Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

de

 
[pic] | COMISIÓN EUROPEA |
[pic] | EUROPÄISCHE KOMMISSION |
Bruselas, 9.11.2010
Brüssel, den 9.11.2010
COM(2010) 612 final
KOM(2010) 612 endgültig
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO, AL CONSEJO, AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS REGIONES
MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, DEN RAT, DEN EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS UND DEN AUSSCHUSS DER REGIONEN
Comercio, crecimiento y asuntos mundiales La política comercial como elemento fundamental de la Estrategia 2020 de la UE
Handel, Wachstum und WeltgeschehenHandelspolitik als Kernbestandteil der EU-Strategie Europa 2020
{SEC(2010 1268}{SEC(2010) 1269}
{SEK(2010 1268}{SEK(2010 1269}
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL PARLAMENTO EUROPEO, AL CONSEJO, AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS REGIONES
MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, DEN RAT, DEN EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTS- UND SOZIALAUSSCHUSS UND DEN AUSSCHUSS DER REGIONEN
Comercio, crecimiento y asuntos mundiales La política comercial como elemento fundamental de la Estrategia 2020 de la UE
Handel, Wachstum und WeltgeschehenHandelspolitik als Kernbestandteil der EU-Strategie Europa 2020
1. Contexto y orientaciones básicas
1. Kontext und Grundlinien
El objetivo predominante de la política económica europea es acelerar el crecimiento. Solo un crecimiento económico sostenido puede crear más puestos de trabajo y garantizar nuestro Estado del bienestar. Ahora bien, aumentar el potencial de crecimiento de nuestras economías será un reto importante, que se ha tenido en cuenta en el triple objetivo de crecimiento inteligente, sostenible e integrador de la Estrategia Europa 2020[1]. La presente Comunicación es un elemento esencial de la dimensión exterior de la Estrategia Europa 2020 y analiza cómo debe contribuir la política comercial y de inversión a la consecución de ese objetivo y a la aplicación de nuestras políticas exteriores en su conjunto. Debería leerse conjuntamente con dos documentos de acompañamiento: un informe sobre los avances alcanzados hasta ahora con la Estrategia «Una Europa Global» de 2006 y un documento analítico sobre «el comercio como motor de la prosperidad».
Das alles überragende Ziel der europäischen Wirtschaftspolitik ist rascheres Wachstum. Nur nachhaltiges Wirtschaftswachstum kann mehr Arbeitsplätze schaffen und unser soziales Gemeinwesen absichern. Das Wachstumspotential unserer Volkswirtschaften zu erhöhen wird indessen eine große Herausforderung darstellen, eine Herausforderung, der mit dem Dreifachziel der Strategie Europa 2020[1] – intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum – begegnet werden soll. Diese Mitteilung ist ein Kernbestandteil der Außendimension der Strategie Europa 2020. Darin wird dargelegt, welchen Beitrag die Handels- und Investitionspolitik zum Erreichen dieses Ziels wie auch zu den Strategien für unser auswärtiges Handeln insgesamt leisten muss. Die Mitteilung sollte in Verbindung mit zwei flankierende Papieren gelesen werden: dem Bericht „Progress achieved on the Global Europe strategy 2006-2010“ (Bericht über die Fortschritte bei der Strategie für ein global wettbewerbsfähiges Europa 2006-2010) und dem Analysepapier „Trade as a driver of prosperity“ (Handel als Motor des Wohlstands).
Las economías abiertas tienden a crecer más rápidamente que las cerradas. El comercio aumenta el crecimiento de la UE estimulando nuestra eficiencia e innovación. También impulsa la demanda exterior de nuestros bienes y servicios. El comercio abierto también da acceso a los consumidores de la UE a una mayor variedad de mercancías más baratas. La apertura de Europa a la inversión extranjera directa (IED) aumenta nuestra competitividad. Por otro lado, la capacidad de nuestras empresas de invertir en el extranjero les permite crecer a escala mundial y crear puestos de trabajo tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Para resumir, sin perder de vista los costes de los ajustes, Europa debe aprovechar las tres ventajas que ofrece una mayor apertura comercial e inversora: más crecimiento y puestos de trabajo y precios de consumo más bajos.
Offene Volkswirtschaften wachsen tendenziell schneller als geschlossene. Der Handel steigert das Wachstum der EU, weil er unsere Effizienz und unsere Innovationsleistung fördert. Er kurbelt die Auslandsnachfrage nach unseren Waren und Dienstleistungen an. Durch den Handel erhält der europäische Verbraucher ferner Zugang zu einer breiten Palette von Waren zu niedrigeren Preisen. Die Offenheit Europas für ausländische Direktinvestitionen steigert unsere Wettbewerbsfähigkeit. Desgleichen versetzt die Auslandsinvestitionsfähigkeit unserer Unternehmen diese in die Lage, global zu wachsen und Arbeitsplätze daheim und im Ausland zu schaffen. Auf einen einfachen Nenner gebracht muss Europa zwar die Anpassungskosten wachsam im Auge behalten, sich aber dennoch den dreifachen Nutzen der Liberalisierung des Handels und der Investitionstätigkeit zunutze machen: größeres Wachstum, mehr Arbeitsplätze und niedrigere Verbraucherpreise.
Las tres ventajas de la apertura comercial
Der dreifache Nutzen der Liberalisierung des Handels
Crecimiento económico: Finalizar todas las negociaciones en curso (Ronda de Doha y acuerdos bilaterales) y lograr más avances significativos en nuestras relaciones con nuestros socios estratégicos permitiría a la UE alcanzar un PIB de aquí a 2020 superior en más de un 1 % al que tendría si no se dieran esas condiciones[2].
Wirtschaftswachstum: Der Abschluss aller laufenden Verhandlungen (Doha-Verhandlungsrunde und bilaterale Abkommen) und die Erzielung beträchtlicher Fortschritte in den Beziehungen zu unseren strategischen Partnern würden mit sich bringen, dass das Bruttoinlandsprodukt (BIP) der EU im Jahr 2020 um über 1 % höher ausfallen würde, als es sonst der Fall wäre[2].
Beneficios para los consumidores: Los beneficios de una mayor variedad de bienes y servicios para el consumidor medio europeo giran en torno a 600 EUR anuales, además de los derivados de unos precios más bajos.
Verbrauchervorteile: Die Ersparnisse für den europäischen Durchschnittsverbraucher aufgrund einer breiteren Palette von Waren und Dienstleistungen bewegen sich in der Größenordnung von 600 EUR pro Jahr zusätzlich zu den Ersparnissen aufgrund niedrigerer Preise.
Efectos laborales: Se admite generalmente que la integración de la UE en la economía mundial con un aumento de los intercambios comerciales genera más puestos de trabajo y mejor remunerados. Más de treinta y seis millones de puestos de trabajo en Europa dependen, directa o indirectamente, de nuestra capacidad de comerciar con el resto del mundo. En la UE, más de 4,6 millones de personas trabajan para empresas con participación mayoritaria de Japón y de Estados Unidos[3].
Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt: Es besteht Einvernehmen darin, dass die Einbettung der EU in die Weltwirtschaft durch verstärkten Handel mehr und besser bezahlte Arbeitsplätze schafft. Mehr als 36 Mio. Arbeitsplätze in Europa sind direkt oder indirekt von unserer Fähigkeit abhängig, Handel mit der übrigen Welt zu treiben. Allein mehr als 4,6 Mio. Menschen in der EU arbeiten für Unternehmen, die sich in japanischem oder US-amerikanischem Mehrheitsbesitz befinden[3].
Fuente: Estimaciones de la Comisión Europea. Véanse más detalles en «Trade as Driver of Prosperity» (el comercio como motor de la prosperidad), sección II.1.
Quelle: Schätzungen der Europäischen Kommission. Nähere Einzelheiten siehe „Trade as Driver of Prosperity“, Abschnitt II.1.
Ahora bien, para que prospere una política comercial abierta en Europa, otros deben hacer el mismo esfuerzo que nosotros, incluidos nuestros socios comerciales desarrollados y emergentes, dentro de un espíritu de reciprocidad y beneficio mutuo[4]. Nuestra política comercial no contará con el apoyo de la opinión pública en Europa si, por ejemplo, no gozamos de un acceso justo a las materias primas o si en otras partes se nos niega el acceso a la contratación pública. La UE seguirá siendo una economía abierta pero no caeremos en la ingenuidad. En particular, la Comisión seguirá estando atenta a la defensa de los intereses y los puestos de trabajo europeos y luchará contra las prácticas comerciales injustas por todos los medios adecuados.
Damit eine offene Handelspolitik in Europa indessen politisch erfolgreich sein kann, müssen andere Akteure parallele Anstrengungen unternehmen, darunter auch unsere Partner aus dem Kreis der Industrie- und Schwellenländer, und zwar im Geiste der Gegenseitigkeit und des gegenseitigen Nutzens[4]. Handelspolitik wir keine öffentliche Unterstützung in Europa finden, wenn z. B. der Rohstoffzugang nicht zu fairen Bedingungen möglich ist oder die Beteiligung an öffentlichen Ausschreibungen im Ausland versperrt ist. Die EU wird zwar eine offene Volkswirtschaft bleiben, wir geben uns aber keineswegs der Naivität hin. Vor allem wird die Kommission wachsam bleiben, wenn es gilt, europäische Interessen und europäische Arbeitsplätze zu verteidigen. Sie wird gegen unfaire Handelspraktiken mit allen geeigneten Mitteln vorgehen.
Nuestra economía es la mayor del mundo. Somos también los mayores exportadores. En 2009, nuestras empresas exportaron bienes y servicios por un valor de 1,6 billones EUR, lo que representa aproximadamente un 13 % de nuestro PIB. La UE es también el mayor proveedor de inversión extranjera directa. Tal como se indica en el cuadro 1 del anexo, a pesar del fuerte crecimiento de las economías emergentes, nuestra proporción del comercio mundial se mantiene estable por el momento. Los puntos fuertes de Europa en el comercio internacional se reflejan en la opinión pública[5].
Unsere Volkswirtschaft ist die größte der Welt. Die EU ist auch der größte Ausführer. Unsere Unternehmen exportierten im Jahr 2009 Waren und Dienstleistungen im Wert von 1,6 Bio. EUR, das sind etwa 13 % unseres Bruttoinlandsprodukts (BIP). Außerdem ist die EU der wichtigste Geber und Nehmer ausländischer Direktinvestitionen. Wie Abbildung 1 im Anhang zeigt, bleibt unser Anteil am weltweiten Handel derzeit konstant, trotz des steilen Aufstiegs der Schwellenländer. Die Stärke Europas im internationalen Handel spiegelt sich auch in der öffentlichen Meinung wider[5].
De aquí a 2015, el 90 % del crecimiento mundial se generará fuera de Europa, y un tercio solo en China (véase el cuadro 1). Por tanto, en los próximos años tenemos que aprovechar las oportunidades que ofrecerán esas tasas de crecimiento más elevadas en otras partes del mundo, especialmente en el este y el sur de Asia. En 2030, los países en desarrollo y emergentes podrían representar casi un 60 % del PIB mundial. Actualmente, representan menos del 50 %[6].
Im Jahr 2015 werden 90 % des globalen Wachstums außerhalb Europas generiert werden, ein Drittel davon allein in China (siehe Abbildung 1). Deshalb müssen wir uns in den nächsten Jahren die Möglichkeiten höherer Wachstumsraten im Ausland, insbesondere in Ost- und Südasien, zunutze machen. Im Jahr 2030 dürften auf die Entwicklungs- und Schwellenländer annähernd 60 % des globalen BIP entfallen. Derzeit beträgt der Anteil weniger als 50 %[6].
Desde hace poco, se producen profundos cambios tanto en la economía mundial como en el comercio mundial. En la actualidad, la cadena de suministro de muchos bienes y servicios comprende fábricas y oficinas en varios puntos del planeta. Dos tercios de nuestras importaciones consisten en suministros de intermediarios que potencian nuestra capacidad productiva. Para que nuestras empresas se mantengan en el pelotón de cabeza deben poder contar con suministros, servicios y personas altamente cualificadas en todo el mundo, y debe garantizarse una sólida protección de sus inversiones y su propiedad intelectual.
Die Weltwirtschaft und der Welthandel haben sich in der jüngsten Vergangenheit tiefgreifend gewandelt. Bei vielen Waren und Dienstleistungen umfasst die Lieferkette inzwischen Fabriken und Büros in unterschiedlichen Teilen des Globus. Zwei Drittel unserer Einfuhren betreffen Vorleistungen, die unser Produktionspotenzial stark ausweiten. Damit unsere Unternehmen ihre Führungsposition halten können, müssen sie in der Lage sein, auf Inputs, Dienstleistungen und hochqualifizierte Mitarbeiter aus allen Teilen der Welt zurückzugreifen; darüber hinaus müssen ihre Investitionen und ihr geistiges Eigentum zuverlässig geschützt werden.
Nuestra agenda debe evolucionar en consecuencia, tal como se indica claramente en la Estrategia Europa 2020. La reducción de los aranceles de los bienes industriales y agrícolas sigue siendo importante, pero ese no es el mayor reto. Lo que de verdad marcará la diferencia es el acceso de nuestros bienes y servicios a los mercados, la liberalización de la contratación pública, la celebración de mejores acuerdos sobre los derechos intelectuales y de propiedad y su respeto, el abastecimiento sin restricciones en materias primas y energía y, por último, pero igual de importante, la eliminación de los obstáculos reglamentarios, por ejemplo promoviendo normas internacionales. A través del comercio, debemos también promover una economía mundial más ecológica y puestos de trabajo dignos.
Unsere Agenda muss sich entsprechend weiterentwickeln; Europa 2020 lässt daran keinen Zweifel. Der Abbau von Zöllen auf gewerbliche und landwirtschaftliche Erzeugnisse bleibt wichtig, die eigentliche Herausforderung liegt indessen woanders. Entscheidender wird der Marktzugang für Dienstleistungen und Investitionen sein, ebenso die Liberalisierung des öffentlichen Auftragswesens, bessere Abkommen zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und bessere Durchsetzung dieses Schutzes, uneingeschränkte Versorgung mit Rohstoffen und Energie und, was ebenso wichtig ist, die Beseitigung von Regulierungsbarrieren, unter anderem durch die Förderung internationaler Normen. Über den Handel sollten wir auch auf eine umweltverträglichere Weltwirtschaft und menschenwürdige Arbeitsbedingungen hinarbeiten.
Esta agenda nos confrontará cada vez más con la interacción entre nuestras normas internas y la liberalización exterior y, tal como señaló el Consejo Europeo en septiembre, «la Unión Europea debe mejorar aún más la coherencia y la complementariedad de sus políticas interior y exterior»[7]. A modo de ejemplo, un mercado interior de los servicios más completo y una cooperación reguladora más sistemática con los principales terceros países facilitará el comercio internacional de los servicios y la supresión de los obstáculos posteriores a las fronteras.
Diese Agenda wird uns zunehmend mit der Schnittstelle zwischen unseren internen Regeln und der externen Liberalisierung konfrontieren; darüber hinaus muss die Europäische Union – wie es der Europäische Rat im September signalisierte – „ die Kohärenz und die Komplementarität zwischen ihren internen und externen Maßnahmen weiter verbessern “[7]. Ein Beispiel soll dies veranschaulichen: Ein umfassender Binnenmarkt für Dienstleistungen und eine systematischere Regulierungszusammenarbeit mit wichtigen Drittländern wird den internationalen Dienstleistungshandel erleichtern, ebenso die Beseitigung von Hindernissen hinter der Grenze.
Actuaremos a nivel multilateral, en el marco de la OMC, y bilateral. Doha sigue siendo nuestra máxima prioridad. No obstante, el nivel bilateral no se opone al multilateral. Lo contrario sí es más probable: la liberalización alimenta la liberalización.
Wir werden sowohl auf der multilateralen Ebene über die Welthandelsorganisation (WTO) tätig werden, als auch bilateral. Der Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde bleibt unsere oberste Priorität. Gleichwohl schließen sich bilaterales und multilaterales Vorgehen nicht gegenseitig aus. Das Gegenteil trifft eher zu: Liberalisierung fördert Liberalisierung.
Por ello, dedicaremos buena parte de nuestro esfuerzo a cerrar acuerdos de libre comercio equilibrados, presentados como prioritarios por la Comisión en su Estrategia «Europa Global». Pronto cosecharemos los primeros frutos, con la aprobación del acuerdo con Corea del Sur. Fue una negociación difícil, y no debemos hacernos ilusiones: plantearán aún más dificultades las concesiones pedidas a la UE y las compensaciones que exigirán futuros acuerdos.
Deshalb wird ein Großteil unserer Energie auf den Abschluss ausgewogener Freihandelsabkommen verwendet, die die Kommission in ihrer Strategie für ein global wettbewerbsfähiges Europa als vorrangig eingestuft hat. Die erste größere Ernte steht ins Haus mit dem Abschluss des Abkommens mit Südkorea. Die Verhandlungen waren schwierig, und wir sollten uns keinen Illusionen hingeben: Die von der EU verlangten Zugeständnisse und die Kompromisse bei den noch anstehenden Abkommen werden eine weitaus größere Herausforderung darstellen.
Al mismo tiempo, trabajaremos por concluir la Ronda de Doha y reforzar la OMC. Doha lleva mucho retraso. Es aún un objetivo muy codiciado, no solo en cuanto a los beneficios económicos que reportará sino también para confirmar el papel central de la OMC en el sistema de comercio mundial.
Parallel dazu werden wir auf den Abschluss der Doha-Verhandlungen und die weitere Stärkung der WTO hinarbeiten. Doha ist überfällig. Das Erreichen dieses Ziels ist nach wie vor von hohem Wert, nicht nur wegen der daraus resultierenden Wirtschaftsvorteile, sondern auch als Bestätigung für die zentrale Rolle der WTO im Welthandelssystem.
Sin embargo, el acuerdo de Doha no resolverá las nuevas cuestiones que debería afrontar el comercio mundial. Ha llegado el momento de empezar a reflexionar sobre los pasos que deben darse después de Doha y, a tal efecto, la Comisión creará un grupo de destacadas personalidades.
Dessen ungeachtet wird das Doha-Abkommen keine Antworten auf die neueren Fragen anbieten, mit denen sich die Welthandelsregulierung unbedingt befassen sollte. Es ist an der Zeit, über die weiteren Schritte nach Doha nachzudenken. Zu diesem Zweck wird die Kommission ein Gremium herausragender Persönlichkeiten einberufen.
Una vez aprobados los acuerdos de libre comercio que se están negociando o estudiando, la UE tendrá acuerdos comerciales preferenciales con una amplia mayoría de miembros de la OMC. Sin embargo, todos esos acuerdos juntos representarán solo la mitad de nuestros intercambios comerciales. Es igual de importante profundizar en nuestros vínculos comerciales y de inversión con otras grandes economías mundiales: Estados Unidos, China, Japón y Rusia.
Sobald alle laufenden und infrage kommenden Freihandelsabkommen unter Dach und Fach sind, wird die EU über Präferenzhandelsabkommen mit den meisten wichtigen WTO-Mitgliedern verfügen. Sie decken zusammen jedoch nur die Hälfte unseres Handels ab. Es ist ebenso wichtig, unsere Handels- und Investitionsverbindungen mit den anderen großen Volkswirtschaften der Welt zu intensivieren, namentlich den Vereinigten Staaten, China, Japan und Russland.
Reforzaremos la cooperación con esos países en foros creados para ese fin. Comprobaremos si dichos foros están a la altura o si debemos explorar otras posibilidades con esos países. Con Estados Unidos y Japón debemos centrarnos en la supresión de los obstáculos no arancelarios al comercio y a las inversiones, principalmente a través de la cooperación reguladora.
Wir werden die Zusammenarbeit mit diesen Ländern in den Foren verstärken, die zu diesem Zweck geschaffen wurden. Wir werden begutachten, ob diese Foren ihrer Aufgabe gerecht werden oder ob wir neue Wege der Zusammenarbeit mit diesen Ländern erkunden müssen. Im Brennpunkt der Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten und Japan sollte die Beseitigung nichttarifärer Handels- und Investitionshindernisse, in erster Linie auf dem Wege der Regulierungszusammenarbeit, stehen.
China, actualmente nuestro segundo mayor socio comercial, ofrece grandes oportunidades pero también plantea importantes retos. Dado su enorme potencial de crecimiento, resulta enormemente atractiva para las exportaciones y las inversiones. Pero no podemos negar que algunas políticas industriales y macroeconómicas practicadas por China obedecen a un enfoque basado en el capitalismo de Estado. Se plantean problemas similares con Rusia, nuestro mayor vecino de proximidad.
China ist inzwischen unser zweitgrößter Handelspartner; dieses Land bietet uns einerseits überragende Möglichkeiten, stellt uns andererseits aber auch vor enorme Herausforderungen. Das gewaltige Wachstumspotenzial Chinas macht das Land höchst attraktiv für Ausfuhren und Investitionen. Es ist jedoch nicht zu leugnen, dass einige industriepolitische und makroökonomische Strategien Chinas ein staatskapitalistisches Fundament haben. Ähnliches gilt für Russland, unseren größten unmittelbaren Nachbarn.
El comercio debería impulsar también mejoras en la integración social, tanto en la UE como en el resto del mundo. En los países en desarrollo que se han integrado en el comercio mundial y las cadenas de producción se ha producido un rápido aumento de los ingresos y del empleo y una reducción significativa de la pobreza. La política comercial de la UE ayuda a las economías más pobres y ofrece generosas preferencias comerciales unilaterales. De manera más general, estamos aplicando un planteamiento debidamente diferenciado en función del nivel de desarrollo de nuestros socios. Comprobamos sistemáticamente la coherencia con las políticas de desarrollo, como la erradicación de la pobreza.
Der Handel sollte darüber hinaus die soziale Inklusion verbessern, sowohl weltweit auch innerhalb der EU. Entwicklungsländer, die sich in den Welthandel und die globalen Produktionsketten eingefügt haben, profitieren von dem raschen Anstieg der Einkommen und der Beschäftigungszahlen und der beträchtlichen Eindämmung der Armut. Die EU-Handelspolitik hilft den ärmsten Volkswirtschaften im Übrigen durch die Einräumung großzügiger unilateraler Handelspräferenzen. Insgesamt verfolgen wir einen sorgsam differenzierten Ansatz, der sich nach dem Entwicklungsgrad unserer Partner richtet. Wir achten systematisch auf Kohärenz mit entwicklungspolitischen Strategien wie die Armutsbeseitigung.
Al mismo tiempo, la apertura comercial sigue mejorando el bienestar e incrementa el empleo y los salarios en las economías desarrolladas, también en la UE. La apertura crea puestos de trabajo, pero también debemos reconocer que los ajustes en áreas o sectores particulares pueden tener a veces costes elevados y, por tanto, necesitamos políticas sociales y del mercado laboral nacionales y europeas adecuadas para ayudar a los trabajadores y a las empresas a adaptarse. Esta preocupación debe reflejarse en nuestras prioridades presupuestarias, de acuerdo con la revisión presupuestaria de la Comisión de octubre de 2010[8]. Al preparar esta Comunicación, hemos realizado amplias consultas en toda la UE. Partiendo de esas consultas y de nuestras reflexiones internas, estas son las principales partes de la agenda comercial que la Comisión propone tratar en este mandato. Lo hará dentro del nuevo marco institucional establecido por el Tratado de Lisboa, que debe considerarse una gran oportunidad porque aumenta la transparencia y la legitimidad de la política comercial de la UE, otorga nuevas competencias al Parlamento Europeo en asuntos comerciales y sienta las bases de un fortalecimiento mutuo de nuestra acción comercial y exterior, tanto en Bruselas como en las delegaciones de la UE en 136 países de todo el mundo.
Parallel dazu trägt die Handelsliberalisierung zum weiteren Anstieg des Wohlstandsniveaus und der Einkommen in den Industrieländern, auch in der EU, bei. Offenheit schafft Arbeitsplätze. Wir dürfen andererseits nicht verleugnen, dass die Anpassungskosten in bestimmten Bereichen und Wirtschaftszweigen bisweilen hoch sein können; deshalb brauchen wir einzelstaatliche und europäische Strategien für die Sozial- und Arbeitsmarktpolitik, um Arbeitnehmern und Unternehmen die Anpassung zu erleichtern. Dieses Anliegen sollte sich in unseren Haushaltsprioritäten widerspiegeln, und zwar in Übereinstimmung mit der Haushaltsüberprüfung der Kommission vom Oktober 2010[8]. Wir haben bei der Erstellung dieser Mitteilung EU-weite Konsultationen geführt. Diese Konsultationen und unsere internen Überlegungen lieferten die Hauptzutaten für die handelspolitische Agenda, die die Kommission im Rahmen des jetzigen Mandats zu verfolgen gedenkt. Sie wird sich dabei auf den neuen institutionellen Rahmen des Lissabon-Vertrags stützen. Das sollte als wichtige Gelegenheit verstanden werden, denn dieser verleiht der EU-Handelspolitik größere Transparenz und Legitimität, gibt dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, in Handelsfragen mitzureden, und schafft darüber hinaus die Voraussetzungen für eine wechselseitige Intensivierung unserer Maßnahmen in der Handelspolitik und im Außenbereich sowohl in Brüssel als auch in den EU-Delegationen in 136 Ländern der Welt.
La presente Comunicación debe considerarse un elemento clave en la dimensión exterior de la Estrategia Europa 2020, pero también una clara declaración de la intención de Europa de desempeñar un papel activo y enérgico en la promoción de la agenda de política comercial en el G-20 y en todos los foros comerciales mundiales de interés. En efecto, unos mercados abiertos serán un factor fundamental en la consecución del crecimiento fuerte, sostenible y equilibrado que los líderes del G-20 se comprometieron a alcanzar en la Cumbre de Toronto.
Diese Mitteilung ist zum einen als Kernbestandteil der Außendimension der Strategie Europa 2020 zu verstehen, zum anderen als klare Absichtsbekundung Europas, bei der Förderung der handelspolitischen Agenda in der G20-Runde und in allen einschlägigen Welthandelsforen eine aktive, selbstbewusste Rolle zu spielen. Offene Märkte spielen nämlich eine Schlüsselrolle bei der Erzeugung des starken, nachhaltigen und ausgewogenen Wachstums, dem sich die G20-Gipfelteilnehmer in Toronto verschrieben haben.
2. Una política comercial y de inversión que permita afrontar los retos del futuro
2. Eine Handels- und Investitionspolitik für die Herausforderungen von morgen
2.1. Crecimiento inteligente: el salto al futuro
2.1. Intelligentes Wachstum: mit eiligem Schritt in die Zukunft
Nuestro futuro económico pasa por mantener una ventaja competitiva en productos innovadores de alto valor, que generan empleos de larga duración y bien remunerados[9]. Nuestra política comercial debe tenerlo en cuenta ampliando el alcance de nuestro trabajo para tratar los aspectos siguientes:
Unsere wirtschaftliche Zukunft hängt davon ab, dass wir unsere Wettbewerbsvorteile bei hochwertigen innovativen Produkten sichern, die ihrerseits stabile, gut bezahlte Arbeitsplätze schaffen[9]. Unsere Handelspolitik muss diesen Erfordernissen durch Erweiterung unseres Tätigkeitsfeldes um folgende Schwerpunkte gerecht werden:
- No puede haber una cadena de suministro mundial de manufacturas eficaz sin el apoyo esencial de los servicios de transporte, de telecomunicación, financieros, empresariales y profesionales. Los servicios representan el 70 % de la producción mundial, pero solo aproximadamente una quinta parte del comercio mundial. La escasa proporción que ocupan los servicios en el conjunto de los intercambios comerciales se debe en parte a las barreras naturales (algunos servicios son, por definición, no comercializables), pero también en gran medida a los obstáculos comerciales. Los obstáculos comerciales que aún perduran en el sector de los servicios son generalmente mayores en un orden de magnitud que los del sector manufacturero. Sus equivalencias arancelarias estimadas son generalmente muy superiores al 20 % (véase el cuadro 2). Buscaremos por todos los medios disponibles una mayor apertura por parte de nuestros principales socios comerciales desarrollados y emergentes para nuestros prestadores de servicios, equivalente a la que el mercado interior de la UE ofrece a los prestadores de servicios de terceros países, manteniendo a la vez la coherencia entre nuestros objetivos y la Convención de la Unesco de 2005 sobre la diversidad cultural. Seguiremos ofreciendo la integración con el mercado interior a algunos países vecinos (como Egipto, Jordania, Marruecos, Moldova, Túnez, Ucrania y los países del Cáucaso) en sectores como los servicios financieros, postales y de telecomunicación.Como se ha sugerido durante el proceso de consulta pública, deberíamos promover también una reglamentación de los servicios abierta, no discriminatoria, transparente y favorable al interés público en todos los terceros países, lo que permitirá también a nuestros proveedores trabajar mejor en esos países. Por último, como los cambios tecnológicos crean nuevos servicios y mejoran la comerciabilidad de los servicios transfronterizos, en nuestros acuerdos comerciales debemos encontrar formas de evitar la creación de nuevos obstáculos a la comercialización de esos servicios.
- Eine leistungsfähige globale industrielle Lieferkette ist auf die fundamentale Unterstützung durch Transport-, Telekom-, Finanz- und Unternehmensdienstleister sowie freiberufliche Dienstleister angewiesen. Dienstleistungen machen 70 % der Weltwirtschaftsleistung aus, jedoch nur etwa ein Fünftel des Welthandels. Der geringe Anteil der Dienstleistungen am Gesamthandel ist zum Teil auf natürliche Hindernisse zurückzuführen (einige Dienstleistungen sind per se nicht handelbar), andererseits spielen auch Handelshemmnisse eine entscheidende Rolle. Die verbleibenden Handelsbarrieren für Dienstleister sind von ihrer Größenordnung her generell höher als die Hindernisse für das verarbeitende Gewerbe. Die geschätzten Zolläquivalente liegen in der Regel deutlich über 20 %, in vielen Fällen sogar noch wesentlich höher (siehe Tabelle 2). Wir werden bei den wichtigsten Industrie- und Schwellenländern, mit denen wir Handel treiben, mit allen verfügbaren Mitteln auf eine stärkere Offenheit gegenüber unseren Dienstleistern drängen. Die Möglichkeiten unserer Dienstleister sollten denen entsprechen, die der EU-Binnenmarkt den Dienstleistern aus Drittländern bietet. Gleichzeitig werden wir im Einklang mit dem UNESCO-Übereinkommen aus dem Jahr 2005 über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen an unseren diesbezüglichen Zielen festhalten. Wir werden einigen Nachbarländern (z. B. der Ukraine, Moldau, den Kaukasusstaaten, Marokko und Tunesien) weiterhin die Einbindung in den Binnenmarkt in Bereichen wie Finanz-, Post-, Telekom- und andere Dienstleistungen anbieten.Wie schon in der öffentlichen Konsultation vorgeschlagen wurde, sollten wir darauf hinarbeiten, dass die Regulierung von Dienstleistungen in allen Drittländern offen, diskriminierungsfrei, transparent und im öffentlichen Interesse erfolgt, damit unsere Dienstleister ihrer Geschäftstätigkeit in diesen Ländern besser nachgehen können. Da der technische Wandel neue Dienstleistungen ermöglicht und die grenzüberschreitende Handelbarkeit von Dienstleistungen verbessert, sollten wir in unseren Handelsabkommen im Übrigen gleich dafür sorgen, dass die Errichtung neuer Hindernisse für den Handel mit derartigen Dienstleistungen verhindert wird.
- Han aumentado enormemente los movimientos de capital y las inversiones extranjeras directas . En la actualidad, en torno a la mitad del comercio mundial se produce entre filiales de empresas multinacionales, que intercambian bienes y servicios intermedios. La Comisión ha propuesto una política global europea en materia de inversión[10] para satisfacer mejor las necesidades de los inversores de todos los Estados miembros. Junto con la liberalización de las inversiones, intentará integrar la protección de las inversiones en las negociaciones comerciales en curso. A tal fin, propondrá próximamente actualizaciones de las directrices de negociación pertinentes, empezando por las relativas a Canadá, la India y Singapur. La Comisión está valorando también si resultaría interesante celebrar acuerdos de inversión únicos con otros países, como China.
- Kapitalbewegungen und ausländische Direktinvestitionen haben erheblich zugenommen. Rund die Hälfte des Welthandels wird heute zwischen Tochterunternehmen multinationaler Konzerne abgewickelt, die mit Waren und Dienstleistungen auf der Zwischenstufe handeln. Die Kommission hat eine umfassende europäische Auslandsinvestitionspolitik[10] vorgeschlagen, die den Bedürfnissen der Investoren aus allen Mitgliedstaaten besser gerecht wird. Sie wird sich darum bemühen, Investitionsschutz zusammen mit Investitionsliberalisierung in die laufenden Handelsverhandlungen einzubringen. Zu diesem Zweck wird sie demnächst geänderte Verhandlungsrichtlinien vorschlagen, und zwar zunächst für die Verhandlungen mit Kanada, Singapur und Indien. Die Kommission erwägt derzeit auch, ob eigenständige Investitionsabkommen mit anderen Ländern, z. B. China, anzustreben wären.
- La contratación pública es un ámbito en el que los mercados extranjeros permanecen especialmente impermeables para las empresas de la UE. Representa más del 10 % del PIB en los grandes países industrializados y una proporción cada vez mayor en las economías emergentes y ofrece oportunidades de negocio en sectores en los que la industria de la UE es altamente competitiva. Interesa a sectores como el transporte público, los dispositivos médicos, los productos farmacéuticos y las tecnologías ecológicas. Seguiremos abogando por una mayor apertura de la contratación en los terceros países y, en particular, seguiremos combatiendo las prácticas discriminatorias. Hemos negociado activamente un mayor acceso de nuestras empresas a los mercados, tanto en las negociaciones bilaterales como en el contexto del Acuerdo de la OMC sobre contratación pública. Estamos trabajando para que China se adhiera rápidamente al Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP) sobre la base de una oferta ambiciosa, en coherencia con los compromisos de acceso a la OMC de China. Pero, aunque nuestro mercado es ya en gran medida abierto, el de nuestros principales socios comerciales lo es mucho menos, especialmente a nivel regional y local (véase el cuadro 4 del anexo). En consecuencia, en 2011 la Comisión presentará una propuesta legislativa relativa a un instrumento de la UE que aumente nuestra capacidad de alcanzar una mejor simetría en el acceso a los mercados de contratación pública y las grandes economías emergentes, basándose en la implementación de nuestros compromisos internacionales. Asimismo, debe mejorarse la simetría entre el acceso a los programas de investigación y desarrollo de los terceros países y nuestro elevado nivel de apertura, tal como se debatió en la reciente Comunicación «Unión por la Innovación»[11].
- Im öffentlichen Beschaffungswesen sind Auslandsmärkte für EU-Unternehmen besonders unzugänglich. Öffentliche Aufträge haben in großen Industrieländern einen Anteil am BIP von über 10 % und einen steigenden Anteil in Schwellenländern; sie eröffnen Geschäftsmöglichkeiten in Wirtschaftszweigen, in denen die EU-Industrie äußerst wettbewerbsfähig ist; dazu zählen z. B. der öffentliche Verkehr, Medizinprodukte, Arzneimittel und Ökotechnik. Wir werden weiterhin auf eine stärkere Öffnung der Beschaffungsmärkte im Ausland drängen und besonders gegen diskriminierende Praktiken vorgehen. Wir bemühen uns in bilateralen Verhandlungen weiterhin intensiv um weitere Zugangsmöglichkeiten für unsere Unternehmen, ebenso im Kontext des WTO-Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen. Wir drängen auf einen raschen Beitritt Chinas zum Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (Government Procurement Agreement – GPA) auf der Grundlage eines ehrgeizigen Angebots, im Einklang mit den chinesischen WTO-Beitrittsverpflichtungen. Zwar ist unser eigener Markt bereits weitgehend offen, die Märkte unserer wichtigsten Handelspartner aber deutlich weniger, insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene (siehe Tabelle 4 im Anhang). Die Kommission wird daher 2011 einen Gesetzesvorschlag für ein EU-Instrument unterbreiten, das unsere Möglichkeiten verbessert, größere Symmetrie beim Zugang zu öffentlichen Beschaffungsmärkten in Industrieländern und großen Schwellenländern zu erreichen; dabei werden wir uns auf die Umsetzung unserer internationalen Verpflichtungen stützen. In ähnlicher Weise sollte es eine stärkere Symmetrie beim Zugang zu Forschungs- und Entwicklungsprogrammen von Drittländern geben, als Ausgleich für unseren eigenen hohen Öffnungsgrad. Entsprechendes wurde vor kurzem in der Mitteilung zur Innovationsunion[11] erörtert.
- Los intercambios comerciales y de inversiones son fundamentales para la difusión de la innovación y de las nuevas tecnologías en la UE y en el resto del mundo. Es el caso en los «nuevos» sectores, como las telecomunicaciones, pero también en los sectores más «tradicionales», como la producción textil de alta tecnología. Abogamos por la ampliación de la moratoria sobre los aranceles aplicables al comercio electrónico y continuaremos nuestro esfuerzo por actualizar el Acuerdo de Tecnología de la Información de la OMC de 1996, para ampliar su ámbito de aplicación, eliminar las barreras no arancelarias al comercio de estos productos, como la duplicación de las pruebas de conformidad, y extender su cobertura geográfica[12].
- Die Handels- und Investitionsströme sind von zentraler Bedeutung für die Verbreitung von Innovationen und neuen Technologien innerhalb der EU und in der übrigen Welt. Dies gilt sowohl für „neue“ Wirtschaftszweige wie die Telekommunikation als auch für „traditionellere“, beispielsweise die hochtechnologische Textilherstellung. Wir befürworten die Verlängerung des Moratoriums bei den Zöllen im elektronischen Handel und bemühen uns weiter um die Aktualisierung des WTO-Informationstechnologieübereinkommens aus dem Jahr 1996 im Hinblick auf die Ausdehnung seines Anwendungsbereichs, die Beseitigung nichttarifärer Hemmnisse beim Handel mit diesen Waren (siehe doppelte Konformitätsprüfung) sowie die Ausdehnung seiner geografischen Mitgliedschaft[12].
- Los obstáculos reglamentarios al comercio de bienes, servicios e inversiones son especialmente perjudiciales, sobre todo los de nuestros principales socios comerciales, debido a la intensidad de nuestras relaciones comerciales e inversoras con ellos. Preocupa en particular la falta de aceptación o de aplicación de las normas internacionales, y a menudo los complicados requisitos de certificación o inspección, que afectan también a los productos industriales y a nuestras exportaciones de productos agrícolas o pesqueros. Los países tienen derecho a establecer sus propios niveles de protección en sus políticas públicas y a legislar en consecuencia, así como a mantener un elevado nivel de protección de la salud y seguridad humanas y del medio ambiente; y, por supuesto, debe garantizarse el cumplimiento de las normas. Saber que existen esas normas y que se hacen cumplir tranquiliza también a los consumidores a la hora de adquirir bienes y servicios, ya sean de importación o de producción interna.
- Regulierungsbarrieren im Waren-, Dienstleistungs- und Investitionshandel sind besonders schädlich, insbesondere die unserer wichtigsten Handelspartner, angesichts der Intensität unserer Handels- und Investitionsbeziehungen mit ihnen. Besondere Sorgen bereiten dabei die fehlende Akzeptanz internationaler Normen und/oder der mangelnde Rückgriff darauf sowie die oft aufwändigen Zertifizierungs- oder Kontrollauflagen, einschließlich der Auflagen für gewerbliche Waren und unsere Agrar- und Fischereiausfuhren. Die Länder haben das Recht, darüber zu bestimmen, in welchem Maße sie ihre nationale Sicherheit schützen, und dies zielführend zu regulieren, um beispielsweise einen hochgradigen Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der Umwelt zu gewährleisten; im Übrigen versteht es sich von selbst, dass die Regulierung auch durchgesetzt werden muss. Das Wissen um die Existenz und die Durchsetzung diesbezüglicher Vorschriften vermittelt den Verbrauchern ein besseres Sicherheitsgefühl beim Kauf von Waren und Dienstleistungen, und zwar unabhängig davon, ob diese aus dem Ausland oder dem Inland stammen.
- Pero, si bien las diferencias en las leyes y los reglamentos, o la ausencia de normas comunes o de reconocimiento mutuo, pueden resultar legítimas en algunos casos, con excesiva frecuencia tienen un importante coste operativo para nuestras empresas que trabajan en terceros países. Aunque es difícil cuantificarlo, los obstáculos no arancelarios son a menudo el origen de disputas comerciales, y la reducción de sus costes comerciales puede suponer un ahorro significativo[13]. En consecuencia, la cooperación reguladora reforzada —para promover la equivalencia o la convergencia internacional (de las reglas, las normas, los ensayos y las prácticas de certificación) y reducir al mínimo los costes innecesarios de la reglamentación a nivel mundial— es un aspecto importante de nuestras relaciones comerciales, especialmente con nuestros principales socios, de los acuerdos de libre comercio o de las negociaciones de acuerdos similares, pero aún queda mucho por hacer. Exhortaremos a nuestros principales socios comerciales a suscribir y poner en práctica las iniciativas sectoriales en curso sobre convergencia reguladora, como los reglamentos sobre automóviles de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas, y a participar activamente en el desarrollo de normas internacionales o planteamientos reguladores comunes en una amplia serie de sectores. En efecto, la experiencia pone de manifiesto que es mucho más fácil eliminar las posibles barreras antes de que arraiguen las prácticas reguladoras, en sectores industriales de la UE bien establecidos, como los del automóvil, las máquinas herramienta y los productos químicos, y sobre todo en sectores de rápido desarrollo, como los servicios en línea o las biotecnologías.
- Doch selbst wenn unterschiedliche Gesetze und Regelungen oder der Verzicht auf gemeinsame Normen oder gegenseitige Anerkennung in einigen Fällen legitim sein können, ergeben sich daraus oft erhebliche Geschäftskosten für unser Unternehmen im Ausland. Nichttarifäre Hemmnisse sind zwar schwer zu quantifizieren, sie sind aber häufig die Ursache von Handelsstreitigkeiten; dem entgegen kann die Senkung der Handelsnebenkosten beträchtliche Einsparungen ermöglichen[13]. Deshalb ist verbesserte Regulierungszusammenarbeit – sowohl zur Förderung der Gleichwertigkeit oder Konvergenz (von Regeln, Normen, Prüf- und Zertifizierungspraktiken) auf internationaler Ebene als auch zur Minimierung unnötiger Regulierungskosten weltweit – ein wesentlicher Aspekt unserer Handelsbeziehungen, in erster Linie bei den Beziehungen zu unseren wichtigsten Partnern, aber auch als Komponente von Freihandels- und vergleichbaren Verhandlungen; allerdings bleibt noch viel zu tun. Wir werden darauf drängen, dass unsere wichtigsten Handelspartner sich den existierenden sektorbezogenen Initiativen zur Regulierungskonvergenz anschließen, z. B. den Regulierungsvorhaben der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) im Kraftfahrzeugbereich, und deren Nutzung fördern und sich aktiv an der Ausarbeitung internationaler Normen oder gemeinsamer Regulierungsansätze in einer Vielzahl von Wirtschaftszweigen beteiligen. Die Erfahrung hat nämlich gezeigt, dass sich potentielle Hemmnisse leichter umgehen lassen, bevor sich die Regulierungspraxis etabliert hat; dies gilt nicht nur in eingesessenen EU-Wirtschaftszweigen wie Kraftfahrzeuge, Werkzeugmaschinen und Chemie, sondern auch und ganz besonders in rasch expandierenden Branchen wie Online-Dienste oder Biotechnik.
- Por supuesto, algunos terceros países han reconocido las ventajas del sistema de regulación de la UE para el mercado único y han adaptado sus propias normas en consecuencia. Sin embargo, en una economía cada vez más global, nuestro propio sistema regulador debe mostrarse cada vez más sensible al contexto internacional y a la necesidad de ayudar a nuestras empresas a seguir siendo competitivas. En efecto, la relación entre la apertura del comercio exterior y las reformas del mercado interior es a menudo bidireccional, puesto que en ambos casos queremos reducir los obstáculos reglamentarios innecesarios que entorpecen el intercambio de mercancías, servicios e inversiones. Debemos hacer más por aumentar la efectividad de la política interior y la política exterior y, de esta manera, potenciar la competitividad de Europa en el mercado mundial[14]. La Comisión estudiará cómo reforzar las relaciones entre las acciones reguladoras internas y externas y cómo mejorar la coordinación entre ambas en ámbitos como la reglamentación administrativa y las normas internacionales, centrándose especialmente en la futura legislación. Estas cuestiones se abordan en la Comunicación de la Comisión «Hacia un Acta del Mercado Único»[15].
- Selbstverständlich hat eine ganze Reihe von Drittländern die Vorteile des EU-Regulierungssystems für den Binnenmarkt erkannt und ihre eigenen Regeln entsprechend angepasst. In einer immer stärker globalisierten Wirtschaft muss unsere eigene Regulierungspraxis allerdings immer sensibler für den internationalen Kontext werden und darauf ausgerichtet sein, unseren Unternehmen dabei zu helfen, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten. Zwischen der Öffnung des Handels nach außen und Marktreformen im Inneren besteht nämlich eine Abhängigkeitsbeziehung, da es in beiden Fällen darum geht, die Kosten überflüssiger Regulierungsbarrieren zu senken, die den Waren-, Dienstleistungs- und Investitionsverkehr behindern. Wir müssen mehr tun, um die Wirksamkeit politischer Strategien nach innen und außen zu steigern und auf diese Weise die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt zu steigern[14]. Die Kommission wird untersuchen, wie sich die Interaktivität zwischen internen und externen Regulierungsmaßnahmen verstärken und die Koordinierung zwischen beiden verbessern lässt, und zwar in Bereichen wie staatliche Regulierung und internationale Normen unter besonderer Berücksichtigung künftiger Gesetzgebungsvorhaben.. Diese Fragen werden auch in der Kommissionsmitteilung „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“[15] erörtert.
- Deberíamos también asegurarnos de que los desplazamientos temporales de las personas para prestar servicios contribuyen a hacer más competitivos nuestros proveedores de servicios[16], tanto en la UE como en el extranjero. Es esencial hacer venir a las personas más cualificadas del mundo para que nuestras empresas y nuestros centros de investigación se mantengan a la vanguardia de la innovación. Asimismo, nuestras empresas necesitan poder desplazar a administradores y expertos europeos a sus centros en terceros países. Por otro lado, debemos ofrecer el mismo trato a las empresas de nuestros socios si queremos continuar beneficiándonos de sus inversiones en la UE y del empleo que generan. A este respecto, la propuesta de Directiva relativa a las condiciones de admisión de los nacionales de terceros países en el marco de una transferencia dentro de la empresa debe ayudar a crear un entorno estable y abierto para las personas trasladadas dentro de una misma empresa en la UE.
- Wir sollten dafür sorgen, dass der zeitlich befristete grenzüberschreitende Verkehr natürlicher Personen zwecks Erbringung von Dienstleistungen[16] dazu beiträgt, unsere Dienstleister und Investoren wettbewerbsfähiger zu machen, sowohl innerhalb der EU als auch im Ausland. Es ist von entscheidender Bedeutung, den qualifiziertesten Personen aus der ganzen Welt Zugang zur EU zu geben, damit unsere Unternehmen und Forschungszentren ihre Spitzenposition bei Innovationen halten können. In gleicher Weise müssen unsere Unternehmen ihre europäischen Führungskräfte und Sachverständigen in ihre Niederlassungen im Ausland entsenden können. Wir müssen den Unternehmen unserer Partner dieselbe Behandlung zugestehen, wenn wir weiterhin von ihren Investitionen in der EU und den damit verbundenen Arbeitsplätzen profitieren wollen. In dieser Hinsicht sollte die vorgeschlagene Richtlinie über die Bedingungen für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen im Rahmen einer innerbetrieblichen Versetzung dazu beitragen, ein stabiles und offenes Umfeld für Drittstaatsangehörige zu schaffen, die innerbetrieblich in die EU versetzt werden.
2.2. Crecimiento inclusivo en la UE y fuera de ella
2.2. Integratives Wachstum in der EU und im Ausland
Si bien nos beneficiamos de la globalización, los europeos están claramente preocupados por algunas de sus posibles consecuencias, especialmente para el empleo[17], pero también piden políticas que ofrezcan más oportunidades a los países en desarrollo.
Auch wenn wir von der Globalisierung profitieren, sind die Menschen in Europa zweifellos besorgt über einige potenzielle Folgen, insbesondere für die Beschäftigung[17]. Gleichzeitig sind politische Konzepte gefordert, die den Entwicklungsländern größere Möglichkeiten bieten.
- La apertura comercial crea más puestos de trabajo en conjunto , pero el trasvase de recursos hacia los sectores más productivos para fortalecer el crecimiento puede destruir empleo en algunos sectores. Por tanto, la apertura del mercado debe ir acompañada de políticas que preparen a las personas a adaptarse a esos cambios. Si bien es responsabilidad de los Estados miembros establecer políticas sociales, educativas y del mercado de trabajo adecuadas que acompañen a esa apertura, la UE brinda apoyo adicional a través de diversos instrumentos (incluidos los Fondos Estructurales). Uno de los instrumentos es el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG). Con una extensión y simplificación del FEAG, la UE podría hacer más por ayudar a adaptarse y reciclarse a las personas que pierden su puesto de trabajo en distintos sectores, y así reducir el impacto que tienen algunas grandes perturbaciones en los Estados miembros.
- Die Handelsliberalisierung schafft alles in allem mehr Arbeitsplätze . Da stärkeres Wachstum aber eine Verlagerung von Ressourcen in die leistungsfähigsten Wirtschaftszweige erfordert, kann der Verlust von Arbeitsplätzen in einigen anderen Wirtschaftsbereichen durchaus die Folge sein. Die Öffnung des Marktes muss deshalb durch politische Strategien flankiert werden, die die Menschen in die Lage versetzen, sich an den Wandel anzupassen. Auch wenn es in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegt, die richtigen flankierenden sozial-, bildungs- und arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen zu treffen, leistet die EU mit einer Reihe von Instrumenten (darunter den Strukturfonds) zusätzliche Hilfestellung. Eines dieser Instrumente ist der Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (European Globalisation Adjustment Fund – EGF). Durch den Ausbau und die Vereinfachung des EGF könnte die EU Menschen, die ihre Arbeitsplätze in unterschiedlichen Wirtschaftszweigen verlieren, intensiver darin unterstützen, sich anzupassen und umzuschulen, um damit die Folgen einiger größerer Störungen in den Mitgliedstaaten abzufedern.
- La inclusión es igual de importante fuera de las fronteras de la UE. Nos comprometemos a promover un desarrollo sostenible, normas laborales internacionales y empleos dignos fuera de la UE. Por supuesto, la integración de los países en desarrollo en la economía mundial contribuye a erradicar la pobreza y fomenta unas mejores condiciones laborales. Este es el planteamiento que sigue la UE en los acuerdos de asociación económica con los países de África, el Caribe y el Pacífico: impulsar el desarrollo promoviendo la integración regional, crear oportunidades para el comercio y la inversión y mejorar la gobernanza económica.
- Integrativität ist außerhalb der EU-Grenzen von gleicher Wichtigkeit. Unser Bekenntnis zu nachhaltigem Wachstum, internationalen Arbeitnormen und menschenwürdiger Arbeit wirkt über die EU-Grenzen hinaus. Die Integrierung von Entwicklungsländern in die Weltwirtschaft trägt zweifellos zur Beseitigung der Armut und zur Förderung besserer Arbeitsbedingungen bei. Diesen Ansatz verfolgt die EU bei den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean: Förderung der Entwicklung durch Förderung regionaler Integration, Schaffung von Handels- und Investitionsmöglichkeiten und Verbesserung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
- A principios de 2011, propondremos una reforma del «Sistema de Preferencias Generalizadas» de la UE. Entre otras cosas, se procurará favorecer a los países más necesitados y a los que hacen una aplicación efectiva de las normas laborales internacionales y los principios relacionados con los derechos humanos, la protección del medio ambiente y la buena gobernanza.
- Anfang 2011 werden wir eine Reform des „ Allgemeinen Präferenzsystems “ der EU vorschlagen. Ziel dieses Vorhabens wird unter anderem sein, die Vorteile stärker auf die bedürftigsten Länder zu konzentrieren, ferner auf Länder, die die internationalen Arbeitsnormen einhalten und die Grundsätze der Menschenrechte, des Umweltschutzes und der verantwortungsvollen Staatsführung wirksam anwenden.
- En 2011, la Comisión tiene previsto adoptar una Comunicación sobre comercio y desarrollo . Se reflexionará en sentido amplio sobre cómo puede contribuir mejor nuestra política comercial al desarrollo, por ejemplo mediante el trato especial y diferencial concedido a los países en desarrollo, el apoyo prestado a las reformas relacionadas con el comercio y la eliminación de los obstáculos estructurales a la integración de estos países en el comercio mundial. Asimismo, la Comunicación incluirá sugerencias sobre cómo puede ayudar el comercio a los terceros países afectados por desastres naturales , como el terremoto en Haití o las recientes inundaciones en Pakistán.
- 2011 wird die Kommission eine Mitteilung über Handel und Entwicklung verabschieden. Diese wird im weiteren Sinne verdeutlichen, wie unsere Handelspolitik der Entwicklung am besten dienen kann, z. B. durch eine differenzierte Vorzugsbehandlung von Entwicklungsländern, die Unterstützung handelsbezogener Reformen und die Beseitigung struktureller Hindernisse für deren Integration in den Welthandel. Darüber hinaus wird diese Mitteilung Vorschläge enthalten, wie der Handel Drittländern helfen kann, wenn sie von Naturkatastrophen wie dem Erdbeben in Haiti oder den jüngsten Überschwemmungen in Pakistan heimgesucht werden.
2.3. Crecimiento sostenible en la UE y fuera de ella
2.3. Nachhaltiges Wachstum in der EU und im Ausland
La política comercial debería seguir apoyando el crecimiento ecológico y los objetivos de la lucha contra el cambio climático, en particular en materia de reducción de las emisiones de carbono. Debemos asegurarnos de que nuestra industria puede competir en la economía sostenible del futuro, y ello se aplica también en los sectores de la pesca y la agricultura, que serán objeto de otras reformas.
Die Handelspolitik sollte weiter auf umweltgerechtes Wachstum und die Erreichung der Klimaziele ausgerichtet sein, insbesondere auf die Verringerung der Kohlenstoffemissionen. Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Industrie in der nachhaltigen Wirtschaft der Zukunft wettbewerbfähig bleiben kann; dies gilt auch für die Fischerei und die Landwirtschaft, die noch weitere Reformen durchlaufen werden.
- Respecto al cambio climático , nuestra prioridad sigue siendo un acuerdo global, en el que los objetivos de reducción se establezcan para todos los países. Debe mantenerse el apoyo de la política comercial a la acción contra el cambio climático mediante la eliminación de los obstáculos al comercio de bienes y servicios ecológicos[18]. La Comisión sigue considerando que la opción de las medidas de ajuste en las fronteras plantea algunos problemas, tal como se establece en la reciente Comunicación de la Comisión[19].
- Beim Klimawandel belassen wir den Schwerpunkt bei einem weltweiten Übereinkommen, in dem Reduktionsziele für alle Länder gesteckt werden. Die Handelspolitik sollte weiter zur Bekämpfung des Klimawandels beitragen, und zwar durch den Abbau von Handelsschranken bei Umweltschutzgütern und –dienstleistungen[18]. Die Kommission ist auch nach wie vor der Meinung, dass die Möglichkeit von Anpassungsmaßnahmen an den Grenzen eine Reihe von Fragen aufwirft, wie sie es in ihrer kürzlich vorgelegten Mitteilung dargestellt hat[19].
- De manera más general, la política comercial sigue apoyando y promoviendo el crecimiento ecológico en el mundo en otros ámbitos, como la energía, la eficiencia de los recursos y la protección de la biodiversidad. Seguiremos prestando una atención particular a la implementación de capítulos de desarrollo sostenible en nuestros acuerdos comerciales y al estrechamiento de la cooperación con la sociedad civil.
- Allgemeiner sollte die Handelspolitik auch künftig weltweit umweltgerechtes Wachstum in anderen Bereichen unterstützen und fördern , z. B. in den Bereichen Energie, Ressourceneffizienz und Schutz der Artenvielfalt. Wir werden weiterhin für die Aufnahme von Kapiteln zur nachhaltigen Entwicklung in unsere Handelsübereinkommen sorgen, ebenso auf die enge Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft.
- El suministro sostenible y sin distorsiones de materias primas y de energía tiene una importancia estratégica para la competitividad de la economía de la UE. Así lo han destacado claramente numerosas empresas y miembros de la sociedad civil durante una consulta pública. Varios gobiernos de terceros países están desarrollando políticas industriales que generan cuellos de botella y otras distorsiones. En su documento estratégico de 2008 sobre las materias primas[20], la Comisión establece un planteamiento global en varias políticas, incluida la política comercial, para garantizar el suministro de materias primas a las empresas de la UE. La Comisión está preparando una nueva comunicación para finales de 2010 sobre la aplicación de la estrategia y el camino que ha de seguirse. Utilizaremos al máximo las actuales normas comerciales, proseguiremos el establecimiento de un mecanismo de vigilancia de las restricciones de las exportaciones, plantearemos normas en las negociaciones bilaterales en curso y seguiremos explorando las disciplinas multilaterales, por ejemplo un acuerdo de la OCDE basado en las «mejores prácticas». Este planteamiento y nuestro diálogo con terceros países al respecto deben seguir siendo plenamente coherentes con los objetivos de desarrollo relacionados con la erradicación de la pobreza y la buena gobernanza, pero cabe subrayar que, a menudo, las restricciones en el suministro de materias primas perjudican gravemente a otros países en desarrollo. Por tanto, debemos abordar este problema.
- Die nachhaltige, ungestörte Versorgung mit Rohstoffen und Energie ist von strategischer Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft. Diese Tatsache wurde bei der öffentlichen Konsultation in zahlreichen Beiträgen aus Wirtschaft und Zivilgesellschaft unterstrichen. Einige Regierungen außerhalb der EU entwickeln industriepolitische Strategien, die zu Versorgungsengpässen und anderen Verzerrungen führen. Im Rohstoff-Strategiepapier aus dem Jahr 2008[20] präsentierte die Kommission einen umfassenden Ansatz zur Sicherung der Rohstoffversorgung der EU-Unternehmen über verschiedene Politikfelder hinweg, dazu zählte auch die Handelspolitik. Die Kommission verfasst derzeit eine neue, für Ende 2010 geplante Mitteilung über die Umsetzung der Strategie und das weitere Vorgehen. Wir werden uns weitestgehend auf die derzeitigen Handelsregeln stützen, die Schaffung eines Überwachungsinstruments für Ausfuhrbeschränkungen weiterverfolgen, uns in den laufenden bilateralen Verhandlungen auf Regeln verständigen sowie die Möglichkeiten multi- und plurilateraler Vorschriften weiter sondieren, z. B. ein OECD-Übereinkommen über „bewährte Verfahren“. Dieser Ansatz und unser Dialog mit Drittländern in dieser Angelegenheit muss weiterverfolgt werden, um die völlige Übereinstimmung mit den Entwicklungszielen der Armutsbeseitigung und der verantwortungsvollen Staatsführung zu gewährleisten; es muss gleichzeitig darauf hingewiesen werden, dass die Beschränkungen der Rohstoffversorgung anderen Entwicklungsländern häufig schweren Schaden zufügt. Deshalb müssen wir uns mit diesem Problem befassen.
- Respecto a la energía , llevaremos a cabo negociaciones tanto bilaterales como multilaterales para adoptar disposiciones comerciales que nos ayuden a diversificar el abastecimiento de energía (también en interés de la seguridad energética), garantizar el libre tránsito y promover el comercio de energía sostenible cuando las barreras de terceros países impidan el rápido desarrollo de la industria de las energías renovables de la UE.
- Im Energiebereich werden wir in unseren bilateralen und multilateralen Verhandlungen auf die Einfügung von Bestimmungen hinarbeiten, die es uns ermöglichen, die Energieversorgung zu diversifizieren (auch im Interesse der Energieversorgungssicherheit), die Durchfuhr zu liberalisieren und den Handel mit nachhaltiger Energie zu fördern, wo immer Hemmnisse in Drittländern die rasche Entwicklung der EU-Industrie für erneuerbare Energieträger verhindern.
3. Actualización de la agenda de negociaciones para potenciar el crecimiento
3. Aktualisierung des Verhandlungsprogramms zur Ankurbelung des Wachstums
En la primera parte de esta Comunicación y los documentos de apoyo se explica cómo puede la política comercial contribuir al crecimiento, aspecto que constituye la dimensión externa de la Estrategia Europa 2020. Nuestra prioridad en materia de política comercial debe consistir ahora en mejorar el acceso a las economías más importantes y de mayor crecimiento en el mundo, en particular por medio de ambiciosos acuerdos comerciales.
Der erste Teil dieser Mitteilung und die ergänzenden Papiere erläutern, wie die Handelspolitik zum Wachstum beitragen kann. Er repräsentiert die Außendimension der Strategie Europa 2020. Die Priorität unserer Handelspolitik muss nun darin bestehen, einen besseren Zugang zu den größten und am schnellsten wachsenden Volkswirtschaften der Welt zu erreichen, insbesondere durch ehrgeizige Handelsübereinkünfte.
3.1. Conclusión de la ronda de Doha y desarrollo a partir del sistema multilateral basado en normas
3.1. Abschluss der Doha-Runde und Ausgestaltung des multilateralen regelbasierten Systems
La conclusión de la ronda de Doha, a pesar de su lento avance, sigue siendo nuestra máxima prioridad. Los posibles beneficios son demasiado importantes para pasarlos por alto. En 2011 tendremos la mejor oportunidad de celebrar un acuerdo ambicioso, equilibrado y global al que todos los grandes agentes contribuyan de manera considerable y del que puedan beneficiarse significativamente todos los agentes, grandes y pequeños. Doha ofrece la posibilidad de dar un impulso significativo a la economía mundial. El comercio mundial podría incrementarse en más de 300 000 millones EUR anuales y la renta mundial, en más de 135 000 millones EUR[21].
Trotz schleppender Fortschritte bleibt der Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde unsere oberste Priorität. Der potenzielle Nutzen ist einfach zu hoch, als dass er ignoriert werden könnte. Im Jahr 2011 bietet sich die nächstbeste Gelegenheit, zum Abschluss einer ehrgeizigen, ausgewogenen und umfassenden Übereinkunft zu gelangen, zu dem alle wichtigen Akteure bedeutende Beiträge leisten und von denen alle Akteure, ob groß oder klein, profitieren könnten. Doha hat das Potenzial, der Weltwirtschaft einen beträchtlichen Schub zu versetzen. Der Welthandel könnte um über 300 Mrd. EUR pro Jahr zunehmen; dabei könnten die weltweiten Einkünfte um über 135 Mrd. EUR steigen[21].
La conclusión con éxito de las negociaciones de Doha confirmaría el papel central de la liberalización comercial y la actividad reguladora multilaterales. Confirmaría también que la OMC es un potente antídoto para no recaer en el proteccionismo, una de las grandes diferencias entre la crisis actual y la de los años 30. Aprovecharemos mejor la capacidad de vigilancia y seguimiento de la OMC y fomentaremos su refuerzo. Ello puede implicar una mejora de la revisión por pares, la transparencia y el control multilateral de las políticas comerciales para contener posibles tendencias proteccionistas, hacer cumplir los acuerdos comerciales y las disciplinas existentes y mejorar las prácticas comerciales en los terceros países. Seguiremos también dando prioridad a nuevas adhesiones. Por último, procuraremos reforzar el sistema único de resolución de diferencias de la OMC. Para ello, es preciso fortalecer la naturaleza judicial del proceso y dotar de más recursos la secretaría de la OMC.
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungen würde die zentrale Rolle der multilateralen Handelsliberalisierung und Regelsetzung unterstreichen. Er würde ferner die WTO als mächtiges Schutzinstrument gegen protektionistische Rückschritte bestätigen; hierin liegt einer der wesentlichen Unterschiede zwischen der Krise unserer Tage und der Krise in den 1930-er Jahren. Wir werden die Überwachungs- und Beobachtungskapazitäten der WTO besser nutzen und uns für deren Verstärkung einsetzen. Dies könnte eine verbesserte gegenseitige Begutachtung, größere Transparenz und stärkere multilaterale Kontrolle handelspolitischer Strategien beinhalten, um etwaigen protektionistischen Tendenzen Einhalt zu gebieten, bestehende Handelsübereinkünfte und –vorschriften zu verstärken und die Handelsgepflogenheiten in Drittländern zu verbessern. Wir werden auch künftig weiteren Beitritten Vorrang einräumen. Schließlich werden wir eine Stärkung des einzigartigen Streitschlichtungssystems der WTO anstreben. Dies erfordert eine Verstärkung des justiziellen Charakters des Verfahrens und eine bessere diesbezügliche Ressourcenausstattung des WTO-Sekretariats.
El refuerzo de la OMC como institución central para afrontar los retos de la gobernanza económica mundial, junto con otros agentes como el G-20, tendrá beneficios sistémicos a largo plazo. En consecuencia, crearemos un grupo de personas destacadas de los países desarrollados y en desarrollo para obtener recomendaciones independientes que nos ayuden a fraguar nuestra visión europea sobre la futura agenda y el funcionamiento de la OMC después de Doha.
Es hat langfristige systemische Vorteile, die WTO als zentrale Institution zur Bewältigung der Herausforderungen der globalen Ordnungspolitik zu stärken – neben anderen Akteuren wie der G20. Deshalb werden wir ein Gremium herausragender Persönlichkeiten aus Industrie- und Entwicklungsländern einrichten, das unabhängige Empfehlungen aussprechen und uns dabei helfen soll, unsere europäische Sicht der künftigen Agenda und Funktionsweise der WTO für die Zeit nach Doha zu bestimmen.
3.2. Conclusión de la actual agenda de negociaciones de acuerdos de libre comercio
3.2. Abschluss der bereits programmierten Verhandlungen über Freihandelsabkommen
La agenda Europa Global, relativa a una nueva y ambiciosa generación de acuerdos comerciales bilaterales con importantes socios comerciales, es una difícil misión. Algunas economías emergentes representan ya una proporción significativa del comercio mundial y siguen progresando. Al formular nuestras ambiciones, seguiremos teniendo en cuenta los diferentes niveles de desarrollo de nuestros socios comerciales. Pero esta agenda es el camino adecuado para Europa, y ya ha empezado a dar sus frutos.
Die Strategie für ein global wettbewerbsfähiges Europa sieht eine neue, ehrgeizige Generation bilateraler Handelsabkommen mit bedeutenden Handelspartner vor; dies ist ein schwieriges Unterfangen. Einige Schwellenländer verzeichnen bereits einen beträchtlichen, nach wie vor steigenden Anteil am Welthandel. Bei der Festlegung unserer Ansprüche werden wir auch künftig den unterschiedlichen Entwicklungsstufen unserer Handelspartner Rechnung tragen. Dennoch ist dieses Programm der richtige Kurs für Europa; im Übrigen hat es bereits erste Ergebnisse gebracht.
La agenda es significativa y muy exigente, sobre todo porque estos nuevos acuerdos comerciales no se limitan a los aranceles sobre las importaciones, cuya importancia ha disminuido, sino que se aplican también a las barreras reglamentarias al intercambio de bienes, servicios e inversiones, los derechos de propiedad intelectual, la contratación pública, la protección de la innovación, el desarrollo sostenible (empleos dignos, normas laborales y protección del medio ambiente) y otros asuntos relevantes.
Die diesbezügliche Planung hat entscheidende Bedeutung und stellt eine große Herausforderung dar; umso mehr als diese neuen Handelsabkommen über die Frage der Einfuhrzölle hinausgehen, deren Bedeutung abgenommen hat. Sie befassen sich mit Regulierungshindernissen für Waren, Dienstleistungen und Investitionen, mit Rechten des geistigen Eigentums, öffentlichem Beschaffungswesen, Innovationsschutz und nachhaltiger Entwicklung (d. h. menschenwürdiger Arbeit, Arbeitsnormen und Umweltschutz) sowie mit anderen wichtigen Fragen.
No obstante, cabe esperar beneficios sustanciales. Si todas estas negociaciones en curso concluyen con éxito:
Die Vorteile dürften dem gegenüber beachtlich sein. Sofern alle laufenden Verhandlung erfolgreich abgeschlossen werden,
- en torno a la mitad del comercio exterior de la UE estará regulado por acuerdos de libre comercio;
- würde etwa die Hälfte des EU-Außenhandels im Rahmen von Freihandelsabkommen abgewickelt werden;
- el arancel medio aplicado a las exportaciones de la UE se reducirá en aproximadamente un 50 % (hasta aproximadamente el 1,7 %) y el arancel medio aplicado a las importaciones de la UE se reducirá en aproximadamente un 20 % (hasta el 1,3 %)[22]; y
- würde sich der durchschnittliche Zoll auf EU-Ausfuhren ungefähr halbieren (auf etwa 1,7 %), wohingegen der durchschnittliche EU-Einfuhrzoll um annähern ein Fünftel sinken würde (auf 1,3 %)[22], und
- considerados en conjunto, estos acuerdos de libre comercio, como parte de la contribución de la futura política comercial al crecimiento, supondrán un aumento a largo plazo del PIB de la UE del 0,5 %[23].
- dürfte die Gesamtheit aller Freihandelsabkommen unter der künftigen Handelspolitik das BIP der EU längerfristig um bis zu 0,5 % steigern[23].
Hemos concluido con éxito la negociación de acuerdos de libre comercio con Corea, así como con Colombia, Perú y América Central. Las negociaciones con los países del Golfo, Canadá, la India y Singapur se encuentran en una fase avanzada. Hemos retomado importantes negociaciones con la región de Mercosur. La conclusión de nuestra actual agenda de acuerdos de libre comercio orientados a la competitividad sigue siendo una prioridad. Debemos aprovechar la rápida expansión del comercio regional en el este de Asia y seguir defendiendo nuestros intereses económicos estratégicos en esa región, en particular asociándonos a la red de zonas de libre comercio que se está extendiendo rápidamente en esa parte del continente. Por tanto, procuraremos ampliar y concluir las negociaciones bilaterales con los países de la ASEAN, empezando por Malasia y Vietnam, y profundizar en nuestras relaciones comerciales e inversoras con el Extremo Oriente.
Mit Korea sowie mit Peru, Kolumbien und Zentralamerika haben wir Freihandelsabkommen bereits erfolgreich abgeschlossen. Die Gespräche mit den Golfstaaten, mit Indien, Kanada und Singapur sind bereits weit gediehen. Wichtige Verhandlungen mit der Mersocur-Region wurden wieder aufgenommen. Der Abschluss unserer bereits geplanten, auf Wettbewerbsfähigkeit abstellenden Freihandelsabkommen bleibt vorrangig. Wir sollten den rasch wachsende regionalen Handelsverkehrs in Ostasien gut nutzen und unsere strategischen Wirtschaftsinteressen in dieser Region weiterverfolgen, unter anderem durch unsere Einbindung in das rasch wachsende Netz von Freihandelszonen in dieser Region. Wir werden deshalb versuchen, unsere bilateralen Verhandlungen mit den ASEAN-Ländern auszudehnen und abzuschließen, beginnend mit Malaysia und Vietnam, und unsere Handels- und Investitionsbeziehungen mit dem Fernen Osten zu vertiefen.
Paralelamente, y para contribuir al establecimiento de una zona de prosperidad compartida con los vecinos de Europa, seguiremos impulsando acuerdos de libre comercio amplios y sustanciales (DCFTA) en los marcos respectivos de la Asociación Oriental y la Asociación Euromediterránea, que ofrezcan a los países de la región la perspectiva de participar en el mercado interior cuando se den las condiciones para ello. Este sigue siendo un poderoso factor de cambio, a través de la convergencia reguladora y la supresión de los aranceles y otras barreras, que va acompañado de la negociación de acuerdos de asociación, para impulsar la integración económica en un contexto de asociación política.
Parallel dazu werden wir zwecks Schaffung einer Zone gemeinsamen Wohlstands mit den europäischen Nachbarländern weiterhin auf vertiefte und umfassende Freihandelsabkommen im Rahmen der Östlichen Partnerschaft bzw. der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft anstreben. Diese Abkommen sollen den Ländern der betreffenden Regionen die Möglichkeit der Beteiligung am Binnenmarkt eröffnen, sobald sie die diesbezüglichen Voraussetzungen erfüllen. Diese Vorgehensweise treibt den Wandel durch Regulierungskonvergenz und die Beseitigung von Zöllen und anderen Hindernissen entscheidend an. Parallel dazu müssen Verhandlungen über Assoziierungsabkommen geführt werden, damit die wirtschaftliche Integration im Kontext politischer Assoziierung ermöglicht wird.
En definitiva, la conclusión de esta agenda mejoraría considerablemente nuestra forma de comerciar con el resto del mundo.
Auf einen kurzen Nenner gebracht würde der Abschluss dieses Programms unseren Handel mit der übrigen Welt erheblich verbessern.
3.3. Invitar a nuestros socios económicos estratégicos a adentrarse en la senda de la convergencia comercial, inversora y reguladora
3.3. Verpflichtung unserer strategischen Wirtschaftspartner auf Konvergenz bei Handel, Investitionen und Regulierung
En septiembre, el Consejo Europeo destacó el impulso del comercio con los socios estratégicos de la UE como objetivo fundamental, y pidió medidas concretas para «conseguir unos acuerdos de libre comercio ambiciosos, asegurar un mejor acceso a los mercados para las empresas europeas y ahondar la cooperación legislativa con los principales socios comerciales». No obstante, recordó también que estas asociaciones deben ser «una vía de doble sentido, basada en intereses y beneficios mutuos y en el reconocimiento de que todos los actores tienen tanto derechos como deberes»[24].
Im September erklärte der Europäische Rat die Verbesserung des Handels mit den strategischen Partnern der EU zu einem fundamentalen Ziel und verlangte konkrete Maßnahmen, „ um für den Abschluss ambitionierter Freihandelsabkommen zu sorgen, einen erweiterten Marktzugang für europäische Unternehmen zu gewährleisten und die Zusammenarbeit im Regulierungsbereich mit den wichtigsten Handelspartnern zu vertiefen “. Er erinnerte indessen daran, dass dies nur funktionieren werde, „ wenn diese Partnerschaften keine Einbahnstraßen sind, sondern auf beiderseitigen Interessen und Vorteilen sowie der Erkenntnis beruhen, dass alle Akteure sowohl Rechte als auch Pflichten haben “[24].
Debido a la dimensión y el potencial de las economías de Brasil, China, EE.UU., Japón y Rusia y su influencia en la economía mundial, nuestra política comercial debe prestar una atención particular a estos países. Por diversos motivos, nuestras relaciones económicas con ellos revisten una dimensión estratégica para la UE. Ahora debemos considerarlos como algo más que una gran prioridad. Estamos en medio de intensas negociaciones de un acuerdo de libre comercio con la India. Transformaremos nuestra relación con Brasil cuando concluyamos las negociaciones, retomadas recientemente, de un acuerdo de asociación UE-Mercosur.
Unsere Handelspolitik muss den Vereinigten Staaten, China, Russland, Japan, Indien und Brasilien besondere Beachtung schenken wegen der wirtschaftlichen Größe und des wirtschaftlichen Gewichts dieser Länder sowie ihres Einflusses auf die Weltwirtschaft. Aus unterschiedlichen Gründen besitzen unsere Wirtschaftsbeziehungen zu diesen Ländern eine strategische Bedeutung für die EU. Wir müssen ihnen deshalb noch größeren Vorrang einräumen. Intensive Verhandlungen mit Indien über ein Freihandelsabkommen sind in vollem Gange. Wir werden unser Verhältnis zu Brasilien umwandeln, wenn die jüngst wiederaufgenommenen Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen EU-Mercosur abgeschlossen sind.
El estado de nuestras relaciones y sus perspectivas con los otros cuatro socios económicos estratégicos se describen a continuación.
Das derzeitige Verhältnis zu den anderen vier strategischen Wirtschaftspartnern und die diesbezüglichen Aussichten werden im Folgenden dargelegt.
Estados Unidos es con diferencia el mayor socio de la UE en cuanto a comercio e inversiones. A pesar de nuestras diferencias puntuales, el comercio y las inversiones transatlánticos se desarrollan con más libertad que con casi cualquier otra parte del mundo. Los principales obstáculos que aún nos separan se deben a la divergencia de las normas y reglamentaciones entre ambos lados del Atlántico, aunque nuestros objetivos reguladores son muy similares. Los intereses en juego son importantes, tal como lo ilustra un reciente estudio, en el que se calcula que la supresión de solo la mitad de las barreras comerciales no arancelarias con EE.UU. supondría un aumento del PIB de la UE del 0,5 %[25]. El Consejo Económico Transatlántico constituye un buen foro para encauzar un complejo conjunto de diálogos sobre reglamentación y otras cuestiones. En este sentido, puede contribuir a la convergencia reguladora. Debemos emplearnos prioritariamente en evitar futuras barreras, sobre todo en los ámbitos de la innovación, la eficiencia energética y los sectores de alta tecnología, aspecto que destaca claramente en nuestro ejercicio de consulta pública.
Die Vereinigten Staaten sind mit Abstand der größte Handels- und Investitionspartner der EU. Trotz gelegentlicher Auseinandersetzungen genießt der transatlantische Handels- und Investitionsverkehr größere Freiheiten, als es in fast allen anderen Teilen der Welt der Fall ist. Das größte Hindernis sind unterschiedliche Normen und Regeln auf beiden Seiten des Atlantiks, auch wenn beide Seiten sehr ähnliche Regulierungsziele verfolgen. Es geht um sehr viel. Dies verdeutlicht eine Studie jüngeren Datums, wonach das BIP der EU um 0,5 % höher ausfallen würde, wenn nur die Hälfte aller nichttarifären Hindernisse beim Handel mit den Vereinigten Staaten fallen würde[25]. Der Transatlantische Wirtschaftsrat ist ein geeignetes Forum zur politischen Orientierung in einer komplexen Matrix unterschiedlicher Regulierungsdialoge usw. Damit kann er zur Regulierungskonvergenz beitragen. Unsere Priorität sollte eindeutig bei der Vermeidung künftiger Hindernisse liegen, vornehmlich in den Bereichen Innovation, Energieeffizienz und Hochtechnologie; dies hat die öffentliche Konsultation sehr deutlich gemacht.
China es el segundo mayor socio comercial de la UE. Es una fuente no solo de bienes de consumo a bajo precio sino también de suministros clave para nuestras industrias manufactureras. Es, además, un mercado en rápida expansión para nuestras exportaciones. Sin embargo, nuestros intercambios comerciales con China están aún muy por debajo de su potencial. Sigue habiendo importantes barreras que dificultan el acceso al mercado —en las normas y los reglamentos, los servicios, la inversión y la contratación pública—, así como un respeto insuficiente de los derechos de propiedad intelectual, un sistema de normalización opaco, complicados procedimientos de certificación, medidas de política industrial destinadas a sustituir a las importaciones, transferencias de tecnología forzosas y la concesión de un acceso preferencial a las materias primas para los productores locales. La UE ha denunciado algunas de estas medidas en la OMC y a nivel bilateral, y seguirá haciéndolo.
China ist der zweitgrößte Handelspartner der EU. Das Land ist eine Quelle nicht nur für preisgünstige Konsumgüter, sondern auch für wichtige Vorleistungen, die unser verarbeitendes Gewerbe benötigt. Darüber hinaus stellt das Land einen rasch wachsenden Markt für unsere Ausfuhren dar. Unser Handel mit China bleibt indessen deutlich hinter seinen Möglichkeiten zurück. Es gibt weiterhin bedeutende Marktzugangshindernisse: bei Normen und Regeln, Dienstleistungen, Investitionen und öffentlichen Beschaffungsvorhaben; hinzu kommt die unzureichende Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums, ein undurchsichtiges Normungssystem, aufwändige Zertifizierungsverfahren und industriepolitische Maßnahmen zur Importsubstitution, der obligatorische Technologietransfer sowie die Gewährung eines Präferenzzugangs zu Rohstoffen für lokale Hersteller. Die EU hat einige dieser Maßnahmen bilateral und bei der WTO angefochten, und sie wird dies auch weiter tun.
En el marco más amplio del Diálogo de Alto Nivel sobre Economía y Comercio, recomendaremos políticas más acordes con las normas de economía de mercado e intentaremos actuar sobre las causas de los grandes desequilibrios actuales.
In dem umfassenderen Rahmen des „Dialogs auf hoher Ebene zu Wirtschafts- und Handelsfragen“ werden wir für politische Strategien plädieren, die in größerem Einklang mit den Regeln der Marktwirtschaft stehen; ferner werden wir uns darum bemühen, die Ursachen der derzeitigen gravierenden Ungleichgewichte zu beseitigen.
Japón trabaja decididamente por una integración económica con sus principales socios comerciales, incluida la UE. Sin embargo, aunque Japón aplica aranceles generalmente bajos, mantiene importantes obstáculos reglamentarios al comercio de bienes y servicios, a las inversiones y a la contratación pública que parecen tan infranqueables como siempre[26]. La capacidad de Japón de demostrar que pueden suprimirse esos obstáculos es una condición clave para alcanzar una integración económica más estrecha entre la UE y Japón. Esta cuestión está siendo examinada actualmente por el grupo de alto nivel creado en la última cumbre UE-Japón.
Japan bemüht sich seinerseits intensiv um die wirtschaftliche Integration mit seinen wichtigen Handelspartnern, darunter auch der EU. Obwohl jedoch die Zölle in Japan allgemein niedrig sind, gibt es nach wie vor hohe Regulierungshindernisse für den Handel mit Waren, Dienstleistungen und Investitionen sowie die öffentliche Beschaffung[26]; diese Hindernisse werden als unüberwindlicher denn je empfunden. Wenn Japan zeigt, dass diese Hindernisse beseitigt werden können, sind die Grundvoraussetzung für eine engere wirtschaftliche Integration zwischen der EU und Japan geschaffen. Dieser Frage geht derzeit die Gruppe hoher Beamter nach, die auf dem letzten EU-Japan-Gipfel eingerichtet wurde.
Rusia es nuestro vecino cercano más importante. Es también el segundo mayor destinatario de las exportaciones de la UE, el tercer mayor lugar de origen de todas las importaciones de la UE y el mayor proveedor energético de muchos Estados miembros. La integración de Rusia en la OMC sigue siendo un objetivo a corto plazo fundamental para la política comercial de la UE, y así lo destacan muchos participantes en nuestra consulta pública. Integrar a Rusia en el sistema mundial sería la medida aislada más significativa e impulsaría la modernización y diversificación de su economía. Mientras tanto, el acuerdo bilateral que están negociando la UE y Rusia para que sustituya al actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación contribuiría a establecer un entorno comercial más efectivo, estable y predecible, y mejoraría el equilibrio entre nuestros respectivos derechos y obligaciones. A medida que vamos saliendo de la crisis, Rusia debería, por ejemplo, suprimir los aranceles unilaterales que aplica desde 2007.
Russland ist unser wichtigster Nachbar in Europa. Es ist auch das zweitwichtigste Bestimmungsland für EU-Ausfuhren, die drittgrößte Quelle für EU-Einfuhren weltweit und der größte Energielieferant für viele Mitgliedstaaten. Die Aufnahme Russlands in die WTO ist nach wie vor ein vordringliches Nahziel der EU-Handelspolitik; dieser Punkt wurde auch in vielen Beiträgen zu unserer öffentlichen Konsultation deutlich gemacht. Es wäre die wichtigste Einzelaufgabe, Russland in das globale System einzubinden; dies würde auch der Modernisierung und Diversifizierung seiner Wirtschaft entscheidende Impulse geben. In der Zwischenzeit würde das in Verhandlung befindliche bilaterale Abkommen zwischen der EU und Russland, welches das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ablösen soll, dazu beitragen, ein effektiveres, stabileres und berechenbareres Handelsumfeld zu schaffen; außerdem dürfte damit ein besseres Gleichgewicht der gegenseitigen Rechte und Pflichten erreicht werden. Da wir uns inzwischen aus der Krise herausbewegen, sollte Russland z. B. die seit 2007 einseitig verordneten Zollerhöhungen rückgängig machen.
Intensificaremos nuestra cooperación con estos países, especialmente a través de los distintos foros creados al efecto. Posteriormente, estudiaremos si estos foros están a la altura de nuestro gran reto de desarrollar nuestras relaciones comerciales e inversoras con estos países, teniendo en cuenta en particular la singular importancia que el Consejo Europeo dio a esta cuestión.
Wir werden unsere Zusammenarbeit mit diesen Ländern verstärken, insbesondere in den verschiedenen Foren, die zu diesem Zweck geschaffen wurden. Wir werden später begutachten, ob diese Foren der beträchtlichen Herausforderung gerecht werden, vor der wir bei der Entwicklung unserer Handels- und Investitionsbeziehungen zu diesen Ländern stehen; dabei werden wir besonders berücksichtigen, welche Bedeutung der Europäische Rat dieser Frage zugemessen hat.
4. Agenda para el cumplimiento de los compromisos y la implementación de los acuerdos
4. Programm für die Durchführung und Durchsetzung
La UE debe intensificar el esfuerzo por hacer respetar los derechos que nos confieren los acuerdos bilaterales y multilaterales y lograr la apertura de mercados cerrados de manera ilegal. Conseguir un cumplimiento adecuado de las normas comerciales es un elemento indispensable de la política comercial. Garantiza que los acuerdos comerciales plasmados en papel den resultados concretos sobre el terreno para las personas y las empresas. Es especialmente importante para las pequeñas y medianas empresas (PYME). Esta preocupación por un cumplimiento ecuánime de las normas se refleja en la opinión pública[27].
Die EU muss in verstärktem Maße auf die Durchsetzung ihrer Rechte aus bilateralen und multilateralen Übereinkünften drängen, um Märkte aufzubrechen, die unrechtmäßig abgeschottet sind. Eine angemessene Durchsetzung der Handelsregeln ist ein unverzichtbarer Eckpfeiler der Handelspolitik. Sie gewährleistet, dass schriftlich fixierte Handelsübereinkünfte in konkrete Ergebnisse für Bürger und Unternehmen überführt werden können. Dies gilt in besonderer Weise für kleine und mittelständische Unternehmen. Dieses Anliegen und eine ausgewogene Durchsetzung finden ihren Widerschein auch in der öffentlichen Meinung[27].
A nivel mundial , la Comisión seguirá prestando una atención particular a las acciones adoptadas por los socios comerciales para salir de la crisis económica, una iniciativa bien acogida por los participantes en nuestra consulta pública. A este respecto, el compromiso adquirido por el G-20 en 2008 (ampliado y renovado en 2010 hasta finales de 2013) de no introducir medidas proteccionistas tiene una importante función política y ha sido ampliamente respetado, aunque no universalmente, por nuestros socios. Seguiremos vigilando de cerca su cumplimiento e informaremos periódicamente al respecto. Pedimos a nuestros socios del G-20 que adopten medidas para invertir y suprimir las medidas comerciales restrictivas introducidas durante la crisis financiera mundial. Asimismo, actuaremos contundentemente contra cualquier tendencia proteccionista que pueda perjudicar a nuestros intereses. Ya hemos combatido medidas especialmente perjudiciales (por ejemplo, las políticas nacionales que incitan a la compra de productos nacionales aplicadas en varios países a raíz de la crisis económica) y pedido su retirada. Por otro lado, debemos impulsar con fuerza la implementación sistemática de todos los acuerdos comerciales, vigilando de cerca su implementación por parte de nuestros socios y velando por el respeto de nuestros derechos, incluso mediante la resolución de diferencias y la aplicación del Reglamento de la UE sobre obstáculos al comercio, según proceda.
Auf globaler Ebene wird die Kommission ihre besondere Aufmerksamkeit weiterhin darauf richten, welche Maßnahmen die Handelspartner bei der Überwindung der Wirtschaftskrise ergreifen; dieses Vorgehen wurde bei der öffentlichen Konsultationen von vielen begrüßt. Die Zusage der G20 aus dem Jahr 2008 (2010 wiederholt und umfänglich erweitert bis Ende 2013), keine protektionistischen Maßnahmen zu ergreifen, spielt in dieser Hinsicht eine entscheidende Rolle; sie wurde von den Partnern weitgehend, wenngleich nicht durchgehend, eingehalten. Wir werden die Einhaltung weiter sorgfältig überwachen und regelmäßig Bericht erstatten. Wir rufen unsere G20-Partner auf, ihre in der Finanzkrise eingeführten handelsbeschränkenden Maßnahmen zurückzufahren. Darüber hinaus werden wir energisch gegen jegliche protektionistische Tendenzen vorgehen, die unseren Interessen zuwiderlaufen könnten. Besonders schädliche Maßnahmen haben wir bereits ins Visier genommen und uns um deren Rücknahme bemüht (z. B. politische Konzepte vom Typ „kauf inländische Waren!“, die seit Beginn der Wirtschaftskrise in mehreren Ländern Blüten treiben). Darüber hinausgehend müssen wir entschieden auf die systematische Anwendung aller Handelsübereinkünfte drängen, deren Anwendung seitens unserer Partner genau überwachen und unsere Rechte durchsetzen, auch auf dem Schlichtungsweg; schließlich müssen wir auf die Handelshemmnisverordnung der EU zurückgreifen, wenn es erforderlich ist.
En lo que respecta a los acuerdos bilaterales , daremos prioridad a la aplicación de los acuerdos de libre comercio, especialmente en relación con el componente regulador y los obstáculos no comerciales. Se empezará con el Acuerdo de libre comercio UE-Corea, que incluye ambiciosos compromisos, en particular sobre cuestiones de reglamentación, que pueden hacerse cumplir a través de rápidas resoluciones de diferencias o de mediaciones.
Bei den bilateralen Abkommen werden wir die Anwendung von Freihandelsabkommen priorisieren, insbesondere in Bezug auf die Regulierungskomponente und Hemmnisse außerhalb des Handelsbereichs. Den Anfang wird das EU-Korea-Freihandelsabkommen machen, das ehrgeizige Zusagen namentlich in Regulierungsfragen beinhaltet, die mittels beschleunigter Streitbeilegung oder Schlichtung durchgesetzt werden können.
La Estrategia de Acceso a los Mercados seguirá siendo un elemento clave de nuestras actividades para hacer cumplir las normas[28]. Nuestra colaboración con los Estados miembros y las empresas nos ha permitido crear equipos sobre el acceso a los mercados en terceros países y en Bruselas. Los participantes en nuestra consulta pública han confirmado que la Estrategia de Acceso a los Mercados ha dado resultados concretos muy positivos en la eliminación de obstáculos comerciales de terceros países y la mejora de las condiciones de acceso a los mercados en la práctica para las empresas de la UE. Medidas concertadas entre la Comisión, los Estados miembros y las empresas han contribuido a eliminar obstáculos en un amplio número de sectores y terceros países con un potencial de exportación muy significativo. Entre los ejemplos recientes, cabe señalar estrictos requisitos de etiquetado para los productos textiles en Egipto, requisitos de inspección de los productos animales en Ucrania, un permiso de importación de neumáticos en la India (donde, sin embargo, aún quedan por eliminar los obstáculos provocados por estrictos requisitos de certificación), procedimientos de certificación de los juguetes en Brasil o condiciones de acceso al mercado del reparto del correo en Canadá[29]. En sintonía con nuestro objetivo de reforzar las actividades de control del cumplimiento de las normas, estableceremos más equipos de acceso a los mercados en media docena de terceros países y potenciaremos los treinta y tres equipos existentes centrando la atención en la vigilancia de la aplicación de los acuerdos de libre comercio. Cooperaremos también con terceros países con los que compartimos problemas de acceso a los mercados en casos específicos. Por último, tal como se anunció en la Comunicación Europa 2020, elaboraremos un informe anual sobre los obstáculos al comercio y las inversiones en el que se hará un seguimiento de las barreras comerciales y las medidas proteccionistas en terceros países. Será el punto de partida de medidas apropiadas para hacer cumplir las normas, con la posibilidad de «nombrar y poner en evidencia» a determinados terceros países.
Die Marktzugangstrategie wird nach wie vor ein Kernaspekt unserer Durchsetzungsbemühungen sein[28]. Unsere Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten und den Unternehmen hat uns in die Lage versetzt, in Drittländern und in Brüssel Kompetenzteams für Marktöffnung zu bilden. In Beiträgen zu unserer öffentlichen Konsultation wurde bestätigt, dass die Marktzugangsstrategie sehr gute konkrete Ergebnisse gebracht hat im Hinblick auf die Beseitigung von Handelshemmnissen in Drittländern und die Verbesserung der Marktzugangsbedingungen für EU-Unternehmen vor Ort. Das abgestimmte Vorgehen der Kommission, der Mitgliedstaaten und der Unternehmen trug dazu bei, dass Beschränkungen für zahlreiche Wirtschaftszweige und Drittländer mit einem sehr beträchtlichen Ausfuhrpotential aufgehoben werden konnten. Beispiele aus jüngerer Zeit sind strenge Kennzeichnungsvorschriften für Textilwaren in Ägypten, Kontrollanforderungen an Erzeugnisse tierischen Ursprungs in der Ukraine, Einfuhrlizenzen für Reifen in Indien (dort sind die Hindernisse aufgrund strenger Zertifizierungsauflagen allerdings noch nicht beseitigt), Zertifizierungsverfahren für Spielzeug in Brasilien oder Marktzugangsbedingungen für die Postzustellung aus Kanada[29]. In dem Bestreben, unsere Durchsetzungsbemühungen zu verstärken, werden wir versuchen, weitere Kompetenzteams für den Marktzugang in einem halben Duzend Drittländern aufzustellen und unsere 33 bereits bestehenden Teams zu verstärken; dabei wird die Überwachung der Durchführung von Freihandelsabkommen im Mittelpunkt stehen. Darüber hinaus werden wir von Fall zu Fall mit Drittländern zusammenarbeiten, die unsere Marktzugangsinteressen teilen. Schließlich werden wir, wie bereits in der Mitteilung Europa 2020 angekündigt, einen jährlichen Bericht über Handels- und Investitionshindernisse verfassen, der Handelsbarrieren und protektionistischen Maßnahmen in Drittländern unter die Lupe nehmen wird. Er wird geeignete Durchsetzungsmaßnahmen gegen Drittländer nach sich ziehen, wobei auch die Möglichkeit gegeben sein wird, „schwarze Schafe beim Namen zu nennen“.
Trabajaremos también con importantes socios para reforzar y coordinar mejor las medidas de seguridad de los consumidores por parte de las autoridades de vigilancia del mercado.
Wir werden darüber hinaus mit wichtigen Partnern zusammenarbeiten, um Maßnahmen der Marktaufsichtsbehörden zur Verbrauchersicherheit zu verstärken und besser zu koordinieren.
En 2005, la Comisión propuso legislación sobre el marcado de origen de los productos finales de importación para dar más información a los consumidores. Su rápida adopción por parte del Parlamento y del Consejo permitiría gozar de una situación más justa respecto a los terceros países en este ámbito.
2005 schlug die Kommission Rechtsvorschriften zur Ursprungskennzeichnung importierter Fertigerzeugnisse vor, um den Verbraucher besser zu informieren. Die zügige Verabschiedung im Parlament und im Rat würde zu fairen Wettbewerbsbedingungen mit Drittländern auf diesem Gebiet führen.
Se prestará una atención particular a la cooperación aduanera internacional en el marco de acuerdos bilaterales y en la Organización Mundial de Aduanas. Unos procedimientos aduaneros eficaces reducen los gastos de puesta en conformidad de los comerciantes, facilitan el comercio legítimo y nos ayudan a afrontar los crecientes riesgos en los ámbitos de la garantía, la seguridad y los derechos de propiedad intelectual.
Besondere Aufmerksamkeit wird der internationalen Zollzusammenarbeit im Rahmen bilateraler Abkommen und in der Weltzollorganisation geschenkt werden. Effiziente Zollverfahren verringern die Befolgungskosten für Händler, erleichtern den legalen Handel und helfen uns, die zunehmende Gefährdung der Sicherheit und der Rechte des geistigen Eigentums einzudämmen.
Es fundamental proteger debidamente la propiedad intelectual vinculada a los bienes, los servicios y la inversión extranjera directa de la UE. Para reforzar el respeto de los derechos de propiedad intelectual y los procedimientos de racionalización, estamos revisando las normas sobre la actuación de las aduanas en las fronteras de la UE. Revisaremos también nuestra estrategia de 2004 sobre la defensa de los derechos de propiedad intelectual en los terceros países para afrontar los nuevos desafíos. A fin de preservar y aumentar su competitividad en la economía del conocimiento, nuestras empresas y titulares de derechos necesitan una protección y una defensa más eficaces de los derechos de propiedad intelectual, incluidas las indicaciones geográficas, en todos los mercados extranjeros, y especialmente en las economías emergentes. En este contexto, una mayor armonización de las normas sobre propiedad intelectual en la UE aumentaría la capacidad de la Comisión de negociar en nombre de la UE compromisos más sólidos sobre propiedad intelectual con nuestros principales socios comerciales. En la negociación de los acuerdos de libre comercio, las cláusulas sobre los derechos de protección intelectual deberían ofrecer, en la medida de lo posible, la misma protección que los que se aplican en la UE, teniendo en cuenta también el nivel de desarrollo de los países en cuestión. El Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) tiene como finalidad establecer un marco internacional global —un catálogo de las «mejores prácticas»— que ayude a sus miembros a combatir eficazmente la violación de los derechos de propiedad intelectual. Una vez celebrado y aplicado, el ACTA introducirá efectivamente una nueva norma internacional, basada en el Acuerdo de la OMC sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio.
Es ist außerordentlich wichtig, geistiges Eigentum, das mit Waren, Dienstleistungen und Auslandsinvestitionen der EU verknüpft ist, angemessen zu schützen. Um die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums zu verbessern und die Verfahren zu straffen, überarbeiten wir derzeit die diesbezüglichen Regeln, damit die Zollbehörden an der EU-Außengrenze tätig werden können. Wir werden außerdem unsere Strategie aus dem Jahr 2004 zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums in Drittländern überarbeiten und an die neuen Herausforderungen anpassen. Um die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und Rechteinhaber in der Wissenswirtschaft zu sichern und zu verbessern, sind ein wirksamerer Schutz und eine wirksamere Durchsetzung der Immaterialgüterrechte (einschließlich geografischer Angaben) in allen Auslandsmärkten nötig, zumal in Schwellenländern. Diesbezüglich würde die weitere Harmonisierung der Schutzregeln für geistiges Eigentum die Möglichkeiten der Kommission verbessern, mit unseren wichtigsten Handelspartnern im Namen der EU strengere immaterialgüterrechtliche Schutzverpflichtungen auszuhandeln. Bei der Aushandlung von Freihandelsabkommen ist darauf zu achten, dass die Klauseln zum Schutz des geistigen Eigentums ein Schutzniveau bieten, das mit dem derzeitigen Schutz innerhalb der EU weitestgehend identisch ist, wobei dem Entwicklungsgrad der betreffenden Länder Rechnung zu tragen ist. Mit dem Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (Anti-Counterfeiting Trade Agreement – ACTA) soll ein umfassender internationaler Rahmen – ein Katalog „bewährter Verfahren“ – geschaffen werden, der es den Vertragsstaaten ermöglicht, Verstöße gegen Rechte des geistigen Eigentums wirksam zu verfolgen. Sobald Einigung über die Anwendung dieses Abkommens erzielt ist, wird es einen neuen, wirksamen internationalen Standard setzen, der auf dem TRIPS-Übereinkommen der WTO fußt.
Nuestro compromiso en favor del comercio abierto depende de la existencia de una competencia leal entre los productores internos y externos, sobre la base de verdaderas ventajas comparativas. Protegemos la producción de la UE contra las distorsiones o perturbaciones del comercio internacional, aplicando instrumentos de defensa comercial conformes con las normas de la OMC. Aplicaremos esos instrumentos a las nuevas formas de distorsión, tales como las subvenciones a sectores estratégicos, también en los casos en que los terceros países apliquen restricciones a las exportaciones para dar ventajas indirectas a las industrias destinatarias. Seguiremos aplicando nuestras rigurosas normas legales y económicas y esperamos que nuestros socios comerciales hagan lo mismo. Apoyaremos a las empresas de la UE si terceros países utilizan instrumentos de defensa comercial de manera injusta, en su caso, denunciando esas conductas en la OMC. Teniendo en cuenta los cambios introducidos por el Tratado de Lisboa o los futuros resultados de la ronda de Doha en el capítulo «normas», estudiaremos si es preciso actualizar y modernizar nuestros instrumentos de defensa comercial y cómo hacerlo.
Unser Bekenntnis zum freien Handel setzt voraus, dass zwischen den inländischen und ausländischen Herstellern fairer Wettbewerb auf der Grundlage echter komparativer Vorteile herrscht. Wir schützen die Produktion in der EU vor internationalen Verzerrungen oder Störungen des Handels; zu diesem Zweck greifen wir im Einklang mit den WTO-Regeln auf Handelsschutzinstrumente zurück. Diese Instrumente werden wir auf neue Verzerrungsformen ausweiten, z. B. auf die Subventionierung strategischer Wirtschaftszweige; dies schließt das Vorgehen gegen Drittländer ein, wenn sie Ausfuhrbeschränkungen dazu nutzen, ihre nachgelagerten Wirtschaftszweige zu bevorteilen. Wir werden auch weiterhin unsere strengen rechtlichen und wirtschaftlichen Normen anwenden; dasselbe erwarten wir aber auch von unseren Handelspartnern. Wir werden EU-Unternehmen unterstützen, wenn Drittländer Handelsschutzinstrumente in unfairer Weise einsetzen; entsprechende Fälle werden wir erforderlichenfalls auch vor die WTO bringen. Im Lichte der Veränderungen durch den Vertrag von Lissabon und/oder nach Maßgabe künftiger Ergebnisse der Doha-Verhandlungen im Kapitel „Regeln“, werden wir untersuchen, ob und wie unsere Handelsschutzinstrumente weiter zu aktualisieren und zu modernisieren sind.
La ausencia de normas sobre competencia y ayudas estatales, o su ineficacia, en determinados terceros países limita el acceso de los exportadores de la UE a su mercado. En consecuencia, para la UE, reviste un interés estratégico la elaboración de normas internacionales que garanticen que las empresas europeas no sufren en terceros países las consecuencias de subvenciones injustas a las empresas locales o de prácticas contrarias a la competencia. La mejor solución sería la adopción de un conjunto multilateral de normas en el marco de la OMC. Sin embargo, muchas cuestiones esenciales pueden tratarse también en acuerdos bilaterales.
Wenn es in Drittländern keine oder unwirksame Vorschriften für den Wettbewerb und für staatliche Beihilfen gibt, wird der Marktzugang für EU-Ausführer damit beschränkt. Die EU hat folglich ein strategisches Interesse an der Ausarbeitung internationaler Regel, die dafür sorgen, dass europäische Unternehmen keine Nachteile in Drittländern aufgrund unlauterer Subventionierung lokaler Unternehmen oder wettbewerbsfeindlicher Praktiken erleiden. Ein multilaterales, innerhalb der WTO verabschiedetes Regelwerk wäre die beste Lösung. Allerdings können viele Kernfragen auch in bilateralen Abkommen behandelt werden.
Prestaremos más atención a las preocupaciones de las PYME , por ejemplo reconociendo que tienen a menudo verdaderos problemas de defensa comercial, con costosas investigaciones de defensa comercial, ya sea como importadoras, usuarias, denunciantes o exportadoras. Además, en 2011 la Comisión presentará una comunicación sobre posibles medidas de ayuda a las PYME que deseen desarrollar sus actividades internacionales.
Wir werden uns stärker mit den Belangen kleiner und mittelständischer Unternehmen befassen; dabei tragen wir z. B. der Tatsache Rechnung, dass sie bei kostspieligen Handelsschutzuntersuchungen als Einführer, Verwender, Antragsteller oder Ausführer häufig mit gravierenden Problemen konfrontiert sind. Darüber hinaus wird die Kommission 2011 eine Mitteilung vorlegen über potenzielle Unterstützungsmaßnahmen für kleine und mittelständische Unternehmen, die ihre internationalen Tätigkeiten ausbauen wollen.
También potenciaremos el papel de las Delegaciones de la UE como puntos de contacto para las empresas de la UE en el extranjero y, en su caso, crearemos estructuras específicas de apoyo a las empresas en terceros países.
Wir werden im Übrigen die Rolle der EU-Delegationen als Anlaufstellen für EU-Unternehmen im Ausland verbessern und, falls erforderlich, besondere Unterstützungsstrukturen für Unternehmen in Drittländern einrichten.
5. Consulta pública y evaluación de impacto
5. Öffentliche Konsultationen und Folgenabschätzung
Las consultas a la sociedad civil y las partes interesadas clave, así como al Parlamento Europeo y a los Estados miembros, han permitido obtener información útil para la preparación del presente documento[30]. Por ejemplo, hemos recibido trescientas dos contribuciones de treinta y siete países, incluidos veintitrés Estados miembros, que se han resumido en un documento separado.
Konsultationen mit der Zivilgesellschaft und wichtigen Interessenträgern, ebenso mit dem Europäischen Parlament und unseren Mitgliedstaaten haben nützliche Beiträge zur Abfassung dieses Papiers geliefert[30]. Es sind beispielsweise 302 Beiträge aus 37 Ländern, darunter 23 Mitgliedstaaten, eingegangen, die in einem eigenen Papier zusammengefasst wurden.
Mantenemos el compromiso de consultar a las partes interesadas para elaborar políticas y proponer medidas. La consulta a la sociedad civil es parte fundamental de la elaboración de nuestras políticas y, en la medida de lo posible, enviamos una reacción a los que han respondido a nuestra consulta. Esto ya se hace en cierta medida a través de los Diálogos de la Sociedad Civil sobre comercio: reuniones periódicas estructuradas sobre cuestiones de política comercial de interés para un público más amplio que promueven una participación activa e inclusiva de la sociedad civil en el proceso de elaboración de nuestras políticas comerciales.
Wir halten an der Praxis fest, die interessierten Kreise zu konsultieren, wenn wir politische Konzepte entwickeln und Maßnahmen vorschlagen. Konsultationen mit der Zivilgesellschaft sind ein fundamentaler Bestandteil unserer Politikgestaltung, und wenn es möglich ist, geben wir denen, die sich an unserem öffentlichen Konsultationsprozess beteiligt haben, auch eine Rückmeldung. Dieses Ziel wird durch die regelmäßigen Dialoge mit der Zivilgesellschaft in Handelsfragen bereits erreicht. Es handelt sich dabei um regelmäßige, strukturierte Sitzungen über handelspolitische Themen, die für ein breiteres Publikum von Interesse sind, und die einer aktiven, integrativen Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Gestaltung unserer Handelspolitik förderlich sind.
Daremos un paso en la inclusión de análisis de impacto y evaluaciones en el proceso de elaboración de la política comercial. Ello supone la realización de evaluaciones de impacto sobre todas las nuevas iniciativas comerciales que puedan tener un impacto económico, social y medioambiental significativo en la UE y sus socios comerciales, incluidos los países en desarrollo. En las evaluaciones de impacto sobre sostenibilidad que llevamos a cabo durante las negociaciones comerciales, dedicaremos una atención particular a consultar ampliamente y asociar al proceso a la sociedad civil. Una vez concluidas las negociaciones, antes de la firma, prepararemos un análisis para el Parlamento y el Consejo sobre las consecuencias del acuerdo propuesto para la UE. Por último, para contribuir al seguimiento del impacto de acuerdos comerciales de la UE en vigor, llevaremos a cabo una evaluación posterior más sistemática.
Wir werden jetzt noch einen Schritt weiter gehen und Folgenabschätzungen und Evaluierungen in die Handelspolitikgestaltung integrieren. Zu diesem Zweck gilt es auch die Folgen aller neuen Handelsinitiativen abzuschätzen, die möglicherweise signifikante wirtschaftliche, soziale und ökologische Auswirkungen auf die EU und ihre Handelspartner, darunter die Entwicklungsländer, haben. Wir werden besonders darauf achten, die Zivilgesellschaft bei den Nachhaltigkeitsbewertungen anzuhören und einzubeziehen, die wir parallel zu den Handelsverhandlungen durchführen. Sobald die Verhandlungen abgeschlossen, aber noch nicht unterzeichnet sind, werden wir für das Parlament und den Rat ein Gutachten über die Folgen des geplanten Abkommens für die EU erstellen. Schließlich werden wir systematischer auf Ex-post -Bewertungen zurückgreifen, um die Folgen geltender EU-Handelsabkommen besser überwachen zu können.
6. Relaciones comerciales y exteriores
6. Handel und Außenbeziehungen
Nuestro objetivo es que la UE desempeñe un papel en los asuntos exteriores y la gestión mundial acorde con nuestro peso económico.
Es geht uns darum, dass die EU bei auswärtigen Angelegenheiten und in der globalen Führungspolitik die Rolle spielt, die ihrem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
La política comercial sigue su propia lógica económica y hace su propia contribución a la acción exterior de la Unión. El comercio y la política comercial refuerzan la influencia internacional de la UE, y las acciones concertadas a nivel de la UE deberían impulsar y defender los intereses económicos de esta última en terceros países. Por tanto, la política comercial y la política exterior de la Unión pueden y deben reforzarse mutuamente. Pueden hacerlo en ámbitos como la política de desarrollo y la aplicación de las sanciones de las Naciones Unidas, pero también utilizando incentivos adecuados, por ejemplo en nuestras relaciones comerciales y políticas con terceros países o en instrumentos comerciales específicos, como el Sistema de Preferencias Generalizadas o los acuerdos de libre comercio, para animar a nuestros socios a promover el respeto de los derechos humanos, de las normas laborales y del medio ambiente. Otras herramientas de acción exterior, como las delegaciones de la UE en terceros países, deben contribuir a llevar a cabo nuestra agenda comercial y apoyar a nuestras empresas en esos países. Otro ejemplo de la interacción entre la política comercial y la acción exterior es nuestro sistema de control de las exportaciones de mercancías de doble uso, que también cumple un objetivo en materia de política exterior y de seguridad. Aunque en los veinte últimos años se ha avanzado mucho en la implantación de un sistema de control de las exportaciones de la UE plenamente operativo, las diferencias en las medidas nacionales de aplicación dentro de la Unión pueden mermar las ventajas del mercado único y de la política comercial común. Las reformas emprendidas en este ámbito por los socios de la UE, con inclusión de Estados Unidos, demuestran claramente el valor económico del área de control de las exportaciones y la necesidad de redoblar el esfuerzo por fortalecer la competitividad de las exportaciones de la UE, a la vez que se garantizan los máximos niveles de seguridad. Seguiremos desarrollando medidas de control de las exportaciones que simplifiquen y hagan más transparente el entorno empresarial para los exportadores de la UE y, a la vez, contribuyan a consolidar los esfuerzos en materia de seguridad internacional. Presentaremos un Libro Verde para consultar sobre el funcionamiento del sistema actual y las posibles áreas de reforma.
Die Handelspolitik hat ihre eigene wirtschaftliche Logik und kann ihren eigenen Beitrag zur Politik im Außenbereich leisten. Handel und Handelspolitik verstärken den internationalen Einfluss der EU; abgestimmtes diplomatisches Vorgehen auf EU-Ebene sollte den Wirtschaftsinteressen der EU in Drittländern dienlich sein. Deshalb sollten sich die Handelspolitik und die auswärtige Politik der EU gegenseitig verstärken. Dies gilt für Bereiche wie die Entwicklungspolitik und die Anwendung von Sanktionen der Vereinten Nationen und ebenso für die Schaffung der richtigen Anreize u. a. im Rahmen unserer handelspolitischen und allgemeinpolitischen Beziehungen zu Drittländern oder mittels spezieller Handelsinstrumente wie dem Allgemeinen Präferenzsystem oder den Freihandelsabkommen; damit sollen unsere Partner angehalten werden, die Menschenrechte zu achten, arbeitsrechtliche Normen einzuhalten, die Umwelt zu schützen und verantwortungsvolle Staatsführung zu praktizieren, was auch das Steuerwesen einschließt. Andere Instrumente im Außenbereich, beispielsweise die EU-Delegationen im Ausland, sollten mithelfen, unsere Handelsagenda erfolgreich umzusetzen und unsere Unternehmen im Ausland zu unterstützen. Ein weiteres Beispiel für das Ineinandergreifen von Handelspolitik und Maßnahmen im Außenbereich ist unser Ausfuhrkontrollsystem für Waren mit doppeltem Verwendungszweck (sog. Dual-Use-Güter), das einen außen- und sicherheitspolitischen Zweck erfüllt. Obwohl in den letzten 20 Jahren große Erfolge bei der Schaffung eines eigenständigen EU-Ausfuhrkontrollsystems erzielt wurden, besteht die Gefahr, dass EU-weit unterschiedliche nationale Durchführungsmaßnahmen die Vorteile des Binnenmarkts und der gemeinsamen Handelspolitik aushöhlen. Die derzeitigen diesbezüglichen Reformen der EU-Partner, darunter auch der Vereinigten Staaten, sind ein deutliches Indiz für die wirtschaftliche Bedeutung des Ausfuhrkontrollbereichs und die Notwendigkeit erneuter Bemühungen zugunsten der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Ausfuhren bei gleichzeitiger Gewährleistung höchstmöglicher Sicherheitsstandards. Wir werden die Ausfuhrkontrollmaßnahmen weiter ausbauen, um das Geschäftsumfeld für EU-Ausführer zu vereinfachen und transparenter zu machen; parallel dazu werden wir einen Beitrag zur Verstärkung der internationalen Sicherheitsbemühungen leisten. Wir werden ein Grünbuch herausgeben und eine Konsultation über die derzeitige Leistungsfähigkeit des Systems und potenzielle Reformfelder einleiten.
7. Conclusiones
7. Fazit
En la presente Comunicación explicamos cómo pretendemos que nuestra política comercial y de inversión contribuya a alcanzar el objetivo de un crecimiento económico sostenido que cree más puestos de trabajo y preserve nuestro Estado del bienestar. Ello exigirá un fuerte compromiso de todas las partes interesadas, de las instituciones de la UE y de los Estados miembros.
In dieser Mitteilung legen wir dar, wie wir erreichen wollen, dass unsere Handels- und Investitionspolitik zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum beiträgt, wodurch wiederum mehr Arbeitsplätze geschaffen und unser soziales Gemeinwesen abgesichert werden sollten. Dies setzt ein energisches Engagement aller Interessenträger, der EU-Institutionen und der Mitgliedstaaten voraus.
En definitiva:
Unsere Ziele im Überblick:
1. continuaremos con nuestra agenda de negociaciones
1. Weiterführung unseres Verhandlungsprogramms
- procuraremos concluir urgentemente, y a más tardar a finales de 2011, las negociaciones de la ronda de Doha;
- möglichst rascher Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde, spätestens jedoch Ende 2011;
- estableceremos un grupo de personas destacadas de los países desarrollados y en desarrollo que formule recomendaciones independientes para contribuir a fraguar una idea europea sobre la futura agenda y el funcionamiento de la OMC después de Doha;
- Einrichtung eines Gremiums herausragender Persönlichkeiten aus Industrie- und Entwicklungsländern, das unabhängige Empfehlungen aussprechen und uns dabei helfen soll, unsere europäische Sicht der künftigen Agenda und Funktionsweise der WTO für die Zeit nach Doha zu bestimmen;
- intentaremos hacer avances significativos en las negociaciones comerciales bilaterales en curso, pondremos en marcha nuevas negociaciones comerciales con los países de la ASEAN y propondremos negociaciones individuales sobre inversión con socios clave;
- Erzielung deutlicher Fortschritte bei den laufenden bilateralen Handelsverhandlungen, Aufnahme neuer Handelsverhandlungen mit den ASEAN-Ländern und Vorschlag eigenständiger Investitionsverhandlungen mit den wichtigsten Partnern;
- continuaremos las negociaciones con los vecinos de la UE, con el objetivo final de celebrar acuerdos de libre comercio amplios y sustanciales que aproximen gradualmente a todos los vecinos al mercado único;
- Weiterverhandlung mit den EU-Nachbarn mit dem Endziel, vertiefte und umfassende Freihandelsabkommen zu schließen, die alle Nachbarn allmählich näher an den Binnenmarkt heranführen.
2. profundizaremos en nuestras colaboraciones estratégicas
2. Vertiefung unserer strategischen Partnerschaften
- estableceremos con más detalle cómo tenemos previsto reforzar nuestra relación con socios estratégicos para abordar problemas que obstaculizan el buen funcionamiento de los mercados en el siglo XXI y analizaremos hasta dónde hemos llegado para finales de 2012;
- Konkretisierung unserer Pläne zur Aufwertung unserer Beziehungen zu strategischen Partnern mit dem Ziel, die Schwierigkeiten auszuräumen, die ein besseres Funktionieren der Märkte im 21. Jahrhundert behindern, außerdem Begutachtung, was wir bis Ende 2012 erreicht haben.
3 . impulsaremos la política comercial
3 . Aktualisierung der Handelspolitik
en 2011:
Unsere Ziele für 2011:
- haremos una propuesta legislativa relativa a un instrumento de la UE que contribuya a alcanzar y mejorar la simetría en el acceso a los mercados de contratación pública en los países desarrollados y las grandes economías de mercado emergentes;
- Gesetzesvorlage für ein europäisches Instrument, das dazu beiträgt, eine bessere Symmetrie beim Zugang zu den öffentlichen Beschaffungsmärkten in Industrieländern und großen marktwirtschaftlichen Schwellenländern zu gewährleisten;
- concluiremos el debate con los Estados miembros y el Parlamento Europeo sobre una nueva política de inversión para la UE;
- Abschluss der Erörterungen mit den Mitgliedstaaten und dem Europäische Parlament über eine neue Investitionspolitik der EU;
- presentaremos nuestras ideas sobre cómo desarrollar el apoyo mutuo entre la apertura del mercado interior y exterior, especialmente en lo que respecta a las reglamentaciones sobre los bienes y servicios;
- Darlegung unserer Auffassung über die Möglichkeiten zur Verbesserung der Wechselwirksamkeit der Binnen- und Außenmarktliberalisierung, insbesondere bei der Regulierung von Waren und Dienstleistungen;
- adoptaremos una comunicación de la Comisión sobre el comercio y el desarrollo y una propuesta legislativa de reforma del Sistema de Preferencias Generalizadas para los países en desarrollo;
- Verabschiedung einer Kommissionsmitteilung über Handel und Entwicklung und Annahme einer Gesetzesvorlage zur Reform des Allgemeinen Präferenzsystems für Entwicklungsländer;
- adoptaremos un Libro Verde para mejorar nuestro sistema de control de las exportaciones;
- Genehmigung eines Grünbuchs über die Möglichkeiten zur Verbesserung unseres Ausfuhrkontrollsystems;
- presentaremos una comunicación sobre posibles medidas de ayuda a las PYME que deseen desarrollar sus actividades internacionales;
- Vorlage einer Mitteilung über potenzielle Unterstützungsmaßnahmen für kleine und mittelständische Unternehmen, die ihre internationalen Tätigkeiten ausbauen wollen.
4. haremos respetar nuestros derechos
4. Durchsetzung unserer Rechte
- revisaremos nuestra estrategia para hacer respetar los derechos de propiedad intelectual en los terceros países, así como nuestro Reglamento aduanero en lo que se refiere al control del respeto de los derechos de propiedad intelectual en las fronteras de la UE;
- Überarbeitung unserer Strategie zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums in Drittländern und unserer Zollvorschriften zur Durchsetzung der betreffenden Rechte an der EU-Außengrenze;
- a partir de 2011 elaboraremos un informe anual sobre los obstáculos al comercio y las inversiones para el Consejo Europeo de Primavera, como instrumento clave de control de las barreras comerciales y las medidas proteccionistas y de puesta en marcha de medidas correctoras adecuadas.
- ab 2011 jährliche Verfassung eines Berichts für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates über Handels- und Investitionshindernisse als unser Hauptinstrument zur Überwachung von Handelsbarrieren und protektionistischen Maßnahmen und zur Auslösung geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen.
ANEXO
ANHANG
Gráfico 1
Abbildung 1:
[pic]
[pic]
Gráfico 2
Abbildung 2:
[pic]
[pic]
Cuadro 1: Situación de los acuerdos de libre comercio (ALC) de la UE y proporción que representa del comercio de la UE (%)
Tabelle 1: Status der EU-Freihandelsabkommen und diesbezüglicher Anteil am EU-Handel (in %)
Productos industriales* | Productos agrícolas** |
Gewerbliche Waren* | Landwirtschaftliche Erzeugnisse ** |
Regiones y situación de los ALC | Importaciones (%) | Exportaciones (%) | Importaciones (%) | Exportaciones (%) |
Regionen und Status der jew. Freihandelsabkommen (FHA) | Einfuhren (%) | Ausfuhren (%) | Einfuhren (%) | Ausfuhren (%) |
ALC operativos | 22,3 | 27,7 | 24,3 | 29,1 |
Geltende FHA | 22,3 | 27,7 | 24,3 | 29,1 |
Chile, México y Sudáfrica | ALC con países en desarrollo | 2,5 | 3,4 | 5,7 | 2,2 |
Chile, Mexiko, Südafrika | FHA für Entwicklungsländer | 2,5 | 3,4 | 5,7 | 2,2 |
Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, San Marino, Suiza y Turquía | AELC y uniones aduaneras | 14,6 | 15,9 | 11,6 | 14,6 |
Andorra, San Marino, Türkei, Island, Liechtenstein, Norwegen, Schweiz | EFTA und Zollunion | 14,6 | 15,9 | 11,6 | 14,6 |
Países ACP caribeños | Acuerdos de Asociación Económica | 0,3 | 0,3 | 1,0 | 0,6 |
AKP-Staaten des Karibischen Raums | Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) | 0,3 | 0,3 | 1,0 | 0,6 |
Argelia, Egipto, Israel, Jordania, Líbano, Libia, Marruecos, Territorio Palestino Ocupado y Túnez. | Países mediterráneos, ALC | 4,0 | 5,9 | 4,5 | 7,9 |
Algerien, Ägypten, Israel, Jordanien, Libanon, Marokko, Besetzte Palästinensische Gebiete, Tunesien | Mittelmeerländer, FHA | 4,0 | 5,9 | 4,5 | 7,9 |
Albania, Antigua República Yugoslava de Macedonia, Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia | Balcanes Occidentales, Acuerdos de Estabilización y Asociación | 0,9 | 2,2 | 1,5 | 3,7 |
Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro, Serbien | Westbalkanstaaten, Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen | 0,9 | 2,2 | 1,5 | 3,7 |
Negociaciones concluidas de ALC, pero estos aún no se aplican, negociaciones en curso y previstas de ALC | 21,8 | 25,6 | 56,2 | 26,2 |
FHA-Verhandlungen abgeschlossen, jedoch noch keine Anwendung, laufende und geplante FHA-Verhandlungen | 21,8 | 25,6 | 56,2 | 26,2 |
Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú | Comunidad Andina | 0,4 | 0,6 | 5,3 | 0,4 |
Bolivien, Ecuador, Peru, Kolumbien | Andengemeinschaft | 0,4 | 0,6 | 5,3 | 0,4 |
Brunéi, Filipinas, Indonesia, Malasia, Singapur, Tailandia y Vietnam | ASEAN | 5,4 | 4,6 | 9,8 | 4,2 |
Brunei Darussalam, Indonesien, Malaysia, Philippinen, Singapur, Thailand, Vietnam | ASEAN | 5,4 | 4,6 | 9,8 | 4,2 |
Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá | América Central | 0,2 | 0,4 | 2,8 | 0,4 |
Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama | Zentralamerika | 0,2 | 0,4 | 2,8 | 0,4 |
Arabia Saudí, Bahréin, Emiratos Árabes Unidos, Kuwait, Omán y Qatar | Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) | 2,0 | 5,3 | 0,3 | 5,1 |
Bahrain, Kuwait, Oman, Katar, Saudi Arabien, Vereinigte Arabische Emirate | Golf-Kooperationsrat | 2,0 | 5,3 | 0,3 | 5,1 |
Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay | Mercosur | 1,5 | 2,5 | 20,9 | 1,5 |
Argentinien, Brasilien, Paraguay, Uruguay | Mercosur | 1,5 | 2,5 | 20,9 | 1,5 |
Armenia, Azerbaiyán, Canadá, Corea, Georgia, India, Libia, Moldova, Siria y Ucrania | Otros ALC | 10,0 | 9,1 | 7,2 | 8,0 |
Armenien, Aserbaidschan, Kanada, Georgien, Indien, Korea, Libyen, Moldau, Syrien, Ukraine | Sonstige FHA | 10,0 | 9,1 | 7,2 | 8,0 |
Países ACP no caribeños | Acuerdos de Asociación Económica | 2,3 | 3,2 | 10,5 | 6,6 |
AKP ohne Staaten des Karibischen Raums | Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) | 2,3 | 3,2 | 10,5 | 6,6 |
No hay ALC | 55,8 | 46,7 | 19,5 | 44,7 |
Keine FHA | 55,8 | 46,7 | 19,5 | 44,7 |
Australia, China, Estados Unidos, Japón, Nueva Zelanda y Rusia | Principales socios comerciales | 50,3 | 38,6 | 16,6 | 35,8 |
Australien, China, Japan, Neuseeland, Russland, Vereinigte Staaten | Wichtigste Handelspartner | 50,3 | 38,6 | 16,6 | 35,8 |
Resto del mundo (~ 70 países) | 5,5 | 8,1 | 2,9 | 8,9 |
Übrige Welt (etwa 70 Länder) | 5,5 | 8,1 | 2,9 | 8,9 |
Fuente: Comisión Europea. Nota: * HS25-99. ** HS01-24. Nota: negociaciones de ALC concluidas; en cursiva figuran los ALC que aún no se aplican.
Quelle: Europäische Kommission. Anmerkung: * HS25-99. ** HS01-24. Anmerkung: FHA, bei denen die Verhandlungen bereits abgeschlossen sind, die aber noch nicht angewendet werden, sind kursiv dargestellt.
Cuadro 2: Equivalentes arancelarios estimados de los obstáculos para los servicios (%)
Tabelle 2: Geschätzte Zolläquivalente der Dienstleistungshindernisse (in %)
Telecom. | Constr. | Comer. | Transp. | Finanzas | Servicios a empresas | Otros |
Telekommunikation | Bauwesen | Handel | Verkehr | Finanzen | Unternehmensdienstleistungen | Sonstige |
Países desarrollados | 24 | 42 | 31 | 17 | 34 | 24 | 26 |
Industrieländer | 24 | 42 | 31 | 17 | 34 | 24 | 26 |
Asia | 33 | 25 | 17 | 8 | 32 | 15 | 17 |
Asien | 33 | 25 | 17 | 8 | 32 | 15 | 17 |
EU-25 | 22 | 35 | 30 | 18 | 32 | 22 | 27 |
EU25 | 22 | 35 | 30 | 18 | 32 | 22 | 27 |
EE.UU. | 29 | 73 | 48 | 14 | 41 | 34 | 7 |
USA | 29 | 73 | 48 | 14 | 41 | 34 | 7 |
Países en desarrollo | 50 | 80 | 47 | 27 | 57 | 50 | 34 |
Entwicklungsländer | 50 | 80 | 47 | 27 | 57 | 50 | 34 |
Promedio total | 35 | 58 | 38 | 21 | 44 | 35 | 29 |
Gesamtdurchschnitt | 35 | 58 | 38 | 21 | 44 | 35 | 29 |
Máx. | 119 | 119 | 95 | 53 | 103 | 101 | 54 |
Max. | 119 | 119 | 95 | 53 | 103 | 101 | 54 |
Fuente: DG TRADE/ CEPII. Sobre la base de un modelado gravimétrico de los datos sobre el flujo comercial de servicios.
Quelle: GD TRADE / CEPII. GD TRADE / CEPII, auf der Basis von Gravitationsmodellen der Daten der Dienstleistungshandelsströme.
Cuadro 3: Costes comerciales de las medidas no arancelarias (MNA) en EE.UU. y la UE (% del equivalente arancelario)
Tabelle 3: Handelskosten nicht-tarifärer Maßnahmen (NTM) in den USA und der EU (in % Zolläquivalent)
Sector | Costes de las MNA en la UE | Costes de las MNA en EE.UU. |
Wirtschaftszweig | NTM-Kosten in der EU | NTM-Kosten in den USA |
Productos químicos | 23,9 | 21,0 |
Chemie | 23,9 | 21,0 |
Productos farmacéuticos | 15,3 | 9,5 |
Arzneimittel | 15,3 | 9,5 |
Cosméticos | 34,6 | 32,4 |
Kosmetik | 34,6 | 32,4 |
Productos electrónicos | 6,5 | 6,5 |
Elektronik | 6,5 | 6,5 |
Equipo de oficina y comunicaciones | 19,1 | 22,9 |
Büro- und Kommunikationstechnik | 19,1 | 22,9 |
Material automovilístico | 25,5 | 26,8 |
Kraftfahrzeuge | 25,5 | 26,8 |
Material aeroespacial | 18,8 | 19,1 |
Luftfahrt | 18,8 | 19,1 |
Alimentos y bebidas | 56,8 | 73,3 |
Nahrungsmittel und Getränke | 56,8 | 73,3 |
Metales | 11,9 | 17,0 |
Metall | 11,9 | 17,0 |
Productos textiles y prendas de vestir | 19,2 | 16,7 |
Textilien und Bekleidung | 19,2 | 16,7 |
Productos de madera y papel | 11,3 | 7,7 |
Holz und Papier | 11,3 | 7,7 |
Fuente: Ecorys (2009) «Non-Tariff Measures in EU-US Trade and Investment – An Economic Analysis» (medidas no arancelarias en el comercio y las inversiones UE-EE.UU.: análisis económico)
Quelle: Ecorys (2009): „Non tariff measures in EU-US trade and investment“ (Nicht-tarifäre Maßnahmen beim Handel und bei Investitionen zwischen der EU und den USA)
Nota: Estos equivalentes arancelarios de las medidas reglamentarias no arancelarias se han calculado a partir de una encuesta industrial específica por medios econométrios.
Anmerkung: Diese Zolläquivalente nicht-tarifärer Regulierungsmaßnahmen wurden aus einer gezielten Industrieerhebung mittels ökonometrischer Verfahren abgeleitet.
Cuadro 4: Mercado de contratación pública de socios comerciales clave (
Tabelle 4: Öffentliche Beschaffungsmärkte der wichtigsten Handelspartner (
| UE |EE.UU. |Japón | Canadá | Corea | Brasil* | Argentina* | India* | | Mercado total de la contratación pública
| EU | USA | Japan | Kanada | Korea | Brasilien* | Argentinien* | Indien* | | Öffentliche Beschaffung insgesamt
(miles de millones EUR) | 2 088 |1077 |565 |225 |106 |133 |15 |64 | | (% del PIB) | 16 % |11 % |18 % |22 % |14 % |13 % |8 % |8 % | | Contratación pública total superior al umbral del ACP
(in Mrd. €) |2088 |1077 |565 |225 |106 |133 |15 |64 | | (% des BIP) |16 % |11 % |18 % |22 % |14 % |13 % |8 % |8 % | | Öffentliche Beschaffung oberhalb der GPA-Schwelle insgesamt
(miles de millones EUR) |370 |279 |96 |59 |25 |42* |3,7* |20* | | (% del PIB) | 3 % |3 % |3 % |6 % |3 % |4 %* |2 %* |2,5 %* | | Contratación pública incluida en el ACP (miles de millones EUR |312 |34 |22 |2 |15 |na |na |na | | (% del mercado de contratación pública por encima del umbral) |84 % |12 % |23 % |3 % |60 % |na |na |na | |Fuente: estimaciones de la Comisión Europea.
(in Mrd. €) |370 |279 |96 |59 |25 |42* |3,7* |20* | | (% des BIP) |3 % |3 % |3 % |6 % |3 % |4 %* |2 %* |2,5 %* | | Beabsichtigte Beschaffung nach Maßgabe des GPA (in Mrd. €) |312 |34 |22 |2 |15 |k.A. |k.A. |k.A. | | (% des Beschaffungsmarktes oberhalb der Schwelle) |84 % |12 % |23 % |3 % |60 % |k.A. |k.A. |k.A. | |Quelle: Schätzungen der Europäischen Kommission.
( No se dispone de datos comparables sobre China.
( Vergleichsdaten für China liegen nicht vor.
* No miembros del ACP. Estimación de la Comisión Europea sobre el posible mercado de contratación pública sujeto a compromisos si los países se adhiriesen al ACP.
* Keine GPA-Vertragsstaaten. Schätzungen der Europäischen Kommission bzgl. des potenziellen Markts für öffentliche Beschaffungen aufgrund von Verpflichtungen im Falle des Beitritts der betreffenden Länder zum GPA (GPA = Government Procurement Agreement, dt. Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen)
[1] Comisión Europea «Europa 2020: Una Estrategia para una crecimiento inteligente, sostenible e integrador», véase la página http://ec.europa.eu/eu2020/index_en.htm.
[1] Europäische Kommission, „Europa 2020: Eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“, siehe http://ec.europa.eu/eu2020/index_de.htm.
[2] Según las previsiones de la UE, un 1 % del PIB de la UE en 2010 equivale a 120 000 millones EUR.
[2] 1 % des BIP der EU im Jahr 2010 entsprechen laut Schätzungen der Kommission 120 Mrd. EUR.
[3] «The transatlantic economy 2010» (la economía transatlántica, 2010), de D. Hamilton y J. Quinlan, Center for Transatlantic Relations, Johns Hopkins University, y «Basic Survey of Overseas Business Activities, 2010» (estudio básico de las actividades empresariales transoceánicas, 2010), METI, Japón.
[3] D. Hamilton und J. Quinlan: „The transatlantic economy 2010“, Center for Transatlantic Relations, Johns Hopkins University und „Basic Survey of Overseas Business Activities“, 2010, METI, Japan.
[4] Conclusiones del Consejo Europeo de 16 de septiembre de 2010.
[4] Schlussfolgerungen des Europäischen Rates, 16. September 2010.
[5] Según la encuesta especial Eurobarómetro 357 sobre el comercio internacional llevada a cabo en septiembre de 2010, el 65 % de los encuestados consideran que la UE se ha beneficiado mucho del comercio internacional y el 64 % piensan que los productos europeos pueden competir bien con los no europeos.
[5] Bei der im September 2010 durchgeführten „Special Eurobarometer Survey 357“ über den internationalen Handel antworteten 65 % der Befragten, dass die EU ihrer Ansicht nach sehr vom internationalen Handel profitiert hat; 64 % der Befragten glauben, dass europäische Waren gut mit Waren aus dem EU-Ausland konkurrieren können.
[6] En 2010 representaban un 49 %, véase «Perspectives on Global Development: Shifting Wealth» de la OCDE (2010).
[6] 49 % im Jahr 2010, siehe OECD (2010): „ Perspectives on Global Development: Shifting Wealth “.
[7] Anexo I, letra a), de las Conclusiones del Consejo Europeo de 16 de septiembre de 2010.
[7] Europäischer Rat, Tagung am 16. September 2010, Schlussfolgerungen, Anlage I, Buchstabe a.
[8] Comunicación de la Comisión Europea sobre la revisión presupuestaria de 19.10.2010, p. 15.
[8] Mitteilung der Europäischen Kommission zur Haushaltsüberprüfung, 19.10.2010, Seite 15.
[9] Comunicación de la Comisión Europea «Iniciativa emblemática de Europa 2020: Unión por la innovación», COM(2010) 546 de 6.10.2010.
[9] Mitteilung der Europäischen Kommission: „Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – Innovationsunion“, KOM(2010) 546 vom 06.10.2010.
[10] COM(2010) 343 de 7.7.2010.
[10] KOM(2010) 343 vom 7.7.2010.
[11] Véase la nota a pie de página 9.
[11] Siehe Fußnote 9.
[12] Véase la propuesta de la UE que figura en el documento de la OMC G/IT/W/28, de 15 de septiembre de 2008.
[12] Vgl. den EU-Vorschlag im WTO-Papier G/IT/W/28 vom 15. September 2008.
[13] Documento de trabajo de los servicios de la Comisión «Trade as a driver of prosperity» (el comercio como motor de la prosperidad», capítulo III.2 «Non-tariff regulatory barriers on goods» (obstáculos reglamentarios no arancelarios al comercio de mercancías).
[13] Arbeitspapier „Trade as a driver of prosperity“ (Handel als Motor des Wohlstands), Kapitel III.2 „Non-tariff regulatory barriers on goods“.
[14] Véanse las conclusiones del Consejo de Competitividad: «Prioridades para el mercado interior durante la próxima década», de 4.12.2009, puntos 6 y 14.
[14] Vgl. die Schlussfolgerungen des Rates (Wettbewerbsfähigkeit): „Prioritäten für den Binnenmarkt im kommenden Jahrzehnt “ vom 4.12.2009, Ziffern 6 und 14.
[15] COM(2010) 608 de 27.10.2010.
[15] KOM(2010) 608 vom 27.10.2010.
[16] En la jerga de la OMC se denomina «Modo 4 sobre la liberalización de los servicios».
[16] Im Sprachgebrauch der WTO „Mode 4 services liberalisation“ (Mode 4: Natürliche Personen im Ausland).
[17] Según la encuesta especial Eurobarómetro 357, el 30 % de las personas que consideran que no se están beneficiando del comercio internacional lo achacan a los efectos del desempleo. Los encuestados piensan que la creación de puestos de trabajo en la UE debe ser la máxima prioridad de la política comercial de la UE.
[17] Dem „Special Eurobarometer survey 357“ zufolge führten 30 % der Befragten, die im internationalen Handel derzeit keine Vorteile sahen, dies auf die Folgen für den Arbeitsmarkt zurück (Arbeitslosigkeit). Die Befragten vertraten die Ansicht, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen innerhalb der EU die oberste Priorität der EU-Handelspolitik sein müsste.
[18] Véase la nota a pie de página 13.
[18] Siehe Fußnote 13.
[19] COM(2010) 265 de 26 de mayo de 2010: «Análisis de las opciones para rebasar el objetivo del 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y evaluación del riesgo de fugas de carbono».
[19] Mitteilung der Kommission KOM(2010) 265 vom 26.5.2010: „Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO2-Emissionen“.
[20] COM(2008) 699 de 4 de noviembre de 2008: «La iniciativa de las materias primas: cubrir las necesidades fundamentales en Europa para generar crecimiento y empleo», y COM(2010) 614 de 28 de octubre de 2010 «Una política industrial integrada para la era de la globalización: poner la competitividad y la sostenibilidad en el punto de mira».
[20] KOM(2008) 699 vom 4.11.2008: „Die Rohstoffinitiative – Sicherung der Versorgung Europas mit den für Wachstum und Beschäftigung notwendigen Gütern“ und KOM(2010) 614 vom 27.10.2010: „Eine integrierte Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung –Vorrang für Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit“.
[21] CEPII, «Economic Impact of potential outcome of the DDA» (Impacto económico de los posibles resultados de la Agenda de Desarrollo de Doha), informe final encargado por la Comisión Europea, febrero de 2009.
[21] CEPII: „Economic Impact of potential outcome of the DDA“, Schlussbericht, im Auftrag der Europäischen Kommission, Februar 2009.
[22] El documento de trabajo de los servicios de la Comisión «Trade as a driver for prosperity» (el comercio como motor de la prosperidad), sección III.1, se refiere principalmente a los aranceles sobre los productos industriales.
[22] Arbeitspapier „Trade as a driver of prosperity“ (Handel als Motor des Wohlstands), Kapitel III.1; dies gilt hauptsächlich für Zölle auf gewerbliche Waren.
[23] Véase el documento de trabajo de los servicios de la Comisión «Trade as a driver for prosperity» (el comercio como motor de la prosperidad), sección II.
[23] Arbeitspapier „Trade as a driver of prosperity“ (Handel als Motor des Wohlstands), Kapitel II.
[24] Conclusiones del Consejo Europeo de 16 de septiembre de 2010, punto 4.
[24] Europäischer Rat, Tagung am 16. September 2010, Schlussfolgerungen, Ziffer 4.
[25] Véase Ecorys (2009) «Non tariff measures in EU-US trade and investment» (medidas no arancelarias en el comercio y las inversiones entre EE.UU. y la UE) en la direcciónhttp://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2009/december/tradoc_145613.pdf
[25] Siehe Ecorys (2009): „Non tariff measures in EU-US trade and investment“ unter http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2009/december/tradoc_145613.pdf.
[26] Estudio «Assessment of barriers to trade and investment between the EU and Japan» (evaluación de los obstáculos al comercio y la inversión entre la UE y Japón) de Copenhagen Economics (2010), disponible en la dirección http://ec.europa.eu/trade/analysis/chief-economist/.
[26] Copenhagen Economics (2010): “Assessment of barriers to trade and investment between the EU and Japan”, zu finden unter http://ec.europa.eu/trade/analysis/chief-economist.
[27] Según la encuesta especial Eurobarómetro 357, los ciudadanos de la UE opinan que una de las prioridades clave de la política comercial de la UE debe ser la aplicación de las mismas normas en todo el mundo.
[27] Laut „Special Eurobarometer Survey 357“ sind die EU-Bürger der Ansicht, dass die EU-Handelspolitik als eine ihrer obersten Prioritäten dafür sorgen sollte, dass auf der ganzen Welt dieselben Regeln gelten.
[28] Véase el informe sobre la implementación de la Comunicación de la Comisión «Europa global: una cooperación reforzada para facilitar a los exportadores europeos el acceso a los mercados», de 18 de abril de 2007
[28] Vgl. den Bericht über die Umsetzung der Kommissionsmitteilung: „Das globale Europa - Eine starke Partnerschaft zur Öffnung der Märkte für europäische Exporteure“ vom 18. April 2007.
[29] Véase «Implementing the Market Access Strategy - Annual Report 2009» (Aplicación de la Estrategia de Acceso a los Mercados; Informe anual de 2009) en la direcciónttp://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2010/march/tradoc_145851.pdf
[29] Siehe „Implementing the Market Access Strategy - Annual Report 2009“ ((Umsetzung der Marktöffnungsstrategie – Jahresbericht 2009) unter http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2010/march/tradoc_145851.pdf.
[30] Véanse el informe y las respuestas individuales en la dirección http://trade.ec.europa.eu/consultations/?consul_id=144.
[30] Siehe den Bericht und die einzelnen Beiträge unter http://trade.ec.europa.eu/consultations/?consul_id=144.
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones