|
|
TRADUCCIÓN
|
PŘEKLAD
|
|
|
|
|
Acuerdo
|
Dohoda
|
|
|
|
|
entre la Unión Europea y la Confederación Suiza relativo a la participación de la Confederación Suiza en la Misión de Policía de la Unión Europea en la Antigua República Yugoslava de Macedonia (EUPOL "Proxima")
|
mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o účasti Švýcarské konfederace na policejní misi Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii (EUPOL "Proxima")
|
|
|
|
|
LA UNIÓN EUROPEA,por una parte, yLA CONFEDERACIÓN SUIZApor otra,conjuntamente denominadas en lo sucesivo "las Partes participantes",
|
EVROPSKÁ UNIEna jedné straně aŠVÝCARSKÁ KONFEDERACEna straně druhé,společně dále jen "zúčastněné strany",
|
|
|
|
|
- La adopción por el Consejo de la Unión Europea, el 29 de septiembre de 2003, de la Acción Común 2003/681/PESC sobre la Misión de Policía de la Unión Europea en la ex República Yugoslava de Macedonia (EUPOL "Proxima") [1], en la que se declaraba que se invitaba a los Estados adherentes y que podía invitarse a otros Estados a contribuir a EUPOL "Proxima".
|
- že Rada Evropské unie přijala dne 29. září 2003 společnou akci 2003/681/SZBP o policejní misi Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonie (EUPOL "Proxima") [1], jež stanoví, že přistupující státy jsou pozvány a jiné třetí státy mohou být pozvány, aby přispěly k EUPOL "Proxima",
|
|
|
|
|
- La invitación cursada a la Confederación Suiza para que participe en EUPOL "Proxima".
|
- že Švýcarská konfederace byla pozvána, aby se účastnila EUPOL "Proxima",
|
|
|
|
|
- La culminación con éxito del proceso de generación de fuerzas y la recomendación por parte del Jefe de la Misión de Policía y del Comité para los aspectos civiles de la gestión de crisis de que se acuerde la participación de la Confederación Suiza en EUPOL "Proxima".
|
- že proces vytvoření síly byl úspěšně dokončen a že policejní vedoucí mise a Výbor pro civilní aspekty řešení krizí doporučili schválit účast Švýcarské konfederace na EUPOL "Proxima",
|
|
|
|
|
- La decisión adoptada por el Comité Político y de Seguridad el 10 de febrero de 2004 de aceptar la contribución de la Confederación Suiza a EUPOL "Proxima".
|
- že dne 10. února 2004 rozhodnul Politický a bezpečnostní výbor o přijetí příspěvku Švýcarské konfederace k EUPOL "Proxima",
|
|
|
|
|
- El Acuerdo celebrado el 11 de diciembre de 2003 entre la Unión Europea y la ex República Yugoslava de Macedonia sobre el estatuto y las actividades de la Misión de Policía de la Unión Europea (EUPOL "Proxima") en la ex República Yugoslava de Macedonia [2], y en particular las disposiciones relativas al estatuto del personal de EUPOL "Proxima",
|
- že dne 11. prosince 2003 byla uzavřena Dohoda mezi EU a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie o postavení a činnosti policejní mise Evropské unie (EUPOL "Proxima") v Bývalé jugoslávské republice Makedonie [2], jež obsahuje ustanovení o postavení personálu EUPOL "Proxima",
|
|
|
|
|
HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
|
SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
|
|
|
|
|
Artículo 1
|
Článek 1
|
|
|
|
|
Marco
|
Rámec
|
|
|
|
|
1. La Confederación Suiza se asociará a las disposiciones de la Acción Común 2003/681/PESC sobre EUPOL "Proxima" adoptadas por el Consejo de la Unión Europea el 29 de septiembre de 2003 y a cualquier acción común o decisión por las que el Consejo de la Unión Europea pueda decidir prorrogar EUPOL "Proxima".
|
1. Švýcarská konfederace se připojuje k ustanovením společné akce 2003/681/SZBP o EUPOL "Proxima", přijaté Radou Evropské unie dne 29. září 2003, a všech společných akcí nebo rozhodnutí, jimiž Rada Evropské unie případně rozhodne o rozšíření EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
2. La contribución de la Confederación Suiza a EUPOL "Proxima" se entenderá sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión Europea.
|
2. Příspěvkem Švýcarské konfederace k EUPOL "Proxima" není dotčena samostatnost rozhodování Evropské unie.
|
|
|
|
|
Artículo 2
|
Článek 2
|
|
|
|
|
Estatuto del personal
|
Postavení personálu
|
|
|
|
|
1. El estatuto del personal enviado por la Confederación Suiza en comisión de servicios a EUPOL "Proxima" se regirá por el Acuerdo celebrado el 11 de diciembre de 2003 entre la UE y la ex República Yugoslava de Macedonia sobre el estatuto y las actividades de la Misión de Policía de la Unión Europea (EUPOL "Proxima") en la ex República Yugoslava de Macedonia.
|
1. Postavení personálu vyslaného Švýcarskou konfederací do EUPOL "Proxima" se řídí dohodou uzavřenou dne 11. prosince 2003 mezi EU a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií o postavení a činnosti policejní mise Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii.
|
|
|
|
|
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el acuerdo entre la Unión Europea y la ex República Yugoslava de Macedonia sobre el estatuto y las actividades de la Misión de Policía de la Unión Europea (EUPOL "Proxima") en la ex República Yugoslava de Macedonia, la Confederación Suiza tendrá jurisdicción sobre el personal suyo que participe en EUPOL "Proxima".
|
2. Aniž je dotčena dohoda mezi EU a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie o postavení a činnosti policejní mise Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, vykonává Švýcarská konfederace pravomoc nad svým personálem, jenž se účastní EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
3. La Confederación Suiza deberá atender cualquier reclamación relacionada con la participación en EUPOL "Proxima" que presente un miembro de su personal o que se refiera a él. A la Confederación Suiza le corresponderá emprender acciones legales o disciplinarias contra cualquier miembro de su personal.
|
3. Švýcarská konfederace vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s účastí na EUPOL "Proxima", které některý z jejích pracovníků vznese nebo které se jej týkají. Švýcarská konfederace je příslušná k podání každé žaloby, zejména právní nebo kázeňské, proti kterémukoli svému pracovníku.
|
|
|
|
|
4. La Confederación Suiza renunciará a presentar contra cualquier Estado que participe en EUPOL "Proxima" reclamaciones por lesiones o muerte de personal de la Confederación Suiza, o por daños o pérdidas de material de su propiedad utilizado por EUPOL "Proxima", siempre que dichas lesiones, muertes, daños o pérdidas:
|
4. Švýcarská konfederace se vzdává veškerých nároků vůči všem státům, jež se účastní EUPOL "Proxima", v případě zranění nebo smrti pracovníka ze Švýcarské konfederace nebo škody nebo ztráty týkající se jeho majetku, jejž používá EUPOL "Proxima", pokud toto zranění, smrt, škoda nebo ztráta
|
|
|
|
|
- hayan sido causados por personal de EUPOL "Proxima" en el ejercicio de sus funciones en relación con la operación, salvo en caso de negligencia grave o de conducta dolosa,
|
- byly způsobeny personálem EUPOL "Proxima" při plnění jeho úkolů v souvislosti s operací, kromě případu hrubé nedbalosti nebo úmyslného nesprávného jednání, nebo
|
|
|
|
|
- o hayan resultado de la utilización de material perteneciente a Estados participantes en EUPOL "Proxima", siempre que ese material se haya utilizado en relación con la operación y salvo en caso de negligencia grave o de conducta dolosa del personal de EUPOL "Proxima" que lo haya utilizado.
|
- vznikly použitím jakéhokoliv majetku, jenž patří státům účastnícím se EUPOL "Proxima", pokud byl tento majetek použit v souvislosti s operací a kromě případu hrubé nedbalosti nebo úmyslného nesprávného jednání pracovníků EUPOL "Proxima", kteří tento majetek používají.
|
|
|
|
|
5. Los Estados miembros de la UE se comprometen a formular una declaración, por lo que respecta a la renuncia a las reclamaciones, para la participación de la Confederación Suiza en EUPOL "Proxima".
|
5. Členské státy Evropské unie se zavazují učinit prohlášení o vzdání se nároku pro účast Švýcarské konfederace na EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
Artículo 3
|
Článek 3
|
|
|
|
|
Información clasificada
|
Utajované informace
|
|
|
|
|
1. La Confederación Suiza adoptará las medidas adecuadas para garantizar que la información clasificada de la UE estará protegida de conformidad con las normas de seguridad del Consejo de la Unión Europea, contenidas en la Decisión 2001/264/CE del Consejo [3] y con otras directrices que puedan emitir las autoridades competentes, tales como el Jefe de Misión/Comisario de policía de EUPOL "Proxima".
|
1. Švýcarská konfederace přijme vhodná opatření, aby utajované informace EU byly chráněny v souladu s bezpečnostními předpisy Rady Evropské unie, které jsou předmětem rozhodnutí Rady 2001/264/ES [3], a dalšími pokyny vydanými příslušnými orgány, včetně vedoucího mise/policejního komisaře EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
2. Cuando la Unión Europea y la Confederación Suiza hayan celebrado un acuerdo sobre los procedimientos de seguridad para el intercambio de información clasificada, las disposiciones de dicho acuerdo serán de aplicación en el contexto de EUPOL "Proxima".
|
2. Pokud Evropská unie a Švýcarská konfederace uzavřely dohodu o bezpečnostních postupech pro výměnu utajovaných informací, použijí se ustanovení této dohody v rámci EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
Artículo 4
|
Článek 4
|
|
|
|
|
Personal enviado en comisión de servicios a EUPOL "Proxima"
|
Personál vyslaný do EUPOL "Proxima"
|
|
|
|
|
1. La Confederación Suiza velará por que el personal que envíe en comisión de servicios a EUPOL "Proxima" desempeñe su misión en conformidad con:
|
1. Švýcarská konfederace zajistí, aby její personál vyslaný do EUPOL "Proxima" plnil své úkoly v souladu s
|
|
|
|
|
- las disposiciones de la Acción Común 2003/681/PESC a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 del presente Acuerdo, así como sus modificaciones posteriores,
|
- ustanoveními společné akce 2003/681/SZBP a dalšími změnami uvedenými v čl. 1 odst. 1 této dohody,
|
|
|
|
|
- el plan de la Operación,
|
- operačním plánem,
|
|
|
|
|
- las medidas de aplicación.
|
- prováděcími opatřeními.
|
|
|
|
|
2. La Confederación Suiza informará a su debido tiempo al Jefe de Misión/Comisario de policía de EUPOL "Proxima" y a la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea de cualquier cambio en su contribución a dicha operación.
|
2. Švýcarská konfederace včas uvědomí vedoucího mise/policejního komisaře EUPOL "Proxima" a generálního tajemníka Rady Evropské unie o veškerých změnách svého příspěvku k EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
3. El personal enviado en comisión de servicios a EUPOL "Proxima" será sometido a un reconocimiento médico y será vacunado; una autoridad médica competente de la Confederación Suiza certificará su aptitud para el servicio. El personal enviado en comisión de servicios a EUPOL "Proxima" presentará una copia de dicho certificado.
|
3. Pracovníci vyslaní do EUPOL "Proxima" podstoupí lékařskou prohlídku a očkování a příslušný orgán Švýcarské konfederace jim vystaví lékařské osvědčení o způsobilosti. Pracovníci vyslaní do EUPOL "Proxima" předloží kopii tohoto osvědčení.
|
|
|
|
|
4. Los funcionarios de policía en comisión de servicios trabajarán con sus uniformes de policía nacionales. EUPOL "Proxima" proporcionará gorras e insignias.
|
4. Vyslaní policisté vykonávají práci ve svých vnitrostátních policejních stejnokrojích. Barety a odznaky jim poskytne EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
Artículo 5
|
Článek 5
|
|
|
|
|
Cadena de mando
|
Linie velení
|
|
|
|
|
1. El personal enviado en comisión de servicios por la Confederación Suiza ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de EUPOL "Proxima".
|
1. Personál vyslaný Švýcarskou konfederací plní své úkoly a jedná pouze v zájmu EUPOL "Proxima".
|
|
|
|
|
2. Todo el personal seguirá estando enteramente a las órdenes de sus autoridades nacionales.
|
2. Veškerý personál zůstává pod úplným velením vlastních vnitrostátních orgánů.
|
|
|
|
|
3. Las autoridades nacionales transferirán el mando operativo (OPCON) al Jefe de Misión/Comisario de policía de EUPOL "Proxima", quien ejercerá el mando y control por medio de una estructura jerárquica de mando y control.
|
3. Vnitrostátní orgány přenesou operativní velení (OPCON) na vedoucího mise/policejního komisaře EUPOL "Proxima", který vykonává toto velení a kontrolu prostřednictvím hierarchické struktury velení a kontroly.
|
|
|
|
|
4. El Jefe de Misión/Comisario de policía dirigirá EUPOL "Proxima" y asumirá su dirección cotidiana.
|
4. Vedoucí mise/policejní komisař vede EUPOL "Proxima" a zajišťuje jeho běžné řízení.
|
|
|
|
|
5. La Confederación Suiza tendrá los mismos derechos y obligaciones en la gestión cotidiana de la operación que los Estados miembros de la Unión Europea que participen en la operación, de conformidad con el apartado 4 del artículo 9 de la Acción Común 2003/681/PESC.
|
5. Švýcarská konfederace má v souladu s čl. 9 odst. 4 společné akce 2003/681/SZBP ve vztahu k běžnému řízení operace stejná práva a povinnosti jako členské státy Evropské unie, které se operace účastní.
|
|
|
|
|
6. El Jefe de Misión/Comisario de policía de EUPOL "Proxima" será responsable del control disciplinario del personal de la operación. Cuando proceda, la autoridad nacional correspondiente ejercerá las acciones disciplinarias.
|
6. Vedoucí mise/policejní komisař EUPOL "Proxima" je příslušný pro kázeňský dohled nad personálem. V případě potřeby vykoná kázeňská opatření dotyčný vnitrostátní orgán.
|
|
|
|
|
7. La Confederación Suiza nombrará un punto de contacto del contingente nacional que represente a su contingente nacional en la operación. El punto nacional de contacto responderá ante el Jefe de Misión/Comisario de policía de EUPOL "Proxima" en lo relativo a cuestiones nacionales y será responsable de la disciplina diaria del contingente.
|
7. Švýcarská konfederace určí styčnou osobu svého kontingentu, která bude její kontingent v operaci zastupovat. Styčné osoby kontingentů podávají vedoucímu mise/policejnímu komisaři EUPOL "Proxima" hlášení zprávy o vnitrostátních záležitostech a odpovídají za běžnou kázeň v kontingentu.
|
|
|
|
|
8. La decisión de terminar la operación será adoptada por la Unión Europea, tras consultar con la Confederación Suiza, siempre que este Estado siga contribuyendo a EUPOL "Proxima" en la fecha de terminación de la operación.
|
8. Rozhodnutí o ukončení operace přijme Evropská unie po konzultaci se Švýcarskou konfederací, pokud bude tento stát přispívat k EUPOL "Proxima" ke dni ukončení operace.
|
|
|
|
|
Artículo 6
|
Článek 6
|
|
|
|
|
Aspectos financieros
|
Finanční hlediska
|
|
|
|
|
1. La Confederación Suiza asumirá la totalidad de los costes ligados a su participación en la operación, salvo en lo que se refiere a los costes que, de conformidad con el presupuesto operativo de la operación, sean objeto de financiación común por parte de la Unión Europea.
|
1. Švýcarská konfederace přebírá veškeré náklady spojené s její účastí na operaci kromě nákladů, jež jsou předmětem společného financování EU, jak je stanoveno v operativním rozpočtu operace.
|
|
|
|
|
2. La Confederación Suiza estudiará la posibilidad de efectuar contribuciones con carácter voluntario.
|
2. Švýcarská konfederace zváží poskytnutí dobrovolných příspěvků.
|
|
|
|
|
3. En caso de que se realicen contribuciones con carácter voluntario, se firmará un acuerdo entre el Jefe de Misión/Comisario de policía de EUPOL "Proxima" y los correspondientes servicios administrativos de la Confederación Suiza sobre las contribuciones de dicho Estado al presupuesto operativo de EUPOL "Proxima". En dicho acuerdo figurarán, entre otras, disposiciones sobre las siguientes cuestiones:
|
3. V případě těchto dobrovolných příspěvků podepíší vedoucí mise/policejní komisař EUPOL "Proxima" a příslušné správní útvary Švýcarské konfederace dohodu o praktických způsobech plateb týkajících se příspěvků Švýcarské konfederace na operativní rozpočet EUPOL "Proxima". Tato dohoda bude obsahovat mimo jiné tato ustanovení:
|
|
|
|
|
a) la cantidad de que se trate;
|
a) dotyčná částka;
|
|
|
|
|
b) las disposiciones de pago de la contribución financiera;
|
b) způsoby platby finančního příspěvku;
|
|
|
|
|
c) el procedimiento de auditoría.
|
c) postup auditu.
|
|
|
|
|
4. En caso de muerte, lesiones, pérdidas o daños causados a personas físicas o jurídicas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la Confederación Suiza pagará, si se establece su responsabilidad, las indemnizaciones correspondientes con arreglo al estatuto de la misión a que se refiere el apartado 1 del artículo 2 del Acuerdo.
|
4. V případě smrti, zranění, ztráty nebo škody způsobené fyzickým nebo právnickým osobám z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zaplatí Švýcarská konfederace, pokud je její odpovědnost zjištěna, náhradu škody za podmínek stanovených v dohodě o postavení mise uvedené v čl. 2 odst. 1 této dohody.
|
|
|
|
|
Artículo 7
|
Článek 7
|
|
|
|
|
Incumplimiento
|
Neplnění závazků
|
|
|
|
|
Si una de las Partes incumpliera las obligaciones contraídas en virtud de los artículos que anteceden, la otra Parte tendrá derecho a poner término al presente Acuerdo, notificándolo con un mes de antelación.
|
Jestliže jedna strana neplní své závazky stanovené v předchozích článcích, má druhá strana právo vypovědět tuto dohodu s měsíční výpovědní lhůtou.
|
|
|
|
|
Artículo 8
|
Článek 8
|
|
|
|
|
Litigios
|
Řešení sporů
|
|
|
|
|
Los litigios relativos a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre las Partes.
|
Spory o výklad a použití této smlouvy se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
|
|
|
|
|
Artículo 9
|
Článek 9
|
|
|
|
|
Entrada en vigor
|
Vstup v platnost
|
|
|
|
|
1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes se hayan notificado mutuamente que han cumplido los requisitos internos al efecto.
|
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení vnitřních postupů nezbytných pro tento účel.
|
|
|
|
|
2. El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente desde la fecha de la firma.
|
2. Tato dohoda se prozatímně používá ode dne podpisu.
|
|
|
|
|
3. El presente Acuerdo podrá ser reformado por acuerdo mutuo por escrito entre las Partes.
|
3. Tato dohoda může být změněna na základě písemné dohody mezi stranami.
|
|
|
|
|
4. El presente Acuerdo podrá denunciarse mediante notificación escrita a la otra Parte. La denuncia surtirá efecto a los seis meses de la recepción de la notificación por la otra Parte.
|
4. Tuto dohodu může jedna strana vypovědět písemným oznámením výpovědi druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po obdržení oznámení druhou stranou.
|
|
|
|
|
|
|
|
Hecho en Bruselas el 14 de julio de 2004, en cuatro ejemplares en lengua inglesa
|
V Bruselu dne 14. července 2004 v anglickém jazyce ve čtyřech vyhotoveních.
|
|
|
|
|
Por la Unión Europea
|
Za Evropskou unii
|
|
|
|
|
Por la Confederación Suiza
|
Za Švýcarskou konfederaci
|
|
|
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
[1] DO L 249 de 1.10.2003, p. 66.
|
[1] Úř. věst. L 249, 1.10.2003, s. 66.
|
|
|
|
|
[2] DO L 16 de 23.1.2004, p. 65.
|
[2] Úř. věst. L 16, 23.1.2004, s. 65.
|
|
|
|
|
[3] DO L 101 de 11.4.2001, p. 1.
|
[3] Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1.
|
|
|
|