|
|
*****
|
*****
|
|
REGLAMENTO (CEE) No 2320/89 DE LA COMISIÓN
|
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 2320/89 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
|
|
de 28 de julio de 1989
|
της 28ης Ιουλίου 1989
|
|
por el que se establecen los requisitos de calidad mínima para los melocotones en almíbar y/o zumo natural de fruta la aplicación del régimen de ayuda a la producción
|
για την πρόβλεψη των ελάχιστων ποιοτικών προδιαγραφών για τα ροδάκινα σε σιρόπι καθώς και για τα ροδάκινα σε φυσικό χυμό φρούτων, για την εφαρμογή του καθεστώτος ενίσχυσης στην παραγωγή
|
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
Visto el Reglamento (CEE) no 426/86 del Consejo, de 24 de febrero de 1986, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas (1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 1125/89 (2), y, en particular, el apartado 4 de su artículo 6,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,
|
|
Considerando que el apartado 1 del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 426/86 establece un régimen de ayuda a la producción para determinados productos; que la letra b) del apartado 1 del artículo 6 dispone que sólo podrán beneficiarse de dicha ayuda los productos que se ajusten a los requisitos de calidad mínima que se determinen;
|
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 426/86 του Συμβουλίου της 24ης Φεβρουαρίου 1986 περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των μεταποιημένων προϊόντων με βάση τα οπωροκηπευτικά (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1125/89 (2), και ιδίως το άρθρο 6 παράγραφος 4,
|
|
Considerando que con tales requisitos se pretende evitar la fabricación de productos para los que no haya demanda alguna o que podrían provocar distorsiones en el mercado; que dichos requisitos deben basarse en procesos de fabricación tradicionales y leales;
|
Εκτιμώντας:
|
|
Considerando que el Reglamento (CEE) no 1290/85 de la Comisión (3), establece los requisitos de calidad mínima para los melocotones en almíbar; que es conveniente adaptar las disposiciones de dicho Reglamento para tener en cuenta la ampliación del régimen de ayuda a los melocotones conservados en zumo natural de fruta en aplicación del Reglamento (CEE) no 1125/89 del Consejo antes mencionado que, en aras de la claridad, es oportuno recoger en un nuevo texto los requisitos de calidad mínima adaptados a tal fin;
|
ότι το άρθρο 2 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 426/86 έχει συστήσει καθεστώς ενίσχυσης στην παραγωγή για ορισμένα προϊόντα· ότι το άρθρο 6 παράγραφος 1 στοιχείο β) ορίζει ότι η ενίσχυση καταβάλλεται μόνο για τα προϊόντα που πληρούν τις ελάχιστες ποιοτικές προδιαγραφές που πρέπει να καθοριστούν·
|
|
Considerando que los requisitos cualitativos establecidos en el presente Reglamento constituyen normas de aplicación complementarias de las disposiciones del Reglamento (CEE) no 1599/84, de 5 de junio de 1984, por el que se establecen modalidades de aplicación del régimen de ayuda a la producción para los productos transformados a base de frutas y hortalizas (4), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 2260/89 (5);
|
ότι τέτοιες ελάχιστες προδιαγραφές αποβλέπουν να αποφευχθεί η παρασκευή προϊόντων για τα οποία δεν υπάρχει καμία ζήτηση ή τα οποία θα προκαλούσαν στρεβλώσεις στην αγορά· ότι οι προδιαγραφές πρέπει να βασίζονται σε παραδοσιακές και νόμιμες διαδικασίες παραγωγής·
|
|
Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los productos transformados a base de frutas y hortalizas,
|
ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1290/85 της Επιτροπής (3) καθορίζει τις ελάχιστες ποιοτικές προδιαγραφές για τα ροδάκινα σε σιρόπι· ότι πρέπει να προσαρμοσθούν οι κατ' αυτόν τον τρόπο θεσπιζόμενες διατάξεις για να ληφθεί υπόψη η επέκταση του καθεστώτος ενίσχυσης στα ροδάκινα που διατηρούνται με φυσικό χυμό φρούτων, κατ' εφαρμογή του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1125/89 του Συμβουλίου· ότι για τη σαφήνεια της παρουσιάσεως, πρέπει να περιληφθούν σε νέο κείμενο οι κατ' αυτόν τον τρόπο προσαρμοσμένες ελάχιστες ποιοτικές προδιαγραφές·
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
ότι οι ποιοτικές προδιαγραφές που καθορίζονται από τον παρόντα κανονισμό αποτελούν συμπληρωματικά μέτρα εφαρμογής των διατάξεων του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1599/84 της Επιτροπής της 5ης Ιουνίου 1984 περί λεπτομερειών εφαρμογής του καθεστώτος ενισχύσεως στην παραγωγή για τα μεταποιημένα προϊόντα με βάση τα οπωροκηπευτικά (4), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2260/89 (5)·
|
|
Artículo 1
|
ότι τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της Επιτροπής Διαχείρισης Μεταποιημένων Προϊόντων με βάση τα Οπωροκηπευτικά,
|
|
El presente Reglamento establece los requisitos de calidad mínima que, para poder beneficiarse de la ayuda a la producción prevista en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 426/86, deben los melocotones en almíbar y/o los melocotones conservados en zuma natural de fruta, tal como se definen en el artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1599/84.
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
Artículo 2
|
Άρθρο 1
|
|
Para la fabricación de melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta sólo podrán utilizarse melocotones Prunus Persica L, con excepción de las nectarinas. La materia prima deberá estar fresca, sana y limpia y ser adecuada para su transformación.
|
Ο παρών κανονισμός καθορίζει τις ελάχιστες ποιοτικές προδιαγραφές στις οποίες πρέπει να ανταποκρίνονται τα ροδάκινα σε σιρόπι, καθώς και τα ροδάκινα που διατηρούνται σε φυσικό χυμό φρούτων, όπως ορίζονται στο άρθρο 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1599/84, προκειμένου να τύχουν της ενίσχυσης που προβλέπεται στο άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 426/86.
|
|
La materia prima podrá haber estado refrigerada antes de utilizarse para la fabricación de melocotones en conserva.
|
Άρθρο 2
|
|
Artículo 3
|
Για τη βιομηχανική παραγωγή ροδακίνων σε σιρόπι ή/και σε φυσικό χυμό φρούτων, μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνον η ποικιλία Prunus persica L., εξαιρουμένων των νεκταρινιών. Η πρώτη ύλη πρέπει να είναι νωπή, υγιής, καθαρή και κατάλληλη για μεταποίηση.
|
|
1. Los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta deberán fabricarse en alguna de las formas que se indican en el apartado 2.
|
Πριν από τη χρησιμοποίηση για την παρασκευή ροδακίνων σε κονσέρβα, η πρώτη ύλη μπορεί να έχει υποστεί ψύξη.
|
|
2. A los siguientes del presente Reglamento, las formas de presentación serán las siguientes:
|
Άρθρο 3
|
|
a) « Frutas enteras »: frutas enteras, con hueso.
|
1. Τα ροδάκινα σε σιρόπι ή/και σε φυσικό χυμό φρούτων πρέπει να παρασκευάζονται με έναν από τους τρόπους που καθορίζονται στην παράγραφο 2.
|
|
b) « Mitades »: frutas sin hueso, contadas en sentido vertical en dos trozos aproximadamente iguales.
|
2. Κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού οι τρόποι παρουσίασης καθορίζονται ως εξής:
|
|
c) « Cuartos »: frutas sin hueso, cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales.
|
α) «ροδάκινα ολόκληρα»: σημαίνει ολόκληρος καρπός με τον πυρήνα του·
|
|
d) « Porciones »: frutas sin hueso, cortadas en más de cuatro trozos cuneiformes.
|
β) «ημίση»: σημαίνει καρπός από τον οποίο έχει αφαιρεθεί ο πυρήνας, κομμένος κατακορύφως σε δύο ίσα κατά προσέγγιση μέρη·
|
|
e) « Dados »: frutas sin hueso, cortadas en trozos cúbicos.
|
γ) «τέταρτα»: σημαίνει καρπός από τον οποίο έχει αφαιρεθεί ο πυρήνας, κομμένος σε τέσσερα ίσα κατά προσέγγιση μέρη·
|
|
3. Los recipientes de los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta sólo contendrán frutas presentadas de una misma forma. Las frutas o parte de fruta deberán tener un grosor prácticamente uniforme. Los recipientes no podrán contener ningún otro tipo de fruta.
|
δ) «φέτες»: σημαίνει καρπός από τον οποίο έχει αφαιρεθεί ο πυρήνας, κομμένος σε περισσότερα από τέσσερα σφηνοειδή τμήματα·
|
|
4. El color de los melocotones en conserva deberá ser el característico del tipo que se utilice. Se considerará que presentan un color característico normal las partes que se hallaban próximas al hueso o formaban parte del mismo y que se hayan descolorido tras su envasado en conserva.
|
ε) «κύβοι»: σημαίνει καρπός από τον οποίο έχει αφαιρεθεί ο πυρήνας, κομμένος σε κυβικής μορφής τμήματα·
|
|
Los recipientes de melocotones en almíbar y/o en zumo natural de frutas no deberán contener unidades con partes verdes.
|
3. Κάθε δοχείο ροδακίνων σε σιρόπι ή/και ροδακίνων σε φυσικό χυμό φρούτων πρέπει να περιέχει φρούτα που παρουσιάζονται κατά τον ίδιο τρόπο. Τα φρούτα ή μέρος των φρούτων πρέπει να έχουν πρακτικά ομοιόμορφο μέγεθος. Κανένα άλλο είδος φρούτων δεν πρέπει να βρίσκεται στο δοχείο.
|
|
5. Los melocotones en conserva deberán estar exentos de materias extrañas de origen no vegetal, así como de sabores y olores impropios del melocotón. La fruta habrá de ser carnosa y podrá presentar una blandura variable, si bien no será en ningún caso demasiado blanda ni demasiado dura.
|
4. Το χρώμα των ροδακίνων σε κονσέρβα πρέπει να είναι χαρακτηριστικό του τύπου που χρησιμοποιήθηκε. Τα μέρη που είναι πολύ κοντά στον πυρήνα ή αποτελούν μέρος του και έχουν αποχρωματισθεί έπειτα από την κονσερβοποίησή τους θεωρούνται ότι παρουσιάζουν ένα χαρακτηριστικό κανονικό χρώμα. Τα δοχεία στα οποία βρίσκονται τα ροδάκινα σε σιρόπι ή/και τα ροδάκινα σε φυσικό χυμό φρούτων δεν πρέπει να περιέχουν μονάδες που έχουν πράσινα μέρη.
|
|
6. Los melocotones en conserva deberán estar prácticamente exentos de:
|
5. Τα ροδάκινα σε κονσέρβα πρέπει να είναι απαλλαγμένα από ξένες ουσίες μη φυτικής προέλευσης καθώς και από ξένες γεύσεις και οσμές. Ο καρπός πρέπει να είναι σαρκώδης και μπορεί να ποικίλει ως προς την τρυφερότητα αλλά δεν πρέπει να είναι ούτε υπερβολικά μαλακός ούτε εξαιρετικά σκληρός.
|
|
a) materias extrañas de origen vegetal
|
6. Τα ροδάκινα σε κονσέρβα πρέπει να είναι πρακτικώς απαλλαγμένα:
|
|
b) piel;
|
α) από ξένες ουσίες φυτικής προέλευσης·
|
|
c) unidades alteradas.
|
β) από φλοιούς·
|
|
Las frutas enteras, las mitades y los cuartos habrán de estar prácticamente exentos de unidades dañadas mecánicamente.
|
γ) από αλλοιωμένες μονάδες.
|
|
Artículo 4
|
Οι ολόκληροι καρποί, τα ημίση και τα τέταρτα πρέπει επίσης να είναι γενικά απαλλαγμένα από μηχανικά σημαδεμένες μονάδες.
|
|
1. Se considerará que las frutas o partes de fruta son de un tamaño prácticamente uniforme cuando en un recipiente dado el peso de la unidad mayor no sobrepase el doble del de la menor.
|
Άρθρο 4
|
|
Si hay menos de 20 unidades en un recipiente podrá no tenerse en cuenta una unidad. Al proceder a determinar las unidades mayores y menores, no se tomarán en consideración las unidades rotas.
|
1. Οι καρποί ή τα μέρη των καρπών θεωρούνται ότι έχουν πρακτικώς ομοιόμορφο μέγεθος όταν, σ' ένα δοχείο, το βάρος της μεγαλύτερης μονάδας δεν υπερβαίνει κατά δύο φόρες το βάρος της μικρότερης μονάδας.
|
|
2. A los efectos del apartado 4 del artículo 3, se considerarán normales los colores siguientes:
|
Αν σ' ένα δοχείο υπάρχουν λιγότερες από 20 μονάδες, μία μονάδα μπορεί να θεωρηθεί αμελητέα. Κατά τον καθορισμό της μεγαλύτερης και της μικρότερης μονάδας, οι σπασμένες μονάδες δεν πρέπει να λαμβάνονται υπόψη.
|
|
- amarillo, inluidos los tipos varietales cuyo color predominante va del amarillo pálido al rojo anaranjado vivo;
|
2. Κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 4 τα εξής χρώματα θεωρούνται ως κανονικά σε σχέση με τον τύπο του χρώματος:
|
|
- blanco, incluidos los tipos varietales cuyo color predominante va del blanco al blanco amarillento.
|
- κίτρινο, συμπεριλαμβανομένων των αποχρώσεων όπου το κυρίαρχο χρώμα κυμαίνεται από κίτρινο ανοιχτό έως ζωηρό πορτοκαλί προς το κόκκινο,
|
|
3. Se considerará que los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta cumplen las condiciones establecidas en el apartado 6 del artículo 3 cuando no sobrepasen los límites de tolerancia siguientes:
|
- λευκό, συμπεριλαμβανομένων των ποικιλιακών τύπων όπου το κυρίαρχο χρώμα κυμαίνεται από λευκό έως λευκό κιτρινίζον.
|
|
1.2,3 // // // // Forma 1.2.3 // // Melocotones enteros, mitades y cuartos // Otras // // // // Huesos o restos de hueso // 2 huesos // 2 huesos // Unidades alteradas // 10 % del número total // 1 500 g // Unidades dañadas mecánicamente // 5 % del número total // no aplicable // Piel // 150 cm2 de agregado // 150 cm2 de agregado // Materias extrañas de origen vegetal // 20 fragmentos // 20 fragmentos // // //
|
3. Τα ροδάκινα σε σιρόπι ή/και σε φυσικό χυμό φρούτων θεωρούνται ότι πληρούν τους όρους που καθορίζονται στο άρθρο 3 παράγραφος 6, όταν δεν υπερβαίνουν τις κατωτέρω ανοχές:
|
|
Las tolerancias admitidas distintas de las fijadas con referencia a un porcentaje del número total serán válidas para los 10 kilogramos de peso neto escurrido.
|
1.2,3 // // // // Τρόπος παρασκευής
|
|
La presencia de huesos no se considerará como un defecto cuando se trate de melocotones enteros en almíbar y/o en zumo natural de fruta.
|
1.2.3 // // Ολόκληρα, ημίση
|
|
4. A los efectos del apartado 3, se entenderá por:
|
και τέταρτα ροδάκινα
|
|
a) « huesos o restos de hueso », los huesos enteros o trozos de ellos duros y puntiagudos.
|
// Άλλα
|
|
No se tendrán en cuenta los fragmentos de hueso, cuya dimensión máxima sea inferior a 5 mm y carezcan de puntas o bordes cortantes. Los trozos de hueso se considerarán equivalentes a un hueso cuando:
|
// // // // Πυρήνας ή υλικό από πυρήνα // 2 πυρήνες // 2 πυρήνες // Αλλοιωμένες μονάδες // 10 % κατά αριθμό // 1 500 γραμμάρια // Μηχανικά σημαδεμένες μονάδες // 5 % κατ' αριθμό // Δεν εφαρμόζεται // Σάρκες // 150 τετραγωνικά εκατοστά ολικής επιφάνειας // 150 τετραγωνικά εκατοστά ολικής επιφάνειας // Ξένες ύλες φυτικής προέλευσης // 20 τεμάχια // 20 τεμάχια // // //
|
|
- uno de los trozos sea mayor que una mitad de hueso;
|
Τα αποδεκτά όρια ανοχής, εκτός από αυτά που καθορίζονται με βάση το ποσοστό (%) κατ' αριθμό, ισχύουν ανά 100 χιλιόγραμμα καθαρού αποστραγγισμένου βάρους.
|
|
- se encuentren en total tres trozos;
|
Οι πυρήνες δεν θεωρούνται ως μειονέκτημα όταν πρόκειται για ολόκληρα ροδάκινα σε σιρόπι ή/και σε φυσικό χυμό φρούτων.
|
|
b) « unidades alteradas », las frutas descoloridas en la superficie o con manchas que contrasten claramente con el color del conjunto y puedan penetrar en la pulpa, especialmente las machucaduras, manchas de roña y máculas oscuras;
|
4. Κατά την έννοια της παραγράφου 3:
|
|
c) « unidades dañadas mecánicamente », las unidades que hayan sido divididas en varias partes y sean consideradas como una sola unidad cuando todas éstas puestas juntas equivalgan al grosor de una unidad entera, o las unidades que se hayan sometido a un proceso de limpieza excesiva con cortes en la superficie que deterioren gravemente el aspecto exterior. Asimismo, se considerarán dañadas mecánicamente las mitades que no hayan sido cortadas en sentido vertical;
|
α) «πυρήνας ή υλικό πυρήνα» σημαίνει ολόκληρους πυρήνες και κομμάτια τα οποία είναι σκληρά και αιχμηρά.
|
|
d) « piel », tanto la piel que permanezca adherida a la pulpa del melocotón como la que se encuentre separada en el recipiente;
|
Δεν λαμβάνονται υπόψη θραύσματα πυρήνα μικρότερα από 5 χιλιοστά όσον αφορά τη μεγαλύτερή τους διάμετρο τα οποία δεν έχουν αιχμηρή κορυφή ή πλευρές. Τα κομμάτια του πυρήνα θεωρούνται ισοδύναμα προς έναν πυρήνα όταν:
|
|
e) « materias extrañas de origen vegetal », las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los rabos, hojas y partes de éstas, quedando excluidos la piel y los huesos o restos de hueso.
|
- ένα τμήμα είναι μεγαλύτερο από μισό πυρήνα, ή
|
|
Artículo 5
|
- έχουν βρεθεί συνολικά τρία κομμάτια·
|
|
1. Los melocotones y el almíbar y/o el zumo natural de fruta en un recipiente deberán ocupar al menos el 90 % de la capacidad en agua de dicho recipiente.
|
β) «σημαδεμένες μονάδες» σημαίνει καρπό με αποχρωματισμό στην επιφάνεια ή κηλίδες οι οποίες σαφώς έρχονται σε αντίθεση με το γενικό χρώμα και οι οποίες είναι δυνατόν να υπεισέλθουν μέσα στη σάρκα, ειδικά μώλωπες, τραύματα και σκοτεινοί αποχρωματισμοί ·
|
|
2. El peso neto escurrido de la fruta será como promedio al menos igual al porcentaje siguiente de la capacidad en agua del recipiente, expresada en gramos:
|
γ) «μηχανικά σημαδεμένες μονάδες» σημαίνει μονάδες που διαιρέθηκαν σε περισσότερα μέρη και θεωρούνται ως μία μονάδα, όταν όλα τα μέρη αυτά, τοποθετημένα μαζί, ισοδυναμούν προς το μέγεθος μιας ολόκληρης μανάδας, ή οι μονάδες των οποίων το σχίσιμο είναι υπερβολικό και παρουσιάζουν σοβαρές σχισμές στην επιφάνεια οι οποίες σαφώς μειώνουν την εμφάνιση. Τα ημίση τα οποία δεν είχαν κοπεί κατακορύφως θεωρούνται επίσης ότι έχουν ζημιωθεί με μηχανικό τρόπο·
|
|
1.2,3 // // // Forma de presentación // Recipientes con una capacidad nominal en agua de 1.2.3 // // 425 ml o más // menos de 425 ml // // // // Melocotones enteros // 52 // 50 // Mitades // 55 // 50 // Cuartos // 58 // 50 // Porciones // 58 // 50 // Dados // 58 // 55 // // //
|
δ) «φλοιοί» σημαίνει τους φλοιούς που είναι προσκολλημένοι στη σάρκα του ροδάκινου όσο και αυτούς που βρίσκονται μέσα στο δοχείο·
|
|
3. Cuando los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta se acondicionen en recipientes de vidrio, la capacidad en agua se reducirá en 20 milímetros antes de calcular los porcentajes contemplados en los apartados 1 y 2.
|
ε) «ξένες ουσίες φυτικής προέλευσης» σημαίνει φυτικές ουσίες που δεν έχουν καμία σχέση με τον ίδιο τον καρπό ή αποτελούσαν μέρος του νωπού καρπού, αλλά χρειάστηκε να αφαιρεθούν κατά τη διάρκεια της μεταποίησης, κυρίως τα κοτσάνια και τα φύλλα καθώς και μέρη αυτών, ενώ οι φλοιοί και οι πυρήνες καθώς και τα υλικά πυρήνων εξαιρούνται.
|
|
4. Cada recipiente deberá llevar una marca que permita identificar la fecha y año de fabricación y la industria transformadora. Este marcado, que podrá efectuarse con arreglo a un código, será aprobado por las autoridades competentes del Estado miembro donde tenga lugar la fabricación. Dichas autoridades podrán adoptar disposiciones complementarias en materia de marcado.
|
Άρθρο 5
|
|
Artículo 6
|
1. Τα ροδάκινα σε σιρόπι ή/και σε φυσικό χυμό φρούτων στο δοχείο πρέπει να καταλαμβάνουν χώρο όχι μικρότερο από το 90 % της υδατοχωρητικότητας του δοχείου.
|
|
Todos los días y a intervalos regulares durante el período de transformación, la industria transformadora comprobará si los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta se ajustan a las condiciones exigidas para beneficiarse de la ayuda. Los resultados de esta comprobación serán registrados.
|
2. Το στραγγισμένο καθαρό βάρος των ροδακίνων σε ένα δοχείο πρέπει να είναι ίσο τουλάχιστον προς τα ακόλουθα ποσοστά της χωρητικότητας του δοχείου σε νερό, εκφρασμένης σε γραμμάρια:
|
|
Artículo 7
|
1.2,3 // // // Τύπος παρουσίασης
|
|
Queda derogado el Reglamento (CEE) no 1290/85.
|
// Δοχεία με ονομαστική
|
|
Artículo 8
|
υδροχωρητικότητα
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
1.2.3 // // 425 ml ή περισσότερο // λιγότερο
|
|
Será aplicable a partir del 1 de julio de 1989.
|
από 425 ml // // // // Ολόκληρα // 52 // 50 // Ημίση // 55 // 50 // Τέταρτα // 58 // 50 // Φέτες // 58 // 50 // Κύβοι // 58 // 55 // // //
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
3. Εάν τα ροδάκινα σε σιρόπι ή/και σε φυσικό χυμό φρούτων είναι συσκευασμένα σε γυάλινα δοχεία, η υδατοχωρητικότητα πρέπει να μειώνεται κατά 20 ml πριν τον υπολογισμό των ποσοστών που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2.
|
|
Hecho en Bruselas, el 28 de julio de 1989.
|
4. Κάθε δοχείο φέρει σήμανση η οποία αναφέρει την ημερομηνία και το έτος συσκευασίας και τον μεταποιητή. Οι σημάνσεις αυτές, που μπορούν να είναι κωδικοποιημένες, πρέπει να είναι εγκεκριμένες από τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους στο οποίο έγινε η συσκευασία· οι εν λόγω αρχές μπορούν να θεσπίσουν συμπληρωματικές διατάξεις σε θέματα σήμανσης.
|
|
Por la Comisión
|
Άρθρο 6
|
|
Ray MAC SHARRY
|
Κάθε ημέρα και σε τακτά διαστήματα κατά τη διάρκεια της περιόδου μεταποίησης, ο μεταποιητής ελέγχει αν τα ροδάκινα σε σιρόπι ή/και σε φυσικό χυμό φρούτων πληρούν τους όρους για χορήγηση ενίσχυσης. Το αποτέλεσμα του ελέγχου καταγράφεται.
|
|
Miembro de la Comisión
|
Άρθρο 7
|
|
(1) DO no L 49 de 27. 2. 1986, p. 1.
|
Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1290/85 καταργείται.
|
|
(2) DO no L 118 de 29. 4. 1989, p. 29.
|
Άρθρο 8
|
|
(3) DO no L 133 de 22. 5. 1985, p. 8.
|
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
|
|
(4) DO no L 152 de 8. 6. 1984, p. 16.
|
Εφαρμόζεται από την 1η Ιουλίου 1989.
|
|
(5) DO no L 216 de 27. 7. 1989, p. 46.
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
|
|
|
Βρυξέλλες, 28 Ιουλίου 1989.
|
|
|
Για την Επιτροπή
|
|
|
Ray MAC SHARRY
|
|
|
Μέλος της Επιτροπής
|
|
|
(1) ΕΕ αριθ. L 49 της 27. 2. 1986, σ. 1.
|
|
|
(2) ΕΕ αριθ. L 118 της 29. 4. 1989, σ. 29.
|
|
|
(3) ΕΕ αριθ. L 133 της 22. 5. 1985, σ. 8.
|
|
|
(4) ΕΕ αριθ. L 152 της 8. 6. 1984, σ. 16.
|
|
|
(5) ΕΕ αριθ. L 216 της 27. 7. 1989, σ. 46.
|