|
|
*****
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2320/89
|
|
REGLAMENTO (CEE) No 2320/89 DE LA COMISIÓN
|
ze dne 28. července 1989
|
|
de 28 de julio de 1989
|
o minimálních požadavcích na jakost broskví v sirupu a broskví ve vlastní šťávě, na které se vztahuje režim podpory produkce
|
|
por el que se establecen los requisitos de calidad mínima para los melocotones en almíbar y/o zumo natural de fruta la aplicación del régimen de ayuda a la producción
|
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
|
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,
|
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 426/86 ze dne 24. února 1986 o společné organizaci trhu s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny [1], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1125/89 [2], a zejména čl. 6 odst. 4 uvedeného nařízení,
|
|
Visto el Reglamento (CEE) no 426/86 del Consejo, de 24 de febrero de 1986, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas (1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 1125/89 (2), y, en particular, el apartado 4 de su artículo 6,
|
vzhledem k tomu, že čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 426/86 stanoví režim podpory produkce pro určité produkty; že čl. 6 odst l písm. b) stanoví, že tento režim podpory se týká pouze produktů, které splňují minimální stanovené požadavky na jakost;
|
|
Considerando que el apartado 1 del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 426/86 establece un régimen de ayuda a la producción para determinados productos; que la letra b) del apartado 1 del artículo 6 dispone que sólo podrán beneficiarse de dicha ayuda los productos que se ajusten a los requisitos de calidad mínima que se determinen;
|
vzhledem k tomu, že cílem uvedených požadavků na jakost je zamezit výrobě produktů, po kterých není poptávka nebo by vedla k narušení trhu; že požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů;
|
|
Considerando que con tales requisitos se pretende evitar la fabricación de productos para los que no haya demanda alguna o que podrían provocar distorsiones en el mercado; que dichos requisitos deben basarse en procesos de fabricación tradicionales y leales;
|
vzhledem k tomu, že nařízení Komise (EHS) č. 1290/85 [3] stanoví minimální požadavky na jakost broskví v sirupu; že ustanovení uvedeného nařízení musí být vzato v úvahu při určení rozsahu režimu podpory pro broskve nakládané ve vlastní šťávě, jak stanoví výše uvedené nařízení Rady (EHS) č. 1125/89; že z důvodu přehlednosti musí být stanovené minimální požadavky na jakost uvedeny v novém znění;
|
|
Considerando que el Reglamento (CEE) no 1290/85 de la Comisión (3), establece los requisitos de calidad mínima para los melocotones en almíbar; que es conveniente adaptar las disposiciones de dicho Reglamento para tener en cuenta la ampliación del régimen de ayuda a los melocotones conservados en zumo natural de fruta en aplicación del Reglamento (CEE) no 1125/89 del Consejo antes mencionado que, en aras de la claridad, es oportuno recoger en un nuevo texto los requisitos de calidad mínima adaptados a tal fin;
|
vzhledem k tomu, že požadavky na jakost stanovené v tomto nařízení představují doplňující prováděcí pravidla k ustanovením nařízení Komise (EHS) č. 1599/84 ze dne 5. června 1984, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu podpory produkce pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny [4], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2260/89 [5];
|
|
Considerando que los requisitos cualitativos establecidos en el presente Reglamento constituyen normas de aplicación complementarias de las disposiciones del Reglamento (CEE) no 1599/84, de 5 de junio de 1984, por el que se establecen modalidades de aplicación del régimen de ayuda a la producción para los productos transformados a base de frutas y hortalizas (4), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 2260/89 (5);
|
vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny,
|
|
Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los productos transformados a base de frutas y hortalizas,
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
Článek 1
|
|
Artículo 1
|
Toto nařízení stanoví minimální požadavky na jakost, které musí splňovat broskve v sirupu a/nebo broskve ve vlastní šťávě podle článku 1 nařízení (EHS) č. 1599/84, aby se na ně vztahoval režim podpory podle článku 2 nařízení (EHS) č. 426/86.
|
|
El presente Reglamento establece los requisitos de calidad mínima que, para poder beneficiarse de la ayuda a la producción prevista en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 426/86, deben los melocotones en almíbar y/o los melocotones conservados en zuma natural de fruta, tal como se definen en el artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1599/84.
|
Článek 2
|
|
Artículo 2
|
Pro přípravu broskví v sirupu a/nebo broskví ve vlastní šťávě může být použito pouze odrůd Prunus persica L., s výjimkou nektarinek. Surovina musí být čerstvá, nepoškozená, čistá a vhodná pro zpracování.
|
|
Para la fabricación de melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta sólo podrán utilizarse melocotones Prunus Persica L, con excepción de las nectarinas. La materia prima deberá estar fresca, sana y limpia y ser adecuada para su transformación.
|
Surovina může být před použitím pro přípravu broskví v sirupu zchlazena.
|
|
La materia prima podrá haber estado refrigerada antes de utilizarse para la fabricación de melocotones en conserva.
|
Článek 3
|
|
Artículo 3
|
1. Broskve v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě musí být zpracovány jedním ze způsobů definovaných v odstavci 2.
|
|
1. Los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta deberán fabricarse en alguna de las formas que se indican en el apartado 2.
|
2. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
|
2. A los siguientes del presente Reglamento, las formas de presentación serán las siguientes:
|
a) "celým plodem ovoce" nevypeckovaný celý plod;
|
|
a) « Frutas enteras »: frutas enteras, con hueso.
|
b) "půlkou plodu ovoce" vypeckovaný plod, rozříznutý na dvě zhruba stejné části;
|
|
b) « Mitades »: frutas sin hueso, contadas en sentido vertical en dos trozos aproximadamente iguales.
|
c) "čtvrtkou plodu ovoce" vypeckovaný ovocný plod rozříznutý na čtyři zhruba stejné části;
|
|
c) « Cuartos »: frutas sin hueso, cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales.
|
d) "plátky" celý ovocný plod rozřezaný na více než čtyři části ve tvaru klínu;
|
|
d) « Porciones »: frutas sin hueso, cortadas en más de cuatro trozos cuneiformes.
|
e) "kostkami" vypeckovaný ovocný plod rozřezaný na části ve tvaru kostek.
|
|
e) « Dados »: frutas sin hueso, cortadas en trozos cúbicos.
|
3. Každé balení s broskvemi v sirupu a/nebo s broskvemi ve vlastní šťávě obsahuje jen jeden druh a plody ovoce nebo jeho části musí být téměř stejně velké. V balení se nesmí nacházet jiný druh ovoce.
|
|
3. Los recipientes de los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta sólo contendrán frutas presentadas de una misma forma. Las frutas o parte de fruta deberán tener un grosor prácticamente uniforme. Los recipientes no podrán contener ningún otro tipo de fruta.
|
4. Barva broskví v sirupu musí být typická pro daný druh. Části, které byly blízko nebo jsou součástí lůžka pecky a které se po plnění do plechovek jemně odbarví, jsou pokládány za normálně zbarvené.
|
|
4. El color de los melocotones en conserva deberá ser el característico del tipo que se utilice. Se considerará que presentan un color característico normal las partes que se hallaban próximas al hueso o formaban parte del mismo y que se hayan descolorido tras su envasado en conserva.
|
Balení s broskvemi v sirupu a/nebo s broskvemi ve vlastní šťávě nesmějí obsahovat žádné zelené plody ani zelené části plodů.
|
|
Los recipientes de melocotones en almíbar y/o en zumo natural de frutas no deberán contener unidades con partes verdes.
|
5. Broskve v sirupu nesmí obsahovat ani cizí látky nerostlinného původu, ani cizí vůně a pachy. Plody ovoce jsou masité a mohou se lišit měkkostí, nesmí být však ani příliš měkké, ani příliš tvrdé.
|
|
5. Los melocotones en conserva deberán estar exentos de materias extrañas de origen no vegetal, así como de sabores y olores impropios del melocotón. La fruta habrá de ser carnosa y podrá presentar una blandura variable, si bien no será en ningún caso demasiado blanda ni demasiado dura.
|
6. Broskve v sirupu nesmí v podstatě obsahovat:
|
|
6. Los melocotones en conserva deberán estar prácticamente exentos de:
|
a) cizí materiály rostlinného původu;
|
|
a) materias extrañas de origen vegetal
|
b) slupku;
|
|
b) piel;
|
c) kazy.
|
|
c) unidades alteradas.
|
Celé plody, půlky a čtvrtky nesmí mít téměř žádné mechanicky poškozené části.
|
|
Las frutas enteras, las mitades y los cuartos habrán de estar prácticamente exentos de unidades dañadas mecánicamente.
|
Článek 4
|
|
Artículo 4
|
1. Plody ovoce nebo jeho kousky jsou pokládány za stejně velké, když váha největšího plodu v balení není větší než dvojnásobek váhy nejmenšího plodu.
|
|
1. Se considerará que las frutas o partes de fruta son de un tamaño prácticamente uniforme cuando en un recipiente dado el peso de la unidad mayor no sobrepase el doble del de la menor.
|
Pokud se v balení nachází méně než 20 kusů plodů, není třeba přihlížet k přesnému počtu kusů, může být o jeden kus méně nebo více. Při stanovení největších a nejmenších kousků se neberou v úvahu kousky rozlomené.
|
|
Si hay menos de 20 unidades en un recipiente podrá no tenerse en cuenta una unidad. Al proceder a determinar las unidades mayores y menores, no se tomarán en consideración las unidades rotas.
|
2. Pro účely čl. 3 odst. 4 se za normální barvu pro daný druh považuje:
|
|
2. A los efectos del apartado 4 del artículo 3, se considerarán normales los colores siguientes:
|
- žlutá, včetně odrůd, v nichž převládající barva přechází od světle žluté do jasně červeno-oranžové,
|
|
- amarillo, inluidos los tipos varietales cuyo color predominante va del amarillo pálido al rojo anaranjado vivo;
|
- bílá, včetně odrůd, v nichž převládající barva přechází od bílé do světle žluté.
|
|
- blanco, incluidos los tipos varietales cuyo color predominante va del blanco al blanco amarillento.
|
3. Broskve v sirupu a/nebo broskve ve vlastní šťávě splňují požadavky čl. 3 odst. 6, nejsou-li překročeny následující hodnoty:
|
|
3. Se considerará que los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta cumplen las condiciones establecidas en el apartado 6 del artículo 3 cuando no sobrepasen los límites de tolerancia siguientes:
|
| Druh |
|
|
1.2,3 // // // // Forma 1.2.3 // // Melocotones enteros, mitades y cuartos // Otras // // // // Huesos o restos de hueso // 2 huesos // 2 huesos // Unidades alteradas // 10 % del número total // 1 500 g // Unidades dañadas mecánicamente // 5 % del número total // no aplicable // Piel // 150 cm2 de agregado // 150 cm2 de agregado // Materias extrañas de origen vegetal // 20 fragmentos // 20 fragmentos // // //
|
Celé, půlené a čtvrcené | Jiné |
|
|
Las tolerancias admitidas distintas de las fijadas con referencia a un porcentaje del número total serán válidas para los 10 kilogramos de peso neto escurrido.
|
Pecka nebo části pecky | Dvě pecky | Dvě pecky |
|
|
La presencia de huesos no se considerará como un defecto cuando se trate de melocotones enteros en almíbar y/o en zumo natural de fruta.
|
Kazy | 10 % z počtu | 1500 gramů |
|
|
4. A los efectos del apartado 3, se entenderá por:
|
Mechanicky poškozené | 5 % z počtu | nepoužívá se |
|
|
a) « huesos o restos de hueso », los huesos enteros o trozos de ellos duros y puntiagudos.
|
Slupka | 150 cm2 celkové plochy | 150 cm2 celkové plochy |
|
|
No se tendrán en cuenta los fragmentos de hueso, cuya dimensión máxima sea inferior a 5 mm y carezcan de puntas o bordes cortantes. Los trozos de hueso se considerarán equivalentes a un hueso cuando:
|
Cizí materiál rostlinného původu | 20 kusů | 20 kusů |
|
|
- uno de los trozos sea mayor que una mitad de hueso;
|
Povolená odchylka, jiná nežli odchylka stanovená procenty z počtu, je 10 kg čisté hmotnosti ovoce bez šťávy.
|
|
- se encuentren en total tres trozos;
|
Pecky nejsou pokládány za vadu, pokud se jedná o celé broskve v sirupu nebo ve vlastní šťávě.
|
|
b) « unidades alteradas », las frutas descoloridas en la superficie o con manchas que contrasten claramente con el color del conjunto y puedan penetrar en la pulpa, especialmente las machucaduras, manchas de roña y máculas oscuras;
|
4. Pro účely odstavce 3 se rozumí:
|
|
c) « unidades dañadas mecánicamente », las unidades que hayan sido divididas en varias partes y sean consideradas como una sola unidad cuando todas éstas puestas juntas equivalgan al grosor de una unidad entera, o las unidades que se hayan sometido a un proceso de limpieza excesiva con cortes en la superficie que deterioren gravemente el aspecto exterior. Asimismo, se considerarán dañadas mecánicamente las mitades que no hayan sido cortadas en sentido vertical;
|
a) "peckou nebo částmi pecky" celé pecky a kousky, které jsou tvrdé a ostré.
|
|
d) « piel », tanto la piel que permanezca adherida a la pulpa del melocotón como la que se encuentre separada en el recipiente;
|
Kousky pecek, jejichž největší rozměr je méně než 5 mm a které nemají ostré špice nebo hrany, se neberou v úvahu. Kousky pecek jsou pokládány za stejně velké jako jedna pecka, když:
|
|
e) « materias extrañas de origen vegetal », las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los rabos, hojas y partes de éstas, quedando excluidos la piel y los huesos o restos de hueso.
|
- je jeden kousek větší než polovina pecky, nebo
|
|
Artículo 5
|
- jsou celkem tři kousky;
|
|
1. Los melocotones y el almíbar y/o el zumo natural de fruta en un recipiente deberán ocupar al menos el 90 % de la capacidad en agua de dicho recipiente.
|
b) "poškozenými plody" plody ovoce s odlišným zbarvením na povrchu nebo se skvrnami, které jsou nápadně odlišné od celkové barvy a které by mohly pronikat do ovocné dužiny, zvláště potlučené, strupovité nebo tmavě zabarvené;
|
|
2. El peso neto escurrido de la fruta será como promedio al menos igual al porcentaje siguiente de la capacidad en agua del recipiente, expresada en gramos:
|
c) "plody s mechanickým poškozením" plody ovoce, které byly rozděleny na několik částí a odpovídá-li velikost souboru těchto částí velikosti celého plodu, jsou tyto části pokládány za jednu jednotku; nebo plody ovoce s příliš velkým odpadem a silným rýhováním na povrchu zhoršujícím jejich vzhled. Půlky plodů ovoce, které nejsou rozříznuty svisle, jsou také pokládány za mechanicky poškozené;
|
|
1.2,3 // // // Forma de presentación // Recipientes con una capacidad nominal en agua de 1.2.3 // // 425 ml o más // menos de 425 ml // // // // Melocotones enteros // 52 // 50 // Mitades // 55 // 50 // Cuartos // 58 // 50 // Porciones // 58 // 50 // Dados // 58 // 55 // // //
|
d) "slupkou" jak slupka spojená s dužinou broskve, tak slupka, která se uvolnila v balení;
|
|
3. Cuando los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta se acondicionen en recipientes de vidrio, la capacidad en agua se reducirá en 20 milímetros antes de calcular los porcentajes contemplados en los apartados 1 y 2.
|
e) "cizími materiály rostlinného původu" rostlinné materiály, které nepatří vlastnímu ovoci nebo které byly přidány k čerstvému ovoci, avšak měly být odstraněny během jeho zpracování, zvláště jedná-li se o stopky a listí a jejich kousky. Slupka a části pecek sem však nepatří.
|
|
4. Cada recipiente deberá llevar una marca que permita identificar la fecha y año de fabricación y la industria transformadora. Este marcado, que podrá efectuarse con arreglo a un código, será aprobado por las autoridades competentes del Estado miembro donde tenga lugar la fabricación. Dichas autoridades podrán adoptar disposiciones complementarias en materia de marcado.
|
Článek 5
|
|
Artículo 6
|
1. Broskve v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě musí tvořit nejméně 90 % množství ovocné šťávy v balení.
|
|
Todos los días y a intervalos regulares durante el período de transformación, la industria transformadora comprobará si los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta se ajustan a las condiciones exigidas para beneficiarse de la ayuda. Los resultados de esta comprobación serán registrados.
|
2. Čistá hmotnost ovoce bez šťávy vyjádřená v gramech musí být v průměru rovna alespoň následujícím procentům množství ovocné šťávy v balení:
|
|
Artículo 7
|
Druh | Konzervy s nominálním obsahem vody |
|
|
Queda derogado el Reglamento (CEE) no 1290/85.
|
425 ml nebo více | méně než 425 ml |
|
|
Artículo 8
|
Celý plod ovoce | 52 | 50 |
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
Půlka plodu ovoce | 55 | 50 |
|
|
Será aplicable a partir del 1 de julio de 1989.
|
Čtvrtka plodu ovoce | 58 | 50 |
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
Plátky | 58 | 50 |
|
|
Hecho en Bruselas, el 28 de julio de 1989.
|
Kostky | 58 | 55 |
|
|
Por la Comisión
|
3. Když jsou broskve v sirupu a/nebo broskve ve vlastní šťávě ve sklenicích, potom musí být množství ovocné šťávy sníženo o 20 ml ještě dřív, než se vypočítají procenta uvedená v odstavcích 1 a 2.
|
|
Ray MAC SHARRY
|
4. Na každém balení musí být vyznačen producent, den a rok produkce. Označení, které může být v kódové formě, musí být schváleno příslušnými orgány v členském státě produkce a tyto orgány mohou přijmout doplňující předpisy o označování.
|
|
Miembro de la Comisión
|
Článek 6
|
|
(1) DO no L 49 de 27. 2. 1986, p. 1.
|
Producent musí denně a v pravidelných intervalech během doby zpracování ověřovat, zda broskve v sirupu a/nebo broskve ve vlastní šťávě vyhovují požadavkům na jakost stanoveným pro poskytování režimu podpory. Výsledky ověření se zaznamenávají.
|
|
(2) DO no L 118 de 29. 4. 1989, p. 29.
|
Článek 7
|
|
(3) DO no L 133 de 22. 5. 1985, p. 8.
|
Nařízení (EHS) č. 1290/85 se zrušuje.
|
|
(4) DO no L 152 de 8. 6. 1984, p. 16.
|
Článek 8
|
|
(5) DO no L 216 de 27. 7. 1989, p. 46.
|
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
|
|
|
Toto nařízení se použije ode dne 1. července 1989.
|
|
|
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
|
|
|
|
|
|
V Bruselu dne 28. července 1989.
|
|
|
Za Komisi
|
|
|
Ray Mac Sharry
|
|
|
člen Komise
|
|
|
[1] Úř. věst. L 49, 27.2.1986, s. 1.
|
|
|
[2] Úř. věst. L 118, 29.4.1989, s. 29.
|
|
|
[3] Úř. věst. L 133, 22.5.1985, s. 8.
|
|
|
[4] Úř. věst. L 152, 8.6.1984, s. 16.
|
|
|
[5] Úř. věst. L 216, 27.7.1989, s. 46.
|
|
|
--------------------------------------------------
|