|
|
Reglamento (CE) no 206/2009 de la Comisión
|
Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията
|
|
de 5 de marzo de 2009
|
от 5 март 2009 година
|
|
relativo a la introducción en la Comunidad de partidas personales de productos de origen animal y por el que se modifica el Reglamento (CE) no 136/2004
|
относно въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация и за изменение на Регламент (ЕО) № 136/2004
|
|
(Texto pertinente a efectos del EEE)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
|
|
Vista la Directiva 97/78/CE del Consejo, de 18 de diciembre de 1997, por la que se establecen los principios relativos a la organización de controles veterinarios de los productos que se introduzcan en la Comunidad procedentes de países terceros [1], y, en particular, su artículo 3, apartado 5, su artículo 16, apartados 3 y 4, y su artículo 17, apartado 7,
|
като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [1], и по-специално член 3, параграф 5, член 16, параграфи 3 и 4 и член 17, параграф 7 от нея,
|
|
Vista la Directiva 2002/99/CE del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, por la que se establecen las normas zoosanitarias aplicables a la producción, transformación, distribución e introducción de los productos de origen animal destinados al consumo humano [2], y, en particular, su artículo 8, apartado 5,
|
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека [2], и по-специално член 8, параграф 5, трето тире от нея,
|
|
Visto el Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre los controles oficiales efectuados para garantizar la verificación del cumplimiento de la legislación en materia de piensos y alimentos y la normativa sobre salud animal y bienestar de los animales [3], y, en particular, su artículo 25, apartado 2, letras c) y d),
|
като взе предвид Регламент (EО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните [3], и по-специално член 25, параграф 2, букви в) и г) от него,
|
|
Considerando lo siguiente:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) La Directiva 97/78/CE establece los controles veterinarios de las partidas de determinados productos de origen animal procedentes de terceros países que se introducen en la Comunidad.
|
(1) В Директива 97/78/ЕО се предвиждат ветеринарни проверки на пратки с някои продукти от животински произход, въведени в Общността от трети страни.
|
|
(2) De conformidad con el artículo 3, apartados 1 y 2, de la citada Directiva, los Estados miembros deben velar por que ninguna partida procedente de un tercer país sea introducida en la Comunidad sin haber sido sometida a los controles veterinarios pertinentes (controles sistemáticos) y por que las partidas se introduzcan en la Comunidad por un puesto de inspección fronterizo.
|
(2) Съгласно член 3, параграфи 1 и 2 от посочената директива държавите-членки гарантират, че никоя пратка от трета страна не се въвежда в Общността, без да е преминала съответните ветеринарни проверки (системни проверки), и че пратките се въвеждат в Общността през граничен инспекционен пункт.
|
|
(3) De conformidad con el artículo 16 de la Directiva 97/78/CE, esos requisitos no se aplican a los productos transportados en el equipaje personal de los viajeros y destinados a su consumo personal, siempre que su cantidad no sea superior a la que se fije con arreglo al procedimiento descrito en dicha Directiva. Esos requisitos tampoco se aplican a las pequeñas partidas de productos enviadas a particulares, siempre que se trate de importaciones desprovistas de carácter comercial, en la medida en que la cantidad enviada no supere una cantidad que se fijará con arreglo al procedimiento descrito en la citada Directiva.
|
(3) Съгласно член 16 от Директива 97/78/ЕО посочените изисквания не се прилагат за продукти, които са част от личния багаж на пътници и са предназначени за лична употреба, когато тяхното количество не надвишава количеството, което следва да се определи в съответствие с процедурата, посочена в същия член. Освен това посочените изисквания не се прилагат за продукти, изпратени като малки пратки до частни лица, при условие че продуктите не са внесени с търговска цел, когато изпратеното количество не надвишава количеството, което следва да се определи в съответствие с процедурата, описана в посочената директива.
|
|
(4) La Decisión 2007/275/CE de la Comisión, de 17 de abril de 2007, relativa a las listas de animales y productos que han de someterse a controles en los puestos de inspección fronterizos con arreglo a las Directivas del Consejo 91/496/CEE y 97/78/CE [4], establece la lista de productos de origen animal que deben someterse a control veterinario en los puestos de inspección fronterizos.
|
(4) В Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета [4] са изброени продуктите от животински произход, които подлежат на ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове.
|
|
(5) El artículo 8 del Reglamento (CE) no 136/2004 de la Comisión, de 22 de enero de 2004, por el que se establecen los procedimientos de control veterinario en los puestos de inspección fronterizos de la Comunidad de los productos importados de terceros países [5], establece un límite de peso de 1 kg hasta el cual los productos destinados al consumo humano procedentes de terceros países autorizados o partes de ellos no deben someterse a controles veterinarios sistemáticos. Dicho artículo establece también límites de peso para otros productos específicos de origen animal introducidos en Dinamarca procedentes, entre otros, de Groenlandia y las Islas Feroe, así como para determinado pescado introducido en Finlandia y Suecia procedente de Rusia.
|
(5) В член 8 от Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни [5], се определя ограничение за теглото от 1 kg за освобождаването от системни ветеринарни проверки на предназначените за консумация от човека продукти с произход от одобрени страни или части от тях. В посочения член също така се определят някои изключения от ограниченията за теглото по отношение на други специфични продукти от животински произход, внасяни в Дания, inter alia, от Гренландия и Фарьорските острови, както и за риба, внасяна във Финландия и Швеция от Русия.
|
|
(6) El anexo II de la Decisión 2007/275/CE enumera los productos compuestos exentos de controles veterinarios. Esos productos también deben estar exentos de controles veterinarios sistemáticos cuando forman parte del equipaje de los viajeros y se destinan a su consumo personal o cuando se envían en pequeñas partidas a particulares.
|
(6) В приложение II към Решение 2007/275/ЕО са изброени съставните продукти, които не подлежат на ветеринарни проверки. Поради това посочените продукти следва също така да бъдат освободени от системните ветеринарни проверки, когато те са част от личния багаж на пътници и са предназначени за лична консумация или когато са изпратени като малки пратки за частни лица.
|
|
(7) Los requisitos y, en particular, los límites de peso aplicables a la introducción de partidas de productos de origen animal para consumo personal se establecen, pues, en varios textos legislativos. Sin embargo, estos requisitos deben ser fáciles de comprender para las autoridades encargadas de velar por su cumplimiento, los viajeros y el público en general. Procede, por tanto, simplificar y reunir en un Reglamento los tipos y las cantidades de productos de origen animal que pueden eximirse de los controles veterinarios aplicables a las importaciones comerciales.
|
(7) Изискванията, и по-специално ограниченията по отношение на теглото, за въвеждането на пратки с продукти от животински произход за лична консумация са установени в няколко законодателни текста. Необходимо е обаче посочените изисквания да бъдат лесно разбираеми за правоприлагащите органи, пътниците и широката общественост. Следователно е целесъобразно да се опростят и обединят в един регламент видовете и количествата продукти от животински произход, които могат да бъдат освободени от ветеринарните проверки, установени за вноса с търговска цел.
|
|
(8) Al establecer las medidas que regulan la introducción de productos de origen animal en la Comunidad debe tenerse siempre en cuenta el riesgo de que introduzcan enfermedades animales. El nivel de riesgo para la salud animal varía en función de diversos factores, como el tipo de producto, la especie animal de la que se obtiene y la probabilidad de que esté presente el agente patógeno.
|
(8) Възможният риск от въвеждането на болести по животните в Общността посредством въвеждането на продукти от животински произход следва винаги да бъде вземан предвид, когато се установяват мерки, които регулират това въвеждане. Степента на риска за здравето на животните се променя в зависимост от различни фактори, като например вида на продукта, животинския вид, от който са добити продуктите, а така също и от вероятността от наличие на патогенни агенти.
|
|
(9) Una de las enfermedades más peligrosas que podrían introducirse en la Comunidad es fiebre aftosa. La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ha evaluado el riesgo de introducción de esta enfermedad en la Comunidad. Su evaluación muestra claramente que la introducción de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos es una posible vía de entrada del virus de la fiebre aftosa en la Comunidad.
|
(9) Една от най-опасните болести, която евентуално може да бъде въведена в Общността, е шапът. Рискът от въвеждането на шап в Общността беше оценен от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ). Оценката ясно показва, че въвеждането на месо и месни продукти и на мляко и млечни продукти е вероятен начин за въвеждането на вируса на шап в Общността.
|
|
(10) Para evitar la introducción de estas enfermedades, la Comunidad se ha venido dotando, desde hace muchos años, de un corpus completo de normas que regulan las importaciones de animales vivos y productos de origen animal con fines comerciales.
|
(10) С цел да се предотврати въвеждането на подобни болести, Общността прилага в продължение на много години цялостен набор от правила, регулиращи вноса за търговски цели на живи животни и продукти от животински произход.
|
|
(11) El Reglamento (CE) no 745/2004 de la Comisión [6] establece medidas relativas a las importaciones de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos para el consumo personal. De acuerdo con este Reglamento, los viajeros no pueden introducir en la Comunidad carne, productos cárnicos, leche ni productos lácteos que no cumplan plenamente las normas comunitarias sobre importaciones comerciales.
|
(11) В Регламент (ЕО) № 745/2004 на Комисията [6] се определят мерки по отношение на вноса на месо и месни продукти и на мляко и млечни продукти, предназначени за лична консумация. Съгласно посочения регламент месо и месни продукти и мляко и млечни продукти не могат да бъдат въвеждани в Общността от пътници, освен ако продуктите не са напълно съобразени с правилата на Общността за вноса с търговска цел.
|
|
(12) Este principio debe mantenerse en el futuro para asegurarse de que la Comunidad se mantiene indemne de fiebre aftosa. La cantidad de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos transportada por los viajeros que debe eximirse de controles veterinarios sistemáticos en las fronteras prevista en la Directiva 97/78/CE debe fijarse, pues, en cero.
|
(12) Посоченият принцип следва да бъде запазен, за да може и в бъдеще да се осигури, че Общността няма да бъде засегната от болестта шап. Поради това количеството месо и месни продукти и мляко и млечни продукти, превозвани от пътници, което следва да бъде освободено от системните ветеринарни проверки на границите, предвидени в Директива 97/78/ЕО, следва да бъде фиксирано на нула.
|
|
(13) Las medidas previstas en el presente Reglamento deben aplicarse sin perjuicio de la legislación veterinaria de la Comunidad relativa al control y la erradicación de enfermedades animales o a determinadas medidas de protección.
|
(13) Мерките, предвидени в настоящия регламент, не следва да накърняват ветеринарното законодателство на Общността, имащо за цел контрола и ликвидирането на болестите по животните или отнасящо се до някои защитни мерки.
|
|
(14) Las medidas previstas en el presente Reglamento deben aplicarse sin perjuicio de lo dispuesto en las normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio [7].
|
(14) Мерките, предвидени в настоящия регламент, не следва да накърняват законодателството за прилагане на Регламент (EО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях [7].
|
|
(15) Es también preciso asegurarse de que la información relativa a los controles veterinarios y las normas aplicables a la introducción de productos de origen animal se ponga a disposición de los viajeros y del público en general.
|
(15) Целесъобразно е също така да се осигури предоставянето на пътниците и на широката общественост на информация относно ветеринарните проверки и правилата, които се прилагат за въвеждането на продукти от животински произход.
|
|
(16) Se considera que algunos terceros países, debido a su proximidad geográfica y su situación zoosanitaria, presentan un riesgo de salud animal mínimo para la Comunidad. Por tanto, cantidades limitadas de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos procedentes de estos países deben seguir exentas de controles veterinarios sistemáticos.
|
(16) За някои трети страни, поради географската им близост и техния ветеринарно-санитарен статус, може да се смята, че представляват минимален риск за Общността по отношение на здравето на животните. Затова ограничени количества месо и месни продукти и мляко и млечни продукти от подобни страни следва да продължат да бъдат освободени от системни ветеринарни проверки.
|
|
(17) Además, algunos terceros países vecinos tienen acuerdos específicos con la Comunidad sobre aspectos pertinentes de la legislación veterinaria de la Comunidad.
|
(17) Освен това някои съседни трети страни имат специални споразумения с Общността по отношение на отделни значими аспекти от ветеринарното законодателство на Общността.
|
|
(18) Se ha modificado el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas [8]. Como consecuencia de esas modificaciones, los controles veterinarios de partidas pertinentes procedentes de Suiza han cesado desde el 1 de enero de 2009.
|
(18) Приложение 11 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти [8] бе изменено по отношение на търговията със селскостопански продукти. Вследствие на тези промени ветеринарните проверки на съответните пратки, идващи от Швейцария, бяха прекратени, считано от 1 януари 2009 г.
|
|
(19) De acuerdo con la Decisión 2007/658/CE del Consejo, de 26 de septiembre de 2007, relativa a la celebración de un Acuerdo adicional entre la Comunidad Europea, la Confederación Suiza y el Principado de Liechtenstein por el que se hace extensivo al Principado de Liechtenstein el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas [9], los controles veterinarios de partidas pertinentes procedentes de Liechtenstein han cesado también desde el 1 de enero de 2009.
|
(19) Съгласно Решение 2007/658/ЕО на Съвета от 26 септември 2007 г. за сключване на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти [9] ветеринарните проверки на съответните пратки, идващи от Лихтенщайн, също бяха прекратени, считано от 1 януари 2009 г.
|
|
(20) Las partidas personales de productos de origen animal de cantidades inferiores a un límite determinado enviadas desde los terceros países que tienen acuerdos específicos con la Comunidad, incluidos Andorra, Liechtenstein, Noruega, San Marino y Suiza, deben, por tanto, seguir exentas de los controles veterinarios sistemáticos establecidos en la Directiva 97/78/CE. Para garantizar la transmisión de información exacta a los viajeros, en todo el material publicitario pertinente debería indicarse que estos terceros países están exentos.
|
(20) Поради това пратките с продукти от животински произход за лична консумация в количества под определен праг, които идват от посочените трети страни, сключили специални споразумения с Общността, в това число Андора, Лихтенщайн, Норвегия, Сан Марино и Швейцария, следва да останат извън обхвата на системните ветеринарни проверки, предвидени в Директива 97/78/ЕО. За да бъдат пътниците надлежно информирани, споменатите трети страни следва да бъдат посочени като освободени от тези мерки страни във всички съответни информационни материали.
|
|
(21) En general, la situación zoosanitaria de Croacia presenta un riesgo mínimo para la salud animal en la Comunidad. Los productos de origen animal en cantidades inferiores a un límite determinado transportados en el equipaje de los viajeros o enviados en pequeñas partidas a los consumidores desde Croacia deben seguir exentos de los controles veterinarios sistemáticos previstos en la Directiva 97/78/CE. Para asegurarse de que se transmita información exacta a los viajeros, Croacia debe indicarse como país exento en todo el material publicitario pertinente establecido en el presente Reglamento.
|
(21) Като цяло може да се смята, че ветеринарно-санитарният статус на Хърватия представлява минимален риск за здравето на животните в Общността. Поради това продуктите от животински произход в количества под определен праг, представляващи част от багажа на пътници или изпратени като малки пратки за частни потребители и идващи от Хърватия, следва да останат извън обхвата на системните ветеринарни проверки, предвидени в Директива 97/78/ЕО. За да бъдат пътниците надлежно информирани, Хърватия следва да бъде посочена като освободена от тези мерки във всички съответни информационни материали.
|
|
(22) Sin embargo, debido a la actual situación de la peste porcina clásica en Croacia, la carne y los productos cárnicos de cerdo podrían suponer un riesgo zoosanitario para la UE. Ante esta situación, Croacia ha aceptado adoptar medidas adecuadas que garanticen que esos productos, destinados a la Comunidad y transportados por los viajeros o enviados por correo a particulares, no salgan de su territorio en caso de brote de peste porcina clásica.
|
(22) Въпреки това поради настоящата ситуация в Хърватия, създадена от наличието на класическа чума по свинете, свинското месо и продуктите от свинско месо могат да представляват възможен риск за здравето на животните в ЕС. За да разреши този проблем, Хърватия се съгласи да вземе необходимите мерки, с които да гарантира, че такива продукти, предназначени за Общността и превозвани от пътници или изпратени по пощата до частни лица, не напускат нейната територия в случай на поява на класическа чума по свинете.
|
|
(23) Además, conviene aclarar que las disposiciones que se aplican a algunos productos de origen animal destinados al consumo humano deben aplicarse también a los destinados a la alimentación de animales de compañía, para evitar que los viajeros o los consumidores eludan las normas establecidas en el presente Reglamento.
|
(23) Наред с това, с цел да се попречи на пътниците или потребителите да заобикалят правилата, установени в настоящия регламент, следва да бъде пояснено, че разпоредбите, които се прилагат за някои продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека, следва също така да се прилагат за продуктите от животински произход, предназначени за храненето на домашни любимци.
|
|
(24) Debe mantenerse una clara disuasión que prevenga la introducción en la Comunidad de partidas no comerciales de productos de origen animal que no cumplan los requisitos sanitarios comunitarios sin la autorización veterinaria preceptiva. Los Estados miembros deben aplicar costes y sanciones según proceda, incluidos los costes de eliminación de los productos, a las personas consideradas culpables de incumplimiento de las normas sobre la introducción en la Comunidad de productos de origen animal.
|
(24) Следва да продължи да съществува ефективен възпиращ фактор за предотвратяване на въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход с нетърговска цел, които не отговарят на здравните изискванията на Общността, без те да са получили необходимото ветеринарно разрешение. Държавите-членки следва да налагат необходимите за целта глоби и разноски, включително разноските по унищожаването на продуктите, на лицата, отговорни за нарушаване на правилата за въвеждането в Общността на продукти от животински произход.
|
|
(25) Los Estados miembros deben seguir informando adecuadamente a la Comisión sobre los mecanismos que han adoptado para hacer cumplir las normas establecidas en el presente Reglamento. Además, la información facilitada puede utilizarse a su vez para revisar las normas establecidas en el presente Reglamento.
|
(25) Държавите-членки следва да продължат да подават на Комисията необходимата информация относно механизмите, които са създали за прилагането на правилата, установени в настоящия регламент. Освен това подадената информация може да бъде използвана впоследствие за преразглеждане на правилата, установени в настоящия регламент.
|
|
(26) Para asegurarse de que la información sobre los requisitos relativos a la introducción en la Comunidad de productos de origen animal se transmita eficazmente a los viajeros y al público en general, los Estados miembros y los operadores de viajes internacionales deben llamar la atención del público en general y de las personas que viajan a la Comunidad acerca de dichos requisitos.
|
(26) С цел да се гарантира, че информацията относно изискванията към въвеждането в Общността на продукти от животински произход се предава ефективно на пътниците и широката общественост, държавите-членки и международните пътнически превозвачи следва да насочат вниманието на широката общественост и на пътниците, превозвани в Общността, към посочените изисквания.
|
|
(27) Teniendo en cuenta las dificultades para recopilar la información sobre los depósitos de correos, debe darse más tiempo a los Estados miembros para que presenten esta información.
|
(27) С оглед на трудностите по съпоставянето на информацията, отнасяща се за пощенските складове, на държавите-членки следва да се предостави повече време за представянето на тази информация.
|
|
(28) En aras de la coherencia y la claridad de la legislación comunitaria, procede modificar el artículo 8 del Reglamento (CE) no 136/2004 y derogar el Reglamento (CE) no 745/2004.
|
(28) В интерес на последователността и яснотата в законодателството на Общността е целесъобразно член 8 от Регламент (ЕО) № 136/2004 да бъде изменен, а Регламент (ЕО) № 745/2004 да бъде отменен.
|
|
(29) Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
|
(29) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Artículo 1
|
Член 1
|
|
Objeto
|
Предмет
|
|
1. El presente Reglamento establece normas relativas a la introducción en la Comunidad de partidas personales no comerciales de productos de origen animal que forman parte del equipaje de los viajeros, se mandan a particulares en pequeños envíos o se piden a distancia (por ejemplo, por correo, teléfono o internet) y se envían al consumidor.
|
1. С настоящия регламент се установяват правилата относно въвеждането с нетърговски цели в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация, които са част от багажа на пътници или са изпратени като малки пратки за частни лица, или са поръчани от разстояние (например по пощата, по телефона или по Интернет) и са доставени до потребителя.
|
|
2. El presente Reglamento no se aplicará a las partidas personales enviadas desde Andorra, Liechtenstein, Noruega, San Marino y Suiza. Tampoco se aplicará a las partidas personales de productos pesqueros enviadas desde las Islas Feroe e Islandia. Para garantizar la transmisión de información exacta a los viajeros, en todo el material publicitario pertinente deberá indicarse que estos terceros países están exentos.
|
2. Настоящият регламент не се прилага за пратки с продукти за лична консумация от Андора, Лихтенщайн, Норвегия, Сан Марино и Швейцария. Освен това настоящият регламент не се прилага за пратки с рибни продукти за лична консумация от Фарьорските острови и Исландия. За да се гарантира, че на пътниците е предоставена точна информация, гореспоменатите трети страни се посочват като освободени във всички съответни информационни материали.
|
|
3. El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de la legislación veterinaria comunitaria relativa al control y la erradicación de las enfermedades animales o a determinadas medidas de protección.
|
3. Настоящият регламент се прилага, без да се накърнява ветеринарното законодателство на Общността, имащо за своя цел контрола и ликвидирането на болестите по животните или отнасящо се до някои защитни мерки.
|
|
4. El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas pertinentes en materia de certificación establecidas en la legislación por la que se aplica el Reglamento (CE) no 338/97, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio.
|
4. Настоящият регламент се прилага, без да се накърняват съответните правила за сертифициране, съдържащи се в законодателството за прилагане на Регламент (EО) № 338/97 относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях.
|
|
Artículo 2
|
Член 2
|
|
Normas sobre la introducción en la Comunidad de partidas personales de productos de origen animal
|
Правила относно въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация
|
|
1. Las partidas personales de productos de origen animal, para el consumo humano particular, tal como se contemplan en el artículo 16, apartado 1, letras a), b) y d), y apartado 4, de la Directiva 97/78/CE, no estarán sujetas a las normas establecidas en el capítulo I de la citada Directiva si pertenecen a una o varias de las categorías siguientes:
|
1. Пратки за лична употреба с продукти от животински произход за лична консумация от човека, както е посочено в член 16, параграф 1, букви а), б) и г) и в член 16, параграф 4 от Директива 97/78/ЕО, не са предмет на правилата, установени в глава I от посочената директива, при условие че принадлежат към една или няколко от следните категории:
|
|
a) productos que figuren en la parte 1 del anexo I, no estén sujetos al artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 0 kilogramos;
|
а) продукти, които са изброени в част 1 от приложение I, не попадат в обхвата на член 6, параграф 1 от Решение 2007/275/ЕО и тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 0 kg;
|
|
b) productos que figuren en la parte 1 del anexo II y su peso combinado no supere 2 kilogramos;
|
б) продукти, които са изброени в част 1 от приложение II и тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 2 kg;
|
|
c) productos de la pesca eviscerados frescos o preparados o productos de la pesca transformados, tal como se definen en los puntos 3.5, 3.6 y 7.4 del anexo I del Reglamento (CE) no 853/2004, y su peso combinado no supere 20 kilogramos, o el peso de un pescado, si es superior a ese límite;
|
в) изкормени пресни или предварително обработени рибни продукти или преработени рибни продукти по смисъла на точка 3.5, 3.6 или 7.4 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004, когато тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 20 kg или теглото на една риба в зависимост от това кое от двете е по-голямо;
|
|
d) productos distintos de los mencionados en las letras a), b) y c) o en el artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 2 kilogramos.
|
г) продукти, различни от посочените в букви а), б) и в) или в член 6, параграф 1 от Решение 2007/275/ЕО, когато тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 2 kg.
|
|
2. Las partidas personales de productos de origen animal destinadas a la alimentación de animales de compañía no estarán sujetas a las normas establecidas en el capítulo I de la Directiva 97/78/CE si pertenecen a una o varias de las categorías siguientes:
|
2. Пратките за лична употреба с продукти от животински произход, предназначени за храненето на домашни любимци, не са предмет на правилата, установени в глава I от Директива 97/78/ЕО, при условие че принадлежат към една или няколко от следните категории:
|
|
a) productos que figuren en la parte 2 del anexo I y su peso combinado no supere 0 kilogramos;
|
а) продукти, които са изброени в част 2 от приложение I и тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 0 kg;
|
|
b) productos que figuren en la parte 2 del anexo II y su peso combinado no supere 2 kilogramos.
|
б) продукти, които са изброени в част 2 от приложение II и тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 2 kg.
|
|
3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letras a), b) y d), y el apartado 2, las partidas personales de productos de origen animal procedentes de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia no estarán sujetas a las normas establecidas en el capítulo I de la citada Directiva si pertenecen a una o varias de las categorías siguientes:
|
3. Чрез дерогация от параграф 1, букви а), б) и г) и параграф 2 пратките с продукти от животински произход за лична консумация, идващи от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия или Исландия, не са предмет на правилата, установени в глава I от посочената директива, при условие че принадлежат към една или няколко от следните категории:
|
|
a) productos que figuren en el anexo I, no estén sujetos al artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 10 kilogramos;
|
а) продукти, които са изброени в приложение I, не попадат в обхвата на член 6, параграф 1 от Решение 2007/275/ЕО и тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 10 kg;
|
|
b) productos que figuren en el anexo II y su peso combinado no supere 10 kilogramos;
|
б) продукти, които са изброени в приложение II и тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 10 kg;
|
|
c) productos distintos de los mencionados en el presente artículo, apartado 1, letra c), y apartado 3, letras a) y b), o en el artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 10 kilogramos.
|
в) продукти, които не са посочени в параграф 1, буква в) и параграф 3, букви а) и б) от настоящия член или в член 6, параграф 1 от Решение 2007/275/ЕО и тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 10 kg.
|
|
Artículo 3
|
Член 3
|
|
Información que los Estados miembros deberán facilitar a los viajeros y al público en general
|
Информация, която държавите-членки предоставят на пътниците и широката общественост
|
|
1. Los Estados miembros se asegurarán de que, en todos los puntos de entrada en la Comunidad, se llame la atención de los viajeros procedentes de terceros países sobre las condiciones veterinarias aplicables a las partidas personales introducidas en la Comunidad.
|
1. Държавите-членки гарантират, че на всички входни пунктове на Общността на вниманието на пътниците, пристигащи от трети страни, са предоставени ветеринарно-санитарните условия, приложими при въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация.
|
|
2. La información facilitada a los viajeros de acuerdo con el apartado 1 incluirá como mínimo la que figura en uno de los carteles establecidos en el anexo III expuesta en letreros grandes en lugares bien visibles.
|
2. Предоставената на пътниците информация съгласно параграф 1 включва най-малкото информацията от един от плакатите, посочени в приложение III, и е представена под формата на ясно изпъкващи съобщения, поставени на лесно видими места.
|
|
3. Los Estados miembros podrán complementarla con información adicional, por ejemplo:
|
3. Държавите-членки могат да допълнят посочената информация с допълнителна информация, включително:
|
|
a) la información mencionada en el anexo IV;
|
а) информацията, посочена в приложение IV;
|
|
b) información adecuada para las condiciones locales y las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con la Directiva 97/78/CE.
|
б) информация, съобразена с местните условия и с техните национални разпоредби, приети съгласно Директива 97/78/ЕО.
|
|
4. La información prevista en los apartados 2 y 3 se redactará en:
|
4. Информацията, предвидена в параграфи 2 и 3, е написана:
|
|
a) al menos una de las lenguas oficiales del Estado miembro de introducción en la Comunidad;
|
а) поне на един от официалните езици на държавата-членка, през която се извършва въвеждането в Общността;
|
|
b) una segunda lengua considerada apropiada por la autoridad competente; la segunda lengua puede ser la utilizada en el país vecino o, en el caso aeropuertos y puertos, la que con más probabilidad utilizarán los viajeros que desembarquen.
|
б) на втори език, по преценка на компетентния орган; посоченият втори език може да бъде езикът, използван в съседната страна или в случай на летища и пристанища, езикът, който най-вероятно използват пристигащите там пътници.
|
|
Los Estados miembros se asegurarán de que se informe al público en general de los requisitos relativos a la introducción en la Comunidad de los productos de origen animal enviados a particulares en pequeñas partidas o pedidos a distancia por los consumidores finales.
|
Държавите-членки гарантират, че широката общественост е запозната с изискванията, отнасящи се до въвеждането в Общността на продукти от животински произход, които са изпратени като малки пратки до частни лица или са поръчани от разстояние от крайните потребители.
|
|
Artículo 4
|
Член 4
|
|
Información que deben facilitar a sus clientes los operadores de viajes internacionales y los servicios postales
|
Информация, която международните пътнически превозвачи и пощенските оператори предоставят на своите клиенти
|
|
Los operadores de viajes internacionales, incluidos los explotadores de aeropuertos y puertos y las agencias de viajes, así como los servicios postales, llamarán la atención de sus clientes acerca de las normas establecidas en el presente Reglamento, en particular, transmitiéndoles la información establecida en los anexos III y IV, tal como dispone el artículo 3.
|
Международните пътнически превозвачи, в това число летищните и пристанищните оператори и пътническите агенции, а също и пощенските оператори, насочват вниманието на своите клиенти към правилата, установени в настоящия регламент, по-специално като предоставят информацията, посочена в приложения III и IV, както е предвидено в член 3.
|
|
Artículo 5
|
Член 5
|
|
Controles
|
Проверки
|
|
1. Las autoridades competentes y las que lleven a cabo los controles oficiales, en cooperación con los explotadores de puertos y aeropuertos y los explotadores responsables de otros puntos de entrada de partidas personales de productos de origen animal, organizarán controles eficaces en los puntos de entrada en la Comunidad.
|
1. Компетентният(те) орган(и), както и тези, които извършват официални проверки, в сътрудничество с пристанищните и летищните оператори и с операторите, отговорни за други входни пунктове за пратки с продукти от животински произход за лична консумация, организира(т) провеждането на ефикасни проверки на входните пунктове на Общността.
|
|
2. Los controles previstos en el apartado 1 estarán destinados a detectar la presencia de partidas personales de productos de origen animal y a verificar el cumplimiento de las condiciones establecidas en el artículo 2.
|
2. Проверките, предвидени в параграф 1, имат за цел откриването на пратки с продукти от животински произход за лична консумация и установяването дали са изпълнени условията, посочени в член 2.
|
|
3. Los controles previstos en el apartado 1 podrán organizarse siguiendo un planteamiento basado en el riesgo, que incluya, si lo considera necesario la autoridad competente del Estado miembro, el uso de medios de detección eficaces, tales como escáneres y perros rastreadores, a fin de examinar grandes volúmenes de equipaje personal para detectar la presencia de partidas personales de productos de origen animal.
|
3. Проверките, предвидени в параграф 1, могат да се организират чрез основан на риска подход, включително, по преценка на компетентния орган на държавата-членка, чрез използването на ефикасни помощни детекторни средства, като скенери и кучета, за преглеждане на големи количества личен багаж с цел откриване на пратки с продукти от животински произход за лична консумация.
|
|
Artículo 6
|
Член 6
|
|
Sanciones
|
Санкции
|
|
1. Las autoridades competentes que lleven a cabo los controles oficiales:
|
1. Компетентният(те) орган(и), който(ито) провежда(т) официалните проверки:
|
|
a) identificarán las partidas personales que incumplan las normas establecidas en el presente Reglamento;
|
а) идентифицира(т) пратките с продукти за лична консумация, които са в нарушение на правилата, установени в настоящия регламент;
|
|
b) confiscarán y destruirán esas partidas de acuerdo con la legislación nacional.
|
б) конфискува(т) и унищожава(т) такива пратки в съответствие с националното законодателство.
|
|
2. La autoridades competentes que lleven a cabo los controles oficiales podrán aplicar costes o sanciones a la persona responsable de cualquier partida personal que incumpla las normas establecidas en el presente Reglamento.
|
2. Компетентният(те) орган(и), който(ито) провежда(т) официалните проверки, може(гат) да налага(т) глоби или санкции на всяко лице, отговорно за пратка с продукти за лична консумация, за която е установено, че е в нарушение на правилата, установени в настоящия регламент.
|
|
3. Los Estados miembros se asegurarán de que en la legislación nacional relativa a la confiscación y la destrucción de partidas personales se precise la persona física o jurídica que asumirá los costes de destrucción de todas las partidas personales confiscadas.
|
3. Държавите-членки гарантират, че националното законодателство, приложимо за конфискуването и унищожаването на пратки с продукти за лична консумация, идентифицира физическото или юридическото лице, отговорно за разходите по унищожаването на всички подобни пратки за лична консумация, които са конфискувани.
|
|
Artículo 7
|
Член 7
|
|
Presentación de informes
|
Задължения за докладване
|
|
1. Los Estados miembros presentarán anualmente a la Comisión un informe que resuma la información pertinente sobre las medidas adoptadas para difundir y hacer cumplir las normas establecidas en el presente Reglamento y que recoja los resultados de esas medidas.
|
1. Всяка година държавите-членки предоставят на Комисията доклад, в който е обобщена значимата информация относно мерките, взети за съобщаването и прилагането на правилата, установени в настоящия регламент, както и относно резултатите от тях.
|
|
2. El informe tendrá la forma de un cuadro completado, tal como figura en el anexo V, y su plazo de presentación finalizará el primero de mayo del año inmediatamente siguiente al final de cada período anual que cubren los informes. El período que cubren los informes irá del 1 de enero al 31 de diciembre.
|
2. Докладът е под формата на попълнена таблица като посочената в приложение V и се представя до първия ден на месец май в годината, непосредствено следваща края на всеки годишен отчетен период. Отчетният период е от 1 януари до 31 декември.
|
|
Artículo 8
|
Член 8
|
|
Modificación
|
Изменение
|
|
El artículo 8 del Reglamento (CE) no 136/2004 se sustituye por el texto siguiente:
|
Член 8 от Регламент (ЕО) № 136/2004 се заменя със следното:
|
|
"Artículo 8
|
"Член 8
|
|
Normas específicas para los productos transportados en el equipaje personal de los viajeros o enviados a particulares
|
Специални правила за продуктите, представляващи част от багажа на пътници или изпратени като малки пратки за частни лица
|
|
Los productos de origen animal transportados en el equipaje de los viajeros o enviados a particulares en pequeñas partidas cumplirán los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 206/2009 [].
|
Продуктите от животински произход, представляващи част от багажа на пътници или изпратени като малки пратки за частни лица, следва да отговарят на изискванията, установени в Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията [].
|
|
Artículo 9
|
Член 9
|
|
Derogación
|
Отмяна
|
|
Queda derogado el Reglamento (CE) no 745/2004.
|
Регламент (ЕО) № 745/2004 се отменя.
|
|
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo VII.
|
Позоваванията на отменения регламент се тълкуват като позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието, посочена в приложение VII.
|
|
Artículo 10
|
Член 10
|
|
Disposiciones transitorias
|
Преходни разпоредби
|
|
Los Estados miembros podrán presentar a la Comisión un cuadro completado, tal como figura en el anexo VI en lugar del anexo V prescrito en el artículo 7, para los períodos previos al 1 de enero de 2011, a más tardar el primero de marzo después del final de cada período anual que cubre el informe. El período que cubren los informes irá del 1 de enero al 31 de diciembre.
|
За отчетните периоди преди 1 януари 2011 г. вместо таблицата, посочена в приложение V, както се изисква в член 7, държавите-членки могат да предоставят на Комисията попълнена таблица като посочената в приложение VI в срок до първия ден на месец май в годината, непосредствено следваща края на всеки годишен отчетен период. Отчетният период е от 1 януари до 31 декември.
|
|
Artículo 11
|
Член 11
|
|
Entrada en vigor y aplicación
|
Влизане в сила и прилагане
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Será aplicable a partir del 1 de mayo de 2009.
|
Той се прилага от 1 май 2009 г.
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Hecho en Bruselas, el 5 de marzo de 2009.
|
Съставено в Брюксел на 5 март 2009 година.
|
|
Por la Comisión
|
За Комисията
|
|
Androulla Vassiliou
|
Androulla Vassiliou
|
|
Miembro de la Comisión
|
Член на Комисията
|
|
[1] DO L 24 de 30.1.1998, p. 9.
|
[1] ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.
|
|
[2] DO L 18 de 23.1.2003, p. 11.
|
[2] ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
|
|
[3] DO L 165 de 30.4.2004, p. 1; versión corregida en el DO L 191 de 28.5.2004, p. 1.
|
[3] ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
|
|
[4] DO L 116 de 4.5.2007, p. 9.
|
[4] ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9.
|
|
[5] DO L 21 de 28.1.2004, p. 11.
|
[5] ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11.
|
|
[6] DO L 122 de 26.4.2004, p. 1.
|
[6] ОВ L 122, 26.4.2004 г., стр. 1.
|
|
[7] DO L 61 de 3.3.1997, p. 1.
|
[7] ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1.
|
|
[8] DO L 114 de 30.4.2002, p. 132.
|
[8] ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132.
|
|
[9] DO L 270 de 13.10.2007, p. 5.
|
[9] ОВ L 270, 13.10.2007 г., стр. 5.
|
|
[] DO L 77 de 24.3.2009, p. 1."
|
[] OВ L 77, 24.3.2009 г., стр. 1."
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO I
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
PARTE 1
|
ЧАСТ 1
|
|
Lista de productos de origen animal contemplados en el artículo 2, apartado 1, letra a)
|
Списък с продукти от животински произход, посочени в член 2, параграф 1, буква а)
|
|
Código NC | Designación de la mercancía | Puntualizaciones y aclaraciones |
|
Код по КН | Описание | Квалификация и обяснение |
|
|
ex capítulo 2 (0201-0210) | Carne y despojos comestibles | Se excluyen las ancas de rana (código NC 02089070) |
|
ех глава 2 (0201-0210) | Меса и годни за консумация карантии | С изключение на жабешки бутчета (код по КН 02089070) |
|
|
0401-0406 | Productos lácteos | Todo |
|
0401-0406 | Мляко и млечни продукти | Всички |
|
|
05040000 | Tripas, vejigas y estómagos de animales, excepto los de pescado, enteros o en trozos, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados | Todo, salvo las tripas artificiales |
|
05040000 | Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели или на парчета, различни от тези на рибите, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени | Всички, без обвивки от черва |
|
|
150100 | Grasa de cerdo (incluida la manteca de cerdo) y grasa de ave, excepto las de las partidas 0209 o 1503 | Todo |
|
150100 | Мазнини от свине (включително свинска мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиция 0209 или 1503 | Всички |
|
|
150200 | Grasa de animales de las especies bovina, ovina o caprina, excepto las de la partida 1503 | Todo |
|
150200 | Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503 | Всички |
|
|
150300 | Estearina solar, aceite de manteca de cerdo, oleoestearina, oleomargarina y aceite de sebo, sin emulsionar, mezclar ni preparar de otro modo | Todo |
|
150300 | Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин | Всички |
|
|
15060000 | Las demás grasas y aceites animales, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente | Todo |
|
15060000 | Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени | Всички |
|
|
160100 | Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre; preparaciones alimenticias a base de estos productos | Todo |
|
160100 | Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти | Всички |
|
|
1602 | Las demás preparaciones y conservas de carne, despojos o sangre | Todo |
|
1602 | Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв | Всички |
|
|
17021100 17021900 | Lactosa y jarabe de lactosa | Todo |
|
17021100 17021900 | Лактоза и сироп от лактоза | Всички |
|
|
ex1901 | Extracto de malta; preparaciones alimenticias de harina, grañones, sémola, almidón, fécula o extracto de malta, que no contengan cacao o con un contenido de cacao inferior al 40 % en peso calculado sobre una base totalmente desgrasada, no expresadas ni comprendidas en otra parte; preparaciones alimenticias de productos de las partidas 0401 a 0404 que no contengan cacao o con un contenido de cacao inferior al 5 % en peso calculado sobre una base totalmente desgrasada, no expresadas ni comprendidas en otra parte | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
1901 | Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции от 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
ex1902 | Pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas (de carne u otras sustancias) o preparadas de otra forma, tales como espaguetis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
1902 | Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
ex190590 | Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con cacao; hostias, sellos vacíos del tipo de los usados para medicamentos, obleas para sellar y productos similares | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
190590 | Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване и подобни продукти | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
ex2004 | Las demás hortalizas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), congeladas (excepto los productos de la partida 2006) | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
2004 | Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006 | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
ex2005 | Las demás hortalizas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar, excepto los productos de la partida 2006 | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
2005 | Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006 | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
ex2103 | Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
2103 | Заготовки за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
ex2104 | Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
2104 | Заготовки за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
ex210500 | Helados, incluso con cacao | Solo las preparaciones que contengan leche |
|
210500 | Сладолед за консумация, дори съдържащ какао | Само заготовките, съдържащи мляко |
|
|
ex2106 | Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte | Solo las preparaciones que contengan carne o leche |
|
2106 | Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде | Само заготовките, съдържащи месо или мляко |
|
|
Parte 2
|
ЧАСТ 2
|
|
Lista de productos de origen animal contemplados en el artículo 2, apartado 2, letra a)
|
Списък с продукти от животински произход, посочени в член 2, параграф 2, буква а)
|
|
Código NC | Designación de la mercancía | Puntualizaciones y aclaraciones |
|
Код по КН | Описание | Квалификация и обяснение |
|
|
0511 | Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 o 3, impropios para la alimentación humana | |
|
0511 | Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глава 1 или 3, неподходящи за консумация от човека | |
|
|
ex2309 | Preparaciones del tipo de las utilizadas para la alimentación de los animales | Únicamente los alimentos para animales de compañía, los accesorios masticables para perros y las mezclas de harinas que contengan carne o leche |
|
2309 | Заготовки от видовете, използвани за храна на животни | Само храна за домашни любимци, артикули за дъвчене за кучета и брашнени смески, съдържащи месо или мляко |
|
|
Notas:
|
Забележки:
|
|
1. Columna 1: En caso de que solo sea preciso someter a controles veterinarios determinados productos incluidos en un código concreto y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código llevará la indicación "Ex" (por ejemplo, ex1901: solo las preparaciones que contengan carne o leche).
|
1. Колона 1: Когато се изисква да се подложат на ветеринарна проверка само определени продукти, без значение какъв е техният код, и не съществува специално подразделяне в рамките на този код в номенклатурата на стоките, кодът се отбелязва с "ех" (напр. ex1901: включват се само заготовките, съдържащи месо или мляко).
|
|
2. Columna 2: La designación de la mercancía es la que figura en la columna del mismo nombre del anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1). Para obtener una explicación más detallada sobre la cobertura exacta del arancel aduanero común, consúltese la última modificación de dicho anexo.
|
2. Колона 2: Описанието на стоките отговаря на колоната "Описание" от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87. За допълнително обяснение на точния обхват на Общата митническа тарифа, моля, вижте последното изменение на посоченото приложение.
|
|
3. Columna 3: Esta columna precisa los productos incluidos.
|
3. Колона 3: Тази колона съдържа данни за обхванатите продукти.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO II
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
PARTE 1
|
ЧАСТ 1
|
|
Partidas personales de productos de origen animal contempladas en el artículo 2, apartado 1, letra b)
|
Пратки с продукти от животински произход за лична консумация, посочени в член 2, параграф 1, буква б)
|
|
Leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes y alimentos especiales que sean necesarios por razones médicas, siempre que estos productos:
|
Мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по здравословни причини, при условие че тези продукти:
|
|
i) no precisen ser refrigerados antes de su apertura;
|
i) не изискват съхранение в хладилник преди отваряне,
|
|
ii) sean productos de marca comercial envasados y destinados a la venta directa al consumidor final;
|
ii) са пакетирани продукти, носещи търговска марка и предназначени за директна продажба на крайния потребител, и
|
|
iii) se encuentren en un envase intacto, salvo si se están consumiendo.
|
iii) целостта на опаковката им не е нарушена, освен ако продуктите не се използват в момента.
|
|
PARTE 2
|
ЧАСТ 2
|
|
Partidas personales de productos de origen animal contempladas en el artículo 2, apartado 2, letra b)
|
Пратки с продукти от животински произход за лична консумация, посочени в член 2, параграф 2, буква б)
|
|
Alimentos especiales para animales de compañía que sean necesarios por razones médicas, siempre que estos productos:
|
Специални храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини, при условие че тези продукти:
|
|
i) no precisen ser refrigerados antes de su apertura;
|
i) не изискват съхранение в хладилник преди отваряне,
|
|
ii) sean productos de marca comercial envasados y destinados a la venta directa al consumidor final;
|
ii) са пакетирани продукти, носещи търговска марка и предназначени за директна продажба на крайния потребител, и
|
|
iii) se encuentren en un envase intacto, salvo si se están consumiendo.
|
iii) целостта на опаковката им не е нарушена, освен ако продуктите не се използват в момента.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO III
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
|
|
(Los avisos están disponibles en esta dirección: http://ec.europa.eu/food/fs/ah_pcad/ah_pcad_importposters_en.html).
|
(Съобщенията са достъпни на адрес: http://ec.europa.eu/food/fs/ah_pcad/ah_pcad_importposters_en.html).
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO IV
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
|
|
Información contemplada en los artículos 3 y 4
|
Информация, посочена в членове 3 и 4
|
|
Parte 1 — Folleto
|
Част 1 — Брошура
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| ¡No permita la introducción de enfermedades animales infecciosas en la Unión Europea! Los productos de origen animal pueden contener agentes patógenos causantes de enfermedades infecciosas en los animales |
|
| Не допускайте проникването на заразни болести по животните в Европейския съюз! Продуктите от животински произход могат да съдържат патогени, причинители на инфекциозни заболявания по животните |
|
|
Debido al riesgo de introducción de enfermedades, existen procedimientos estrictos para la importación de algunos productos de origen animal en la Unión Europea (UE). Esos procedimientos no se aplican a los movimientos de productos de origen animal entre los 27 Estados miembros de la UE o a los productos de origen animal procedentes de Andorra, Liechtenstein, Noruega, San Marino y Suiza.
|
Поради риска от въвеждане на болести в Европейския съюз (ЕС) съществуват стриктни процедури за въвеждането на някои продукти от животински произход в ЕС. Тези процедури не се прилагат за продукти от животински произход, превозвани между 27-те държави-членки на ЕС, нито за продукти от животински произход, идващи от Андора, Лихтенщайн, Норвегия, Сан Марино и Швейцария.
|
|
Todos los productos de origen animal que no cumplan estas normas deberán entregarse al llegar a la UE para eliminarlos de manera oficial. La no declaración de estos productos podrá sancionarse con una multa o dar lugar a un procesamiento penal.
|
Всички продукти от животински произход, които не са съобразени с тези правила, трябва да бъдат предадени при пристигането в ЕС на официалните органи, за да бъдат унищожени. Ако не декларирате такива продукти, може да ви бъде наложена глоба или срещу вас да започне наказателно преследване.
|
|
1. Pequeñas cantidades de carne, leche y productos derivados de la carne y la leche (con excepción de la leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes y alimentos especiales o comida especial para animales de compañía que sean necesarios por razones médicas)
|
1. Малки количества месо и мляко и продукти от месо и мляко(различни от мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни или специални храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини)
|
|
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de carne, leche y productos derivados de la carne y la leche (con excepción de la leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes y alimentos especiales o comida especial para animales de compañía que sean necesarios por razones médicas) si proceden de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia, y su peso no supera 10 kilogramos por persona.
|
Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с месо и мляко, както и продукти от месо и мляко за лична консумация (различни от мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни или специални храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини), само при условие че те идват от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия, Исландия, Лихтенщайн или Швейцария и теглото им не надвишава 10 килограма на човек.
|
|
2. Leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes y alimentos especiales que sean necesarios por razones médicas
|
2. Мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по здравословни причини
|
|
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes y alimentos especiales que sean necesarios por razones médicas si:
|
Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по здравословни причини, за лична консумация, само при условие че:
|
|
- proceden de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia, su peso combinado no supera 10 kilogramos por persona y:
|
- идват от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия или Исландия и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 10 килограма на човек, а също и:
|
|
- no precisan ser refrigerados antes de su consumo;
|
- продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;
|
|
- son productos de marca comercial envasados; y
|
- продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и
|
|
- su envase está intacto, salvo que se estén utilizando.
|
- целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента.
|
|
- proceden de otros países (distintos de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia), su peso combinado no supera 2 kilogramos por persona y:
|
- идват от други страни (различни от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия или Исландия) и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 2 килограма на човек, а също и:
|
|
- no precisan ser refrigerados antes de su consumo;
|
- продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;
|
|
- son productos de marca comercial envasados; y
|
- продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и
|
|
- su envase está intacto, salvo que se estén utilizando.
|
- целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента.
|
|
3. Alimentos para animales de compañía que sean necesarios razones médicas
|
3. Храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини
|
|
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de alimentos para animales de compañía que sean necesarios por razones médicas si:
|
Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини, за лична консумация, само при условие че:
|
|
- proceden de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia, su peso combinado no supera 10 kilogramos por persona y:
|
- идват от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия или Исландия и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 10 килограма на човек, а също и:
|
|
- no precisan ser refrigerados antes de su consumo;
|
- продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;
|
|
- son productos de marca comercial envasados; y
|
- продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и
|
|
- su envase está intacto, salvo que se estén utilizando.
|
- целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента.
|
|
- proceden de otros países (distintos de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia), su peso combinado no supera 2 kilogramos por persona y:
|
- идват от други страни (различни от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия или Исландия) и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 2 килограма на човек, а също и
|
|
- no precisan ser refrigerados antes de su consumo;
|
- продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;
|
|
- son productos de marca comercial envasados; y
|
- продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и
|
|
- su envase está intacto, salvo que se estén utilizando.
|
- целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента.
|
|
4. Pequeñas cantidades de productos de la pesca para el consumo humano particular
|
4. Малки количества рибни продукти за лична консумация от човека
|
|
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de productos de la pesca (incluido el pescado fresco, seco, cocinado, curado o ahumado y algunos mariscos, como langostinos, bogavantes, mejillones muertos y ostras muertas) si:
|
Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с рибни продукти (включително прясна, изсушена, приготвена, консервирана или пушена риба и някои ракообразни, като скариди, омари, неживи миди и неживи стриди) за лична консумация, само при условие че:
|
|
- el pescado fresco está eviscerado;
|
- прясната риба е изкормена;
|
|
- el peso por persona de los productos de la pesca no supera 20 kilogramos, o el peso de un pescado, si es superior a ese límite.
|
- теглото на рибните продукти на човек не надвишава 20 килограма или теглото на една риба в зависимост от това кое от двете е по-голямо.
|
|
Estas restricciones no se aplican a los productos de la pesca procedentes de las Islas Feroe o de Islandia.
|
Тези ограничения не се прилагат за рибни продукти, идващи от Фарьорските острови или Исландия.
|
|
5. Pequeñas cantidades de otros productos de origen animal para el consumo humano particular
|
5. Малки количества други продукти от животински произход за лична консумация от човека
|
|
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de otros productos de origen animal, como la miel, las ostras vivas y los mejillones y caracoles vivos si:
|
Можете да внасяте или изпращате в ЕС други продукти от животински произход, като например мед, живи стриди, живи миди или охлюви, само при условие че:
|
|
- proceden de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia y su peso combinado no supera 10 kilogramos por persona;
|
- идват от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия или Исландия и общото им тегло не надвишава 10 килограма на човек.
|
|
- proceden de otros países (distintos de Croacia, las Islas Feroe, Groenlandia o Islandia) y su peso combinado no supera 2 kilogramos por persona.
|
- идват от други страни (различни от Хърватия, Фарьорските острови, Гренландия или Исландия) и общото им тегло не надвишава 2 килограма на човек.
|
|
Observe que puede traer pequeñas cantidades de productos de origen animal de varias de las cinco categorías anteriores (puntos 1 a 5) si cumplen las normas expuestas en cada uno de los puntos pertinentes.
|
Обърнете внимание на факта, че можете да внасяте малки количества животински продукти от няколко от горепосочените категории (точки 1-5), при условие че за тях са спазени правилата, обяснени във всяка от съответните точки.
|
|
6. Cantidades superiores de productos de origen animal
|
6. По-големи количества продукти от животински произход
|
|
Solo puede traer o enviar a la UE cantidades superiores de productos de origen animal que cumplan los requisitos de los envíos comerciales, concretamente:
|
Можете да внасяте или изпращате в ЕС по-големи количества продукти от животински произход, ако те отговарят на изискванията за търговски пратки, включващи:
|
|
- los requisitos de certificación, tal como se establecen en el correspondiente certificado veterinario oficial de la UE;
|
- изискванията за сертифициране, установени в съответния официален ветеринарен сертификат на ЕО;
|
|
- la presentación de las mercancías, con la documentación adecuada, en un puesto de inspección fronterizo de la UE autorizado para el control veterinario, al llegar a la UE.
|
- декларирането на стоките и представянето на правилните документи към тях пред одобрен граничен инспекционен ветеринарен пункт на ЕС при пристигане в ЕС.
|
|
7. Productos animales no sujetos a estas normas
|
7. Изключения
|
|
Los productos siguientes no están sujetos a las normas expuestas anteriormente:
|
Следните продукти не са предмет на изложените по-горе правила:
|
|
- pan, pasteles, galletas, chocolate y artículos de confitería (incluidos los dulces) que no estén mezclados ni rellenos con producto cárnicos;
|
- хляб, сладкиши, бисквити, шоколад и сладкарски изделия (включително бонбони) без примеси или пълнеж от месен продукт;
|
|
- complementos alimenticios envasados para el consumidor final;
|
- опаковани хранителни добавки, предназначени за крайния потребител;
|
|
- extractos y concentrados de carne;
|
- месни екстракти и месни концентрати;
|
|
- aceitunas rellenas de pescado;
|
- маслини, пълнени с риба;
|
|
- pasta y fideos que no estén mezclados ni rellenos con productos cárnicos;
|
- макаронени изделия и юфка без примеси или пълнеж от месен продукт;
|
|
- consomés y aromatizantes envasados para el consumidor final;
|
- пакетирани заготовки за супи и овкусители, предназначени за крайния потребител;
|
|
- cualquier otro producto alimenticio que no contenga carne o productos lácteos frescos o procesados o que contenga menos de un 50 % de huevos procesados o productos de la pesca.
|
- всякакви други хранителни продукти, които не съдържат прясно или преработено месо или мляко и са с по-малко от 50 % съдържание на всякакви други преработени яйчени или рибни продукти.
|
|
8. Productos animales de especies protegidas
|
8. Продукти от животински произход от защитени видове
|
|
Pueden existir restricciones adicionales para algunas especies protegidas. Por ejemplo, para el caviar de las distintas especies de esturión, el límite de peso es de 125 gramos por persona.
|
За някои защитени видове може да съществуват допълнителни ограничения. Например за хайвер от есетрови видове ограничението за теглото е максимум 125 g на човек.
|
|
Parte 2 — Vídeo
|
Част 2 — Видеоклип
|
|
La información de la parte 1 puede transmitirse mediante un vídeo, como el publicado por la Comisión Europea en la página web siguiente:
|
Информацията, посочена в част 1, може да бъде предадена и посредством видеоклип, подобен на този, който Европейската комисия публикува на следната уебстраница:
|
|
http://ec.europa.eu/food/animal/animalproducts/personal_imports/index_en.htm
|
http://ec.europa.eu/food/animal/animalproducts/personal_imports/index_en.htm
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO V
|
ПРИЛОЖЕНИЕ V
|
|
Cifras relativas al cumplimiento de las normas sobre la introducción de partidas personales de productos de origen animal
|
Отчитане на резултатите от прилагането на правилата относно въвеждането на пратки с продукти от животински произход за лична консумация
|
|
1. Información general
|
1. Обща информация
|
|
Nombre del Estado miembro
|
Наименование на държавата-членка
|
|
Año del informe
|
Отчетна година
|
|
Número de puntos de entrada en la Comunidad Europea
|
Брой на входните пунктове на Европейската общност
|
|
2. Mecanismos utilizados para concienciar acerca de las condiciones zoosanitarias de la introducción de partidas personales de productos de origen animal durante el año que cubre el informe
|
2. Механизми, използвани за популяризирането на ветеринарно-санитарните условия, отнасящи се до въвеждането на пратки с продукти от животински произход за лична консумация през отчетната година
|
|
SÍ
|
ДА
|
|
En caso afirmativo, especifique la frecuencia
|
Ако отговорът е „ да “, посочете честотата им
|
|
NO
|
НЕ
|
|
Observaciones
|
Забележки
|
|
Carteles
|
Плакати
|
|
Avisos al público
|
Публични съобщения
|
|
Publicidad en internet
|
Реклама в Интернет
|
|
Publicidad adicional
|
Допълнителна реклама
|
|
Otros (especifíquense)
|
Други ( уточнете )
|
|
3. Cumplimiento de estas normas en los puntos de entrada en la Comunidad
|
3. Прилагане на тези правила на входните пунктове на Общността
|
|
3.1.Nombre de las autoridades responsables de velar por el cumplimiento
|
3.1 Наименование на правоприлагащия(те) орган(и)
|
|
3.2.Mecanismos utilizados para detectar carne y leche ilegales en las partidas personales durante el año que cubre el info
|
3.2 Механизми, използвани за откриването на нелегални продукти от месо и мляко в пратки с продукти за лична консумация през отчетната година
|
|
SÍ
|
ДА
|
|
En caso afirmativo, especifique la frecuencia
|
Ако отговорът е „ да “, посочете честотата им
|
|
NO
|
НЕ
|
|
Observaciones
|
Забележки
|
|
Registros aleatorios
|
Случайни проверки
|
|
Registros específicos
|
Целенасочени проверки
|
|
Perros rastreadores
|
Служебни кучета
|
|
Escáner
|
Сканиращо оборудване
|
|
Otros (especifíquense)
|
Други ( уточнете )
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
3.3.Si procede, indique de qué terceros países procedían los viajeros sometidos con más frecuencia a registros específicos y dé detalles al respecto, por ejemplo, el número de registros efectuados y la cantidad y el tipo de partidas personales ilegales encontradas (la lista puede ampliarse)
|
3.3 Ако е приложимо, се изброяват третите страни, от които идващите пътници най-често са били обект на целенасочени проверки и се предоставят подробности, включително броят на извършените проверки, количеството и видът на откритите нелегални пратки с продукти за лична консумация (списъкът може да бъде разширен )
|
|
Tercer país
|
Трета страна
|
|
Número de registros efectuados
|
Брой извършени проверки
|
|
Cantidad y tipo de partidas ilegales encontradas
|
Количество и вид на откритите нелегални пратки
|
|
Observaciones
|
Забележки
|
|
3.4.Número total aproximado de partidas ilegales de carne y de leche encontradas en el equipaje personal en los puntos de entrada en la Comunidad durante el año que cubre el informe
|
3.4 Приблизителен общ брой нелегални пратки с месо и мляко, открити в личен багаж на входните пунктове на Общността през отчетната година
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
3.5.Cantidad aproximada (en kg) de carne y productos cárnicos transportados en el equipaje personal y confiscados o destruidos a raíz de los controles llevados a cabo en los puntos de entrada en la Comunidad durante el periodo que cubre el informe
|
3.5 Приблизително количество (в kg ) на месото и месните продукти в личен багаж, които са конфискувани и/или унищожени в резултат на проверки, извършени на входните пунктове на Общността през отчетния период
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
3.6.Cantidad aproximada (en kg) de leche y productos lácteos transportados en el equipaje personal y confiscados o destruidos a raíz de los controles llevados a cabo en los puntos de entrada en la Comunidad durante el periodo que cubre el informe
|
3.6 Приблизително количество (в kg ) на млякото и млечните продукти в личен багаж, които са конфискувани и/или унищожени в резултат на проверки, извършени на входните пунктове на Общността през отчетния период
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
3.7.Indique los cinco terceros países de procedencia de los viajeros en cuyo equipaje se encontraron con más frecuencia partidas ilegales de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos durante el periodo que cubre el informe
|
3.7 Посочват се петте трети страни, за идващите пътници от които най-често е било установявано, че пренасят нелегално пратки с месо, месни продукти, мляко и млечни продукти през отчетния период
|
|
País 1
|
Страна 1
|
|
País 2
|
Страна 2
|
|
País 3
|
Страна 3
|
|
País 4
|
Страна 4
|
|
País 5
|
Страна 5
|
|
Observaciones
|
Забележки
|
|
3.8.Cantidad aproximada (en kg) de otros productos de origen animal (salvo la carne, los productos cárnicos, la leche y los productos lácteos) transportados en el equipaje personal y confiscados o destruidos a raíz de los controles en los puntos de entrada en la Comunidad durante el periodo que cubre el informe
|
3.8 Приблизително количество (в kg ) други продукти от животински произход (различни от месо, месни продукти, мляко и млечни продукти) в личен багаж, които са конфискувани и/или унищожени в резултат на проверки, извършени на входните пунктове на Общността през отчетния период
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
4. Cumplimiento de estas normas en el caso de pequeñas partidas enviadas a particulares o pedidas a distancia (por ejemplo, por correo, teléfono o internet) y entregadas al consumidor
|
4. Прилагане на тези правила по отношение на малките пратки, изпратени до частни лица или поръчани от разстояние (например по пощата, по телефона или чрез Интернет) и доставени на потребителя
|
|
4.1.Nombre de las autoridades responsables de velar por el cumplimiento
|
4.1 Наименование на правоприлагащия(те) орган(и)
|
|
4.2.Mecanismos utilizados para detectar carne y leche ilegales en estas partidas personales durante el año que cubre el informe
|
4.2 Механизми, използвани за откриването на нелегални пратки от месо и мляко в такива лични пратки през отчетната година
|
|
SÍ
|
ДА
|
|
En caso afirmativo, especifique la frecuencia
|
Ако отговорът е „да“, посочете честотата им
|
|
NO
|
НЕ
|
|
Observaciones
|
Забележки
|
|
Registros aleatorios
|
Случайни проверки
|
|
Registros específicos
|
Целенасочени проверки
|
|
Perros rastreadores
|
Служебни кучета
|
|
Escáner
|
Сканиращо оборудване
|
|
Otros (especifíquense)
|
Други (уточнете)
|
|
4.3.Si procede, indique de qué terceros países procedían las partidas personales sometidas con más frecuencia a registros específicos y dé detalles al respecto, por ejemplo, el número de registros efectuados y la cantidad y el tipo de partidas ilegales encontradas (la lista puede ampliarse)
|
4.3 Ако е приложимо, се изброяват третите страни, идващите от които лични пратки най-често са били обект на целенасочени проверки, и се предоставят подробности, включително броят на извършените проверки, количеството и видът на откритите нелегални пратки (списъкът може да бъде разширен)
|
|
Tercer país
|
Трета страна
|
|
Número de registros efectuados
|
Брой извършени проверки
|
|
4.4.Número total aproximado de estas partidas personales ilegales de carne y de leche encontradas durante el año que cubre el informe
|
4.4 Приблизителен общ брой нелегални пратки с месо и мляко, открити в такива лични пратки през отчетната година
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
4.5.Cantidad aproximada (en kg) de carne y productos cárnicos confiscados o destruidos después de encontrarlos en estas partidas personales a raíz de los controles llevados a cabo en el periodo que cubre el informe
|
4.5 Приблизително количество (в kg ) на месото и месните продукти, които са конфискувани и/или унищожени в резултат на проверки на такива лични пратки, извършени през отчетния период
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
4.6.Cantidad aproximada (en kg) de leche y productos lácteos confiscados o destruidos después de encontrarlos en estas partidas personales a raíz de los controles llevados a cabo en el periodo que cubre el informe
|
4.6 Приблизително количество (в kg ) на млякото и млечните продукти, които са конфискувани и/или унищожени в резултат на проверки на такива лични пратки, извършени през отчетния период
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
4.7.Indique los cinco terceros países de procedencia de estas partidas personales en las que con más frecuencia se encontraron carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos ilegales durante el periodo que cubre el informe
|
4.7 Посочват се петте трети страни, за лични пратки от които е било установявано най-често, че съдържат нелегални месо, месни продукти, мляко и млечни продукти през отчетния период
|
|
País 1
|
Страна 1
|
|
País 2
|
Страна 2
|
|
País 3
|
Страна 3
|
|
País 4
|
Страна 4
|
|
País 5
|
Страна 5
|
|
Observaciones
|
Забележки
|
|
4.8.Cantidad aproximada (en kg) de otros productos de origen animal (salvo la carne, los productos cárnicos, la leche y los productos lácteos) confiscados o destruidos después de encontrarlos en estas partidas personales a raíz de los controles efectuados durante el periodo que abarca el informe
|
4.8 Приблизително количество (в kg ) на други продукти от животински произход (различни от месо, месни продукти, мляко и млечни продукти), които са конфискувани и/или унищожени в резултат на проверки на такива лични пратки, извършени през отчетния период
|
|
Observaciones:
|
Забележки:
|
|
5. Observaciones generales
|
5. Общи забележки
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Deberá transmitirse a la Comisión Europea a más tardar el 1 de mayo del año inmediatamente posterior al final de cada período anual que cubren los informes.
|
Предава се на Европейската комисия не по-късно от първия ден на месец май през годината, непосредствено следваща края на всеки годишен отчетен период.
|
|
El período que cubren los informes irá del 1 de enero al 31 de diciembre.
|
Отчетният период е от 1 януари до 31 декември.
|
|
La información cotejada y resumida puede consultarse en el siguiente sitio web de la Comisión Europea:
|
Сравнителна и обобщена информация може да бъде открита на уебсайта на Европейската комисия на следния адрес:
|
|
http://ec.europa.eu/food/animal/animalproducts/personal_imports/index_en.htm.
|
http://ec.europa.eu/food/animal/animalproducts/personal_imports/index_en.htm.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO VI
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
|
|
Cifras relativas al cumplimiento de las normas sobre los importaciones personales de carne y leche
|
Отчитане на резултатите от прилагането на правилата за внос на месо и мляко за лична консумация
|
|
INFORMACIÓN BÁSICA
|
ОСНОВНА ИНФОРМАЦИЯ
|
|
a)Estado miembro (especifíquese)
|
а)Държава-членка (да се посочи)
|
|
b)Número aproximado de puntos de entrada en la Comunidad Europea (especifíquese)
|
б)Приблизителен брой на входните пунктове в Европейската общност (да се посочи)
|
|
c)Período que cubre el informe (especifíquese el año)
|
в)Отчетен период (да се посочи годината)
|
|
MECANISMOS UTILIZADOS PARA CONCIENCIAR SOBRE LAS CONDICIONES ZOOSANITARIAS DE LAS IMPORTACIONES PERSONALES
|
МЕХАНИЗМИ, ИЗПОЛЗВАНИ ЗА ПОПУЛЯРИЗИРАНЕТО НА ВЕТЕРИНАРНО-САНИТАРНИТЕ УСЛОВИЯ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ВНОСА ЗА ЛИЧНА КОНСУМАЦИЯ
|
|
Especifique los mecanismos utilizados por la autoridad competente para concienciar acerca de las condiciones zoosanitarias de las importaciones personales. Especifique tanto los mecanismos como la frecuencia con que se han utilizado (por ejemplo, carteles, avisos públicos, publicidad adicional, etc.).
|
Посочват се механизмите, използвани от компетентния орган за популяризирането на ветеринарно-санитарните условия, отнасящи се до вноса за лична консумация. Следва да бъдат включени както механизмите, така и честотата на тяхното прилагане (напр. плакати, публични съобщения, допълнителна реклама и др.)
|
|
CUMPLIMIENTO
|
ПРИЛАГАНЕ
|
|
a)Mecanismos utilizados para detectar las partidas de carne y leche ilegales durante el periodo que cubre el informe (táchese lo que no proceda):
|
а)Механизми, използвани за откриването на нелегални пратки с месо и мляко през отчетната година (ненужното се зачерква):
|
|
Registros aduaneros aleatorios/registros aduaneros específicos/perros rastreadores/escáner/otro mecanismo
|
Случайни митнически проверки/целенасочени митнически проверки/служебни кучета/сканиращо оборудване/друго
|
|
Dé detalles acerca de los sistemas utilizados para hacer cumplir las normas durante el periodo que cubre el informe:
|
Опишете режимите на прилагане на правилата, използвани през отчетния период:
|
|
b)Número total aproximado de partidas ilegales de carne y leche encontradas en el equipaje personal en los puntos de entrada en la Comunidad durante el periodo que cubre el informe ……………… (especifíquese)
|
б)Приблизителен общ брой нелегални пратки с месо и мляко, открити в личен багаж на входните пунктове на Общността през отчетния период: (да се посочи)
|
|
c)Cantidad aproximada de carne y leche transportada en el equipaje personal que fue confiscada y/o destruida a raíz de los controles llevados a cabo en los puntos de entrada en la Comunidad durante el periodo que cubre el informe:
|
в)Приблизително количество месо и мляко в личен багаж, които са конфискувани и/или унищожени в резултат на проверки, извършени на входните пунктове на Общността през отчетния период:
|
|
—……… kg de carne y de productos cárnicos,
|
— ……… kg месо и месни продукти
|
|
—………. kg de leche y de productos lácteos
|
— ………. kg мляко и млечни продукти
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
d)Indique los cinco terceros países de procedencia de los viajeros en cuyo equipaje se encontraron con más frecuencia partidas ilegales de carne y leche durante el periodo que cubre el informe:
|
г)Посочват се петте трети страни, за идващите пътници от които е било установявано най-често, че пренасят нелегално пратки с месо и мляко през отчетния период:
|
|
e)Si procede, indique de qué terceros países procedían los viajeros sometidos con más frecuencia a registros aduaneros específicos y dé detalles al respecto, por ejemplo, el número de registros efectuados y la cantidad y el tipo de partidas ilegales encontradas:
|
д)Ако е приложимо, се изброяват третите страни, от които идващите пътници най-често са били обект на целенасочени проверки и се предоставят подробности, включително броят на извършените проверки, количеството и видът на откритите нелегални пратки:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Deberá transmitirse a la Comisión Europea a más tardar el 1 de marzo del año inmediatamente posterior al final de cada período anual que cubren los informes.
|
Предава се на Европейската комисия не по-късно от първия ден на месец март през годината, непосредствено следваща края на всеки годишен отчетен период.
|
|
El período que cubren los informes irá del 1 de enero al 31 de diciembre.
|
Отчетният период е от 1 януари до 31 декември.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO VII
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
|
|
Cuadro de correspondencias
|
Таблица на съответствието
|
|
Reglamento (CE) no 745/2004 | Presente Reglamento |
|
Регламент (EО) № 745/2004 | Настоящият регламент |
|
|
Artículo 1, apartado 1 | — |
|
Член 1, параграф 1 | — |
|
|
Artículo 1, apartado 2 | — |
|
Член 1, параграф 2 | — |
|
|
Artículo 1, apartado 3 | Artículo 2, apartado 1, letra a) |
|
Член 1, параграф 3 | Член 2, параграф 1, буква а) |
|
|
Artículo 1, apartado 4 | Artículo 1, apartado 2 |
|
Член 1, параграф 4 | Член 1, параграф 2 |
|
|
Artículo 2 | Artículo 2, apartado 1, letra b) Artículo 2, apartado 3, letra a) |
|
Член 2 | Член 2, параграф 1, буква б) Член 2, параграф 3, буква а) |
|
|
Artículo 3, apartado 1 | Artículo 3, apartados 1 y 2 |
|
Член 3, параграф 1 | Член 3, параграфи 1 и 2 |
|
|
Artículo 3, apartado 2 | Artículo 4 |
|
Член 3, параграф 2 | Член 4 |
|
|
Artículo 4, apartado 1 | Artículo 5 |
|
Член 4, параграф 1 | Член 5 |
|
|
Artículo 4, apartado 2 | Artículo 6, apartado 1 |
|
Член 4, параграф 2 | Член 6, параграф 1 |
|
|
Artículo 4, apartado 3 | Artículo 6, apartados 2 y 3 |
|
Член 4, параграф 3 | Член 6, параграфи 2 и 3 |
|
|
Artículo 5, apartado 1 | Artículo 7 |
|
Член 5, параграф 1 | Член 7 |
|
|
Artículo 5, apartado 2 | Anexos V y VI |
|
Член 5, параграф 2 | Приложения V и VI |
|
|
Artículo 6 | — |
|
Член 6 | — |
|
|
Artículo 7, apartado 1 | Artículo 11 |
|
Член 7, параграф 1 | Член 11 |
|
|
Artículo 7, apartado 2 | Artículo 11 |
|
Член 7, параграф 2 | Член 11 |
|
|
Artículo 7, apartado 3 | — |
|
Член 7, параграф 3 | — |
|
|
Anexo I | Anexo II |
|
Приложение I | Приложение II |
|
|
Anexo II | Anexo III |
|
Приложение II | Приложение III |
|
|
Anexo III | Anexo IV |
|
Приложение III | Приложение IV |
|
|
Anexo IV | Anexos V y VI |
|
Приложение IV | Приложения V и VI |
|
|
Anexo V | Anexo I |
|
Приложение V | Приложение I |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|