗΤΗΜΑΤΑ
Artículo 74
Άρθρο 74
Desistimiento
Παραίτηση
Si el demandante informare al Tribunal de la Función Pública, por escrito o en la vista, de que desiste del procedimiento, el Presidente ordenará el archivo del asunto haciéndolo constar en el Registro y decidirá sobre las costas con arreglo al artículo 89, apartado 5.
Αν ο προσφεύγων γνωστοποιήσει στο Δικαστήριο ΔΔ, εγγράφως ή επ’ ακροατηρίου, ότι παραιτείται από τη δίκη, ο πρόεδρος διατάσσει τη διαγραφή της υποθέσεως από το πρωτόκολλο και αποφαίνεται επί των δικαστικών εξόδων σύμφωνα με το άρθρο 89, παράγραφος 5.
Artículo 75
Άρθρο 75
Sobreseimiento
Κατάργηση της δίκης
Si el Tribunal de la Función Pública comprobare que el recurso ha quedado sin objeto y que procede su sobreseimiento, podrá resolver de oficio en cualquier momento, oídas las partes, mediante auto motivado.
Αν το Δικαστήριο ΔΔ διαπιστώσει ότι η προσφυγή κατέστη άνευ αντικειμένου και ότι η δίκη πρέπει να καταργηθεί, μπορεί, οποτεδήποτε, αυτεπαγγέλτως, αφού ακούσει τους διαδίκους, να εκδώσει αιτιολογημένη διάταξη.
Artículo 76
Άρθρο 76
Recurso que manifiestamente no puede prosperar
Προσφυγή προδήλως απορριπτέα
Cuando el Tribunal la Función Pública sea manifiestamente incompetente para conocer de un recurso o de algunas de sus pretensiones o cuando, en todo o en parte, el recurso sea manifiestamente inadmisible o carezca manifiestamente de fundamento jurídico alguno, el Tribunal de la Función Pública podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Όταν το Δικαστήριο ΔΔ είναι προδήλως αναρμόδιο να επιληφθεί της προσφυγής ή ορισμένων αιτημάτων της ή όταν η προσφυγή είναι, εν όλω ή εν μέρει, προδήλως απαράδεκτη ή προδήλως νόμω αβάσιμη, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, χωρίς να συνεχίσει τη διαδικασία, να αποφανθεί με αιτιολογημένη διάταξη.
Artículo 77
Άρθρο 77
Causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público
Απαράδεκτο για λόγους δημοσίας τάξεως
El Tribunal de la Función Pública podrá pronunciarse de oficio en cualquier momento, oídas las partes, sobre las causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público. Cuando el Tribunal estime disponer de información suficiente al efecto, podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, οποτεδήποτε, αυτεπαγγέλτως, αφού ακούσει τους διαδίκους, να αποφανθεί ως προς το απαράδεκτο για λόγους δημοσίας τάξεως. Αν το Δικαστήριο ΔΔ εκτιμά ότι έχει διαφωτιστεί επαρκώς, μπορεί, χωρίς να συνεχίσει τη διαδικασία, να αποφανθεί με αιτιολογημένη διάταξη.
Artículo 78
Άρθρο 78
Demanda de resolución sin examen del fondo del asunto
Αίτηση προς το Δικαστήριο ΔΔ για να αποφανθεί χωρίς να εισέλθει στην ουσία
1. La demanda en que se solicite que el Tribunal de la Función Pública decida sobre la inadmisión, la incompetencia o un incidente sin entrar en el fondo del asunto se presentará mediante escrito separado. La demanda de decisión sobre la inadmisión deberá presentarse en un plazo de un mes a partir de la notificación del recurso.
1. Αν ένας διάδικος ζητήσει από το Δικαστήριο ΔΔ να κρίνει επί του απαραδέκτου, της ελλείψεως αρμοδιότητας ή επί παρεμπίπτοντος ζητήματος χωρίς να εισέλθει στην ουσία, υποβάλλει την αίτησή του με χωριστό δικόγραφο. Η αίτηση για να αποφανθεί επί του απαραδέκτου πρέπει να υποβληθεί εντός μηνός από την κοινοποίηση του δικογράφου της προσφυγής.
Dicha demanda contendrá los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho, las pretensiones y, en anexo, los documentos justificativos invocados.
Η αίτηση περιέχει έκθεση των πραγματικών και νομικών ισχυρισμών επί των οποίων βασίζεται, τα αιτήματα και, συνημμένα, τα προς υποστήριξή της στοιχεία.
2. Presentada la demanda, el Presidente fijará un plazo a la otra parte para que formule por escrito sus pretensiones, los hechos y los fundamentos de Derecho.
2. Αμέσως μετά την κατάθεση της αιτήσεως, o πρόεδρος τάσσει προθεσμία στον αντίδικο για να υποβάλει εγγράφως τα αιτήματά του και τα πραγματικά και νομικά επιχειρήματά του.
Salvo decisión en contrario del Tribunal de la Función Pública, el resto del procedimiento se desarrollará oralmente.
Η διαδικασία επί της αιτήσεως συνεχίζεται προφορικά, εκτός αν το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίσει άλλως.
3. El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre la demanda mediante auto motivado o la unirá al examen del fondo.
3. Το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει επί της αιτήσεως με αιτιολογημένη διάταξη ή επιφυλάσσεται να την εξετάσει μαζί με την ουσία της υποθέσεως.
Si el Tribunal de la Función Pública desestimare la demanda o la uniere al examen del fondo, el Presidente fijará nuevos plazos para que continúe el procedimiento.
Αν το Δικαστήριο ΔΔ απορρίψει την αίτηση ή επιφυλαχθεί να την εξετάσει μαζί με την ουσία της υποθέσεως, o πρόεδρος καθορίζει νέες προθεσμίες για τη συνέχιση της δίκης.
4. Si el asunto fuere competencia del Tribunal de Justicia o del Tribunal de Primera Instancia, el Tribunal de la Función Pública se lo remitirá.
4. Το Δικαστήριο ΔΔ παραπέμπει την υπόθεση ενώπιον του Δικαστηρίου ή του Πρωτοδικείου αν αυτή εμπίπτει στην αρμοδιότητά τους.
Capítulo Séptimo:
Κεφάλαιο έβδομο
DE LAS SENTENCIAS Y DE LOS AUTOS
ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Artículo 79
Άρθρο 79
Sentencia
Απόφαση
La sentencia contendrá:
Η απόφαση περιέχει:
- La indicación de que ha sido dictada por el Tribunal de la Función Pública.
- μνεία ότι εκδίδεται από το Δικαστήριο ΔΔ,
- La fecha de su pronunciamiento.
- την ημερομηνία δημοσιεύσεώς της,
- El nombre del Presidente y de los Jueces que hayan participado en su adopción, indicando el Juez Ponente.
- τα ονοματεπώνυμα του προέδρου και των δικαστών που μετείχαν στην έκδοσή της, με μνεία του εισηγητή δικαστή,
- El nombre del Secretario.
- το ονοματεπώνυμο του γραμματέα,
- La designación de las partes.
- τον προσδιορισμό των διαδίκων,
- El nombre de los representantes de las partes.
- τα ονοματεπώνυμα των εκπροσώπων των διαδίκων,
- Las pretensiones de las partes.
- τα αιτήματα των διαδίκων,
- Una exposición concisa de los hechos.
- συνοπτική έκθεση των περιστατικών,
- Los fundamentos de Derecho.
- το σκεπτικό,
- El fallo, en el que se incluirá la decisión sobre las costas.
- το διατακτικό, το οποίο περιλαμβάνει και τη διάταξη για τα δικαστικά έξοδα.
Artículo 80
Άρθρο 80
Pronunciamiento de la sentencia
Δημοσίευση της αποφάσεως
1. La sentencia será pronunciada en audiencia pública, informando previamente a las partes de la fecha del pronunciamiento.
1. Η απόφαση δημοσιεύεται σε δημόσια συνεδρίαση. Οι διάδικοι ειδοποιούνται προσηκόντως για την ημερομηνία της δημοσιεύσεως.
2. El original de la sentencia, firmado por el Presidente, los Jueces que hayan participado en la deliberación y el Secretario, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
2. Το πρωτότυπο της αποφάσεως, υπογεγραμμένο από τον πρόεδρο, τους δικαστές που μετείχαν στη διάσκεψη και τον γραμματέα, σφραγίζεται και κατατίθεται στη γραμματεία. Στους διαδίκους επιδίδεται κυρωμένο αντίγραφο με φροντίδα του γραμματέα.
3. El Secretario consignará en el original de la sentencia la fecha en que ha sido pronunciada.
3. Ο γραμματέας αναγράφει στο πρωτότυπο της αποφάσεως την ημερομηνία δημοσιεύσεώς της.
Artículo 81
Άρθρο 81
Auto
Διάταξη
1. Todo auto contendrá:
1. Κάθε διάταξη περιέχει:
- La indicación de que ha sido dictado por el Tribunal de la Función Pública, por el Presidente del Tribunal de la Función Pública o por la formación de dicho Tribunal que conozca del asunto.
- μνεία ότι εκδίδεται από το Δικαστήριο ΔΔ, από τον πρόεδρο του Δικαστηρίου ΔΔ ή από τον δικαστικό σχηματισμό,
- La fecha de su adopción.
- την ημερομηνία εκδόσεώς της,
- El nombre del Presidente y, en su caso, de los Jueces que hayan participado en su adopción, indicando el Juez Ponente.
- τα ονοματεπώνυμα του προέδρου και, αναλόγως της περιπτώσεως, των δικαστών που μετείχαν στην έκδοσή της, με μνεία του εισηγητή δικαστή,
- El nombre del Secretario.
- το ονοματεπώνυμο του γραμματέα,
- La designación de las partes.
- τον προσδιορισμό των διαδίκων,
- El nombre de los representantes de las partes.
- τα ονοματεπώνυμα των εκπροσώπων των διαδίκων,
- La parte dispositiva o el fallo, en el que se incluirá, en su caso, la decisión sobre las costas.
- το διατακτικό, το οποίο περιλαμβάνει και τη διάταξη για τα δικαστικά έξοδα.
2. En los casos en que el presente Reglamento disponga que el auto deberá ser motivado, éste contendrá además:
2. Όταν ο παρών κανονισμός προβλέπει ότι η διάταξη πρέπει να είναι αιτιολογημένη, περιέχει επιπλέον:
- Las pretensiones de las partes.
- τα αιτήματα των διαδίκων,
- Una exposición concisa de los hechos.
- συνοπτική έκθεση των περιστατικών,
- Los fundamentos de Derecho.
- το σκεπτικό.
Artículo 82
Άρθρο 82
Adopción del auto
Έκδοση της διατάξεως
El original del auto, firmado por el Presidente, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
Το πρωτότυπο της διατάξεως, υπογραφόμενο από τον πρόεδρο, σφραγίζεται και κατατίθεται στη γραμματεία· στους διαδίκους επιδίδεται κυρωμένο αντίγραφο με φροντίδα του γραμματέα.
Artículo 83
Άρθρο 83
Inicio de la fuerza obligatoria
Έναρξη ισχύος
1. La sentencia tendrá fuerza obligatoria desde el día de su pronunciamiento, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia.
1. Η απόφαση αποκτά ισχύ από την ημερομηνία δημοσιεύσεώς της, υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 12, παράγραφος 1, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου.
2. Los autos tendrán fuerza obligatoria desde el día de su notificación salvo cuando el presente Reglamento disponga lo contrario, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia.
2. Οι διατάξεις αποκτούν ισχύ από την ημέρα της επιδόσεώς τους, εκτός αντιθέτου διατάξεως του παρόντος κανονισμού και του άρθρου 12, παράγραφος 1, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου.
Artículo 84
Άρθρο 84
Rectificación de resoluciones
Διόρθωση των αποφάνσεων
1. Los errores de transcripción o de cálculo, así como las inexactitudes evidentes, podrán ser rectificados, previa audiencia de las partes, mediante auto del Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, si esta petición se formula en el plazo de un mes a partir de la fecha en que la resolución que procede rectificar haya sido notificada.
1. Τα γραφικά ή λογιστικά λάθη ή προφανείς ανακρίβειες μπορούν να διορθωθούν, αφού ακουστούν οι διάδικοι, με διάταξη του Δικαστηρίου ΔΔ, είτε αυτεπαγγέλτως είτε κατόπιν αιτήσεως διαδίκου, υποβαλλομένης εντός μηνός από την επίδοση της διορθωτέας αποφάσεως.
2. El original del auto que ordene la rectificación se unirá al original de la resolución rectificada, en cuyo margen se dejará constancia de dicho auto.
2. Το πρωτότυπο της διατάξεως περί διορθώσεως επισυνάπτεται στο πρωτότυπο της αποφάσεως που διορθώνεται. Σημείωση της διατάξεως αυτής γίνεται στο περιθώριο του πρωτοτύπου της αποφάσεως.
Artículo 85
Άρθρο 85
Omisión del pronunciamiento sobre las costas
Παράλειψη αποφάσεως ως προς τα δικαστικά έξοδα
1. Si el Tribunal de la Función Pública no hubiere decidido sobre las costas, cualquiera de las partes podrá solicitar que se complete la resolución dentro del mes siguiente a su notificación.
1. Αν το Δικαστήριο ΔΔ παρέλειψε να αποφανθεί ως προς τα δικαστικά έξοδα, ο ενδιαφερόμενος διάδικος υποβάλλει αίτηση στο Δικαστήριο ΔΔ εντός μηνός από την επίδοση της αποφάσεως.
2. La solicitud será notificada a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo para la presentación de observaciones escritas.
2. Η αίτηση επιδίδεται στον αντίδικο, στον οποίο ο πρόεδρος τάσσει προθεσμία για την υποβολή των γραπτών παρατηρήσεών του.
3. Tras la presentación de estas observaciones, el Tribunal de la Función Pública decidirá si la solicitud es admisible y fundada.
3. Μετά την υποβολή των παρατηρήσεων αυτών, το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει τόσο για το παραδεκτό όσο και για το βάσιμο του αιτήματος.
Capítulo Octavo:
Κεφάλαιο όγδοο
DE LAS COSTAS Y GASTOS JUDICIALES
ΔΙΚΑΣΤΙΚΑ ΕΞΟΔΑ
Artículo 86
Άρθρο 86
Pronunciamiento sobre las costas
Απόφαση για τα έξοδα
El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las costas en la sentencia o en el auto que ponga fin al proceso.
Απόφαση για τα έξοδα λαμβάνεται με την απόφαση ή τη διάταξη που περατώνει τη δίκη.
Artículo 87
Άρθρο 87
Imposición de costas — Reglas generales
Κατανομή των εξόδων — Γενικοί κανόνες
1. Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Capítulo, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte.
1. Με την επιφύλαξη των λοιπών διατάξεων του παρόντος κεφαλαίου, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου.
2. Si así lo exige la equidad, el Tribunal de la Función Pública podrá limitarse a imponer una condena parcial en costas a la parte que pierda el proceso, o incluso no condenarla en costas.
2. Όταν απαιτείται από λόγους επιείκειας, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να αποφασίσει ότι ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται εν μέρει μόνο στα έξοδα ή ότι δεν πρέπει να καταδικαστεί για τους ως άνω λόγους.
Artículo 88
Άρθρο 88
Gastos abusivos o vejatorios
Έξοδα προκαλούμενα χωρίς εύλογη αιτία ή κακοβούλως
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Ένας διάδικος, έστω και νικήσας, μπορεί να καταδικαστεί εν μέρει στα δικαστικά έξοδα, αν όχι στο σύνολό τους, αν τούτο δικαιολογεί η στάση του, περιλαμβανομένης και της στάσης του προ της κινήσεως της δίκης, ειδικότερα αν υποχρέωσε τον αντίδικό του σε έξοδα κρινόμενα ως προκληθέντα χωρίς εύλογη αιτία ή κακοβούλως.
Artículo 89
Άρθρο 89
Imposición de costas — Casos particulares
Κατανομή των εξόδων — Ειδικές περιπτώσεις
1. Si son varias las partes que pierden el proceso, el Tribunal de la Función Pública decidirá sobre el reparto de las costas.
1. Όταν οι ηττηθέντες διάδικοι είναι περισσότεροι του ενός, το Δικαστήριο ΔΔ αποφασίζει για την κατανομή των εξόδων.
2. Cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal de la Función Pública podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas.
2. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να κατανείμει τα έξοδα ή να αποφασίσει ότι κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα σε περίπτωση μερικής ήττας των διαδίκων.
3. Si ninguna de las partes hubiere solicitado la condena en costas, cada parte pagará las suyas.
3. Ελλείψει αιτημάτων ως προς τα δικαστικά έξοδα, κάθε διάδικος φέρει τα έξοδά του.
4. La parte coadyuvante soportará sus propias costas.
4. Ο παρεμβαίνων φέρει τα δικαστικά του έξοδα.
5. La parte que desista será condenada en costas, si así lo hubiere solicitado la otra parte en sus observaciones sobre el desistimiento. No obstante, a petición de la parte que desista, la otra parte soportará las costas si la actitud de esta última lo justificase.
5. Ο παραιτούμενος διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον ο αντίδικος διατύπωσε σχετικό αίτημα με τις παρατηρήσεις του επί της παραιτήσεως. Ωστόσο, κατόπιν αιτήσεως του παραιτουμένου διαδίκου, καταδικάζεται στα έξοδα ο αντίδικος, αν τούτο δικαιολογείται από τη στάση του.
6. En caso de sobreseimiento el Tribunal de la Función Pública resolverá discrecionalmente sobre las costas.
6. Σε περίπτωση καταργήσεως της δίκης, το Δικαστήριο ΔΔ κανονίζει τα έξοδα κατά την κρίση του.
7. En caso de acuerdo de las partes sobre las costas, se decidirá con arreglo al mismo.
7. Σε περίπτωση συμφωνίας των διαδίκων ως προς τα έξοδα, λαμβάνεται απόφαση κατά τη συμφωνία.
Artículo 90
Άρθρο 90
Gastos de ejecución forzosa
Έξοδα αναγκαστικής εκτέλεσης
Los gastos que una parte haya debido realizar para la ejecución forzosa serán reembolsados por la otra parte según las tarifas vigentes en el Estado en que tenga lugar dicha ejecución.
Τα έξοδα στα οποία υποχρεώθηκε να υποβληθεί ο διάδικος για την αναγκαστική εκτέλεση καταβάλλονται από τον αντίδικο, σύμφωνα με τον κανονισμό τελών που ισχύει στο κράτος στο οποίο διενεργείται η αναγκαστική εκτέλεση.
Artículo 91
Άρθρο 91
Costas recuperables
Έξοδα που αναζητούνται
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 94, se considerarán costas recuperables:
Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 94, θεωρούνται ως έξοδα που μπορούν να αναζητηθούν:
a) Las cantidades que deban pagarse a los testigos y peritos conforme al artículo 66.
α) τα ποσά που οφείλονται στους μάρτυρες και πραγματογνώμονες δυνάμει του άρθρου 66·
b) Los gastos necesarios efectuados por las partes con motivo del procedimiento, en especial los gastos de desplazamiento y estancia y la remuneración del representante, si son indispensables.
β) τα αναγκαία έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν οι διάδικοι λόγω της δίκης, και ιδίως τα έξοδα μετακινήσεως και διαμονής και η αμοιβή του εκπροσώπου, στον βαθμό που είναι απαραίτητα.
Artículo 92
Άρθρο 92
Discrepancia sobre las costas
Αμφισβήτηση σχετικά με τα έξοδα
1. Si hubiere discrepancia sobre el importe y la naturaleza de las costas recuperables, el Tribunal de la Función Pública decidirá mediante auto motivado a instancia de una de las partes, oídas las observaciones de la otra parte.
1. Αν γεννηθεί αμφισβήτηση σχετικά με το ύψος και τη φύση των εξόδων που μπορούν να αναζητηθούν, το Δικαστήριο ΔΔ αποφαίνεται με αιτιολογημένη διάταξη που δεν υπόκειται σε ένδικο μέσο, κατόπιν αιτήσεως του ενδιαφερομένου διαδίκου και αφού ο αντίδικος υποβάλει τις παρατηρήσεις του.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, este auto no será recurrible en casación.
Σύμφωνα με το άρθρο 11, παράγραφος 2, του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, η διάταξη αυτή δεν υπόκειται σε αναίρεση.
2. Las partes podrán pedir, a efectos de ejecución, un testimonio del auto.
2. Οι διάδικοι μπορούν, προκειμένου να χωρήσει εκτέλεση, να ζητήσουν επικυρωμένο αντίγραφο της διατάξεως αυτής.
Artículo 93
Άρθρο 93
Pago
Πληρωμή
1. La caja del Tribunal de la Función Pública y sus deudores efectuarán sus pagos en euros.
1. Το ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ και οι οφειλέτες του διενεργούν τις πληρωμές τους σε ευρώ.
2. Cuando se haya incurrido en gastos reembolsables en una moneda distinta del euro o cuando los actos que den lugar a los pagos se hayan realizado en un país en el que la moneda no sea el euro, la conversión de la moneda se efectuará según el tipo de cambio de referencia del Banco Central Europeo el día de pago.
2. Αν τα προς απόδοση έξοδα έγιναν σε άλλο νόμισμα και όχι σε ευρώ ή οι πράξεις που συνεπάγονται αποζημίωση έγιναν σε χώρα η οποία δεν έχει το ευρώ ως νόμισμά της, η μετατροπή των νομισμάτων γίνεται σύμφωνα με την επίσημη τιμή συναλλάγματος της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας της ημέρας της πληρωμής.
Artículo 94
Άρθρο 94
Gastos judiciales
Δικαστικά έξοδα καταβλητέα στο Δικαστήριο ΔΔ
El procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública será gratuito, sin perjuicio de lo que a continuación se dispone:
Η διαδικασία ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ χωρεί δωρεάν, υπό την επιφύλαξη των κατωτέρω διατάξεων:
a) Si el Tribunal de la Función Pública ha incurrido en gastos que hubieran podido evitarse, en particular cuando el recurso fuera manifiestamente temerario, dicho Tribunal podrá condenar a la parte que los hubiera provocado a reembolsarlos total o parcialmente, sin que el importe de dicho reembolso pueda sobrepasar la cantidad de 2000 euros.
α) αν το Δικαστήριο ΔΔ υποβλήθηκε σε έξοδα που θα μπορούσαν να αποφευχθούν, ιδίως αν η προσφυγή έχει χαρακτήρα προδήλως καταχρηστικό, μπορεί να καταδικάσει τον διάδικο που τα προκάλεσε στην εν όλω ή εν μέρει πληρωμή τους, χωρίς όμως το καταβλητέο ποσό να μπορεί να υπερβεί τα 2000 ευρώ·
b) Los gastos de los trabajos de copia y traducción efectuados a petición de una de las partes que el Secretario considere extraordinarios serán reembolsados por dicha parte según la tarifa prevista en el artículo 20.
β) τα έξοδα για τις αντιγραφικές και μεταφραστικές εργασίες που έγιναν κατόπιν αιτήσεως διαδίκου, αν θεωρηθούν από τον γραμματέα ως υπερβολικά, καταβάλλονται από τον διάδικο αυτόν σύμφωνα με τον κανονισμό τελών που προβλέπεται στο άρθρο 20.
Capítulo Noveno:
Κεφάλαιο ένατο
DE LA JUSTICIA GRATUITA
ΕΥΕΡΓΕΤΗΜΑ ΠΕΝΙΑΣ
Artículo 95
Άρθρο 95
Requisitos de fondo
Ουσιαστικές προϋποθέσεις
1. A fin de garantizar el acceso efectivo a la justicia, se concederá la justicia gratuita en los procedimientos ante el Tribunal de la Función Pública con arreglo a las normas que se establecen en el presente Capítulo.
1. Προς εξασφάλιση αποτελεσματικής προσβάσεως στη δικαιοσύνη, παρέχεται το ευεργέτημα πενίας για τις διαδικασίες ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ, εφόσον τηρούνται οι ακόλουθες διατάξεις.
La justicia gratuita cubrirá, total o parcialmente, los gastos vinculados a la asistencia jurídica y representación ante el Tribunal de la Función Pública. Estos gastos serán sufragados por la caja de dicho Tribunal.
Το ευεργέτημα πενίας καλύπτει το σύνολο ή μέρος των εξόδων νομικής αρωγής και δικαστικής εκπροσωπήσεως ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ. Τα έξοδα αυτά βαρύνουν το ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ.
2. Tendrán derecho a obtener la justicia gratuita las personas físicas que, debido a su situación económica, no puedan hacer frente, en todo o en parte, a los gastos mencionados en el apartado 1.
2. Κάθε φυσικό πρόσωπο το οποίο, λόγω της οικονομικής του καταστάσεως, τελεί σε πλήρη ή μερική αδυναμία να αντιμετωπίσει τα έξοδα της παραγράφου 1 δικαιούται να τύχει του ευεργετήματος πενίας.
La situación económica será evaluada teniendo en cuenta elementos objetivos como la renta, el patrimonio y la situación familiar.
Η οικονομική κατάσταση εκτιμάται βάσει αντικειμενικών στοιχείων, όπως είναι το εισόδημα, η περιουσία και η οικογενειακή κατάσταση.
3. Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamente inadmisible o infundada.
3. Η αίτηση παροχής του ευεργετήματος πενίας απορρίπτεται αν αφορά ένδικο βοήθημα προδήλως απαράδεκτο ή προδήλως αβάσιμο.
Artículo 96
Άρθρο 96
Requisitos formales
Τυπικές προϋποθέσεις
1. La justicia gratuita podrá solicitarse antes o después de la interposición del recurso.
1. Η αίτηση παροχής του ευεργετήματος πενίας μπορεί να υποβληθεί πριν ή μετά την άσκηση της προσφυγής.
La solicitud no requerirá la asistencia de Abogado.
Για την αίτηση δεν απαιτείται σύμπραξη δικηγόρου.
2. La solicitud de justicia gratuita deberá ir acompañada de los documentos que permitan evaluar la situación económica del solicitante, tales como un certificado de una autoridad nacional competente que la justifique.
2. Η αίτηση παροχής του ευεργετήματος πενίας συνοδεύεται από κάθε στοιχείο και δικαιολογητικό έγγραφο με το οποίο μπορεί να εκτιμηθεί η οικονομική κατάσταση του αιτούντος, όπως πιστοποιητικό αρμόδιας εθνικής αρχής που αποδεικνύει την εν λόγω οικονομική κατάσταση.
Si la solicitud se presentare con anterioridad a la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso. La solicitud deberá ir acompañada de los correspondientes documentos probatorios.
Αν η αίτηση υποβάλλεται πριν από την άσκηση της προσφυγής, ο αιτών πρέπει να εκθέσει συνοπτικώς το αντικείμενο της προσφυγής που προτίθεται να ασκήσει, τα πραγματικά περιστατικά της υποθέσεως και τα επιχειρήματα προς στήριξη της προσφυγής. Η αίτηση πρέπει να συνοδεύεται από τα σχετικά δικαιολογητικά έγγραφα.
3. El Tribunal de la Función Pública podrá establecer, de conformidad con el artículo 120, la obligatoriedad de la utilización de un formulario para la presentación de una solicitud de justicia gratuita.
3. Το Δικαστήριο ΔΔ δύναται να ορίσει, σύμφωνα με το άρθρο 120, ότι είναι υποχρεωτική η χρήση συγκεκριμένου εντύπου για την υποβολή αιτήσεως παροχής του ευεργετήματος πενίας.
Artículo 97
Άρθρο 97
Procedimiento
Διαδικασία
1. Antes de pronunciarse sobre una solicitud de justicia gratuita, el Tribunal de la Función Pública instará a la otra parte para que presente observaciones escritas, salvo cuando del contenido de la solicitud presentada ya se dedujere que ésta no cumple los requisitos establecidos en el artículo 95, apartado 2, o que lo dispuesto en el apartado 3 de dicho artículo resulta de aplicación a la misma.
1. Πριν αποφανθεί επί της αιτήσεως παροχής του ευεργετήματος πενίας, το Δικαστήριο ΔΔ ζητεί από τον αντίδικο να υποβάλει γραπτές παρατηρήσεις, εκτός αν προκύπτει ήδη, βάσει των προσκομισθέντων στοιχείων, είτε η μη συνδρομή των προϋποθέσεων του άρθρου 95, παράγραφος 2, είτε η συνδρομή αυτών της παραγράφου 3 του ίδιου άρθρου.
2. La decisión sobre la solicitud de justicia gratuita será adoptada mediante auto por el Presidente del Tribunal de la Función Pública o, si el asunto ya ha sido atribuido a una Sala, por el Presidente. Éste podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
2. Επί της αιτήσεως παροχής του ευεργετήματος πενίας αποφασίζει ο πρόεδρος με διάταξη. Ο πρόεδρος μπορεί να φέρει το ζήτημα ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
El auto denegatorio de la justicia gratuita estará motivado.
Η διάταξη με την οποία απορρίπτεται η αίτηση παροχής του ευεργετήματος πενίας πρέπει να είναι αιτιολογημένη.
3. En el auto en que se acuerde conceder la justicia gratuita, se designará un Abogado para representar al interesado.
3. Με τη διάταξη η οποία εγκρίνει την παροχή του ευεργετήματος της πενίας διορίζεται δικηγόρος για να εκπροσωπήσει τον ενδιαφερόμενο.
Si éste no hubiese propuesto por sí mismo un Abogado o si se estimare inaceptable su elección, el Secretario enviará el auto por el que se conceda la justicia gratuita y una copia de la solicitud a la autoridad competente del Estado interesado mencionada en el anexo II del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia. Habida cuenta de las propuestas transmitidas por esta autoridad, se designará el Abogado encargado de representar al solicitante.
Αν ο ενδιαφερόμενος δεν έχει προτείνει ο ίδιος δικηγόρο ή δεν πρέπει να εγκριθεί η επιλογή του, ο γραμματέας διαβιβάζει τη διάταξη περί παροχής του ευεργετήματος πενίας και αντίγραφο της αιτήσεως προς την αρμόδια αρχή του οικείου κράτους, της οποίας γίνεται μνεία στο παράρτημα ΙΙ του συμπληρωματικού κανονισμού του Κανονισμού Διαδικασίας του Δικαστηρίου. Ο δικηγόρος στον οποίο ανατίθεται η εκπροσώπηση του αιτούντος διορίζεται βάσει των προτάσεων της εν λόγω αρχής.
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado. Dicho auto podrá disponer, teniendo en cuenta la situación económica del interesado, que éste contribuya a sufragar los gastos señalados en el artículo 95, apartado 1.
Η διάταξη περί παροχής του ευεργετήματος πενίας μπορεί να καθορίζει το ποσό το οποίο θα καταβληθεί στον δικηγόρο που θα εκπροσωπήσει τον ενδιαφερόμενο ή ένα ανώτατο ποσό το οποίο δεν μπορούν, κατ’ αρχήν, να υπερβούν οι δαπάνες και η αμοιβή του δικηγόρου. Η διάταξη αυτή μπορεί να προβλέπει συμμετοχή του ενδιαφερομένου στα έξοδα του άρθρου 95, παράγραφος 1, λαμβανομένης υπόψη της οικονομικής του καταστάσεως.
4. La presentación de una solicitud de justicia gratuita suspenderá el plazo previsto para la presentación del recurso hasta la fecha en que se notifique el auto sobre la misma o, en los casos previstos en el apartado 3, párrafo segundo, hasta la del auto que designe el Abogado encargado de asistir al solicitante.
4. Η υποβολή αιτήσεως παροχής του ευεργετήματος πενίας αναστέλλει την προθεσμία για την άσκηση της προσφυγής μέχρι την ημερομηνία κοινοποιήσεως της διατάξεως η οποία αποφαίνεται επί της αιτήσεως αυτής ή, στις περιπτώσεις του δευτέρου εδαφίου της παραγράφου 3, της διατάξεως περί διορισμού του δικηγόρου στον οποίο ανατίθεται η εκπροσώπηση του αιτούντος.
5. Si en el curso del proceso cambian las condiciones por las que se concedió la justicia gratuita, el Presidente podrá retirarla, de oficio o a instancia de parte y oído el interesado. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
5. Αν οι συνθήκες που οδήγησαν στην παροχή του ευεργετήματος πενίας μεταβληθούν κατά τη διάρκεια της δίκης, ο πρόεδρος μπορεί να ανακαλέσει το σχετικό ευεργέτημα, είτε αυτεπαγγέλτως είτε κατόπιν αιτήσεως, αφού ακουσθεί ο ενδιαφερόμενος. Ο πρόεδρος μπορεί να φέρει το ζήτημα ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
El auto mediante el que se retire la justicia gratuita estará motivado.
Η διάταξη περί ανακλήσεως του ευεργετήματος πενίας πρέπει να είναι αιτιολογημένη.
6. No se dará recurso alguno contra los autos dictados en virtud del presente artículo.
6. Οι εκδιδόμενες δυνάμει του παρόντος άρθρου διατάξεις δεν υπόκεινται σε ένδικο μέσο.
Artículo 98
Άρθρο 98
Anticipos — Asunción de las costas
Προκαταβολές — Κατανομή των δικαστικών εξόδων
1. En caso de concesión de la justicia gratuita, el Presidente podrá, a petición del Abogado del interesado, decidir que se le abone un anticipo.
1. Σε περίπτωση παροχής του ευεργετήματος πενίας, ο πρόεδρος μπορεί, κατόπιν αιτήσεως του δικηγόρου του ενδιαφερομένου, να διατάξει να δοθεί προκαταβολή στον δικηγόρο.
2. Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de la Función Pública, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
2. Αν, δυνάμει της αποφάσεως που περατώνει τη δίκη, ο δικαιούχος του ευεργετήματος πενίας καταδικαστεί στα δικαστικά του έξοδα, ο πρόεδρος καθορίζει, με αιτιολογημένη διάταξη μη υποκείμενη σε ένδικο μέσο, τις δαπάνες και την αμοιβή του δικηγόρου που βαρύνουν το ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ. Ο πρόεδρος μπορεί να φέρει το ζήτημα ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
3. Cuando, en la resolución que ponga fin al proceso, el Tribunal de la Función Pública condene a otra de las partes a soportar las costas del beneficiario de la justicia gratuita, dicha parte estará obligada a reembolsar a la caja del Tribunal de la Función Pública las cantidades anticipadas en concepto de justicia gratuita.
3. Αν, με την απόφαση που περατώνει τη δίκη, το Πρωτοδικείο καταδίκασε άλλο διάδικο στα δικαστικά έξοδα του δικαιούχου του ευεργετήματος πενίας, ο διάδικος αυτός υποχρεούται να αποδώσει στο ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ τα ποσά που προκαταβλήθηκαν στο πλαίσιο του ευεργετήματος.
En caso de oposición o de que la parte no atienda a la solicitud de pago de dichas cantidades que le dirija el Secretario, el Presidente decidirá mediante auto motivado, contra el que no se dará recurso alguno. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
Σε περίπτωση αμφισβητήσεως ή αν ο γραμματέας καλέσει τον διάδικο αυτό να αποδώσει τα ποσά αυτά και αυτός δεν συμμορφώνεται, ο πρόεδρος αποφαίνεται με αιτιολογημένη διάταξη μη υποκείμενη σε ένδικο μέσο. Ο πρόεδρος μπορεί να φέρει το ζήτημα ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
4. Cuando se desestimen totalmente las pretensiones del beneficiario de la justicia gratuita, el Tribunal de la Función Pública, al decidir sobre las costas en la resolución que ponga fin al proceso, podrá ordenar, si así lo exige la equidad, que una o varias de las demás partes soporten sus propias costas o que éstas sean, total o parcialmente, sufragadas por la caja del Tribunal de la Función Pública en concepto de justicia gratuita.
4. Αν ηττηθεί ο δικαιούχος του ευεργετήματος πενίας, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί, για λόγους επιεικείας, αποφαινόμενο επί των δικαστικών εξόδων με την απόφαση που περατώνει τη δίκη, να διατάξει ότι ένας ή περισσότεροι από τους λοιπούς διαδίκους θα φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα ή ότι τα έξοδα αυτά θα βαρύνουν, εν όλω ή εν μέρει, το ταμείο του Δικαστηρίου ΔΔ στο πλαίσιο του ευεργετήματος πενίας.
Capítulo Décimo:
Κεφάλαιο δέκατο
DE LAS NOTIFICACIONES
ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ
Artículo 99
Άρθρο 99
Notificaciones
Επιδόσεις
1. Las notificaciones previstas en el presente Reglamento serán cursadas por el Secretario:
1. Οι επιδόσεις που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό γίνονται με φροντίδα του γραμματέα:
- en el caso de que el destinatario haya designado domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, por envío postal certificado, con acuse de recibo, de una copia del documento que deba notificarse o por entrega de esta copia contra recibo;
- σε περίπτωση προσδιορισμού ως τόπου επιδόσεων προς τον παραλήπτη της έδρας του Δικαστηρίου ΔΔ, είτε με συστημένη ταχυδρομική αποστολή, έναντι αποδείξεως παραλαβής, ενός αντιγράφου του προς επίδοση εγγράφου, είτε με παράδοση έναντι αποδεικτικού ή
- en el caso de que, conforme a lo dispuesto en los artículos 35, apartado 3, o 39, apartado 1, párrafo segundo, el destinatario haya aceptado recibir las notificaciones a través de alguno de los medios técnicos de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública, por dicho medio.
- όταν, σύμφωνα προς τα άρθρα 35, παράγραφος 3, και 39, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο, ο παραλήπτης συνήνεσε ώστε οι επιδόσεις να του απευθύνονται με ένα από τα τεχνικά μέσα επικοινωνίας που διαθέτει το Δικαστήριο ΔΔ, με το μέσο αυτό.
Las copias del original que deba notificarse serán extendidas y certificadas por el Secretario, salvo en caso de que hayan sido presentadas por las partes conforme a lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, párrafo segundo.
Τα προς επίδοση αντίγραφα συντάσσονται και επικυρώνονται από τον γραμματέα, εκτός αν προέρχονται από τους διαδίκους, σύμφωνα με το άρθρο 34, παράγραφος 1, δεύτερο εδάφιο.
2. Si existen razones técnicas que lo exijan, en particular a causa del volumen del escrito, o si el documento que debe notificarse es una sentencia o un auto, el documento se notificará, en caso de que el destinatario no haya designado domicilio a efectos de notificaciones, en el domicilio de dicho destinatario según lo previsto en el primer guión del apartado 1 del presente artículo. El destinatario recibirá aviso de ello por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública. En ese caso, se considerará que el envío postal certificado ha sido entregado a su destinatario el décimo día siguiente al de depósito del envío en el servicio de Correos del lugar en el que el Tribunal de de la Función Pública tiene su sede, salvo que el acuse de recibo pruebe que el envío se recibió en otra fecha o salvo que el destinatario comunique al Secretario, en un plazo de tres semanas a partir del aviso por fax u otro medio técnico de comunicación, que no ha recibido la notificación.
2. Αν, για τεχνικούς λόγους, οφειλόμενους ιδίως στον όγκο του εγγράφου, ή αν η προς επίδοση πράξη είναι δικαστική απόφαση ή διάταξη, το έγγραφο επιδίδεται, ελλείψει διορισμού αντικλήτου του παραλήπτη, στη διεύθυνση του παραλήπτη κατά τα προβλεπόμενα στην παράγραφο 1, πρώτη παύλα. Ο παραλήπτης ειδοποιείται σχετικά με τηλεομοιοτυπία ή με οποιοδήποτε άλλο τεχνικό μέσο επικοινωνίας που διαθέτει το Δικαστήριο ΔΔ. Στην περίπτωση αυτή, θεωρείται ότι επιδόθηκε στον παραλήπτη συστημένη ταχυδρομική επιστολή τη δέκατη ημέρα μετά την κατάθεσή της στο ταχυδρομείο του τόπου της έδρας του Δικαστηρίου ΔΔ, εκτός αν αποδεικνύεται με την απόδειξη παραλαβής ότι η παραλαβή έγινε σε άλλη ημερομηνία ή αν ο παραλήπτης πληροφορήσει τον γραμματέα, εντός τριών εβδομάδων από της ειδοποιήσεως με τηλεομοιοτυπία ή με άλλο τεχνικό μέσο επικοινωνίας, ότι δεν του περιήλθε το επιδοθέν έγγραφο.
Capítulo Undécimo:
Κεφάλαιο ενδέκατο
DE LOS PLAZOS
ΠΡΟΘΕΣΜΙΕΣ
Artículo 100
Άρθρο 100
Cómputo de los plazos — Plazo único por razón de la distancia
Υπολογισμός των προθεσμιών — Κατ’ αποκοπή παρέκταση των προθεσμιών λόγω αποστάσεως
1. Los plazos procesales previstos en los Tratados CE y CEEA, en el Estatuto del Tribunal de Justicia y en el presente Reglamento se computarán de la siguiente forma:
1. Οι δικονομικές προθεσμίες που προβλέπονται από τις Συνθήκες ΕΚ και ΕΚΑΕ, από τον Οργανισμό του Δικαστηρίου και από τον παρόντα κανονισμό υπολογίζονται ως ακολούθως:
a) Si un plazo expresado en días, semanas, meses o años hubiere de contarse a partir del momento en que ocurra un suceso o se efectúe un acto, el día en que se produzca dicho suceso o acto no se incluirá dentro del plazo.
α) όταν αφετηρία προθεσμίας προσδιοριζόμενης σε ημέρες, εβδομάδες, μήνες ή έτη αποτελεί ο χρόνος επελεύσεως ενός γεγονότος ή διενέργειας μιας πράξεως, η ημέρα κατά την οποία λαμβάνει χώρα το γεγονός ή διενεργείται η πράξη δεν υπολογίζεται στην προθεσμία·
b) Un plazo expresado en semanas, meses o años finalizará al expirar el día que, en la última semana, en el último mes o en el último año, tenga la misma denominación o la misma cifra que el día en que ocurrió el suceso o se efectuó el acto a partir del cual haya de computarse el plazo. Si, en un plazo expresado en meses o en años el día fijado para su expiración no existiese en el último mes, el plazo finalizará al expirar el último día de dicho mes.
β) οι προθεσμίες που προσδιορίζονται σε εβδομάδες, μήνες ή έτη λήγουν με την παρέλευση της ημέρας της τελευταίας εβδομάδας, του τελευταίου μήνα ή του τελευταίου έτους, η οποία φέρει το ίδιο όνομα ή την ίδια ημερομηνία με την ημέρα κατά την οποία έλαβε χώρα το γεγονός ή διενεργήθηκε η πράξη που αποτελεί την αφετηρία της προθεσμίας. Όταν, σε προθεσμία προσδιοριζόμενη σε μήνες ή έτη, δεν υπάρχει, στον τελευταίο μήνα, ημερομηνία αντίστοιχη της ημερομηνίας αφετηρίας της προθεσμίας, η προθεσμία λήγει με την παρέλευση της τελευταίας ημέρας του μήνα αυτού·
c) Cuando un plazo esté expresado en meses y días, se tendrán en cuenta en primer lugar los meses enteros y después los días.
γ) στην περίπτωση προθεσμιών που προσδιορίζονται σε μήνες και ημέρες, κατά πρώτον υπολογίζονται οι πλήρεις μήνες και κατόπιν οι ημέρες·
d) Los plazos comprenderán los días feriados legales, los sábados y los domingos.
δ) στις προθεσμίες συνυπολογίζονται οι κατά νόμον εορτάσιμες ημέρες, οι Κυριακές και τα Σάββατα·
e) El cómputo de los plazos no se suspenderá durante las vacaciones judiciales.
ε) οι προθεσμίες δεν αναστέλλονται κατά τη διάρκεια των δικαστικών διακοπών.
2. Si el plazo concluyere en sábado, domingo u otro día feriado legal, quedará prorrogado hasta el final del siguiente día hábil.
2. Αν η λήξη της προθεσμίας συμπίπτει με ημέρα Σάββατο, Κυριακή ή με κατά νόμον εορτάσιμη, η προθεσμία παρατείνεται μέχρι το τέλος της επομένης εργάσιμης ημέρας.
La lista de los días feriados legales, establecida por el Tribunal de Justicia y publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, será aplicable al Tribunal de la Función Pública.
Ο κατάλογος των κατά νόμον εορτάσιμων ημερών που καταρτίζεται από το Δικαστήριο και δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ισχύει και για το Δικαστήριο ΔΔ.
3. Los plazos procesales se ampliarán, por razón de la distancia, en un plazo único de diez días.
3. Η παρέκταση των δικονομικών προθεσμιών λόγω αποστάσεως είναι δέκα ημέρες κατ’ αποκοπή.
Artículo 101
Άρθρο 101
Prórroga — Delegación de firma
Παράταση προθεσμίας — Εξουσιοδότηση υπογραφής
1. Los plazos fijados en virtud del presente Reglamento podrán ser prorrogados por la autoridad que los haya establecido.
1. Οι προθεσμίες που καθορίζονται δυνάμει του παρόντος κανονισμού μπορούν να παρατείνονται από την αρχή που τις έταξε.
2. El Presidente podrá delegar su firma en el Secretario para fijar determinados plazos que le corresponda establecer con arreglo al presente Reglamento o para conceder su prórroga.
2. Ο πρόεδρος μπορεί να παράσχει εξουσιοδότηση υπογραφής στον γραμματέα για τον καθορισμό ορισμένων προθεσμιών ο οποίος εμπίπτει στην αρμοδιότητά του δυνάμει του παρόντος κανονισμού ή για τη χορήγηση παρατάσεως των εν λόγων προθεσμιών.
TÍTULO TERCERO
ΤΙΤΛΟΣ ΤΡΙΤΟΣ
DE LOS PROCEDIMIENTOS ESPECIALES
ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ
Capítulo Primero:
Κεφάλαιο πρώτο
DE LA SUSPENSIÓN Y DEMÁS MEDIDAS PROVISIONALES
ΑΝΑΣΤΟΛΗ ΕΚΤΕΛΕΣΕΩΣ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΡΟΣΩΡΙΝΑ ΜΕΤΡΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΤΩΝ ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΩΝ ΜΕΤΡΩΝ
Artículo 102
Άρθρο 102
Demanda de medidas provisionales
Αίτηση λήψεως προσωρινών μέτρων
1. La demanda de que se suspenda la ejecución de un acto de una Institución conforme a lo dispuesto en los artículos 242 del Tratado CE y 157 del Tratado CEEA sólo será admisible si el demandante hubiera impugnado dicho acto mediante recurso ante el Tribunal de la Función Pública.
1. Οποιαδήποτε αίτηση αναστολής εκτελέσεως πράξεως ενός οργάνου, σύμφωνα με τα άρθρα 242 της Συνθήκης ΕΚ και 157 της Συνθήκης ΕΚΑΕ, είναι παραδεκτή μόνον αν ο αιτών προσέβαλε την πράξη αυτή με προσφυγή ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
Las demandas relativas a las demás medidas provisionales previstas en los artículos 243 del Tratado CE y 158 del Tratado CEEA sólo serán admisibles si se formulan por una de las partes de un asunto sometido al Tribunal de la Función Pública y guardan relación con el mismo.
Οποιαδήποτε αίτηση αφορώσα τη λήψη άλλων προσωρινών μέτρων μεταξύ αυτών που προβλέπονται στα άρθρα 243 της Συνθήκης ΕΚ και 158 της Συνθήκης ΕΚΑΕ είναι παραδεκτή μόνον αν προέρχεται από διάδικο σε ήδη εκκρεμή ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ υπόθεση και την αφορά.
Estas demandas podrán presentarse a partir de la presentación de la reclamación a que se refiere el apartado 2 del artículo 90 del Estatuto de los Funcionarios, conforme a lo dispuesto en el artículo 91, apartado 4, de dicho Estatuto.
Οι αιτήσεις αυτές μπορούν να υποβάλλονται από της καταθέσεως που προβλέπεται στο άρθρο 90, παράγραφος 2, του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων της διοικητικής ενστάσεως, υπό τις οριζόμενες στο άρθρο 91, παράγραφος 4, του ανωτέρω κανονισμού προϋποθέσεις.
2. Las demandas mencionadas en el apartado anterior especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medida provisional solicitada.
2. Οι αιτήσεις που προβλέπονται στην προηγούμενη παράγραφο προσδιορίζουν το αντικείμενο της διαφοράς, τα πραγματικά περιστατικά από τα οποία προκύπτει το επείγον της υποθέσεως, καθώς και τους πραγματικούς και νομικούς ισχυρισμούς που δικαιολογούν, εκ πρώτης όψεως, τη λήψη του προσωρινού μέτρου το οποίο ζητείται.
3. La demanda se presentará mediante escrito separado y conforme a lo dispuesto en los artículos 34 y 35.
3. Η αίτηση υποβάλλεται με χωριστό δικόγραφο και υπό τις προβλεπόμενες στα άρθρα 34 και 35 προϋποθέσεις.
Artículo 103
Άρθρο 103
Competencia del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Αρμοδιότητα του προέδρου του Δικαστηρίου ΔΔ
1. El Presidente del Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las demandas presentadas en aplicación del artículo 102, apartado 1.
1. Ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ αποφαίνεται επί των αιτήσεων που υποβάλλονται κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 102, παράγραφος 1.
2. En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública, éste será sustituido por otro Juez en las condiciones que determine una decisión del Tribunal de la Función Pública que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
2. Σε περίπτωση απουσίας ή κωλύματός του, ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ αντικαθίσταται από άλλον δικαστή οριζόμενο υπό τους όρους που καθορίζει απόφανση του Δικαστηρίου ΔΔ δημοσιευόμενη στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Artículo 104
Άρθρο 104
Procedimiento
Διαδικασία
1. La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazo breve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
1. Η αίτηση επιδίδεται στον αντίδικο, στον οποίο ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ τάσσει σύντομη προθεσμία για την υποβολή των γραπτών ή προφορικών παρατηρήσεών του.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública acordará, en su caso, las diligencias de ordenación del procedimiento y las diligencias de prueba.
2. Ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ αποφασίζει ενδεχομένως για τη λήψη μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας, καθώς και αποδεικτικά μέσα.
3. El Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá acceder a la demanda incluso antes de que la otra parte haya presentado sus observaciones. Esta decisión podrá ser modificada posteriormente o revocada, incluso de oficio.
3. Ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ μπορεί vα δεχθεί την αίτηση και πριν ακόμα ο αντίδικος υποβάλει τις παρατηρήσεις του. Το μέτρο αυτό μπορεί να μεταρρυθμιστεί ή να ανακληθεί μεταγενέστερα, ακόμα και αυτεπαγγέλτως.
Artículo 105
Άρθρο 105
Decisión sobre las medidas provisionales
Απόφαση περί των προσωρινών μέτρων
1. La decisión se adoptará mediante auto motivado.
1. Η απόφαση επί της αιτήσεως λαμβάνεται με αιτιολογημένη διάταξη.
2. La ejecución del auto podrá subordinarse a que se constituya por el demandante una fianza cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
2. Η εκτέλεση της διατάξεως μπορεί να εξαρτηθεί από την εγγυοδοσία του αιτούντος, το ποσό και οι όροι της οποίας καθορίζονται ανάλογα με τις περιστάσεις.
3. Las medidas provisionales podrán adoptarse por un plazo determinado. En caso contrario quedarán sin efecto cuando se pronuncie la sentencia que ponga fin al proceso.
3. Η διάταξη μπορεί να καθορίζει ημερομηνία, μετά την πάροδο της οποίας το μέτρο παύει να ισχύει. Σε αντίθετη περίπτωση, το μέτρο παύει να ισχύει από τη δημοσίευση της αποφάσεως με την οποία τερματίζεται η δίκη.
4. El auto tendrá un carácter meramente provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de la Función Pública sobre el asunto principal.
4. Η διάταξη έχει προσωρινό χαρακτήρα και δεν προδικάζει καθόλου την κρίση του Δικαστηρίου ΔΔ επί της κύριας υποθέσεως.
Artículo 106
Άρθρο 106
Alteración de las circunstancias
Μεταβολή των περιστάσεων
A instancia de parte, el auto podrá ser modificado o revocado en cualquier momento si varían las circunstancias.
Κατόπιν αιτήσεως ενός διαδίκου, η διάταξη μπορεί οποτεδήποτε να μεταρρυθμιστεί ή να ανακληθεί λόγω μεταβολής των περιστάσεων.
Artículo 107
Άρθρο 107
Nueva demanda
Νέα αίτηση
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá a la parte que la hubiera formulado presentar otra demanda fundada en hechos nuevos.
Η απόρριψη της αιτήσεως για τη λήψη προσωρινού μέτρου δεν κωλύει τον διάδικο που την είχε υποβάλει να καταθέσει άλλη αίτηση βασιζόμενη σε νέα περιστατικά.
Artículo 108
Άρθρο 108
Suspensión de la ejecución forzosa
Αναστολή της αναγκαστικής εκτελέσεως
La demanda de que se suspenda la ejecución forzosa de un acto de una Institución, presentada al amparo de los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA, se regirá por las disposiciones del presente Capítulo.
Η υποβαλλόμενη, δυνάμει των άρθρων 244 και 256 της Συνθήκης ΕΚ και 159 και 164 της Συνθήκης ΕΚΑΕ, αίτηση περί αναστολής εκτελέσεως πράξεως οργάνου διέπεται από τις διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου.
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medida provisional quedará sin efecto.
Η διάταξη που κάνει δεκτή την αίτηση καθορίζει, ενδεχομένως, την ημερομηνία από την οποία το προσωρινό μέτρο παύει να ισχύει.
Capítulo Segundo:
Κεφάλαιο δεύτερο
DE LA INTERVENCIÓN
ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ
Artículo 109
Άρθρο 109
Demanda de intervención
Αίτηση παρεμβάσεως
1. Toda demanda de intervención deberá presentarse dentro de un plazo de cuatro semanas, contado a partir de la fecha de publicación del anuncio previsto en el artículo 37, apartado 2.
1. Οποιαδήποτε αίτηση παρεμβάσεως κατατίθεται πριν από την παρέλευση προθεσμίας τεσσάρων εβδομάδων, η οποία αρχίζει από τη δημοσίευση που προβλέπεται στο άρθρο 37, παράγραφος 2.
2. La demanda de intervención contendrá:
2. Η αίτηση παρεμβάσεως περιέχει:
a) La indicación del asunto.
α) μνεία της υποθέσεως·
b) La designación de las partes principales.
β) μνεία των κύριων διαδίκων·
c) El nombre y domicilio del coadyuvante.
γ) το ονοματεπώνυμο και την κατοικία του παρεμβαίνοντος·
d) La elección de domicilio del coadyuvante en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede o la indicación del medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública a través del cual su representante acepta recibir todas las notificaciones.
δ) τον διορισμό αντικλήτου του παρεμβαίνοντος στον τόπο όπου εδρεύει το Δικαστήριο ΔΔ ή την υπόδειξη του τεχνικού μέσου επικοινωνίας το οποίο διαθέτει το Δικαστήριο ΔΔ και μέσω του οποίου ο εκπρόσωπος του παρεμβαίνοντος δέχεται να λαμβάνει όλες τις επιδόσεις·
e) Las pretensiones del coadyuvante que apoyen o se opongan a las pretensiones del demandante.
ε) τα αιτήματα του παρεμβαίνοντος προς υποστήριξη ή προς απόρριψη των αιτημάτων του προσφεύγοντος·
f) La exposición de las circunstancias que fundamenten el derecho de intervención en virtud del artículo 40, párrafo segundo, del Estatuto del Tribunal de Justicia o de alguna disposición específica.
στ) έκθεση των περιστάσεων που θεμελιώνουν το δικαίωμα παρεμβάσεως δυνάμει του άρθρου 40, δεύτερο εδάφιο, του Οργανισμού του Δικαστηρίου.
3. En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en los artículos 34 y 35.
3. Οι διατάξεις των άρθρων 34 και 35 έχουν εφαρμογή.
4. El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto del Tribunal de Justicia.
4. Ο παρεμβαίνων εκπροσωπείται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 19 του Οργανισμού του Δικαστηρίου.
5. La demanda de intervención se notificará a las partes, con objeto de permitir que presenten sus observaciones escritas u orales e indiquen, si procede, a la Secretaría los documentos que estiman secretos o confidenciales, y que, por consiguiente, no desean que sean comunicados a los coadyuvantes.
5. Η αίτηση παρεμβάσεως επιδίδεται στους διαδίκους προκειμένου να τους παρασχεθεί η δυνατότητα να υποβάλουν εγγράφως ή προφορικώς τις παρατηρήσεις τους και να υποδείξουν, εφόσον τούτο επιβάλλεται, στη γραμματεία ποια δικόγραφα θεωρούν απόρρητα ή εμπιστευτικά και δεν επιθυμούν ως εκ τούτου την κοινοποίησή τους στους παρεμβαίνοντες.
6. El Presidente decidirá sobre la demanda de intervención mediante auto o atribuirá la decisión al Tribunal de la Función Pública. El auto deberá ser motivado si se desestima dicha demanda.
6. Ο πρόεδρος αποφαίνεται επί της αιτήσεως παρεμβάσεως με διάταξη ή φέρει την αίτηση ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ. Η διάταξη πρέπει να είναι αιτιολογημένη σε περίπτωση απορρίψεως της αιτήσεως.
Artículo 110
Άρθρο 110
Regulación de la intervención
Προϋποθέσεις παρεμβάσεως
1. Si se admitiere la intervención, el Presidente fijará el plazo dentro del cual el coadyuvante podrá presentar el escrito de formalización de la intervención.
1. Αν γίνει δεκτή η αίτηση παρεμβάσεως, ο πρόεδρος τάσσει την προθεσμία εντός της οποίας ο παρεμβαίνων μπορεί να υποβάλει υπόμνημα παρεμβάσεως.
2. Se dará traslado al coadyuvante de todas las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes. No obstante, a instancia de parte, el Presidente podrá excluir de este traslado los documentos secretos o confidenciales.
2. Στον παρεμβαίνοντα ανακοινώνονται όλα τα έγγραφα της διαδικασίας που έχουν επιδοθεί στους διαδίκους. Ο πρόεδρος μπορεί, πάντως, κατόπιν αιτήσεως διαδίκου, να εξαιρέσει από την ανακοίνωση αυτή απόρρητα ή εμπιστευτικά στοιχεία.
3. El escrito de formalización de la intervención contendrá:
3. Το υπόμνημα παρεμβάσεως περιέχει:
a) Las pretensiones del coadyuvante.
α) τα αιτήματα του παρεμβαίνοντος·
b) Los motivos y alegaciones del coadyuvante.
β) τους ισχυρισμούς και τα επιχειρήματα που προβάλλει ο παρεμβαίνων·
c) La proposición de prueba cuando proceda.
γ) ενδεχομένως, τα προτεινόμενα αποδεικτικά μέσα.
4. Las pretensiones del coadyuvante sólo serán admisibles si apoyan, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
4. Οι προτάσεις του παρεμβαίνοντος είναι παραδεκτές μόνον αν σκοπούν στην ολική ή μερική υποστήριξη των αιτημάτων ενός των διαδίκων.
5. Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, el Presidente fijará un plazo a las partes para que respondan por escrito al mismo o les instará a presentar su respuesta en la fase oral.
5. Μετά την κατάθεση του υπομνήματος παρεμβάσεως, ο πρόεδρος τάσσει προθεσμία εντός της οποίας οι διάδικοι μπορούν να απαντήσουν εγγράφως επί του υπομνήματος ή καλεί τους διαδίκους να υποβάλουν την απάντησή τους κατά την προφορική διαδικασία.
6. A efectos de aplicación del presente Reglamento, el coadyuvante estará asimilado a una parte, salvo disposición en contrario.
6. Για τους σκοπούς της εφαρμογής του παρόντος κανονισμού, ο παρεμβαίνων εξομοιώνεται με διάδικο, εκτός αντιθέτων διατάξεων.
Artículo 111
Άρθρο 111
Propuesta de intervención como coadyuvante
Κλήση προς παρέμβαση
1. En cualquier fase del procedimiento, tras oír a las partes, el Presidente podrá proponer a cualquier persona, institución o Estado miembro interesado en la solución del litigio que indique al Tribunal de la Función Pública si desea intervenir como coadyuvante en el procedimiento. En la propuesta se hará referencia al anuncio contemplado en el artículo 37, apartado 2.
1. Ο πρόεδρος μπορεί, σε κάθε στάδιο της διαδικασίας, αφού ακούσει τους διαδίκους, να καλέσει οποιοδήποτε πρόσωπο, όργανο ή κράτος μέλος που έχει έννομο συμφέρον για την επίλυση της διαφοράς να δηλώσει στο Δικαστήριο ΔΔ ότι επιθυμεί να παρέμβει στη δίκη. Στην κλήση γίνεται μνεία της κατά το άρθρο 37, παράγραφος 2, ανακοινώσεως.
2. Si la persona, institución o Estado miembro de que se trate responde al Tribunal de la Función Pública, en el plazo fijado por el Presidente, que desea intervenir como coadyuvante, el Presidente informará de ello a las partes, con objeto de permitir que indiquen, si procede, a la Secretaría los documentos que estiman secretos o confidenciales, y que, por consiguiente, no desean que sean comunicados a la persona, institución o Estado miembro en cuestión.
2. Αν το ενδιαφερόμενο πρόσωπο, όργανο ή κράτος μέλος γνωστοποιήσει στο Δικαστήριο ΔΔ, εντός της τασσόμενης από τον πρόεδρο προθεσμίας, ότι επιθυμεί να παρέμβει, ο πρόεδρος ενημερώνει συναφώς τους διαδίκους προκειμένου να τους δοθεί η δυνατότητα να υποδείξουν στη γραμματεία, αν συντρέχει λόγος, τα στοιχεία που θεωρούν ως απόρρητα ή εμπιστευτικά και που δεν επιθυμούν ως εκ τούτου να κοινοποιηθούν στο οικείο πρόσωπο, όργανο ή κράτος μέλος.
En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el artículo 110, apartado 2.
Έχουν εφαρμογή οι διατάξεις του άρθρου 110, παράγραφος 2.
3. La persona, institución o Estado miembro de que se trate presentará su escrito de formalización de la intervención en un plazo de un mes, a partir del momento en que se le dé traslado de las actuaciones y escritos procesales.
3. Το ενδιαφερόμενο πρόσωπο, όργανο ή κράτος μέλος υποβάλλει το υπόμνημά του παρεμβάσεως εντός προθεσμίας ενός μηνός από την κοινοποίηση των διαδικαστικών εγγράφων.
En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el artículo 34, en el artículo 35, en el artículo 109, apartados 2, letras a) a e), y 4, y en el artículo 110, apartados 3 a 6.
Έχουν εφαρμογή οι διατάξεις των άρθρων 34, 35, 109, παράγραφοι 2, στοιχεία α' έως ε', και 4, και 110, παράγραφοι 3 έως 6.
Capítulo Tercero:
Κεφάλαιο τρίτο
DE LOS RECURSOS DE CASACIÓN Y DE LOS ASUNTOS DEVUELTOS COMO CONSECUENCIA DE LA CASACIÓN
ΑΝΑΙΡΕΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΝΑΠΟΜΠΗ ΥΠΟΘΕΣΕΩΝ ΚΑΤΟΠΙΝ ΑΝΑΙΡΕΤΙΚΗΣ ΑΠΟΦΑΣΕΩΣ
Artículo 112
Άρθρο 112
Requisitos del recurso de casación contra las resoluciones del Tribunal de la Función Pública
Προϋποθέσεις ασκήσεως αναιρέσεως κατά των αποφάσεων του Δικαστηρίου ΔΔ
Con los requisitos que establecen los artículos 9 a 12 del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponerse recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra las sentencias y autos del Tribunal de la Función Pública.
Κατά των αποφάσεων και διατάξεων του Δικαστηρίου ΔΔ δύναται να ασκηθεί ενώπιον του Πρωτοδικείου αναίρεση υπό τις προβλεπόμενες στα άρθρα 9 έως 12 του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου προϋποθέσεις.
Artículo 113
Άρθρο 113
Devolución a raíz de la casación — Atribución del asunto devuelto
Αναπομπή κατόπιν αναιρέσεως — Ανάθεση της αναπεμφθείσας υποθέσεως
1. Cuando, tras haber anulado una sentencia o un auto del Tribunal de la Función Pública, el Tribunal de Primera Instancia devuelva el asunto a este último con arreglo al artículo 13 del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, dicho asunto quedará sometido a la competencia del Tribunal de la Función Pública en virtud de la sentencia que acuerde la devolución.
1. Οσάκις το Πρωτοδικείο αναπέμπει, δυνάμει του άρθρου 13 του παραρτήματος I του Οργανισμού του Δικαστηρίου, την υπόθεση στο Δικαστήριο ΔΔ του οποίου αναίρεσε απόφαση ή διάταξη, το Δικαστήριο ΔΔ επιλαμβάνεται εν συνεχεία της αποφάσεως περί αναπομπής.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto, bien a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución anulada, bien a otra formación del Tribunal.
2. Ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ αναθέτει την υπόθεση είτε στον δικαστικό σχηματισμό που εξέδωσε την αναιρεθείσα απόφαση είτε σε άλλο δικαστικό σχηματισμό.
No obstante, cuando la resolución anulada haya sido dictada por un Juez único, el Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto a una Sala de tres Jueces a la que no pertenezca dicho Juez.
Πάντως, αν η αναιρεθείσα απόφαση εκδόθηκε από μονομελές τμήμα, ο πρόεδρος του Δικαστηρίου ΔΔ αναθέτει την υπόθεση σε τριμελές τμήμα στο οποίο δεν μετέχει ο δικαστής του εν λόγω μονομελούς τμήματος.
Artículo 114
Άρθρο 114
Procedimiento de examen del asunto devuelto
Διαδικασία εξετάσεως της αναπεμφθείσας υποθέσεως
1. Dentro del plazo de dos meses contados a partir de la notificación de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, el demandante podrá presentar un escrito de observaciones.
1. Εντός προθεσμίας δύο μηνών από την επίδοση της αποφάσεως του Πρωτοδικείου, ο προσφεύγων μπορεί να καταθέσει υπόμνημα γραπτών παρατηρήσεων.
2. Dentro del mes siguiente al traslado de dicho escrito a la parte demandada, ésta podrá presentar un escrito de observaciones. El plazo para que la parte demandada presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
2. Εντός μηνός από την κοινοποίηση του ανωτέρω υπομνήματος προς αυτόν, ο καθού μπορεί να καταθέσει υπόμνημα γραπτών παρατηρήσεων. Η τασσόμενη στον καθού προθεσμία καταθέσεως του υπομνήματός του δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να είναι βραχύτερη των δύο μηνών από της επιδόσεως προς αυτόν της αποφάσεως του Πρωτοδικείου.
3. Dentro del mes siguiente a la notificación simultánea de las observaciones del demandante y de la parte demandada al coadyuvante, éste podrá presentar un escrito de observaciones. El plazo para que el coadyuvante presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
3. Εντός μηνός από την ταυτόχρονη κοινοποίηση των παρατηρήσεων του προσφεύγοντος και του καθού προς τον παρεμβαίνοντα, ο τελευταίος μπορεί να καταθέσει υπόμνημα γραπτών παρατηρήσεων. Η τασσόμενη στον παρεμβαίνοντα προθεσμία καταθέσεως του υπομνήματός του δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να είναι βραχύτερη προθεσμίας δύο μηνών από την κοινοποίηση προς αυτόν της αποφάσεως του Πρωτοδικείου.
4. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 3, cuando en el momento de dictarse la sentencia que acuerde la devolución no hubiere terminado aún ante el Tribunal de la Función Pública la fase escrita, se continuará el procedimiento en la situación en que se encuentre, mediante las diligencias de ordenación que acuerde el Tribunal de la Función Pública.
4. Κατά παρέκκλιση από τις παραγράφους 1 έως 3, αν η ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ έγγραφη διαδικασία δεν είχε περατωθεί κατά τον χρόνο εκδόσεως της αποφάσεως περί αναπομπής, αυτή συνεχίζεται από το στάδιο στο οποίο βρισκόταν στο πλαίσιο των μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας που είχε αποφασίσει το Δικαστήριο ΔΔ.
5. Si las circunstancias así lo justifican, el Tribunal de la Función Pública podrá autorizar que se presenten escritos complementarios de observaciones.
5. Εφόσον δικαιολογείται από τις περιστάσεις, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να επιτρέψει την κατάθεση συμπληρωματικών υπομνημάτων γραπτών παρατηρήσεων.
6. El procedimiento se desarrollará con arreglo a lo dispuesto en el Título Segundo del presente Reglamento.
6. Η διαδικασία χωρεί σύμφωνα με τις διατάξεις του δευτέρου τίτλου του παρόντος κανονισμού.
Artículo 115
Άρθρο 115
Costas
Δικαστικά έξοδα
El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las costas relativas tanto a los procedimientos entablados ante dicho Tribunal como sobre las causadas en el recurso de casación seguido ante el Tribunal de Primera Instancia.
Το Δικαστήριο ΔΔ αποφαίνεται επί των δικαστικών εξόδων όσον αφορά, αφενός, τις ενώπιόν του κινηθείσες διαδικασίες και, αφετέρου, όσον αφορά τη διαδικασία της ασκηθείσας ενώπιον του Πρωτοδικείου αναιρέσεως.
Capítulo Cuarto:
Κεφάλαιο τέταρτο
DE LAS SENTENCIAS DICTADAS EN REBELDÍA Y DE LA OPOSICIÓN
ΕΡΗΜΗΝ ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΝΑΚΟΠΗ ΕΡΗΜΟΔΙΚΙΑΣ
Artículo 116
Άρθρο 116
Procedimiento
Διαδικασία
1. Si la parte demandada, debidamente emplazada, no contestare a la demanda en la forma y en el plazo previstos, el demandante podrá pedir al Tribunal de la Función Pública que dicte sentencia estimatoria en rebeldía.
1. Αν ο καθού, ο οποίος κλητεύθηκε προσηκόντως, δεν απαντήσει στην προσφυγή νομοτύπως και εμπροθέσμως, ο προσφεύγων μπορεί να ζητήσει από το Δικαστήριο ΔΔ να του επιδικάσει τα αιτήματά του.
Esta petición se notificará a la parte demandada. El Tribunal de la Función Pública podrá decidir la apertura de la fase oral sobre la petición.
Η σχετική αίτηση επιδίδεται στον καθού. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να αποφασίσει τη διεξαγωγή προφορικής διαδικασίας επί της αιτήσεως.
2. Antes de dictar sentencia en rebeldía, el Tribunal de la Función Pública examinará la admisibilidad de la demanda y verificará si se han observado debidamente las formalidades y si parecen fundadas las pretensiones del demandante. Podrá ordenar la práctica de pruebas.
2. Πριν εκδώσει την ερήμην απόφασή του, το Δικαστήριο ΔΔ εξετάζει το παραδεκτό της προσφυγής και εξακριβώνει κατά πόσον οι διατυπώσεις έχουν τηρηθεί κανονικά, καθώς και αν τα αιτήματα του προσφεύγοντος φαίνονται βάσιμα. Το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να διατάξει τη διεξαγωγή αποδείξεων.
3. La sentencia en rebeldía será ejecutiva.
3. Η ερήμην απόφαση είναι εκτελεστή.
No obstante, el Tribunal de la Función Pública podrá suspender la ejecución de la misma hasta que se haya pronunciado sobre la oposición presentada conforme al apartado 4 del presente artículo o subordinar la ejecución a que se constituya una fianza, cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes; la fianza se cancelará si no se formula oposición o si ésta se desestima.
Πάντως, το Δικαστήριο ΔΔ μπορεί να αναστείλει την εκτέλεσή της μέχρις ότου αποφανθεί επί της ανακοπής που ασκείται δυνάμει της παραγράφου 4 του παρόντος άρθρου ή μπορεί να εξαρτήσει την εκτέλεση από εγγυοδοσία, το ποσό και οι όροι της οποίας καθορίζονται ανάλογα με τις περιστάσεις· η σχετική εγγύηση αποδίδεται σε περίπτωση μη ασκήσεως ανακοπής ή απορρίψεώς της.
4. Contra la sentencia en rebeldía se podrá formular oposición.
4. Η ερήμην απόφαση υπόκειται σε ανακοπή.
La oposición se presentará dentro del mes siguiente a la notificación de la sentencia y en la forma prescrita en los artículos 34 y 35.
Η ανακοπή ασκείται εντός μηνός από την επίδοση της αποφάσεως.
5. Notificada la oposición, el Presidente de la formación del Tribunal que conozca del asunto fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Κατατίθεται σύμφωνα με τους προβλεπόμενους στα άρθρα 34 και 35 τύπους.
El procedimiento proseguirá con arreglo a lo dispuesto en el Título Segundo del presente Reglamento.
5. Μετά την επίδοση της ανακοπής, ο πρόεδρος του δικάζοντος σχηματισμού τάσσει προθεσμία στον αντίδικο για την υποβολή των γραπτών παρατηρήσεών του.
6. El Tribunal de la Función Pública decidirá por medio de sentencia contra la que no se podrá formular oposición. El original de esta sentencia se unirá al de la sentencia en rebeldía, en cuyo margen se hará mención de la sentencia dictada sobre la oposición.
Η διαδικασία συνεχίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του δεύτερου τίτλου του παρόντος κανονισμού.
Capítulo Quinto:
6. Το Δικαστήριο ΔΔ εκδίδει απόφαση μη υποκείμενη σε ανακοπή. Το πρωτότυπο της αποφάσεως αυτής επισυνάπτεται στο πρωτότυπο της αποφάσεως που εκδόθηκε ερήμην. Σημείωση της αποφάσεως που εκδίδεται επί της ανακοπής γίνεται στο περιθώριο του πρωτοτύπου της ερήμην αποφάσεως.
DE LOS RECURSOS EXTRAORDINARIOS
Κεφάλαιο πέμπτο
Artículo 117
ΕΚΤΑΚΤΑ ΕΝΔΙΚΑ ΜΕΣΑ
De la oposición de tercero
Άρθρο 117
1. Conforme a lo dispuesto en el artículo 42 del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponerse tercería contra las resoluciones dictadas sin que el tercero oponente haya sido citado a comparecer, si tales resoluciones lesionan sus derechos.
Επί της τριτανακοπής
Si la resolución impugnada hubiere sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, la oposición sólo podrá presentarse dentro de los dos meses siguientes a la publicación.
1. Σύμφωνα με το άρθρο 42 του Οργανισμού του Δικαστηρίου, μπορεί να ασκηθεί τριτανακοπή κατ’ αποφάνσεως που εκδόθηκε χωρίς να έχει προσεπικληθεί ο τριτανακόπτων, εφόσον η απόφανση θίγει τα δικαιώματά του.
2. Los artículos 34 y 35 se aplicarán a la oposición de tercero, que deberá indicar además:
Αν η προσβαλλόμενη απόφανση δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η τριτανακοπή ασκείται εντός δύο μηνών από της δημοσιεύσεως της πρώτης.
a) La resolución impugnada.
2. Οι διατάξεις των άρθρων 34 και 35 έχουν εφαρμογή στην τριτανακοπή, η οποία πρέπει επιπλέον να:
b) Los extremos en que la resolución impugnada perjudica los derechos del tercero oponente.
α) προσδιορίζει την προσβαλλόμενη απόφανση·
c) Las razones por las que el tercero oponente no pudo participar en el litigio principal ante el Tribunal de la Función Pública.
β) αναφέρει κατά τι η προσβαλλόμενη απόφανση βλάπτει τα δικαιώματα του τριτανακόπτοντος·
La oposición se formulará contra todas las partes del litigio principal.
γ) αναφέρει τους λόγους για τους οποίους ο τριτανακόπτων δεν μπόρεσε να συμμετάσχει στην κύρια δίκη ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ.
La demanda de oposición de tercero será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución impugnada.
Η τριτανακοπή στρέφεται καθ’ όλων των διαδίκων της κύριας δίκης.
3. La resolución impugnada será modificada en la medida en que se estime la oposición del tercero.
Η τριτανακοπή ανατίθεται στον δικαστικό σχηματισμό που εξέδωσε την προσβαλλόμενη απόφανση.
El original de la sentencia dictada en el procedimiento de oposición de tercero se unirá al original de la resolución impugnada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.
3. Η προσβαλλόμενη απόφανση μεταρρυθμίζεται κατά το μέρος που γίνεται δεκτή η τριτανακοπή.
4. Cuando contra una misma sentencia del Tribunal de la Función Pública se interpongan un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y una demanda de oposición de tercero ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
Το πρωτότυπο της αποφάσεως επί της τριτανακοπής επισυνάπτεται στο πρωτότυπο της προσβαλλόμενης αποφάνσεως. Σημείωση της αποφάσεως επί της τριτανακοπής γίνεται στο περιθώριο του πρωτοτύπου της προσβαλλομένης αποφάνσεως.
5. A petición del tercero oponente podrá ordenarse que se suspenda la ejecución de la resolución impugnada. En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el Capítulo Primero del Título Tercero.
4. Όταν η ασκούμενη ενώπιον του Πρωτοδικείου αναίρεση και η ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ τριτανακοπή στρέφονται κατά της ιδίας αποφάνσεως του Δικαστηρίου ΔΔ, τούτο μπορεί, μετά από ακρόαση των διαδίκων, να αναστείλει τη διαδικασία μέχρις ότου το Πρωτοδικείο εκδώσει την απόφασή του.
Artículo 118
5. Κατόπιν αιτήσεως του τριτανακόπτοντος, μπορεί να διαταχθεί η αναστολή εκτελέσεως της προσβαλλόμενης αποφάνσεως. Έχουν εφαρμογή οι διατάξεις του πρώτου κεφαλαίου του τρίτου τίτλου.
De la interpretación de las resoluciones del Tribunal de la Función Pública
Άρθρο 118
1. Conforme a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto del Tribunal de Justicia, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una resolución, corresponderá al Tribunal de la Función Pública interpretar dicha resolución, a instancia de la parte o de la institución de las Comunidades que demuestre un interés en ello.
Επί της ερμηνείας των αποφάνσεων του Δικαστηρίου ΔΔ
La demanda de interpretación no estará sometida a plazo alguno.
1. Σύμφωνα με το άρθρο 43 του Οργανισμού του Δικαστηρίου, σε περίπτωση αμφιβολίας ως προς την έννοια και την έκταση των αποτελεσμάτων αποφάνσεως, εναπόκειται στο Δικαστήριο ΔΔ να ερμηνεύσει, κατόπιν αιτήσεως ενός διαδίκου ή οργάνου των Κοινοτήτων που έχουν έννομο συμφέρον προς τούτο.
2. Los artículos 34 y 35 se aplicarán a la demanda de interpretación, que deberá indicar además:
Για την υποβολή αιτήσεως ερμηνείας δεν απαιτείται προθεσμία.
a) La resolución que deba interpretarse.
2. Οι διατάξεις των άρθρων 34 και 35 έχουν εφαρμογή επί της αιτήσεως προς ερμηνεία, η οποία επιπλέον πρέπει να:
b) Los pasajes cuya interpretación se solicita.
α) προσδιορίζει την προσβαλλόμενη απόφανση·
La demanda se interpondrá contra todas las partes del litigio en el que se dictó la resolución cuya interpretación se solicita.
β) αναφέρει τα χωρία των οποίων ζητείται η ερμηνεία.
La demanda de interpretación será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución objeto de dicha demanda.
Η αίτηση στρέφεται καθ’ όλων των διαδίκων της αποφάνσεως της οποίας ζητείται η ερμηνεία.
3. El Tribunal de la Función Pública, tras haber ofrecido a las partes la posibilidad de presentar sus observaciones, decidirá mediante sentencia.
Η αίτηση προς ερμηνεία ανατίθεται στον δικαστικό σχηματισμό που εξέδωσε την αποτελούσα αντικείμενο της αιτήσεως απόφανση.
El original de la sentencia interpretativa se unirá al original de la resolución interpretada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.
3. Το Δικαστήριο ΔΔ, αφού παράσχει στους διαδίκους τη δυνατότητα να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους, αποφαίνεται εκδίδοντας απόφαση.
4. Cuando una misma sentencia del Tribunal de la Función Pública sea objeto de un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y de una demanda de interpretación ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
Το πρωτότυπο της ερμηνευτικής αποφάσεως επισυνάπτεται στο πρωτότυπο της ερμηνευόμενης αποφάνσεως. Σημείωση της ερμηνευτικής αποφάσεως γίνεται στο περιθώριο του πρωτοτύπου της ερμηνευόμενης αποφάνσεως.
Artículo 119
4. Οσάκις η ασκηθείσα ενώπιον του Πρωτοδικείου αναίρεση και η αίτηση προς ερμηνεία ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ αφορούν την ίδια απόφανση του Δικαστηρίου ΔΔ, τούτο μπορεί, μετά από ακρόαση των διαδίκων, να αναστείλει τη διαδικασία μέχρις ότου εκδοθεί η απόφαση του Πρωτοδικείου.
    Página 1    de    2 -     >     >>     texto completo
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones