|
|
I. Introducción y objetivo del Libro Verde
|
I. Einleitung und Ziel des Grünbuchs
|
|
Para los inmigrantes, la reagrupación
familiar es necesaria para la vida en familia. Desde 2003, existen normas
comunes europeas de inmigración que regulan a nivel de la UE[1] las condiciones para ejercer el derecho a la reagrupación
familiar de los nacionales de terceros países. La Directiva establece las
condiciones de entrada y de residencia de los miembros de la familia que no
sean ciudadanos de la UE que se reúnen con un ciudadano que no pertenece a la
UE que ya reside legalmente en un Estado miembro. Dicha Directiva no se aplica
a los ciudadanos de la UE[2].
|
Einwanderer sind auf Familienzusammenführung
angewiesen, denn nur dies ermöglicht ihnen ein Familienleben. Seit 2003 gibt es
gemeinsame EU-Einwanderungsvorschriften, die die Bedingungen zur Ausübung des
Rechts auf Familienzusammenführung von Drittstaatsangehörigen auf EU-Ebene
regeln.[1]
In der Richtlinie ist festgelegt, unter welchen Bedingungen Familienangehörige
aus Nicht-EU-Ländern einem nicht aus einem EU-Land stammenden Staatsangehörigen
nachziehen können, der sich bereits rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhält,
und welche Bedingungen für ihre Einreise und ihren Aufenthalt gelten. Diese
Richtlinie findet keine Anwendung auf EU-Bürger.[2]
|
|
Cuando
se adoptó, la Directiva fue considerada solo como una primera etapa de
armonización y fue criticada por las ONG y el mundo académico por establecer un
nivel más bien bajo de armonización. Al mismo tiempo, durante los últimos años,
algunos Estados miembros han establecido normas restrictivas y han pedido
incluso que se modifique la Directiva[3] para
poder añadir otras condiciones a la reagrupación familiar. Sostienen que tales
cambios son necesarios para evitar abusos y gestionar mejor la gran afluencia
de emigrantes.
|
Als die Richtlinie
angenommen wurde, galt sie lediglich als erster Schritt zur Harmonisierung. NRO
und Wissenschaftler kritisierten, dass nur ein relativ geringes Maß an
Harmonisierung erreicht worden sei. Andererseits haben einige Mitgliedstaaten
in den letzten Jahren strengere Regelungen eingeführt und sogar die Änderung
der Richtlinie verlangt[3],
um die Familienzusammenführung an weitere Bedingungen zu knüpfen. Sie
argumentieren, dass diese Änderungen erforderlich sind, um gegen Missbrauch
vorgehen und den großen Zustrom von Migranten besser steuern zu können.
|
|
Efectivamente, la reagrupación familiar
representa una gran proporción, aunque decreciente[4], de
la migración legal. A principios de la década anterior, la migración familiar
parecía representar, en los Estados miembros con datos fiables, más del 50% del
total de la inmigración legal. Hoy en día, este porcentaje asciende a alrededor
de un tercio de toda la inmigración a la UE. El porcentaje es incluso menor si
se tiene en cuenta únicamente los inmigrantes a los que afecta la Directiva, es
decir, los nacionales de terceros países que se reúnen con ciudadanos no
pertenecientes a la UE, lo que corresponde aproximadamente a 500.000 emigrantes
a nivel de la UE, o sea, el 21% del total de permisos[5].
|
Familienzusammenführung macht einen großen,
wenn auch abnehmenden Anteil[4]
der legalen Migration aus. Anfang dieses Jahrhunderts war die
Familienzusammenführung in Mitgliedstaaten mit verlässlichen Statistiken an
mehr als der Hälfte der gesamten rechtmäßigen Zuwanderung beteiligt. Heute
beträgt ihr Anteil nur noch rund ein Drittel der gesamten Zuwanderung in die
EU. Dieser Anteil ist noch geringer, wenn nur die Personen
berücksichtigt werden, die unter die Richtlinie fallen, d. h.
Drittstaatsangehörige, die Nicht-EU-Bürgern nachziehen; das entspricht rund
500 000 Migranten auf EU-Ebene bzw. 21 % der gesamten Einreise-
und Aufenthaltsgenehmigungen.[5]
|
|
Tanto el Programa de Estocolmo como el
Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo indican que la reagrupación familiar es
una de las cuestiones en las que la UE debería seguir desarrollando su
política, con especial atención a las medidas de integración. La propia
Comisión, en su primer informe sobre la aplicación de la Directiva (COM
2008/610)[6], mencionaba la existencia de problemas y deficiencias en la
aplicación nacional de la Directiva. Por una parte, se detectaron algunos
elementos transversales de transposición incorrecta (las disposiciones sobre la
facilitación de visados, la concesión de permisos de residencia autónomos,
teniendo en cuenta el interés superior del niño, la reparación legal y las disposiciones
más favorables para la reagrupación familiar de los refugiados). Por otra
parte, el informe concluía que la propia Directiva deja demasiado margen de
maniobra a los Estados miembros a la hora de aplicar algunas de sus
disposiciones facultativas (las cláusulas «opcionales»),
en particular, por lo que se refiere al posible plazo de espera, el requisito
de disponer de ingresos y las posibles medidas de integración.
|
Sowohl das Stockholmer Programm als auch der
Europäische Pakt für Einwanderung und Asyl sehen in der Familienzusammenführung
einen Bereich, in dem die EU weitere Maßnahmen, speziell auf dem Gebiet der
Integration, ergreifen sollte. In ihrem ersten Bericht über die Anwendung der
Richtlinie [KOM(2008) 610][6]
machte die Kommission sowohl innerstaatliche Umsetzungsprobleme wie auch Mängel
in der Richtlinie selbst aus. Einerseits wurden einige Bereiche ermittelt, die
generell nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurden (Bestimmungen über
Visaerleichterungen, die Erteilung eigener Aufenthaltstitel, die
Berücksichtigung des Kindeswohls, die Bereitstellung von Rechtsbehelfen sowie
hinsichtlich günstigerer Regelungen für die Familienzusammenführung von
Flüchtlingen). Andererseits kam die Kommission zu dem Schluss, dass die
Richtlinie an sich den Mitgliedstaaten zu viel Ermessensspielraum bei der Anwendung
einiger der Kann-Bestimmungen lässt, und zwar insbesondere in Bezug auf die
mögliche Wartefrist, das Einkommenserfordernis und die möglichen
Integrationsmaßnahmen.
|
|
En vista de lo anteriormente expuesto, la
Comisión considera necesario iniciar un debate público sobre la reagrupación
familiar que plantee determinadas cuestiones referentes al ámbito de aplicación
de la Directiva[7]. Ese es el objeto del presente Libro Verde. Se invita a todos los
interesados a responder a diferentes preguntas sobre el modo de conseguir unas
normas sobre reagrupación familiar más eficaces a nivel de la UE y de
proporcionar información factual y datos sobre la aplicación de la Directiva en
los que apoyar la evaluación cualitativa ofrecida. Es preciso tener en cuenta
que el objetivo de la Directiva consiste en determinar las condiciones para el
ejercicio del derecho a la reagrupación familiar y facilitar la
integración en el Estado miembro de que se trate de los nacionales de terceros
países que cumplan las condiciones[8]. La
Comisión desea, en particular, invitar a los Estados miembros que señalaron la
existencia de problemas de abuso del derecho a la reagrupación familiar que
especifiquen y cuantifiquen dichos problemas, a fin de poder abordarlos del
mejor modo posible a nivel de la UE.
|
Deshalb hält die Kommission eine öffentliche
Debatte über die Familienzusammenführung für erforderlich, bei der bestimmte
Aspekte im Rahmen der Richtlinie[7]
herausgestellt werden, die Thema dieses Grünbuchs sind. Alle Interessenträger
sind aufgefordert, darüber nachzudenken, wie wirkungsvollere Regeln zur
Familienzusammenführung auf EU-Ebene eingeführt werden können, und verfügbare
Sachinformationen und Daten zu liefern. Das Ziel der Richtlinie, d. h. die
Festlegung der Bedingungen für die Ausübung des Rechts auf
Familienzusammenführung und die Erleichterung der Integration von
Drittstaatsangehörigen, die diese Bedingungen in dem betreffenden Mitgliedstaat[8] erfüllen, sollte dabei nicht
aus dem Blickfeld geraten. So möchte die Kommission insbesondere jene
Mitgliedstaaten, die vom Missbrauch des Rechts auf Familienzusammenführung
berichtet haben, auffordern, diese Vorkommnisse genauer zu beschreiben und zu
quantifizieren, damit sie auf EU-Ebene gezielter angegangen werden können.
|
|
Dependiendo del resultado de la consulta,
la Comisión decidirá si es necesario seguir una política concreta (por ejemplo,
la modificación de la Directiva, la adopción de directrices de interpretación o
el mantenimiento del statu quo). Cualquier instrumento de la UE debe cumplir la
Carta de los Derechos Fundamentales, en especial por lo que se refiere al
respeto a la vida privada y familiar, al derecho a contraer matrimonio, a los
derechos del niño, al principio de no discriminación, así como a otras
obligaciones internacionales. La Comisión velará, pues, por que cualquier
posible seguimiento sea objeto de una evaluación en profundidad de sus
repercusiones en los derechos fundamentales y por que se ajuste a la Carta, en
consonancia con la «lista de control de los Derechos Fundamentales» establecida por la Comisión en su Estrategia para la
aplicación efectiva de la Carta de los Derechos Fundamentales[9].
|
Je nach dem Ausgang der Konsultation wird die
Kommission entscheiden, ob konkrete politische Folgemaßnahmen erforderlich sind
(z. B. Änderung der Richtlinie, Auslegungsleitlinien oder Beibehaltung der
Richtlinie). Ein etwaiger Rechtsakt der EU muss mit der Charta der Grundrechte
insbesondere in Bezug auf den Schutz der Privatsphäre und die Achtung des
Familienlebens, das Recht, eine Ehe einzugehen, die Rechte des Kindes und den
Grundsatz der Nichtdiskriminierung, sowie mit anderen internationalen
Verpflichtungen in Einklang stehen. Deshalb wird die Kommission dafür Sorge
tragen, dass etwaige Folgemaßnahmen gründlich daraufhin untersucht werden, wie
sie sich auf die Grundrechte auswirken würden und ob sie mit der Charta
vereinbar sind, wobei sie die in ihrer Strategie für die wirksame Umsetzung der
Charta der Grundrechte[9]
eingeführte Grundrechts-Checkliste zu Hilfe nimmt.
|
|
II. Preguntas a los interesados
|
II. Fragen an die Interessenträger
|
|
1. Ámbito de aplicación
|
1. Anwendungsbereich
|
|
1.1 ¿Quién puede ser
considerado como reagrupante a efectos de la Directiva?
|
1.1 Wer kann als
Zusammenführender gelten?
|
|
La Directiva establece dos condiciones
para ser admisible como reagrupante familiar: ser titular de un permiso de
residencia de al menos un año y tener fundadas perspectivas de obtener el
derecho de residencia permanente (artículo 3, apartado 1)[10]. La Directiva deja un margen de interpretación a los Estados
miembros en cuanto a la segunda condición, que podría conducir a la inseguridad
jurídica y a la exclusión de casi cualquier nacional de un tercer país del
ámbito de aplicación de la Directiva.
|
Gemäß der Richtlinie müssen zwei Bedingungen
erfüllt sein, damit eine Person als Zusammenführender anerkannt werden kann:
Sie muss einen Aufenthaltstitel mit mindestens einjähriger Gültigkeit und
begründete Aussicht auf die Erlangung eines dauerhaften Aufenthaltsrechts haben[10] (Artikel 3
Absatz 1). Die Richtlinie belässt den Mitgliedstaaten für die zweite
Bedingung einen Ermessensspielraum, der zu Rechtsunsicherheit führen und den
Ausschluss fast aller Drittstaatsangehörigen vom Anwendungsbereich der
Richtlinie zur Folge haben könnte.
|
|
Aparte de estas dos condiciones, el artículo 8, apartado 1,
permite a los Estados miembros introducir un período mínimo de residencia legal
(no superior a dos años) antes de que pueda tener lugar la reagrupación. Eso
significa que la solicitud puede ser presentada, pero los Estados miembros
pueden retrasar la concesión de la reagrupación familiar hasta que expire el
periodo que determine su legislación.
|
Neben den genannten Bedingungen dürfen die Mitgliedstaaten nach
Artikel 8 Absatz 1 verlangen, dass sich der Zusammenführende während
eines Mindestzeitraums (der zwei Jahre nicht überschreiten darf) rechtmäßig in
ihrem Hoheitsgebiet aufgehalten haben muss, bevor eine Zusammenführung
stattfinden kann. Somit kann der Antrag zwar eingereicht werden, die
Mitgliedstaaten dürfen die Gewährung der Familienzusammenführung jedoch bis zum
Ablauf des in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgesetzten Zeitraums
hinauszögern.
|
|
P1 ¿Son estos criterios (perspectiva fundada de obtener el derecho de residencia permanente en el momento de la solicitud, según lo dispuesto en el artículo 3, y un tiempo de espera hasta que pueda realmente tener lugar la reunificación, tal como se establece en el artículo 8) el planteamiento correcto y los requisitos adecuados que deben exigirse a los reagrupantes?
|
Frage 1 Sind diese Kriterien (begründete Aussicht auf das Recht auf dauerhaften Aufenthalt zum Zeitpunkt der Antragstellung gemäß Artikel 3 und eine Wartefrist bis zur konkreten Familienzusammenführung gemäß Artikel 8 der richtige Ansatz und die beste Art zu bestimmen, wer als Zusammenführender anerkannt werden kann?
|
|
1.2. Miembros admisibles de
la familia
|
1.2. In Frage kommende
Familienangehörige
|
|
1.2.1. Disposiciones
obligatorias - familia nuclear
|
1.2.1. Zwingende Vorschriften – die
Kernfamilie
|
|
Actualmente, de conformidad con el
artículo 4, apartado 1, la Directiva exige (siempre que se cumplan las demás
condiciones de la misma) que los Estados miembros autoricen la entrada y la
residencia de la familia «nuclear», es decir, el cónyuge
del reagrupante y sus hijos menores o los de su cónyuge. No obstante, incluso
en esta categoría, la Directiva permite algunas restricciones.
|
Gegenwärtig verlangt die Richtlinie
(vorbehaltlich der anderen Bedingungen) gemäß Artikel 4 Absatz 1,
dass die Mitgliedstaaten der Kernfamilie, d. h. dem Ehegatten des
Zusammenführenden und den minderjährigen Kindern des Zusammenführenden oder
seines Ehegatten Einreise und Aufenthalt gestatten. Aber selbst für diese
Personengruppe sieht die Richtlinie bestimmte Einschränkungen vor.
|
|
Por lo que se refiere al cónyuge,
en virtud del artículo 4, apartado 5, los Estados miembros podrán fijar una
edad mínima (21 años es el umbral máximo de acuerdo con la Directiva),
independientemente de que corresponda o no a la mayoría de edad en el Estado
miembro de que se trate. La razón de esa disposición era la preocupación de que
se pudiera abusar de las normas sobre reagrupación familiar para los
matrimonios forzados. No obstante, es difícil estimar si se trata o no de un
verdadero problema y su magnitud.
|
Für den Ehegatten können die Mitgliedstaaten
gemäß Artikel 4 Absatz 5 ein Mindestalter bestimmen (das nach der
Richtlinie höchstens auf 21 Jahre festgesetzt werden darf), wobei
unerheblich ist, ob dieses dem in den betreffenden Mitgliedstaaten geltenden
Volljährigkeitsalter entspricht. Dahinter stand die Sorge, dass die Regeln für
die Familienzusammenführung sonst für Zwangsehen missbraucht werden könnten. Ob
dies wirklich ein Problem darstellt und wie groß es ist, lässt sich jedoch nur
schwer einschätzen.
|
|
P2 ¿Es legítimo exigir una edad mínima para el cónyuge que difiera de la edad de la mayoría de un Estado miembro? ¿Existen otros medios de evitar los matrimonios forzados en el marco de la reagrupación familiar y, en caso afirmativo, cuáles? ¿Tiene usted pruebas claras del problema de los matrimonios forzados? En caso afirmativo, indique qué magnitud tiene dicho problema (estadísticas) y si está vinculado a las normas sobre reagrupación familiar (fijar una edad mínima distinta de la mayoría de edad).
|
Frage 2 Ist es legitim, ein Mindestalter für den Ehegatten festzulegen, das nicht dem Volljährigkeitsalter eines Mitgliedstaats entspricht? Gibt es andere Möglichkeiten, Zwangsheiraten im Rahmen der Familienzusammenführung zu verhindern, und wenn ja, welche? Gibt es eindeutige Beweise dafür, dass im Zusammenhang mit Zwangsheiraten ein Problem existiert? Wenn ja, wie groß ist das Problem (Belege durch statistische Daten), und hängt es mit den Regeln zur Familienzusammenführung zusammen (Festlegung eines anderen Mindestalters als das Volljährigkeitsalter)?
|
|
Por
lo que se refiere a los menores de edad, la Directiva permite otras dos
restricciones, ambas en forma de excepción a la cláusula de statu quo.
La primera (artículo 4, apartado 1, último párrafo), por la que se pide a los
niños mayores de 12 años que lleguen independientemente del resto de su familia
que demuestren que cumplen las condiciones de integración[11], sólo ha sido utilizada por un Estado miembro. La segunda posible
restricción (artículo 4, apartado 6), que establece que a los niños mayores de 15
podrá exigírseles que entren en un Estado miembro por motivos distintos de la
reagrupación familiar, no ha sido utilizado por ningún Estado miembro.
|
Für
minderjährige Kinder lässt die Richtlinie zwei weitere Beschränkungen zu,
die eine Ausnahme in Form einer „Stillstandsklausel“ bilden. Im ersten Fall
(Artikel 4 Absatz 1 letzter Unterabsatz) kann der
Mitgliedstaat bei einem Kind über 12 Jahre, das unabhängig vom Rest seiner
Familie ankommt, prüfen, ob es Integrationskriterien erfüllt.[11] Nur ein Mitgliedstaat hat von
dieser Klausel Gebrauch gemacht. Die zweite mögliche Einschränkung
(Artikel 4 Absatz 6) besagt, dass bei Kindern, die das
15. Lebensjahr vollendet haben, die Einreise und der Aufenthalt
gegebenenfalls aus anderen Gründen als der Familienzusammenführung beantragt
werden muss. Von dieser Einschränkung hat kein Mitgliedstaat Gebrauch gemacht.
|
|
P3 ¿Ve usted interés en mantener las cláusulas de statu quo que no utilizan los Estados miembros, como la relativa a los niños mayores de 15?
|
Frage 3 Halten Sie es für zweckmäßig, jene Stillstandsklauseln, die von den Mitgliedstaaten nicht angewandt werden, z. B. diejenige betreffend Kinder über 15 Jahre, beizubehalten?
|
|
1.2.2. Cláusula opcional - otros
miembros de la familia
|
1.2.2. Fakultativklausel - andere
Familienangehörige
|
|
Puesto que la Directiva solamente obliga
a los Estados miembros a garantizar la reunificación de la familia nuclear,
éstos son libres de decidir si incluyen a otros miembros de la familia en su
legislación nacional (artículo 4, apartado 3). A pesar de que se trata sólo de
una cláusula «opcional», más de la mitad de los Estados miembros han decidido
incluir a los padres del reagrupante y/o de su cónyuge. Cabe señalar, en este
contexto, que del considerando 5 de la Directiva se desprende que los Estados
miembros que reconocen los matrimonios entre personas del mismo sexo en su
derecho de familia nacional deben también reconocerlo en aplicación de la
Directiva[12]. En la misma línea, cuando el Derecho de familia nacional
reconoce a las parejas del mismo sexo registradas y los Estados miembros
aplican la cláusula «opcional» de la Directiva a las parejas registradas,
también deben hacerlo en el caso de las parejas de mismo sexo.
|
Da die Richtlinie die Mitgliedstaaten nur
verpflichtet, Familienzusammenführung für die Kernfamilie zu gewähren, steht es
ihnen frei zu entscheiden, ob sie andere Familienangehörige in ihre nationalen
Rechtsvorschriften einbeziehen wollen (Artikel 4 Absatz 3). Auch wenn
dies nur eine Kann-Bestimmung ist, haben sich über die Hälfte der
Mitgliedstaaten dafür entschieden, die Eltern des Zusammenführenden und/oder
seines Ehegatten einzubeziehen. Wie sich aus Erwägungsgrund 5 der
Richtlinie ergibt, sollten Mitgliedstaaten, die in ihrem nationalen
Familienrecht gleichgeschlechtliche Ehen anerkennen, dies auch bei der Anwendung
der Richtlinie tun.[12]
Entsprechend sollten Mitgliedstaaten, deren nationales Familienrecht
eingetragene Partnerschaften anerkennt und die für eingetragene Partner die
Kann-Klausel der Richtlinie anwenden, dies ebenso bei gleichgeschlechtlichen
Partnern tun.
|
|
P4 ¿Son las normas sobre los miembros admisibles de la familia adecuadas y suficientemente amplias como para tener en cuenta las diferentes definiciones de familia existentes distintas de la de la familia nuclear?
|
Frage 4 Sind die Regeln für Familienangehörige, die bei der Familienzusammenführung berücksichtigt werden können, angemessen, und sind sie weit genug gefasst, um den verschiedenen Definitionen des Begriffs Familie über die Kernfamilie hinaus Rechnung zu tragen?
|
|
2. Requisitos para el ejercicio del derecho
a la reagrupación familiar
|
2. Voraussetzungen für die Ausübung des
Rechts auf Familienzusammenführung
|
|
La Directiva no obliga a los Estados
miembros a implantar condiciones para la reagrupación familiar, tales como
diversas medidas de integración, pero les permite hacerlo; a contrario sensu,
otras condiciones no pueden aplicarse a la reagrupación familiar en la UE.
|
Die Richtlinie verpflichtet die
Mitgliedstaaten nicht dazu, die Familienzusammenführung von bestimmten
Bedingungen, z. B. verschiedenen Integrationsmaßnahmen, abhängig zu
machen, gestattet es ihnen jedoch. Andere Bedingungen dürfen dagegen nicht auf
die Familienzusammenführung in der EU angewandt werden.
|
|
2.1 Medidas de integración
|
2.1 Integrationsmaßnahmen
|
|
La cláusula opcional (artículo 7, apartado
2) permite a los Estados miembros exigir a los nacionales de terceros países
que cumplan las medidas de integración. Este fue uno de los requisitos más
controvertidos y debatidos durante las negociaciones. En su forma actual, la
propia Directiva no da ninguna indicación precisa de en qué deben consistir
esas medidas de integración y cómo deben aplicarse y solo se usan en algunos
Estados miembros. Tres Estados miembros recurren, como condición previa a la
admisión en su territorio, a esas medidas, que exigen que los miembros de la
familia realicen pruebas de conocimiento del idioma y de la sociedad de acogida
o que firmen un contrato que les obliga a seguir cursos de educación cívica y,
si es necesario, cursos de lengua, en el momento de su entrada. Otros Estados
miembros exigen a los miembros de la familia que respeten determinadas
obligaciones sólo a la entrada, como que participen en cursos de integración
(principalmente cursos de lengua).
|
Die Kann-Bestimmung des Artikels 7
Absatz 2 ermöglicht es Mitgliedstaaten, von Drittstaatsangehörigen die
Teilnahme an Integrationsmaßnahmen zu verlangen. Dies war eine der
Vorschriften, die in den Verhandlungen besonders umstritten war und am
heftigsten diskutiert wurde. In ihrer derzeitigen Form enthält die Richtlinie
keine genauen Hinweise darauf, was Integrationsmaßnahmen umfassen und wie sie
umgesetzt werden sollen; einige Mitgliedstaaten machen von solchen Maßnahmen
Gebrauch. In drei Mitgliedstaaten gelten sie als Bedingung für die Zulassung in
das Hoheitsgebiet; die Familienangehörigen müssen sich Sprachprüfungen und
Tests zur Überprüfung der Grundkenntnisse über die Aufnahmegesellschaft
unterziehen oder sich vertraglich verpflichten, unmittelbar nach ihrer Einreise
Kurse in Staatsbürgerkunde und gegebenenfalls Sprachkurse zu besuchen. Andere
Mitgliedstaaten verlangen von Familienangehörigen erst bei der Einreise,
bestimmten Verpflichtungen nachzukommen und beispielsweise an
Integrationskursen (hauptsächlich Sprachkursen) teilzunehmen.
|
|
La admisibilidad de las medidas de
integración -tal como recoge ya el informe de evaluación- debe depender de que
responda al objetivo de facilitar la integración y de que respete los
principios de proporcionalidad[13] y de subsidiariedad. Las decisiones sobre la solicitud de
reagrupación familiar en relación con la superación de unas pruebas, debe tener
en cuenta si existen instalaciones disponibles (material traducido, cursos,
etc.) para prepararse a ellos y si resultan accesibles (ubicación, tasas,
etc.). También deben tenerse en cuenta las circunstancias personales
específicas (tales como el analfabetismo, las condiciones de salud, etc.).
|
Die Zulässigkeit von Integrationsmaßnahmen
sollte – wie bereits im Evaluierungsbericht festgestellt – daran gemessen
werden, ob sie Integration erleichtern und den Grundsätzen der
Verhältnismäßigkeit[13]
und der Subsidiarität Rechnung tragen. Bei Entscheidungen über den
Antrag auf Familienzusammenführung sollte, soweit Prüfungen absolviert werden
müssen, berücksichtigt werden, ob die zur Vorbereitung erforderlichen
Voraussetzungen (übersetztes Lernmaterial, Kurse) vorhanden und entsprechende
Einrichtungen zugänglich sind (Veranstaltungsort, Gebühren). Individuelle
Gegebenheiten (wie nachgewiesenes Analphabetentum, Gesundheitsbeschwerden)
sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
|
|
La nueva versión de la Agenda Europea para
la Integración de los Nacionales de Terceros Países[14]
incluye recomendaciones específicas a los Estados miembros, también en lo que
se refiere a la impartición de cursos de idiomas que reflejen las diferentes
necesidades de los inmigrantes en las distintas fases de su proceso de integración,
incluidos los programas de introducción para los inmigrantes recién llegados.
|
Die neue Europäische Agenda für die
Integration von Drittstaatsangehörigen[14]
enthält besondere Empfehlungen an die Mitgliedstaaten, u. a.
Bereitstellung von Sprachkursen, die auf die jeweiligen Bedürfnisse der
Migranten in unterschiedlichen Phasen ihrer Integration zugeschnitten sind, und
Einführungsprogramme für neu eingetroffene Migranten.
|
|
P5 ¿Sirven eficazmente estas medidas al objetivo de la integración? ¿Cómo evaluarlas en la práctica? ¿Que medidas de integración son las más eficaces a este respecto? ¿Considera usted útil que se definieran con más precisión estas medidas a nivel de la UE? ¿Recomendaría usted la implantación de medidas previas a la entrada? En caso afirmativo, ¿cómo pueden introducirse salvaguardias con el fin de garantizar que no creen de facto obstáculos indebidos a la reagrupación familiar (tales como tasas o requisitos desproporcionados) y de tener en cuenta las características personales, tales como la edad, el analfabetismo, la discapacidad, el nivel educativo, etc.?
|
Frage 5 Dienen diese Maßnahmen wirklich Integrationszwecken und wie lässt sich dies in der Praxis überprüfen? Welche Integrationsmaßnahmen sind am wirkungsvollsten? Halten Sie es für zweckmäßig, diese Maßnahmen auf EU-Ebene genauer festzulegen? Halten Sie Maßnahmen bereits vor der Einreise für empfehlenswert? Wenn ja, wie lässt sich gewährleisten, dass sie in der Praxis nicht zu unerwünschten Barrieren für die Familienzusammenführung werden (z. B. unverhältnismäßige Gebühren oder Anforderungen) und individuellen Schwächen (z. B. Alter, Analphabetismus, Bildungsniveau) Rechnung tragen?
|
|
2.2 Tiempo de espera en
relación con la capacidad de acogida
|
2.2 Wartefrist und
Aufnahmefähigkeit
|
|
El segundo guión del artículo 8 establece
una excepción para aquellos Estados miembros cuya legislación tuvo en cuenta la
capacidad de acogida en el momento de la adopción de la Directiva. Dicha
disposición les permite introducir un período de espera de tres años a partir
de la fecha de la presentación de la solicitud. En relación con este punto, el
TJCE[15] ha aclarado que, a más tardar tres años después de que se haya
presentado una solicitud, debe expedirse un permiso de residencia si se reúnen
las condiciones.
|
Gemäß Artikel 8 zweiter Unterabsatz
besteht eine spezielle Ausnahmeregelung für die Mitgliedstaaten, deren
geltendes nationales Recht bei Annahme der Richtlinie die Aufnahmefähigkeit
berücksichtigte. Es gesteht ihnen die Einführung einer Wartefrist von höchstens
drei Jahren ab Antragstellung zu. Im Zusammenhang mit dieser Klausel hat der
Europäische Gerichtshof klargestellt[15],
dass spätestens drei Jahre nach der Antragstellung ein Aufenthaltstitel
ausgestellt werden muss, wenn die Bedingungen erfüllt sind.
|
|
En otras palabras, la capacidad de
acogida puede ser uno de los factores que se tengan en cuenta al examinar una
solicitud, pero no puede interpretarse que autoriza cualquier sistema de cuotas
ni imponerse un período de espera de tres años sin tener en cuenta las
circunstancias específicas de cada caso concreto. Esta excepción sólo es
utilizada por un Estado miembro.
|
Demzufolge kann die Aufnahmefähigkeit einer
der Faktoren sein, der bei der Prüfung eines Antrags berücksichtigt werden kann,
sie lässt sich aber nicht dahin auslegen, dass damit ein wie auch immer
geartetes Quotensystem oder eine ohne Rücksicht auf die besonderen Umstände der
jeweiligen Fälle vorgeschriebene dreijährige Wartefrist zugelassen würde. Von
dieser Ausnahmeregelung macht nur ein Mitgliedstaat Gebrauch.
|
|
P6 Con vistas a su aplicación, ¿es necesario y está justificado mantener esa excepción en la Directiva, que establece un período de espera de tres años a partir de la presentación de la solicitud?
|
Frage 6 Ist es mit Blick auf die Anwendung der Richtlinie erforderlich und gerechtfertigt, eine solche Ausnahmeregelung zu belassen, die eine Wartefrist von drei Jahren ab Antragstellung vorsieht?
|
|
3. Entrada y residencia de los miembros de la familia
|
3. Einreise und Aufenthalt der
Familienangehörigen
|
|
Los Estados miembros deberán conceder a
los miembros de la familia un primer permiso de residencia de una duración
mínima de un año (artículo 13, apartado 2). También se estipula que la duración
de los permisos de residencia concedidos a los miembros de la familia no
superará en principio la fecha de caducidad del permiso de residencia del reagrupante
(artículo 13, apartado 3).
|
Die Mitgliedstaaten müssen den
Familienangehörigen einen ersten Aufenthaltstitel mit mindestens einjähriger
Gültigkeitsdauer erteilen (Artikel 13 Absatz 2). Außerdem sollte die
Gültigkeitsdauer der den Familienangehörigen erteilten Aufenthaltstitel
grundsätzlich nicht über die des Aufenthaltstitels des Zusammenführenden
hinausgehen (Artikel 13 Absatz 3).
|
|
Al aplicar estas disposiciones puede plantearse un problema si el
periodo restante de validez del permiso de residencia del reagrupante es
inferior a un año cuando se expide el permiso de residencia del miembro de la
familia. En ese caso, ambas normas pueden entrar en conflicto, especialmente
cuando el permiso de residencia del reagrupante está en proceso de renovación.
|
Bei der Umsetzung dieser Bestimmungen kann es zu Problemen kommen, wenn
der Aufenthaltstitel des Zusammenführenden zum Zeitpunkt der Ausstellung des
Aufenthaltstitels des Familienangehörigen nur noch weniger als ein Jahr gültig
ist. Besonders wenn das Verfahren zur Verlängerung des Aufenthaltstitels des
Zusammenführenden bereits läuft, könnten in diesem Fall die beiden Regeln
miteinander kollidieren.
|
|
P7 ¿Deben aprobarse normas específicas que prevean la situación en la que el periodo restante de validez del permiso de residencia del reagrupante es inferior a un año, pero está en proceso de renovación?
|
Frage 7 Sollten besondere Regeln für die Situation vorgesehen werden, in der der Aufenthaltstitel des Zusammenführenden zum Zeitpunkt der Ausstellung des Aufenthaltstitels des Familienangehörigen weniger als ein Jahr gültig ist, aber verlängert werden soll?
|
|
4. Cuestiones relacionadas con el asilo
|
4. fragen im zusammenhang mit asyl
|
|
4.1 Exclusión de la
protección subsidiaria
|
4.1 Ausschluss des subsidiären
Schutzes
|
|
Los nacionales de terceros países que
sean beneficiarios de una protección subsidiaria quedan excluidos del ámbito de
aplicación de la Directiva (artículo 3, apartado 2, letra b). No obstante, el
Programa de Estocolmo solicitó la adopción de un estatuto uniforme de
protección como uno de los objetivos principales para la conclusión del Sistema
Europeo Común de Asilo, basado en el hecho de que las necesidades de protección
de los refugiados y de los beneficiarios de protección subsidiaria son las
mismas. El objetivo, por tanto, consiste en incrementar la aproximación de los derechos
de los beneficiarios de la protección subsidiaria a los que se otorgan a los
refugiados, tal y como se destaca en la refundición de la Directiva sobre el
reconocimiento[16]. Ello plantea la cuestión de si esa aproximación debe también
tener lugar por lo que se refiere a la reunificación familiar, lo que exigiría
la adaptación del ámbito de aplicación personal de la Directiva.
|
Drittstaatsangehörige,
denen subsidiärer Schutz gewährt wird, sind vom Anwendungsbereich der
Richtlinie ausgeschlossen (Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b).
Allerdings wird im Stockholmer Programm als eines der Hauptziele für die
Vollendung des gemeinsamen europäischen Asylsystems die Einführung eines
einheitlichen Schutzstatus gefordert, da der Schutzbedarf von Flüchtlingen und
von Personen mit Anspruch auf subsidiären Schutz identisch ist. Deshalb soll
eine stärkere Annäherung der Rechte von Personen mit Anspruch auf subsidiären
Schutz und den Rechten, die Flüchtlingen gewährt werden, angestrebt werden, wie
in der Neufassung der Anerkennungsrichtlinie[16]
hervorgehoben wurde. Damit stellt sich die Frage, ob eine solche Annäherung
nicht auch in Bezug auf die Familienzusammenführung stattfinden sollte, wozu
der Anwendungsbereich der Richtlinie auf bestimmte Personengruppen geändert
werden müsste.
|
|
P8 ¿Debe la reagrupación familiar de los nacionales de terceros países beneficiarios de una protección subsidiaria estar sujeta a las normas de la Directiva sobre la reunificación familiar? ¿Deben poder acogerse los beneficiarios de la protección subsidiaria a las normas más favorables de la Directiva sobre la reagrupación familiar, que eximen a los refugiados de cumplir determinados requisitos (alojamiento, seguro de enfermedad, de recursos estables y regulares, etc.)?
|
Frage 8 Sollte die Familienzusammenführung von Drittstaatsangehörigen, denen subsidiärer Schutz gewährt wird, unter die Bestimmungen der Richtlinie über die Familienzusammenführung fallen? Sollten Personen, denen subsidiärer Schutz gewährt wird, die günstigeren Bestimmungen der Richtlinie über die Familienzusammenführung zugute kommen, die von Flüchtlingen nicht die Erfüllung bestimmter Kriterien verlangt (Unterkunft, Krankenversicherung, feste und regelmäßige Einkünfte)?
|
|
4.2 Otras cuestiones
relacionadas con el asilo
|
4.2 Fragen im Zusammenhang mit
Asyl
|
|
La Directiva contempla algunas normas más
favorables para los refugiados (Capítulo V). No obstante, los Estados miembros
podrán limitar la aplicación de estas normas más favorables a determinadas
situaciones. Por ejemplo, a las relaciones familiares que se establecieron
antes de la entrada de los refugiado en un Estado miembro (artículo 9, apartado
2), o a las solicitudes de reunificación familiar presentadas en un plazo de
tres meses después de la concesión del estatuto de refugiados (artículo 12,
apartado 1). Esas posibles limitaciones no tienen suficientemente en cuenta las
particularidades de su situación. Los refugiados se encuentran con dificultades
prácticas relacionadas con su situación específica que son de naturaleza
diferente de aquellas a las que se enfrentan los otros nacionales de terceros
países (por ejemplo, problemas para mantener el contacto con su familia en el
país de origen). Además, es posible que los refugiados hayan pasado largos
períodos en el exilio o en el territorio de un Estado miembro a la espera del
resultado del procedimiento de asilo y que hayan fundado una familia en ese
tiempo. Es también posible que desconozcan si algún miembro de su familia está
todavía vivo o que les resulte imposible aportar datos sobre su localización o
aportar la documentación necesaria para presentar la solicitud de reagrupación
en un breve plazo tras la recepción del estatuto de protección. Los miembros de
su familia pueden haber sufrido situaciones de conflicto, traumatismos y
dificultades extremas similares a las de los propios refugiados. Así pues,
algunas cuestiones deben examinarse en este contexto, en particular con el fin
de juzgar si esas posibles limitaciones deben suprimirse de la Directiva.
|
Die Richtlinie sieht günstigere Regeln für
Flüchtlinge vor (Kapitel V). Dennoch dürfen die Mitgliedstaaten deren
Anwendung auf bestimmte Situationen beschränken: beispielsweise auf familiäre
Bindungen, die bereits vor der Einreise des Flüchtlings in einen Mitgliedstaat
bestanden haben (Artikel 9 Absatz 2), oder auf Anträge auf Familienzusammenführung,
die innerhalb einer Frist von drei Monaten nach der Zuerkennung des
Flüchtlingsstatus gestellt wurden (Artikel 12 Absatz 1). Diese
möglichen Beschränkungen tragen den Besonderheiten ihrer Situation nicht
ausreichend Rechnung. Flüchtlinge können auf praktische Schwierigkeiten stoßen,
die mit ihrer besonderen Situation zusammenhängen und sich von Schwierigkeiten,
die anderen Drittstaatsangehörigen begegnen, unterscheiden (z. B. Probleme
bei der Aufrechterhaltung von Kontakten mit der im Herkunftsland
zurückgelassenen Familie). Darüber hinaus können Flüchtlinge bereits lange im
Exil oder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelebt und auf das Ergebnis des
Asylverfahrens gewartet und in dieser Zeit vielleicht eine Familie gegründet haben.
Außerdem wissen Flüchtlinge womöglich nicht, dass sie noch lebende
Familienangehörige haben, oder sie können vielleicht keine Angaben zu deren
Aufenthaltsort machen oder nicht innerhalb der kurzen Zeit, nachdem ihnen ein
Schutzstatus gewährt wurde, die erforderlichen Papiere für einen Antrag auf
Familienzusammenführung beibringen. Ihre Familienangehörigen können ähnliche
Konflikte, traumatische Erlebnisse oder extreme Notsituationen wie sie selbst
durchlebt haben. Einige Punkte sollten deshalb in diesem Kontext überdacht
werden, vor allem um beurteilen zu können, ob diese möglichen Einschränkungen
aus der Richtlinie entfernt werden sollten.
|
|
P9 ¿Deberían los Estados miembros seguir teniendo la posibilidad de limitar la aplicación de las disposiciones más favorables de la Directiva a los refugiados cuyo relaciones familiares existían ya antes de su entrada en el territorio de un Estado miembro? ¿Debería garantizarse la reagrupación familiar a categorías más amplias de los miembros de la familia que estén a cargo de los refugiados? En caso afirmativo, ¿hasta qué grado? ¿Debe seguir exigiéndose a los refugiados que demuestren que cumplen los requisitos referentes a la vivienda, el seguro de enfermedad y los recursos si no se presenta la solicitud de reagrupación familiar dentro de un período de tres meses después de la concesión del estatuto de refugiado?
|
Frage 9 Sollten die Mitgliedstaaten weiterhin die Möglichkeit haben, die Anwendung der günstigeren Bestimmungen auf Flüchtlinge zu beschränken, deren familiäre Bindungen aus der Zeit vor ihrer Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stammen? Sollte Familienzusammenführung für breitere Gruppen von Familienangehörigen, die gegenüber den Flüchtlingen unterhaltsberechtigt sind, vorgesehen werden, und wenn ja, bis zu welchem Grad? Sollten Flüchtlinge weiterhin nachweisen müssen, dass sie den Anforderungen bezüglich Unterkunft, Krankenversicherung und Einkünften genügen, wenn der Antrag auf Familienzusammenführung nicht innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten nach der Zuerkennung des Flüchtlingsstatus gestellt wird?
|
|
5. fraudes, abusos, cuestiones procesales
|
5. Betrug, Missbrauch, Verfahrensfragen
|
|
5.1 Entrevistas e
investigaciones
|
5.1 Befragungen und
Nachforschungen
|
|
El artículo 5, apartado 2, de la
Directiva prevé la posibilidad de llevar a cabo entrevistas y efectuar otras
investigaciones, si fuera necesario. Varios Estados miembros han introducido la
posibilidad de realizar pruebas de ADN para demostrar los vínculos familiares.
La Directiva no contiene indicación alguna sobre este tipo de pruebas. La
Comisión ha declarado que, para ser admisibles en virtud de la legislación de
la UE, esas entrevistas e investigaciones deben ser proporcionadas –es decir,
no deben convertir en papel mojado el derecho a la reagrupación familiar– y
respetar los derechos fundamentales, en particular el derecho a la intimidad y
a la vida familiar.
|
Gemäß Artikel 5 Absatz 2 der
Richtlinie dürfen Befragungen durchgeführt und gegebenenfalls andere
Nachforschungen angestellt werden. Mehrere Mitgliedstaaten sehen zum Nachweis
der familiären Bindungen bei Bedarf DNA-Tests vor. Zu dieser Art von Nachweisen
äußert sich die Richtlinie nicht. Die Kommission hat erklärt, dass solche
Befragungen und sonstige Nachforschungen, um nach dem EU-Recht zulässig zu
sein, auf ein angemessenes Maß beschränkt sein müssen und folglich nicht das
Recht auf Familienzusammenführung untergraben dürfen; außerdem müssen die
Grundrechte, insbesondere das Recht auf Schutz der Privatsphäre und auf Achtung
des Familienlebens, gewahrt bleiben.
|
|
P10 ¿Tiene usted pruebas claras de casos de fraude? ¿Cuál es la magnitud del problema (estadísticas)? ¿Cree que las normas sobre las entrevistas y las investigaciones, incluidas las pruebas de ADN, pueden contribuir a solucionarlos? ¿Consideraría útil regular de un modo más específico esas entrevistas o investigaciones a nivel de la UE? En caso afirmativo, ¿qué normas propondría?
|
Frage10 Liegen Ihrem Land eindeutige Beweise für Betrug vor? Wie groß ist das Problem (Statistiken)? Sind Regeln für Befragungen und Nachforschungen, einschließlich DNA-Tests, Ihrer Meinung nach die Lösung? Halten Sie eine genauere Regelung dieser Befragungen und Nachforschungen auf EU-Ebene für zweckmäßig? Wenn ja, welche Regeln würden Sie in Betracht ziehen?
|
|
5.2 Matrimonios de
conveniencia
|
5.2 Scheinehen
|
|
El matrimonio de conveniencia es un caso
concreto de fraude, que los Estados miembros deben contrarrestar. Además de sus
normas generales de procedimiento, el artículo 16, apartado 4, de la Directiva
establece la posibilidad de llevar a cabo controles e inspecciones específicos
si existen razones para sospechar la existencia de un fraude o un matrimonio de
conveniencia. Todos los sistemas nacionales disponen de esas normas, y un
proyecto financiado por la UE ha compilado las prácticas de los Estados
miembros[17]. No obstante, es difícil estimar si se trata de un problema grave
para los Estados miembros y si está relacionado con la Directiva.
|
Scheinehen
stellen eine besondere Art von Betrug dar, gegen den die Mitgliedstaaten
vorgehen müssen. Zusätzlich zu den allgemeinen Verfahrensregeln sieht
Artikel 16 Absatz 4 der Richtlinie bei Vorliegen eines begründeten
Verdachts auf Täuschung oder Scheinehe die Möglichkeit punktueller Kontrollen
vor. In jedem nationalen System gibt es solche Regeln; im Rahmen eines
von der EU finanzierten Projekts wurden die diesbezüglichen Praktiken der
Mitgliedstaaten zusammengetragen.[17]
Dennoch ist schwer zu beurteilen, ob dies für die Mitgliedstaaten ein großes
Problem darstellt und ob es mit der Richtlinie zusammenhängt.
|
|
P11 ¿Tiene usted pruebas claras de casos de matrimonio de conveniencia? ¿Dispone de estadísticas sobre esos matrimonios (si se detectan)? ¿Están vinculados a las normas de la Directiva? ¿Podrían aplicarse de modo más efectivo las disposiciones de la Directiva en materia de controles e inspecciones y, en caso afirmativo, cómo?
|
Frage 11 Haben Sie klare Anhaltspunkte dafür, dass Scheinehen ein Problem darstellen? Verfügt Ihr Land über Statistiken zu solchen Ehen (falls sie entdeckt werden)? Hängen die Probleme mit den in der Richtlinie enthaltenen Regeln zusammen? Ließe sich die Richtlinie in Bezug auf Kontrollen wirkungsvoller anwenden, und wenn ja, wie?
|
|
5.3 Tasas
|
5.3 Gebühren
|
|
Actualmente, no están armonizadas a nivel
de la UE las tasas que se han de abonar a efectos de reagrupación familiar
(tasas por la solicitud, los visados y los permisos de residencia y otros
costes conexos para cumplir las condiciones, tales como, en su caso, las
pruebas de conocimiento del idioma antes de la admisión, etc.). Unas tasas
excesivas pueden socavar el efecto de la Directiva al obstaculizar el derecho a
la reagrupación familiar. La ausencia de normas de la UE en la materia ha dado
lugar a niveles de tasas muy diferentes en los Estados miembros.
|
Die für Familienzusammenführung zu
entrichtenden Gebühren (Antragsgebühren, Gebühren für Visa und Aufenthaltstitel
sowie sonstige Aufwendungen, um die Bedingungen zu erfüllen, z. B.
Sprachtests vor Verlassen des Landes, falls solche Tests angeboten werden) sind
gegenwärtig sehr unterschiedlich. Durch überhöhte Gebühren kann die Richtlinie
an Wirkung verlieren und das Recht auf Familienzusammenführung beeinträchtigen.
Da hier EU-Regeln fehlen, gibt es von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat große
Unterschiede in der Höhe der Gebühren.
|
|
P12 ¿Deben regularse las tasas administrativas que deben abonarse a lo largo del procedimiento? En caso afirmativo, ¿en forma de garantías o dando indicaciones más precisas?
|
Frage12 Sollten die Verfahrenskosten geregelt werden? Wenn ja, sollten Schutzklauseln vorgesehen oder genauere Angaben gemacht werden?
|
|
5.4 Duración del
procedimiento: fecha límite de decisión administrativa
|
5.4 Dauer des Verfahrens – Frist
für die Verwaltungsentscheidung
|
|
El procedimiento de solicitud de
reagrupación familiar puede ser bastante largo. La Directiva establece un plazo
límite para notificar por escrito la decisión al solicitante. La notificación
de la Decisión deberá hacerse a más tardar nueve meses a partir de la fecha en
que se haya presentado la solicitud (artículo 5, apartado 4). No obstante, los
Estados miembros pueden prorrogar ese plazo si lo justifican circunstancias
excepcionales vinculadas a la complejidad de las solicitudes. En la práctica,
tales plazos están fijados en una media de tres meses, a los que se añade la
cláusula de prórroga.
|
Das Verfahren für die Beantragung der
Familienzusammenführung kann relativ zeitaufwändig sein. In der Richtlinie wird
eine Frist festgesetzt, bis zu deren Ablauf die Entscheidung dem Antragsteller
schriftlich mitzuteilen ist. Die Entscheidung sollte spätestens neun Monate
nach Einreichung des Antrags mitgeteilt werden (Artikel 5 Absatz 4).
Die Mitgliedstaaten können diese Frist jedoch verlängern, wenn außergewöhnliche
Umstände, die mit der Komplexität des Antrags zusammenhängen, dies
rechtfertigen. In der Praxis betragen diese Fristen im Schnitt drei Monate.
|
|
P13 ¿Está justificada la fecha límite administrativa establecida por la Directiva para el examen de la solicitud?
|
Frage 13 Ist die in der Richtlinie festgesetzte Frist zur Antragsprüfung gerechtfertigt?
|
|
5.5 Cláusulas horizontales
|
5.5 Horizontale Klauseln
|
|
Hay dos cláusulas horizontales
vinculantes en la Directiva. El artículo 5, apartado 5, obliga a los Estados
miembros a tener debidamente en cuenta el mejor interés de los menores al
examinar una solicitud. Esta disposición refleja la obligación prevista en el
artículo 24, apartado 2, de la Carta de los Derechos Fundamentales y en el
artículo 3, apartado 1, de la Convención de las Naciones Unidas sobre los
Derechos del Niño, de que el interés superior del niño debe ser una
consideración primordial en todas las medidas relativas a la infancia, así como
la necesidad, expresada en el artículo 24, apartado 3, de la Carta, de que el
niño mantenga regularmente una relación personal con ambos progenitores. El
TJCE ha hecho especial hincapié en estas disposiciones de la Carta y en el
artículo 5, apartado 5, en su jurisprudencia al respecto[18]. No
obstante, tal como se indica en el informe sobre la aplicación de la Directiva,
muchos Estados miembros sólo han aplicado esta cláusula mediante una referencia
general a otros instrumentos internacionales (por ejemplo, el Convenio Europeo
de Derechos Humanos y la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos
del Niño)[19].
|
Die Richtlinie enthält zwei obligatorische
horizontale Klauseln. Gemäß Artikel 5 Absatz 5 müssen die
Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass das Wohl minderjähriger Kinder
gebührend berücksichtigt wird. Diese Bestimmung entspricht Artikel 24
Absatz 2 der Charta der Grundrechte und Artikel 3 Absatz 1 des
UN-Übereinkommens über die Rechte des Kindes, wonach das Wohl des Kindes bei
allen Maßnahmen, die Kinder betreffen, vorrangig zu berücksichtigen ist. Sie
ist außerdem Ausdruck des in Artikel 24 Absatz 3 der Charta
verankerten Anspruchs eines jeden Kindes auf regelmäßige persönliche
Beziehungen zu beiden Elternteilen. Der Europäische Gerichtshof legte in seiner
einschlägigen Rechtsprechung[18]
besonderen Nachdruck auf diese Bestimmungen der Charta sowie auf Artikel 5
Absatz 5. Wie aus dem Bericht über die Anwendung der Richtlinie
hervorgeht, haben etliche Mitgliedstaaten diese Klausel trotzdem nur durch eine
allgemeine Bezugnahme auf andere internationale Instrumente (z. B.
Europäische Menschenrechtskonvention und UN-Übereinkommen über die Rechte des
Kindes)[19]
umgesetzt.
|
|
Otra cláusula horizontal, el artículo 17,
obliga a tener debidamente en cuenta la naturaleza y la solidez de los vínculos
familiares de la persona y la duración de su residencia en el Estado miembro,
así como la existencia de lazos familiares, culturales y sociales con su país
de origen. En otras palabras, esta cláusula obliga a los Estados miembros a
examinar cada caso de manera individual, tal como recuerda concretamente el TJCE
en su jurisprudencia[20].
|
Die andere horizontale Klausel,
Artikel 17, bezieht sich auf die Verpflichtung, die Art und Stärke der
familiären Bindungen der betreffenden Person und die Dauer ihres Aufenthalts in
dem Mitgliedstaat sowie familiäre, kulturelle oder soziale Bindungen zu ihrem
Herkunftsland gebührend zu berücksichtigen. Somit verpflichtet diese Klausel
die Mitgliedstaaten, jeden Fall einzeln zu prüfen, wie der Europäische Gerichtshof
in seiner Rechtsprechung fordert.[20]
|
|
P14 ¿Cómo podría facilitarse y garantizarse en la práctica la aplicación de estas cláusulas horizontales?
|
Frage14 Wie ließe sich die Anwendung dieser horizontalen Klauseln erleichtern und in der Praxis sicherstellen?
|
|
6. Conclusiones y seguimiento
|
6. Fazit und weiteres Vorgehen
|
|
La Comisión se propone iniciar un amplio
debate entre todas las partes interesadas. Invitamos a contribuir, contestando
a las preguntas anteriores, a todas las instituciones de la UE, a las
autoridades nacionales, regionales y locales, a los países candidatos, a los
socios de terceros países, a las organizaciones intergubernamentales y no
gubernamentales, a todos los actores estatales y a los prestadores de servicios
privados implicados en cuestiones relacionadas con la familia, al mundo
académico, a los interlocutores sociales, a las organizaciones de la sociedad
civil y a los particulares.
|
Die Kommission möchte eine breit angelegte
Diskussion aller beteiligten Interessenträger anstoßen. Die EU-Organe,
nationale, regionale und kommunale Behörden, Kandidatenländer,
Drittstaatspartner, zwischenstaatliche und regierungsunabhängige
Organisationen, alle mit Familienangehörigen befassten staatlichen Akteure und privaten
Diensteanbieter, Vertreter der Wissenschaft, Sozialpartner, Organisationen der
Zivilgesellschaft und Einzelpersonen sind aufgefordert, durch Beantwortung der
Fragen einen Beitrag zu leisten.
|
|
La Comisión prevé organizar una audiencia
pública. Para la preparación de la misma, la Comisión invita a todas las partes
interesadas a enviar por escrito sus respuestas a la presente consulta, a más
tardar el 1 de marzo de 2012, a:
|
Die Kommission plant eine öffentliche
Anhörung. Zu deren Vorbereitung fordert sie alle Interessenträger auf, ihre
Antworten schriftlich bis spätestens 1. März 2012 zu senden an:
|
|
Unidad de Inmigración y de Integración
– «Libro Verde sobre la reagrupación familiar»
|
Referat Einwanderung und Integration –
„Grünbuch zur Familienzusammenführung“
|
|
Dirección General de interior
|
Generaldirektion Inneres
|
|
Comisión Europea
|
Europäische Kommission
|
|
B-1049 Bruselas
|
1049 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË
|
|
Correo electrónico: HOME-family-reunification-green-paper@ec.europa.eu
|
E-Mail: HOME-family-reunification-green-paper@ec.europa.eu
|
|
Todas las contribuciones pertinentes se
publicarán en el portal de Internet «Tu voz en Europa»
|
Alle
sachdienlichen Beiträge werden auf der Website „Ihre Stimme in Europa“ unter
folgender Adresse veröffentlicht: http://ec.europa.eu/yourvoice/consultations/index_de.htm
|
|
http://ec.europa.eu/yourvoice/consultations/index_es.htm
|
Anhang: Familienzusammenführung in Zahlen
|
|
Anexo: la reagrupación familiar en
cifras
|
Gesamtzahl der Drittstaatsangehörigen, die
Nicht-EU-Bürgern nachziehen, aus familiären Gründen ausgestellten
Aufenthaltstitel im Vergleich zur Gesamtzahl der Drittstaatsangehörigen
ausgestellten Aufenthaltstitel
|
|
Número total de permisos de residencia
expedidos a nacionales de terceros países que se reúnen con ciudadanos no
pertenecientes a la UE (por motivos familiares), frente al número total de
permisos de residencia expedidos a nacionales de terceros países (por todos los
motivos)
|
|| Familienbedingt erteilte erste Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige, die Nicht-EU-Bürgern nachziehen || Gesamtzahl der Drittstaatsangehörigen erteilten Aufenthaltstitel || Anteil der Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige, die Nicht-EU-Bürgern nachziehen, im Vergleich zur Gesamtzahl aller Drittstaatsangehörigen erteilten ersten Aufenthaltstitel
|
|
|| Primer permiso por razones familiares a ciudadanos de terceros países que se reúnen con ciudadanos no pertenecientes a la UE || Número total de primeros permisos de residencia expedidos a nacionales de terceros países por todos los motivos || Porcentaje de permisos expedidos a nacionales de terceros países que se reúnen con ciudadanos no pertenecientes a la UE con respecto a los primeros permisos expedidos a nacionales de terceros países
|
LAND/JAHR || 2008 || 2009 || 2010 || 2008 || 2009 || 2010 || 2008 || 2009 || 2010
|
|
PAÍS/AÑO || 2008 || 2009 || 2010 || 2008 || 2009 || 2010 || 2008 || 2009 || 2010
|
Belgien || 7 333 || 8 596 || 9 997 || 46 201 || 58 939 || 67 653 || 15,9 || 14,6 || 14,8
|
|
Bélgica || 7,333 || 8,596 || 9,997 || 46,201 || 58,939 || 67,653 || 15,9 || 14.6 || 14,8
|
Bulgarien || 1 480 || 1 482 || 1 725 || 3 933 || 4 385 || 4 051 || 37,6 || 33,8 || 42,6
|
|
Bulgaria || 1.480 || 1,482 || 1,725 || 3,933 || 4,385 || 4,051 || 37,6 || 33,8 || 42,6
|
Tschechische Republik || 9 712 || 8 281 || 13 398 || 61 350 || 27 539 || 34 653 || 15,8 || 30,1 || 38,7
|
|
República Checa || 9,712 || 8,281 || 13,398 || 61,350 || 27,539 || 34,653 || 15,8 || 30.1 || 38,7
|
Dänemark || : || 1 410 || 1 490 || 31 655 || 30 255 || 28 576 || : || 4,7 || 5,2
|
|
Dinamarca || || 1.410 || 1,490 || 31,655 || 30,255 || 28,576 || || 4.7 || 5.2
|
Deutschland || 29 215 || 29 761 || 28 200 || 114 289 || 121 954 || 117 202 || 25,6 || 24,4 || 24,1
|
|
Alemania || 29,215 || 29,761 || 28,200 || 114,289 || 121,954 || 117,202 || 25,6 || 24,4 || 24.1
|
Estland || : || : || : || 3 884 || 3 777 || 2 647 || : || : || :
|
|
Estonia || || || || 3,884 || 3,777 || 2,647 || || ||
|
Irland || 456 || 568 || 300 || 28 926 || 25 509 || 22 235 || 1,6 || 2,2 || 1,3
|
|
Irlanda || 456 || 568 || 300 || 28,926 || 25,509 || 22,235 || 1.6 || 2.2 || 1.3
|
Griechenland || 18 684 || 19 570 || 13 398 || 40 411 || 45 148 || 33 623 || 46,2 || 43,3 || 39,8
|
|
Grecia || 18,684 || 19,570 || 13,398 || 40,411 || 45,148 || 33,623 || 46,2 || 43.3 || 39,8
|
Spanien || 103 640 || 82 521 || 89 905 || 399 827 || 290 813 || 257 918 || 25,9 || 28,4 || 34,9
|
|
España || 103,640 || 82,521 || 89,905 || 399,827 || 290,813 || 257,918 || 25,9 || 28,4 || 34,9
|
Frankreich || 32 333 || 29 607 || 29 400 || 188 723 || 193 500 || 194 973 || 17,1 || 15,3 || 15,1
|
|
Francia || 32,333 || 29,607 || 29,400 || 188,723 || 193,500 || 194,973 || 17.1 || 15.3 || 15.1
|
Italien || 60 134 || 70 904 || 160 200 || 550 226 || 506 833 || 589 988 || 10,9 || 14,0 || 27,2
|
|
Italia || 60,134 || 70,904 || 160,200 || 550,226 || 506,833 || 589,988 || 10,9 || 14,0 || 27.2
|
Zypern || 1 || 1 || 741 || 25 156 || 25 638 || 19 139 || 0,0 || 0,0 || 3,9
|
|
Chipre || || || 741 || 25,156 || 25,638 || 19,139 || 0,0 || 0,0 || 3.9
|
Lettland || 1 498 || 414 || 413 || 7 706 || 2 304 || 2 329 || 19,4 || 18,0 || 17,7
|
|
Letonia || 1 498 || 414 || 413 || 7,706 || 2,304 || 2,329 || 19,4 || 18,0 || 17,7
|
Litauen || 641 || 764 || 691 || 5 298 || 2 659 || 1 861 || 12,1 || 28,7 || 37,1
|
|
Lituania || 641 || 764 || 691 || 5,298 || 2,659 || 1,861 || 12.1 || 28,7 || 37.1
|
Luxemburg || : || : || : || : || : || : || : || : || :
|
|
Luxemburgo || || || || || || || || ||
|
Ungarn || 5 337 || 1 144 || 1 349 || 37 486 || 14 289 || 14 601 || 14,2 || 8,0 || 9,2
|
|
Hungría || 5,337 || 1,144 || 1,349 || 37,486 || 14,289 || 14,601 || 14.2 || 8,0 || 9.2
|
Malta || 172 || 61 || 30 || 4 989 || 3 682 || 2 763 || 3,4 || 1,7 || 1,1
|
|
Malta || 172 || 61 || 30 || 4,989 || 3,682 || 2,763 || 3.4 || 1.7 || 1.1
|
Niederlande || : || : || : || 62 589 || 56 489 || 54 478 || : || : || :
|
|
Países Bajos || || || || 62,589 || 56,489 || 54,478 || || ||
|
Österreich || 7 891 || 7 651 || 7 838 || 21 783 || 28 035 || 30 596 || 36,2 || 27,3 || 25,6
|
|
Austria || 7,891 || 7,651 || 7,838 || 21,783 || 28,035 || 30,596 || 36.2 || 27,3 || 25,6
|
Polen || 8 805 || 8 549 || 598 || 40 907 || 33 427 || 101 574 || 21,5 || 25,6 || 0,6
|
|
Polonia || 8,805 || 8,549 || 598 || 40,907 || 33,427 || 101,574 || 21,5 || 25,6 || 0,6
|
Portugal || 17 087 || 11 036 || 11 967 || 63 715 || 46 324 || 37 010 || 26,8 || 23,8 || 32,3
|
|
Portugal || 17,087 || 11,036 || 11,967 || 63,715 || 46,324 || 37,010 || 26,8 || 23,8 || 32.3
|
Rumänien || 1 216 || 1 261 || 910 || 19 354 || 15 380 || 10 218 || 6,3 || 8,2 || 8,9
|
|
Rumanía || 1,216 || 1,261 || 910 || 19,354 || 15,380 || 10,218 || 6.3 || 8.2 || 8.9
|
Slowenien || 0 || 2 110 || 2 231 || 29 215 || 15 759 || 7 537 || 0,0 || 13,4 || 29,6
|
|
Eslovenia || || 2,110 || 2,231 || 29,215 || 15,759 || 7,537 || 0,0 || 13,4 || 29,6
|
Slowakei || 619 || 640 || 697 || 8 025 || 5 336 || 4 373 || 7,7 || 12,0 || 15,9
|
|
Eslovaquia || 619 || 640 || 697 || 8 025 || 5,336 || 4,373 || 7.7 || 12,0 || 15,9
|
Finnland || 4 15 || 4 304 || 4 302 || 21 873 || 18 034 || 19 210 || 22,5 || 23,9 || 22,4
|
|
Finlandia || 4,915 || 4,304 || 4,302 || 21,873 || 18,034 || 19,210 || 22,5 || 23,9 || 22,4
|
Schweden || 35 050 || 36 325 || 25 358 || 84 144 || 91 337 || 74 931 || 41,7 || 39,8 || 33,8
|
|
Suecia || 35,050 || 36,325 || 25,358 || 84,144 || 91,337 || 74,931 || 41,7 || 39,8 || 33,8
|
Vereinigtes Königreich || 106 538 || 96 341 || 103 187 || 633 170 || 671 324 || 732 208 || 16,8 || 14,4 || 14,1
|
|
Reino Unido || 106,538 || 96,341 || 103,187 || 633,170 || 671,324 || 732,208 || 16,8 || 14.4 || 14.1
|
EU insgesamt[21] || 452 757 || 423 301 || 508 325 || 2 534 835 || 2 338 669 || 2 466 347 || 17,9 || 18,1 || 20,6
|
|
UE[21] || 452,757 || 423,301 || 508,325 || 2,534,835 || 2,338,669 || 2,466,347 || 17,9 || 18.1 || 20,6
|
Quelle: Eurostat
|
|
Fuente de los datos: Eurostat
|
Daten der Jahre vor 2008 sind nicht verfügbar,
da die Datensammlung zu Aufenthaltstiteln durch die Verordnung 862/2007
eingeführt wurde und 2008 das erste Bezugsjahr war. Estland und die Niederlande
haben keine Daten zu ersten Aufenthaltstiteln für Drittstaatsangehörige, die
Nicht-EU-Bürgern nachziehen, geliefert, da sich diese Daten nicht von anderen
aus familiären Gründen erteilten Aufenthaltstiteln unterscheiden lassen. Aus
Dänemark liegen keine Daten für 2008 vor. Aus Luxemburg liegen keine Daten für
2008-2010 vor.
|
|
No se dispone de datos de los años
anteriores a 2008, ya que la recogida de datos sobre los permisos de residencia
se estableció en el Reglamento (CE) nº 862/2007, siendo 2008 el primer año de
referencia. Estonia y los Países Bajos no han facilitado los datos relativos a
los primeros permisos expedidos a nacionales de terceros países que se reúnen
con ciudadanos no pertenecientes a la UE, ya que esos datos no se pueden
distinguir de otros permisos expedidos por motivos relacionados con la familia.
Dinamarca no presentó los datos referentes a 2008. Luxemburgo no proporcionó
ningún dato referente a los años 2008 a 2010.
|
Der relativ geringe Anteil von aus familiären
Gründen erteilten Aufenthaltstiteln im Verhältnis zu anderen Aufenthaltstiteln
erklärt sich daraus, dass diese Statistik nur den Aspekt der
Familienzusammenführung berücksichtigt, aber nicht Familienangehörige aus
Drittstaaten, die EU-Bürgern nachziehen, einschließt.
|
|
El relativamente bajo porcentaje total de
permisos expedidos por motivos familiares con respecto a los demás permisos se
debe a que en estas estadísticas sólo se incluye el supuesto de la reagrupación
familiar, y no se incluye a los miembros de la familia que son nacionales de
terceros países y que se reúnen con nacionales de la UE.
|
Zahl der Aufenthaltstitel, die
Drittstaatsangehörigen, die Nicht-EU-Bürgern aus familiären Gründen nachziehen,
erteilt wurden, nach Art der Familienzugehörigkeit:
|
|
Número de permisos de residencia
expedidos a nacionales de terceros países que se reúnen con ciudadanos no
pertenecientes a la UE por razones familiares, por tipo de miembro de la
familia.
|
BEGRÜNDUNG: || Familiäre Gründe: Person, die einem Nicht-EU-Bürger nachzieht ||
|
|
RAZÓN || Razones familiares: persona que se reúne con un ciudadano no perteneciente a la UE ||
|
LAND/JAHR - 2010 || Gesamt || Ehegatte/Partner, der einem Nicht-EU-Bürger nachzieht || Kind, das einem Nicht-EU-Bürger nachzieht || Andere Familienangehörige, die einem Nicht-EU-Bürger nachziehen ||
|
|
PAÍS/AÑO - 2010 || Total || Cónyuge/pareja que se reúne con un ciudadano no perteneciente a la UE || Menor que se reúne con un ciudadano no perteneciente a la UE || Otro miembro de la familia que se reúne con un ciudadano no perteneciente a la UE ||
|
Belgien || 9 997 || 4 157 || 5 831 || 9 ||
|
|
Bélgica || 9,997 || 4,157 || 5,831 || ||
|
Bulgarien || 1 725 || : || : || : ||
|
|
Bulgaria || 1,725 || || || ||
|
Tschechische Republik || 13 398 || 4 547 || 7 626 || 1 225 ||
|
|
República Checa || 13,398 || 4,547 || 7,626 || 1,225 ||
|
Dänemark || 1 490 || 600 || 890 || 0 ||
|
|
Dinamarca || 1,490 || 600 || 890 || ||
|
Deutschland || 28 200 || 11 912 || 15 895 || 393 ||
|
|
Alemania || 28,200 || 11,912 || 15,895 || 393 ||
|
Estland || : || : || : || : ||
|
|
Estonia || || || || ||
|
Irland || 300 || 112 || 117 || 71 ||
|
|
Irlanda || 300 || 112 || 117 || 71 ||
|
Griechenland || 13 398 || 4 044 || 9 354 || 0 ||
|
|
Grecia || 13,398 || 4,044 || 9 354 || ||
|
Spanien || 89 905 || 19 140 || 69 099 || 1 666 ||
|
|
España || 89,905 || 19,140 || 69,099 || 1 666 ||
|
Frankreich || 29 400 || : || : || : ||
|
|
Francia || 29,400 || || || ||
|
Italien || 160 200 || 67 509 || 70 336 || 22 355 ||
|
|
Italia || 160,200 || 67,509 || 70,336 || 22,355 ||
|
Zypern || 741 || : || : || : ||
|
|
Chipre || 741 || || || ||
|
Lettland || 413 || 254 || 78 || 81 ||
|
|
Letonia || 413 || 254 || 78 || 81 ||
|
Litauen || 691 || : || : || : ||
|
|
Lituania || 691 || || || ||
|
Luxemburg || : || : || : || : ||
|
|
Luxemburgo || || || || ||
|
Ungarn || 1 349 || 0 || 794 || 555 ||
|
|
Hungría || 1,349 || || 794 || 555 ||
|
Malta || 30 || 2 || 21 || 7 ||
|
|
Malta || 30 || || 21 || ||
|
Niederlande || : || : || : || : ||
|
|
Países Bajos || || || || ||
|
Österreich || 7 838 || : || : || : ||
|
|
Austria || 7,838 || || || ||
|
Polen || 598 || 291 || 286 || 21 ||
|
|
Polonia || 598 || 291 || 286 || 21 ||
|
Portugal || 11 967 || 916 || 1 013 || 10 038 ||
|
|
Portugal || 11,967 || 916 || 1 013 || 10,038 ||
|
Rumänien || 910 || 424 || 429 || 57 ||
|
|
Rumanía || 910 || 424 || 429 || 57 ||
|
Slowenien || 2 231 || : || : || : ||
|
|
Eslovenia || 2,231 || || || ||
|
Slowakei || 697 || 401 || 75 || 0 ||
|
|
Eslovaquia || 697 || 401 || 75 || ||
|
Finnland || 4 302 || 1 576 || 2 497 || 229 ||
|
|
Finlandia || 4,302 || 1,576 || 2,497 || 229 ||
|
Schweden || 25 358 || 18 223 || 6 938 || 197 ||
|
|
Suecia || 25,358 || 18,223 || 6,938 || 197 ||
|
Vereinigtes Königreich || 103 187 || : || : || : ||
|
|
Reino Unido || 103,187 || || || ||
|
[1] Richtlinie 2003/86/EG des Rates betreffend das Recht auf
Familienzusammenführung. Nachstehend „die Richtlinie“.
|
|
[1] Directiva 2003/86, sobre el derecho a la reagrupación
familiar, denominada en lo sucesivo «la Directiva».
|
[2] Die Situation in Bezug auf die Familienzusammenführung
von EU-Bürgern und ihren aus Drittstaaten stammenden Familienangehörigen wird
im EU-Recht durch die Richtlinie 2004/38/EG geregelt. Die Richtlinie deckt
allerdings nur Fälle ab, in denen ein Unionsbürger in einen anderen
Mitgliedstaat umzieht oder in einem anderen Mitgliedsaat wohnhaft ist oder
wohnhaft war, als dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt und
in das sein Familienangehöriger, der Bürger eines Drittlands ist, ihm nachzieht
oder mit ihm umzieht.
|
|
[2] La situación de la reagrupación familiar de los
ciudadanos de la UE y los miembros de la familia que son nacionales de terceros
países está regulada por la legislación de la UE mediante la Directiva
2004/38/CE. No obstante, la presente Directiva sólo incluye los casos en que un
ciudadano de la Unión se traslada a, reside en, o ha residido en un Estado
miembro distinto de aquel del que es nacional y el miembro de su familia que es
nacional de un tercer país se reúne con él o lo acompaña.
|
[3] Positionspapier – Standpunkt der Niederlande zur
EU-Migrationspolitik.
|
|
[3] Documento de posición: punto de vista de los Países
Bajos sobre la política de migración de la UE
|
[4] Dieser Rückgang hängt wahrscheinlich teilweise mit den
jüngsten politischen Änderungen, einschließlich der Verschärfung der
Bedingungen in einigen Mitgliedstaaten, zusammen. Wie behauptet wird, lassen
sich dank dieser Änderungen große Zuströme von Migranten besser steuern, doch
wird dadurch das anerkannte Recht auf Familienzusammenführung gemäß der Richtlinie
in Frage gestellt, die gegenwärtig EU-weit eine rechtliche Mindestgarantie
darstellt.
|
|
[4] Esta disminución se debe probablemente a los recientes
cambios políticos en algunos Estados miembros, que han implantado condiciones
más estrictas. Esos cambios políticos pretenden gestionar
mejor los grandes flujos de inmigrantes, pero ponen en cuestión el derecho a la
reagrupación familiar, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva, que
constituye actualmente una garantía legal mínima en toda la UE.
|
[5] EUROSTAT – vgl. genaue Angaben im Anhang; für Estland,
Luxemburg und die Niederlande liegen keine Daten vor.
|
|
[5] EUROSTAT- Véanse las cifras exactos en el anexo; no se
dispone de datos relativos a Estonia, Luxemburgo y los Países Bajos.
|
[6] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0610:FIN:DE:PDF.
|
|
[6] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?
uri = COM: 2008: 0610: FIN: ES: PDF.
|
[7] Diese Konsultation berührt keine Fragen im Zusammenhang
mit der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer
Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen
und aufzuhalten.
|
|
[7] En particular, la presente consulta no toca las
cuestiones relacionadas con la Directiva 2004/38/CE, relativa al derecho de los
ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir
libremente en el territorio de los Estados miembros.
|
[8] Vgl. Erwägungsgrund 4 der Richtlinie.
|
|
[8] Véase el considerando 4 de la Directiva
|
[9] KOM(2010) 573 endg. vom 19.10.2010. Vgl.
Operational Guidance on taking account of Fundamental Rights in Commission Impact
Assessments, SEC(2011) 567 final of 6.5.2011.
|
|
[9] COM (2010) 573 final, de 19.10.2010; véase también Operational
Guidance on taking account of Fundamental Rights in Commission Impact
Assessments, SEC (2011) 567 final, de 6.5.2011.
|
[10] Bei den Vorarbeiten lag dieser Bedingung die Überlegung
zugrunde, dass das Recht auf Familienzusammenführung Personen mit nicht
verlängerbarer befristeter Aufenthaltserlaubnis nicht zugänglich sein soll.
|
|
[10] Según los trabajos preparatorios, la idea de esta
condición era que las personas que residan sólo temporalmente, sin posibilidad
de renovación, no tendrían derecho a la reagrupación familiar.
|
[11] Vgl. KOM(2008) 610), S. 5.
|
|
[11] Véase la página 5 del informe COM (2008/610).
|
[12] „Die Mitgliedstaaten sollten diese Richtlinie ohne
Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der
ethnischen oder sozialen Herkunft, der genetischen Merkmale, der Sprache, der
Religion oder der Weltanschauung, der politischen oder sonstigen Meinung, der
Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, einer
Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung durchführen.“
|
|
[12] «Los Estados miembros deben aplicar
las disposiciones de la presente Directiva sin ningún tipo de discriminación
por razón de sexo, raza, color, origen étnico o social, características
genéticas, lengua, religión o ideología, opiniones políticas o de otro tipo,
pertenencia a minoría nacional, fortuna, nacimiento, minusvalía, edad u
orientación sexual.»
|
[13] Weitere Einzelheiten sind Punkt 4.3.4 des Berichts zu
entnehmen.
|
|
[13] Para más detalles, véase el punto 4.3.4 del informe.
|
[14] KOM(2011) 455 endg. vom 19.7.2011.
|
|
[14] COM (2011) 455 final, adoptado el 19/07/2011.
|
[15] C 540/03 Randnrn. 100 und 101.
|
|
[15] C 540/03, párrafos 100 y 101.
|
[16] Mindestnormen für die Anerkennung und den Status von
Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Personen mit Anspruch auf
internationalen Schutz und über den Inhalt des zu gewährenden Schutzes
(Neufassung) KOM(2009) 551.
|
|
[16] Normas mínimas relativas a los requisitos para el
reconocimiento y el estatuto de nacionales de terceros países o apátridas como
beneficiarios de protección internacional y al contenido de la protección
concedida (refundición) COM (2009) 551).
|
[17] ARGO, Projekt, ein Aktionsprogramm zur Zusammenarbeit bei
der Bekämpfung des Missbrauchs administrativer Stellungen in der EU, in dem
auch Scheinehen und andere Probleme untersucht werden; außerdem wird
festgestellt, dass die Errichtung einer gemeinsamen Datenbank gefördert und ein
gemeinsames Vorgehen gegen Scheinehen entwickelt werden muss.
|
|
[17] El Proyecto ARGO, un programa de acción sobre «La
cooperación en la lucha contra el abuso o el uso indebido de los estatutos
administrativos de la UE», que aborda también, entre
otras cosas, la lucha contra los matrimonios de conveniencia, destacaba la
necesidad de promover una base de datos común y de adoptar un enfoque común
sobre el modo de tratar esos «matrimonios falsos».
|
[18] EuGH C-540/03.
|
|
[18] C-540/03 TJCE
|
[19] KOM(2008) 610, S. 11.
|
|
[19] COM (2008) 610 p 11.
|
[20] C-540/03; EuGH C-578/08.
|
|
[20] C-540/03; TJCE c-578/08
|
[21] EU
insgesamt, mit Ausnahme der Mitgliedstaaten, für die keine Daten vorliegen.
|
|
[21] Total UE, con exclusión de los Estados miembros de los que
no se dispone de datos.
|
|