|
|
Reglamento (CE) no 665/2008 de la Comisión
|
Регламент (ЕО) № 665/2008 на Комисията
|
|
de 14 de julio de 2008
|
от 14 юли 2008 година
|
|
por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 199/2008 del Consejo relativo al establecimiento de un marco comunitario para la recopilación, gestión y uso de los datos del sector pesquero y el apoyo al asesoramiento científico en relación con la política pesquera común
|
за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 199/2008 на Съвета за установяване на общностна рамка за събиране, управление и използване на данни в сектор "Рибарство" и за подкрепа на научните консултации във връзка с Общата политика в областта на рибарството
|
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
|
|
Visto el Reglamento (CE) no 199/2008 del Consejo, de 25 de febrero de 2008, relativo al establecimiento de un marco comunitario para la recopilación, gestión y uso de los datos del sector pesquero y el apoyo al asesoramiento científico en relación con la política pesquera común [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 4, su artículo 5, apartado 3, su artículo 7, apartado 1, su artículo 8, apartado 7, su artículo 12, apartado 2, y su artículo 25,
|
като взе предвид Регламент (ЕО) № 199/2008 на Съвета от 25 февруари 2008 г. за установяване на общностна рамка за събиране, управление и използване на данни в сектор "Рибарство" и за подкрепа на научните консултации във връзка с Общата политика в областта на рибарството [1], и по-специално член 4, параграф 4, член 5, параграф 3, член 7, параграф 1, член 8, параграф 7, член 12, параграф 2 и член 25 от него,
|
|
Considerando lo siguiente:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) El Reglamento (CE) no 199/2008 establece un marco comunitario para la recopilación, gestión y uso de datos con el fin de disponer de una base sólida para el análisis científico de las actividades pesqueras y hacer posible la formulación de dictámenes científicos fundamentados con miras a la aplicación de la política pesquera común (denominada en lo sucesivo "PPC").
|
(1) С Регламент (ЕО) № 199/2008 беше установена рамка на Общността за събирането, управлението и използването на данни с цел създаване на солидна база за научни изследвания в областта на рибарството и предоставяне на задълбочени научни консултации за прилагане на Общата политика в областта на рибарството.
|
|
(2) Los protocolos y métodos de recopilación y supervisión de datos deben cumplir los requisitos de calidad establecidos por los organismos científicos internacionales y las organizaciones regionales de gestión de la pesca y basados en la experiencia adquirida en la recopilación de datos sobre el sector pesquero desde la creación del primer marco comunitario en 2000, así como en los dictámenes formulados por el Comité científico, técnico y económico de pesca (denominado en lo sucesivo "CCTEP").
|
(2) Протоколите и методите за събиране и мониторинг на данните следва да са в съответствие със стандартите за качество, установени от международните научноизследователски органи и регионалните организации за управление на рибарството и да се основават на придобития опит при събирането на данни за рибните ресурси след създаването на първата рамка на Общността през 2000 г. и на консултациите, предоставени от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (наричан по-долу "НТИКР").
|
|
(3) Los Estados miembros deben elaborar programas nacionales plurianuales de recopilación, gestión y uso de datos de conformidad con el programa comunitario plurianual. Esos programas deben enviarse a la Comisión con la antelación suficiente para que esta adopte sus decisiones financieras a tiempo para el ejercicio siguiente. Los Estados miembros han de evitar toda duplicación en la recogida de los datos. Los Estados miembros deben presentar informes sobre la aplicación de sus programas nacionales.
|
(3) Многогодишните национални програми за събиране, управление и използване на данни следва да се изготвят от държавите-членки в съответствие с многогодишните програми на Общността. Тези програми трябва да се предоставят на Комисията достатъчно рано, за да ѝ се даде възможност да вземе своевременно финансовите решения за следващата година. Държавите-членки следва да избягват дублирането при събирането на данните. Те следва да докладват за изпълнението на националните си програми.
|
|
(4) Es preciso garantizar a escala regional la coordinación de las actividades de los Estados miembros, así como, en la medida de lo posible, el reparto de tareas entre los programas nacionales.
|
(4) Координацията на мерките на държавите-членки и, когато е възможно, разпределянето на задачите между националните програми, следва да се осигуряват на регионално равнище.
|
|
(5) El programa comunitario plurianual será objeto de una decisión independiente de la Comisión.
|
(5) Многогодишната програма на Общността ще бъде предмет на отделно решение на Комисията.
|
|
(6) Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión del sector de la pesca y de la acuicultura.
|
(6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Artículo 1
|
Член 1
|
|
Componentes de los programas nacionales
|
Компоненти на националните програми
|
|
Los programas nacionales plurianuales a que hace referencia el artículo 4 del Reglamento (CE) no 199/2008 comprenderán lo siguiente:
|
Многогодишните национални програми, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 199/2008, съдържат:
|
|
a) las actividades previstas, clasificadas de acuerdo con los módulos y secciones establecidos en el programa comunitario plurianual y según las siguientes regiones:
|
а) планираните мерки по модули и раздели в съответствие с многогодишната програма на Общността и по следните региони:
|
|
- Mar Báltico (zonas CIEM III b-d),
|
- Балтийско море (зони на ICES IIIb—d),
|
|
- Mar del Norte (zonas CIEM IIIa, IV y VIId) y Ártico Oriental (zonas CIEM I y II),
|
- Северно море (зони на ICES IIIa, IV и VIId) и Източна Арктика (зони на ICES I и II),
|
|
- Atlántico Norte (zonas CIEM V-XIV y zonas NAFO),
|
- Северен Атлантически океан (зони на ICES V—XIV и зони на NAFO),
|
|
- Mar Mediterráneo y Mar Negro,
|
- Средиземно и Черно море,
|
|
- regiones en las que faenen buques comunitarios y que estén administradas por organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es parte contratante o tiene estatuto de observador;
|
- региони, в които се осъществява рибарство от плавателни съдове на Общността и които са управлявани от регионалните организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател;
|
|
b) los datos de la contabilidad analítica, clasificados de acuerdo con los módulos y secciones establecidos en el programa comunitario plurianual y desglosados por regiones con arreglo a lo indicado en la letra a) del presente artículo;
|
б) елементите на аналитичните сметки, разпределени по модули и раздели в съответствие с многогодишната програма на Общността и по региони в съответствие с буква а) от настоящия член;
|
|
c) una descripción detallada de las estrategias de muestreo seguidas y de las estimaciones estadísticas efectuadas para permitir apreciar los niveles de precisión y la relación coste/precisión;
|
в) подробно описание на следваните стратегии за вземане на проби и на използваните статистически оценки, които позволяват преценка на равнището на точност, както и съотношението между себестойност и точност;
|
|
d) datos que demuestren que los programas nacionales desarrollados en una misma región están coordinados y que las tareas correspondientes se reparten entre los Estados miembros pertinentes.
|
г) елементите, показващи, че националните програми се координират в рамките на региона и че тези задачи се разпределят между съответните държави-членки.
|
|
Artículo 2
|
Член 2
|
|
Presentación de los programas nacionales
|
Предоставяне на националните програми
|
|
1. Los programas nacionales plurianuales se presentarán por vía electrónica a la Comisión a más tardar el 31 de marzo del año anterior al período de ejecución del programa plurianual. El primer período abarcará los años 2009 y 2010. Los programas nacionales correspondientes a dicho período se presentarán a más tardar el 15 de octubre de 2008.
|
1. Многогодишните национални програми се предоставят по електронен път на Комисията до 31 март на годината, предхождаща периода на тяхното изпълнение. Първият период обхваща 2009 и 2010 г. За този период националните програми се предоставят до 15 октомври 2008 г.
|
|
2. Para presentar los programas nacionales los Estados miembros emplearán:
|
2. При предоставянето на националните програми държавите-членки използват:
|
|
a) las plantillas y directrices establecidas por el CCTEP en lo que respecta a los aspectos técnicos y científicos del programa;
|
а) шаблоните и насоките, установени от НТИКР по отношение на техническите и научните аспекти на програмата;
|
|
b) los formularios financieros proporcionados por la Comisión en lo que respecta a los aspectos financieros del programa.
|
б) финансовите формуляри, предоставени от Комисията във връзка с финансовите аспекти на програмата.
|
|
Artículo 3
|
Член 3
|
|
Coordinación nacional y coordinación entre la Comisión y los Estados miembros
|
Национална координация и координация между Комисията и държавите-членки
|
|
1. Los Estados miembros designarán a un corresponsal nacional responsable del intercambio de información entre la Comisión y los Estados miembros sobre la preparación y ejecución de los programas nacionales.
|
1. Всяка държава-членка посочва национален кореспондент, който изпълнява централна роля при обмена на информация между Комисията и държавите-членки относно подготовката и изпълнението на националните програми.
|
|
2. En caso de que en un programa nacional participen varios organismos, el corresponsal nacional se encargará de coordinar el programa nacional. A tal fin, se convocará una reunión nacional de coordinación una vez al año. En caso necesario, podrá convocarse una segunda reunión. Dichas reuniones serán organizadas por el corresponsal nacional y solo podrán asistir a ella personas que pertenezcan a los organismos participantes en el programa nacional. La Comisión podrá participar en tales reuniones.
|
2. Когато в националната програма участват няколко органа, за нейната координация отговаря националният кореспондент. За тази цел веднъж годишно се свиква национална координационна среща. Ако е необходимо, може да се организира втора среща. Такива срещи се организират от националния кореспондент и на тях присъстват само лица от органите, свързани с националната програма. В тези срещи може да участва и Комисията.
|
|
3. Se adjuntará un informe de la reunión nacional de coordinación citada en el apartado 2 al informe anual a que hace referencia el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 199/2008.
|
3. В годишния доклад, посочен в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 199/2008, се включва доклад за националната координационна среща, посочена в параграф 2.
|
|
4. La concesión de ayuda financiera comunitaria para sufragar los gastos de las reuniones contempladas en el apartado 2 estará supeditada al cumplimiento de las disposiciones del presente artículo por parte de los Estados miembros.
|
4. Финансовата подкрепа от Общността за срещите, посочени в параграф 2, зависи от спазването от страна на държавите-членки на настоящия член.
|
|
Artículo 4
|
Член 4
|
|
Coordinación regional
|
Регионална координация
|
|
1. En las reuniones regionales de coordinación contempladas en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 199/2008 se evaluarán los aspectos de coordinación regional de los programas nacionales y, cuando proceda, se formularán recomendaciones con miras a una mayor integración de los programas nacionales y al reparto de tareas entre los Estados miembros.
|
1. По време на регионалната координационна среща, посочена в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 199/2008, се прави оценка на регионалните аспекти на координацията на националните програми и, когато е необходимо, се отправят препоръки за по-добрата интеграция на националните програми и за разпределяне на задачите между държавите-членки.
|
|
2. El Presidente de la reunión regional de coordinación será nombrado por los asistentes a la misma, de acuerdo con la Comisión, por un período de dos años.
|
2. Председателят се определя на регионалната координационна среща съгласувано с Комисията за период от две години.
|
|
3. Las reuniones regionales de coordinación podrán convocarse una vez al año. La Comisión, de acuerdo con el Presidente, propondrá los temas que se han de abordar en ellas y los notificará a los corresponsales nacionales mencionados en el artículo 3, apartado 1, tres semanas antes de la reunión. Los Estados miembros presentarán a la Comisión las listas de participantes dos semanas antes de la reunión.
|
3. Регионалните координационни срещи могат да се свикват веднъж годишно. Мандатът на срещата се предлага от Комисията с одобрението на председателя и се съобщава на националните кореспонденти, посочени в член 3, параграф 1, три седмици преди срещата. Държавите-членки предоставят на Комисията списък на участниците две седмици преди срещата.
|
|
Artículo 5
|
Член 5
|
|
Presentación del informe anual
|
Предоставяне на годишния доклад
|
|
1. Los Estados miembros presentarán por vía electrónica el informe anual contemplado en el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 199/2008 a más tardar el 31 de mayo de cada año siguiente al año de ejecución del programa nacional. El informe anual incluirá, en particular, la siguiente información, clasificada de acuerdo con los módulos y secciones establecidos en el programa comunitario plurianual y desglosada por regiones con arreglo a lo indicado en el artículo 1, letra a):
|
1. Държавите-членки предоставят по електронен път годишния доклад, посочен в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 199/2008, до 31 май всяка година след годината на прилагане на националната програма. Годишният доклад включва по-специално, за всеки модул и раздел в съответствие с многогодишната програма на Общността и за всеки регион в съответствие с член 1, буква а):
|
|
a) una presentación de la ejecución anual del programa, en la que se detallarán los resultados de las actividades previstas;
|
а) представяне на годишното изпълнение на програмата, в което се посочват резултатите от планираните мерки;
|
|
b) los datos de la contabilidad analítica anual.
|
б) елементите на годишните аналитични сметки.
|
|
2. Para presentar el informe anual los Estados miembros emplearán:
|
2. При предоставянето на годишния доклад държавите-членки използват:
|
|
a) las plantillas y directrices establecidas por el CCTEP en lo que respecta a los aspectos técnicos y científicos del programa;
|
а) шаблоните и насоките, установени от НТИКР по отношение на техническите и научните аспекти на програмата;
|
|
b) los formularios financieros proporcionados por la Comisión en lo que respecta a los aspectos financieros del programa.
|
б) финансовите формуляри, предоставени от Комисията във връзка с финансовите аспекти на програмата.
|
|
Artículo 6
|
Член 6
|
|
Reducciones de la ayuda financiera comunitaria
|
Намаляване на финансовата помощ от Общността
|
|
1. Las reducciones de la ayuda financiera comunitaria a que hacen referencia el artículo 8, apartado 5, letras a) y b), del Reglamento (CE) no 199/2008 serán proporcionales al número de semanas de retraso, contadas a partir de las fechas límite mencionadas en los artículos 2 y 5. El porcentaje de reducción será del 2 % de la ayuda financiera comunitaria total por cada dos semanas de retraso, con una reducción máxima del 25 % del coste anual total del programa nacional.
|
1. Намаляването на финансовата помощ от Общността, посочено в член 8, параграф 5, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 199/2008, е пропорционално на седмиците закъснение след изтичането на крайните срокове, посочени в членове 2 и 5. Делът на намалението е 2 % от общата финансова помощ от Общността за всеки двуседмичен период на закъснение, като неговата горна граница е 25 % от общите годишни разходи на националната програма.
|
|
2. Las reducciones de la ayuda financiera comunitaria a que hace referencia el artículo 8, apartado 5, letra c), del Reglamento (CE) no 199/2008 serán proporcionales al número de ocasiones en que no se hayan entregado los datos solicitados a los usuarios finales. El porcentaje de reducción será del 1 % de la ayuda financiera comunitaria total por cada caso en que no se haya satisfecho una solicitud, con una reducción máxima del 25 % del coste anual total del programa nacional.
|
2. Намаляването на финансовата помощ на Общността, посочено в член 8, параграф 5, буква в) от Регламент (ЕО) № 199/2008, е пропорционално на броя пъти, когато не са предоставени данни на крайните потребители. Делът на намалението е 1 % от общата финансова помощ от Общността за всеки път, когато не са предоставени данни, като неговата горна граница е 25 % от общите годишни разходи на националната програма.
|
|
3. Cuando sean aplicables tanto el apartado 1 como el apartado 2, la reducción máxima acumulada no podrá rebasar el 25 % del coste anual total del programa nacional.
|
3. В случаите, когато едновременно се прилагат параграфи 1 и 2, горната граница на максималния общ размер на намалението е 25 % от общите годишни разходи на националната програма.
|
|
Artículo 7
|
Член 7
|
|
Campañas científicas de investigación en el mar
|
Научни изследвания в открити води
|
|
1. La lista de las campañas científicas de investigación en el mar que podrán optar a la ayuda financiera comunitaria, contemplada en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 199/2008, figura en el programa comunitario plurianual.
|
1. Списъкът с научни изследвания в открити води, които подлежат на финансова помощ от Общността, посочен в член 12 от Регламент (ЕО) № 199/2008, е включен в многогодишната програма на Общността.
|
|
2. Si así se lo recomienda el CCTEP, la Comisión podrá actualizar la lista mencionada en el apartado 1 y autorizar a los Estados miembros a modificar la planificación de las campañas científicas de investigación en el mar.
|
2. След консултация с НТИКР Комисията може да актуализира списъка, посочен в параграф 1, и да разреши на държавите-членки да правят промени в проектите за научни изследвания в открити води.
|
|
Artículo 8
|
Член 8
|
|
Gestión de datos primarios y metadatos
|
Управление на първичните данни и метаданните
|
|
1. Las bases de datos informáticas nacionales a que se refiere el artículo 13 del Reglamento (CE) no 199/2008 estarán conectadas a una red informática nacional que haga posible un intercambio rentable de datos e información en los Estados miembros.
|
1. Националните компютризирани бази данни, посочени в член 13 от Регламент (ЕО) № 199/2008, са свързани в национална компютризирана мрежа, като по този начин се осигурява ефективен по отношение на разходите обмен на данни и информация между държавите-членки.
|
|
2. Cada uno de los Estados miembros dispondrá de un sitio web central en el que se almacenará toda la información relativa al marco de recopilación de datos establecido por el Reglamento (CE) no 199/2008. Podrán acceder al sitio web todos los participantes en el programa nacional de recopilación de datos.
|
2. Всички държави-членки имат една централна интернет страница, служеща за депозиране на цялата информация, свързана с рамката за събиране на данни по Регламент (ЕО) № 199/2008. Интернет страницата е достъпна за всички участници, свързани с националните програми за събиране на данни.
|
|
Artículo 9
|
Член 9
|
|
Seguimiento de las solicitudes y transmisiones de datos
|
Проследяване на заявките и предоставяне на данни на потребителите
|
|
1. A los efectos del artículo 20 del Reglamento (CE) no 199/2008, los Estados miembros recogerán en una base de datos informática y facilitarán, a petición de la Comisión, información referente a las solicitudes de datos que hayan recibido, así como las respuestas que hayan dado.
|
1. За целите на член 20 от Регламент (ЕО) № 199/2008 държавите-членки изграждат компютризирана база данни и предоставят при искане от страна на Комисията информацията за заявките за данни, които са получили, и отговора, предоставен от тях.
|
|
2. La base de datos a que hace referencia el apartado 1 contendrá información sobre lo siguiente:
|
2. Базата данни, посочена в параграф 1, съдържа следната информация:
|
|
a) las solicitudes, la fecha en que se hayan cursado, el tipo y el objeto de los datos solicitados, así como la identificación del usuario final;
|
а) заявките, датите на заявките, вида и целта на исканите данни, крайния потребител;
|
|
b) las respuestas, la fecha de las mismas y el tipo de datos transmitidos.
|
б) отговорите, датата на отговорите и вида на предоставените данни.
|
|
Artículo 10
|
Член 10
|
|
Apoyo al asesoramiento científico
|
Подкрепа на научни консултации
|
|
1. A fin de disponer de un nivel suficiente de preparación científica, la Comunidad podrá conceder ayuda financiera para la participación de expertos en las reuniones de carácter científico pertinentes de las organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es parte contratante o tiene estatuto de observador, así como de los organismos científicos internacionales encargados de formular dictámenes científicos a que se hace referencia en el artículo 23 del Reglamento (CE) no 199/2008.
|
1. С цел да се осигури достатъчно ниво на експертни знания, Общността може да подкрепи финансово участието на експерти в научни форуми на регионалните организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател, както и в международни научни органи, предоставящи научни консултации в съответствие с член 23 от Регламент (ЕО) № 199/2008.
|
|
2. La Comisión remitirá a los Estados miembros, a más tardar el 15 de diciembre de todos los años, la lista de las reuniones previstas para el año siguiente que considere pueden optar a la ayuda financiera comunitaria para la participación de expertos.
|
2. Комисията предоставя на държавите-членки до 15 декември всяка година списък на срещите, които според нея отговарят на условията за финансова подкрепа от Общността за участието на експерти през следващата година.
|
|
3. La ayuda financiera comunitaria para la participación de expertos en cada una de las reuniones de carácter científico estará limitada a dos expertos por Estado miembro como máximo.
|
3. Финансовата подкрепа от Общността на участието на експерти във всяка научна среща е ограничено до не повече от двама експерти от държава-членка.
|
|
Artículo 11
|
Член 11
|
|
Entrada en vigor
|
Влизане в сила
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Hecho en Bruselas, el 14 de julio de 2008.
|
Съставено в Брюксел на 14 юли 2008 година.
|
|
Por la Comisión
|
За Комисията
|
|
Joe Borg
|
Joe Borg
|
|
Miembro de la Comisión
|
Член на Комисията
|
|
[1] DO L 60 de 5.3.2008, p. 1.
|
[1] ОВ L 60, 5.3.2008 г., стр. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|