Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

bg

    Página 1    de    2 -     >     >>
 
20070725
20070725
Reglamento de Procedimiento del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea
Процедурен правилник на Съда на публичната служба на Европейския съюз
de 25 de julio de 2007
от 25 юли 2007 година
EL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA DE LA UNIÓN EUROPEA,
СЪДЪТ НА ПУБЛИЧНАТА СЛУЖБА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 225 A,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 225а от него,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y en particular su artículo 140 B,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 140б от него,
Visto el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y en particular su anexo I,
като взе предвид Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности, и по-специално приложение I към него,
Vista la Decisión 2004/752/CE, Euratom del Consejo, de 2 de noviembre de 2004, por la que se crea el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea, [1]
като взе предвид Решение 2004/752/EО, Евратом на Съвета от 2 ноември 2004 г. за създаване на Съда на публичната служба на Европейския съюз [1],
Visto el acuerdo del Tribunal de Justicia,
като взе предвид съгласието на Съда на Европейските общности,
Vista la aprobación del Consejo, dada el 19 de abril de 2007,
като взе предвид одобрението на Съвета от 19 април 2007 г.,
Considerando lo siguiente:
като има предвид следното:
(1) Incumbe al Tribunal de la Función Pública elaborar su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia y con la aprobación del Consejo, por mayoría cualificada.
(1) Съдът на публичната служба следва да приеме свой процедурен правилник в съгласие със Съда на Европейските общности и с одобрението на Съвета, който приема решението за това с квалифицирано мнозинство.
(2) Procede adoptar las disposiciones relativas al funcionamiento del Tribunal de la Función Pública previstas en los Tratados, en el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia, en el anexo I de dicho Estatuto y en la Decisión 2004/752/CE, Euratom, así como cualquier otra disposición necesaria para aplicar, precisar, y completar dichas normas, en la medida en que resulte necesario.
(2) Уместно е да се одобрят разпоредбите, с които се регламентира дейността на Съда на публичната служба и чието приемане е предвидено в Договорите, в Протокола относно Статута на Съда, в приложение I към него и в Решение 2004/752/ЕО, Евратом, както и да се приемат всички други разпоредби, необходими за прилагането, конкретизирането или допълването, при необходимост, на тези актове.
(3) Procede establecer para el Tribunal de la Función Pública procedimientos que se ajusten a las necesidades de un órgano jurisdiccional de primera instancia y a la misión que se le ha encomendado, consistente en resolver con arreglo a normas adaptadas a las particularidades del contencioso de que debe conocer, examinando las posibilidades de solución amistosa de los litigios en cualquier fase del procedimiento.
(3) Уместно е за Съда на публичната служба да се предвидят производства, които отговарят на нуждите на първоинстанционен съд, както и на възложената му задача – да се произнася по правила, адаптирани към спецификата на делата, които той трябва да разглежда, като проверява съществуването на възможности за уреждане на споровете по взаимно съгласие във всяка фаза на производството.
(4) Considerando que, a fin de garantizar la unidad y la coherencia del sistema jurisdiccional en su conjunto, conviene que las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública no se separen más de lo necesario de las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de Justicia en virtud del Reglamento de Procedimiento de éste, aprobado el 19 de junio de 1991, [2] en su versión actualmente vigente, ni de las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia en virtud del Reglamento de Procedimiento de éste, aprobado el 2 de mayo de 1991, [3] en su versión actualmente vigente,
(4) С цел да се осигурят единството и последователността на правораздавателната система като цяло е желателно правилата, приложими към производството пред Съда на публичната служба, да не се отклоняват повече от необходимото от правилата, приложими към производството пред Съда на Европейските общности съгласно неговия процедурен правилник, приет на 19 юни 1991 г. [2], с последващите му изменения, както и от правилата, приложими към производството пред Първоинстанционния съд съгласно неговия процедурен правилник, приет на 2 май 1991 г. [3], с последващите му изменения,
ADOPTA EL SIGUIENTE:
ПРИЕМА СЛЕДНИЯ:
REGLAMENTO DE PROCEDIMIENTO
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК
DISPOSICIONES PRELIMINARES
ПРЕДВАРИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Artículo 1
Член 1
Definiciones
Определения
1. En las disposiciones del presente Reglamento:
1. В разпоредбите на настоящия правилник:
- el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea se denominará "Tratado CE";
- "Договор за ЕО" е Договорът за създаване на Европейската общност,
- el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) se denominará "Tratado CEEA";
- "Договор за Евратом" е Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Евратом),
- el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia se denominará "Estatuto del Tribunal de Justicia";
- "Статут на Съда" е Протоколът относно Статута на Съда на Европейските общности,
- el Reglamento por el que se establecen el Estatuto de los Funcionarios de las Comunidades Europeas y el régimen aplicable a los otros agentes de estas Comunidades se denominará "Estatuto de los Funcionarios".
- "Правилник за длъжностните лица" е регламентът, с който се приема Правилникът за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности.
2. A efectos de aplicación del presente Reglamento:
2. За целите на прилагането на настоящия правилник:
- el término "Tribunal de la Función Pública" designará al Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea o, en los asuntos sometidos a una Sala o a un Juez único, a dicha Sala o a dicho Juez;
- "Съд на публичната служба" е Съдът на публичната служба на Европейския съюз, а в случаите на дела, разглеждани от състав или еднолично от съдия – съответният състав или съдия,
- el término "Presidente del Tribunal" designará exclusivamente al Presidente del órgano jurisdiccional, y el término "Presidente" designará al Presidente de la formación del Tribunal que conozca de un asunto;
- "Председател на Съда на публичната служба" е единствено председателят на този съд, а "председател" е председателят на съдебния състав,
- el término "Instituciones" designará a las Instituciones de las Comunidades y a los demás organismos creados por los Tratados o por un acto adoptado en ejecución de éstos y que tengan capacidad procesal ante el Tribunal.
- "институции" са институциите на Общностите и органите, създадени с Договорите или с акт, приет в тяхно изпълнение, и които могат да бъдат страни пред Съда.
TÍTULO PRIMERO
ДЯЛ I
DE LA ORGANIZACIÓN DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
ОРГАНИЗАЦИЯ НА СЪДА НА ПУБЛИЧНАТА СЛУЖБА
Capítulo Primero:
Глава първа
DE LA PRESIDENCIA Y DE LOS MIEMBROS DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
ПРЕДСЕДАТЕЛ И ЧЛЕНОВЕ НА СЪДА НА ПУБЛИЧНАТА СЛУЖБА
Artículo 2
Член 2
Mandato de los Jueces
Мандат на съдиите
1. El mandato de un Juez dará comienzo en la fecha fijada a tal fin en su nombramiento.
1. Мандатът на всеки съдия започва да тече от датата, посочена за тази цел в акта за неговото назначаване.
2. Si su nombramiento no precisare fecha alguna, su mandato se iniciará el día en que se expida dicho nombramiento.
2. Ако в акта за назначаване не е определена дата, мандатът започва да тече от датата на този акт.
Artículo 3
Член 3
Prestación de juramento
Полагане на клетва
1. Antes de su entrada en funciones, los Jueces prestarán, ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el siguiente juramento:
1. Преди да встъпят в длъжност, съдиите полагат пред Съда на Европейските общности следната клетва:
"Juro ejercer mis funciones en conciencia y con toda imparcialidad; juro que guardaré el secreto de las deliberaciones."
"Заклевам се да изпълнявам задълженията си безпристрастно и съвестно; заклевам се да пазя тайната на разискванията."
2. Inmediatamente después de haber prestado juramento, los Jueces firmarán una declaración por la que se comprometerán solemnemente a respetar, mientras dure su mandato y una vez finalizado éste, las obligaciones derivadas de su cargo y, en especial, los deberes de honestidad y discreción en cuanto a la aceptación, después de su cese, de determinadas funciones o beneficios.
2. Непосредствено след полагането на клетвата съдиите подписват декларация, с която тържествено се заклеват, че както по време на мандата си, така и след неговото изтичане ще изпълняват задълженията, произтичащи от тази длъжност, и по-специално своето задължение за почтеност и сдържаност при приемането на определени постове или облаги след края на мандата им.
Artículo 4
Член 4
Separación del cargo y destitución de los Jueces
Отстраняване и освобождаване от длъжност на съдия
1. Cuando el Tribunal de Justicia deba decidir, después de consultar al Tribunal de la Función Pública, si un Juez ha dejado de reunir las condiciones requeridas o ha incumplido las obligaciones que se derivan de su cargo, el Presidente del Tribunal de la Función Pública invitará al interesado a comparecer y presentar sus observaciones ante este Tribunal reunido con carácter reservado, sin la asistencia del Secretario.
1. Когато Съдът на Европейските общности трябва да вземе решение, след консултация със Съда на публичната служба, дали един съдия повече не отговаря на необходимите условия или не изпълнява служебните си задължения, председателят на Съда на публичната служба поканва този съдия да представи становището си пред Съда на публичната служба на закрито заседание и без участието на секретаря.
2. El dictamen del Tribunal de la Función Pública será motivado.
2. Становищата на Съда на публичната служба се мотивират.
3. El dictamen por el que se declare que un Juez ha dejado de reunir las condiciones requeridas o ha incumplido las obligaciones que se derivan de su cargo deberá ser refrendado por el voto de al menos la mayoría de los Jueces del Tribunal de la Función Pública. En tal caso, se comunicará al Tribunal de Justicia el desglose de la votación.
3. Становище, с което се установява, че един съдия повече не отговаря на необходимите условия или не изпълнява служебните си задължения, трябва да получи гласовете най-малко на мнозинството от съдиите в Съда на публичната служба. В този случай данните за съотношението на гласовете се съобщават на Съда.
4. La votación será secreta. En la deliberación no tomará parte el interesado.
4. Гласуването е тайно; заинтересованият съдия не взема участие в разискванията.
Artículo 5
Член 5
Rango
Ранг
1. El rango de los Jueces, a excepción del Presidente del Tribunal de la Función Pública y de los Presidentes de Sala, estará indistintamente determinado por su antigüedad en el cargo.
1. С изключение на председателя на Съда на публичната служба и на председателите на състави, рангът на съдиите се определя съобразно тяхното старшинство на тази длъжност.
2. A igual antigüedad en el cargo, la edad determinará el rango.
2. При еднакво старшинство на една и съща длъжност рангът се определя от възрастта.
3. Los Jueces salientes que sean nombrados de nuevo conservarán su rango anterior.
3. Съдиите, чийто мандат изтича и които бъдат отново назначени, запазват своя предишен ранг.
Artículo 6
Член 6
Elección del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Избор на председателя на Съда на публичната служба
1. Conforme al artículo 4, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, los Jueces elegirán de entre ellos, por un período de tres años, al Presidente del Tribunal de la Función Pública. Su mandato será renovable.
1. Съгласно член 4, параграф 1 от приложение I към Статута на Съда на Европейските общности съдиите избират измежду тях председателя на Съда на публичната служба за срок от три години. Неговият мандат може да бъде подновен.
2. En caso de que el Presidente del Tribunal de la Función Pública cese en sus funciones antes de la expiración normal de su mandato, se procederá a su sustitución por el período que falte para terminarlo.
2. При предсрочно прекратяване на мандата на председателя на Съда на публичната служба за остатъка от мандата на негово място се избира друг.
3. En las elecciones previstas en el presente artículo, la votación será secreta. Resultará elegido el Juez que obtenga la mayoría absoluta. Si ninguno de los Jueces reuniere la mayoría absoluta, se procederá a una segunda votación y será elegido el Juez que obtenga el mayor número de votos. En caso de empate, se considerará elegido el de más edad.
3. Предвидените в този член избори се провеждат с тайно гласуване. Избран е съдията, получил абсолютно мнозинство. В случай че никой от съдиите не получи абсолютно мнозинство, се провежда второ гласуване и за избран се смята съдията, получил най-голям брой гласове. При равенство на гласовете за избран се смята най-възрастният.
4. El nombre del Presidente electo del Tribunal de la Función Pública se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
4. Името на председателя на Съда на публичната служба се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Artículo 7
Член 7
Atribuciones del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Правомощия на председателя на Съда на публичната служба
1. El Presidente del Tribunal de la Función Pública dirigirá los trabajos y los servicios de dicho Tribunal.
1. Председателят на Съда на публичната служба ръководи дейността и службите на Съда на публичната служба.
2. Presidirá las vistas y las deliberaciones:
2. Той председателства съдебните заседания, както и разискванията в закрито заседание:
- Del Pleno.
- на Пленума,
- De la Sala de cinco Jueces.
- на състава от петима съдии,
- De la Sala de tres Jueces a la que quedare adscrito.
- на всеки състав, състоящ се от трима съдии, в който той е разпределен.
Artículo 8
Член 8
Sustitución del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Заместване на председателя на Съда на публичната служба
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública o cuando quede vacante dicha Presidencia, ésta será ejercida según el orden establecido en el artículo 5.
В случаите, в които председателят на Съда на публичната служба отсъства или е възпрепятстван да изпълнява задълженията си, или когато длъжността председател е свободна, функциите на председател се изпълняват според поредността, установена в член 5.
Capítulo Segundo:
Глава втора
DE LAS FORMACIONES DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
СЪДЕБНИ СЪСТАВИ
Artículo 9
Член 9
Formaciones del Tribunal de la Función Pública
Съдебни състави
En virtud del artículo 4, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, el Tribunal de la Función Pública actuará en Pleno, en Sala de cinco Jueces, en Salas de tres Jueces o como Juez único.
Съгласно член 4, параграф 2 от приложение I към Статута на Съда Съдът на публичната служба се произнася в пленум, в състав от петима съдии, в състав от трима съдии или еднолично от съдия.
Artículo 10
Член 10
Constitución de las Salas
Формиране на съставите
1. El Tribunal de la Función Pública constituirá en su seno Salas de tres Jueces. También podrá constituir una Sala de cinco Jueces.
1. Съдът на публичната служба формира състави, състоящи се от трима съдии. Той може да формира състав, състоящ се от петима съдии.
2. El Tribunal de la Función Pública decidirá la adscripción de los Jueces a las Salas. Si el número de Jueces adscritos a una Sala fuera superior al número de Jueces con el que ésta celebra sesión, dicho Tribunal decidirá el modo de designar a los Jueces que compondrán las diferentes formaciones de la misma.
2. Съдът на публичната служба взема решение за разпределението на съдиите в съставите. Ако броят на разпределените в даден състав съдии надвишава броя на разпределените в него съдии, Съдът на публичната служба взема решение относно начина за определяне на съдиите, които участват в съдебния състав.
3. Las decisiones adoptadas conforme al presente artículo se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
3. Решенията, взети в съответствие с този член, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.
Artículo 11
Член 11
Presidentes de Sala
Председатели на състави
1. Conforme al artículo 4, apartado 3, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, los Jueces elegirán de entre ellos, por un período de tres años, a los Presidentes de las Salas de tres Jueces. Para la elección se seguirá el procedimiento establecido en el artículo 6, apartado 3. El mandato de los Presidentes de Sala será renovable.
1. В съответствие с член 4, параграф 3 от приложение I към Статута на Съда съдиите избират измежду тях председателите на съставите, състоящи се от трима съдии, за срок от три години. Изборът се провежда съгласно предвидената в член 6, параграф 3 процедура. Техният мандат може да бъде подновен.
2. A este respecto será aplicable lo dispuesto en los apartados 2 y 4 del artículo 6.
2. Прилагат се разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4.
3. Les Presidentes de Sala dirigirán los trabajos de su Sala y presidirán las vistas y las deliberaciones de ésta.
3. Председателите на съставите ръководят дейността на съответния състав и председателстват неговите съдебни заседания и разисквания.
4. En caso de ausencia o impedimento del Presidente de una Sala o cuando quede vacante dicha Presidencia, la Sala será presidida por uno de sus miembros, según el orden establecido en el artículo 5.
4. В случаите, в които председател на състав отсъства или е възпрепятстван да изпълнява задълженията си, или когато длъжността председател на състава е свободна, функциите на председател на състава се изпълняват от един от неговите членове според поредността, установена в член 5.
5. Si excepcionalmente el Presidente del Tribunal de la Función Pública se viera obligado a completar la formación que conoce de un asunto, será él quien la presida.
5. В случаите, в които се наложи по изключение председателят на Съда на публичната служба да попълни с участието си съдебен състав, той изпълнява функциите на негов председател.
Artículo 12
Член 12
Formación ordinaria del Tribunal de la Función Pública — Atribución de asuntos a las Salas
Редовен съдебен състав. Разпределяне на делата на съставите
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 13 y 14, el Tribunal de la Función Pública actuará en Salas de tres Jueces.
1. При запазване действието на членове 13 и 14 Съдът на публичната служба заседава в състави от трима съдии.
2. El Tribunal de la Función Pública fijará los criterios con arreglo a los cuales se atribuirán los asuntos a estas Salas.
2. Съдът на публичната служба определя критериите за разпределението на делата между посочените състави.
3. La decisión contemplada en el apartado anterior se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
3. Решението, предвидено в предходния параграф, се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Artículo 13
Член 13
Remisión de un asunto al Pleno o a la Sala de cinco Jueces
Разпределяне на дело на Пленума или на състава от петима съдии
1. Cuando la dificultad de las cuestiones de Derecho, la importancia del asunto o sus circunstancias particulares lo justifiquen, podrá remitirse el asunto al Pleno del Tribunal de la Función Pública o a la Sala de cinco Jueces.
1. Когато това се налага от правната сложност или от значението на делото, или от особени обстоятелства, делото може да бъде препратено на Пленума или на състава от петима съдии.
2. La decisión de remisión será adoptada por el Pleno del Tribunal de la Función Pública a propuesta de la Sala que esté conociendo del asunto o de cualquier miembro de dicho Tribunal. Esta decisión podrá adoptarse en cualquier fase del procedimiento.
2. Съдът на публичната служба взема решение в пленарно заседание за разпределяне на делото по предложение на състава, на който делото е възложено, или на някой от членовете на Съда на публичната служба. Решението може да бъде взето във всяка фаза на производството.
Artículo 14
Член 14
Remisión de un asunto a un Juez único
Възлагане на дело за еднолично решаване от съдия
1. Los asuntos atribuidos a una Sala de tres Jueces podrán ser juzgados por el Juez Ponente, actuando como Juez único, cuando la falta de dificultad de las cuestiones de hecho o de Derecho suscitadas, la escasa importancia del asunto y la ausencia de circunstancias particulares así lo justifiquen.
1. Делата, разпределени на състав, състоящ се от трима съдии, могат да бъдат разглеждани и решавани еднолично от съдията докладчик, когато поради отсъствието на правна или фактическа сложност на повдигнатите въпроси, ограничената значимост на тези дела и отсъствието на други особени обстоятелства е подходящо те да бъдат разгледани и решени по този начин.
La remisión a un Juez único estará excluida en los asuntos que susciten cuestiones relativas a la legalidad de un acto de alcance general.
Възлагането на дело за еднолично решаване от съдия се изключва по делата, в които се повдигат въпроси за законосъобразност на акт с общо приложение.
2. La decisión de remisión será adoptada por unanimidad por la Sala ante la que se halle pendiente el asunto, oídas las partes. Esta decisión podrá adoptarse en cualquier fase del procedimiento.
2. Решението за възлагане се приема с единодушие, след изслушване на страните, от състава, пред който делото е висящо. Това може да се направи на всеки етап от производството.
3. En caso de ausencia o impedimento del Juez único al que se ha remitido el asunto, el Presidente designará a otro Juez que lo sustituya.
3. Ако съдията, на когото делото е било възложено или разпределено за еднолично решаване, отсъства или е възпрепятстван да присъства, председателят на Съда на публичната служба определя друг съдия, който да го замести.
4. El Juez único devolverá el asunto a la Sala si comprueba que han dejado de cumplirse los requisitos mencionados en el apartado 1.
4. Съдията връща делото на състава, ако прецени, че вече не са налице условията по параграф 1.
5. En los asuntos sometidos a un Juez único, éste ejercerá las facultades del Presidente.
5. По отношение на делата, възложени за еднолично разглеждане от съдия, последният изпълнява правомощията на председател.
Capítulo Tercero:
Глава трета
DE LA SECRETARÍA Y DE LOS SERVICIOS
СЕКРЕТАРИАТ И СЛУЖБИ
Sección Primera — De la Secretaría
Раздел I – Секретариат
Artículo 15
Член 15
Nombramiento del Secretario
Назначаване на секретаря
1. El Tribunal de la Función Pública nombrará al Secretario.
1. Съдът на публичната служба назначава секретаря.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública informará a los Jueces, dos semanas antes de la fecha fijada para el nombramiento, acerca de las candidaturas que se hubieran presentado.
2. Две седмици преди определената за назначението дата председателят на Съда на публичната служба уведомява съдиите за представените кандидатури.
3. El nombramiento tendrá lugar conforme al procedimiento previsto en el artículo 6, apartado 3.
3. Назначението се извършва по реда на процедурата, предвидена в член 6, параграф 3.
4. El nombre del Secretario electo se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
4. Името на секретаря се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
5. El Secretario será nombrado por un período de seis años. Su nombramiento podrá ser renovado.
5. Секретарят се назначава за срок от шест години. Той може да бъде назначен отново.
6. Antes de su entrada en funciones, el Secretario prestará ante el Tribunal de la Función Pública el juramento previsto en el artículo 3.
6. Преди да встъпи в длъжност, секретарят полага пред Съда на публичната служба клетвата, предвидена в член 3.
Artículo 16
Член 16
Cese del Secretario en sus funciones
Отстраняване на секретаря от длъжност
1. El Secretario sólo podrá ser separado de sus funciones cuando deje de reunir las condiciones requeridas o incumpla las obligaciones que se derivan de su cargo; el Tribunal de la Función Pública decidirá al respecto después de haber ofrecido al Secretario la posibilidad de presentar sus observaciones.
1. Секретарят може да бъде отстранен от длъжност само в случаите, в които той повече не отговаря на необходимите условия или не изпълнява служебните си задължения; Съдът на публичната служба взема своето решение, след като предостави възможност на секретаря да изрази становище.
2. Si el Secretario cesare en sus funciones antes de la expiración de su mandato, el Tribunal de la Función Pública nombrará un Secretario por un período de seis años.
2. Ако длъжността секретар се освободи преди неговият мандат да е изтекъл, Съдът на публичната служба назначава нов секретар за срок от шест години.
Artículo 17
Член 17
Secretario adjunto
Заместник-секретар
El Tribunal de la Función Pública podrá nombrar, por el mismo procedimiento establecido para el Secretario, un Secretario adjunto encargado de asistirle y sustituirle dentro de los límites fijados por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
Съдът на публичната служба може, като спазва процедурата, предвидена по отношение на секретаря, да назначи един заместник-секретар, който да подпомага секретаря и да го замества, според Указанията за секретаря, посочени в член 19, параграф 4.
Artículo 18
Член 18
Ausencia o impedimento del Secretario
Отсъствие или възпрепятстване на секретаря да изпълнява задълженията си
El Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a los funcionarios o agentes que se encargarán de asumir las competencias del Secretario en caso de ausencia o impedimento de éste y, en su caso, del Secretario adjunto, o cuando queden vacantes sus puestos.
В случаите, в които секретарят и – когато е такъв случаят – заместник-секретарят отсъстват или са възпрепятствани да изпълняват задълженията си, или техните длъжности са свободни, председателят на Съда на публичната служба определя длъжностните лица или служители, които да изпълняват длъжността секретар.
Artículo 19
Член 19
Funciones del Secretario
Функции на секретаря
1. El Secretario asistirá al Tribunal de la Función Pública, al Presidente del Tribunal y a los Jueces en el ejercicio de sus funciones. Será el responsable de la organización y de las actividades de la Secretaría, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
1. Секретарят подпомага Съда на публичната служба, председателя и съдиите в изпълнението на техните функции. Той отговаря за организацията и за дейността на Секретариата под ръководството на председателя на Съда на публичната служба.
2. El Secretario tendrá la custodia de los sellos. Será el responsable de los archivos y se encargará de las publicaciones del Tribunal de la Función Pública. Corresponderán al Secretario, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal, la recepción, transmisión y conservación de todos los documentos, así como las notificaciones que entrañe la aplicación del presente Reglamento.
2. Секретарят съхранява печатите. Той отговаря за архива и за публикациите на Съда на публичната служба. Под ръководството на председателя на Съда на публичната служба секретарят отговаря за приемането, предаването и съхраняването на всички документи, както и за връчванията, които предполага прилагането на настоящия правилник.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4, 16, apartado 1, y 27, el Secretario asistirá a las sesiones del Tribunal de la Función Pública.
3. При спазване на разпоредбите, предвидени в член 4, член 16, параграф 1 и член 27, секретарят присъства на заседанията на Съда на публичната служба.
4. El Tribunal de la Función Pública adoptará sus Instrucciones al Secretario, a propuesta del Presidente del Tribunal. Dichas Instrucciones se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
4. Съдът на публичната служба приема, по предложение на председателя на Съда на публичната служба, своите указания за секретаря. Те се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.
Artículo 20
Член 20
Llevanza del Registro
Водене на регистър
1. En la Secretaría se llevará, bajo la responsabilidad del Secretario, un Registro en el que se inscribirán todos los escritos procesales y documentos que se acompañen.
1. Под контрола на секретаря в секретариата се води регистър, в който се вписват всички материали по делото и подкрепящите ги доказателства.
2. El Registro se llevará en la forma determinada por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
2. Правилата за воденето на регистъра се определят в Указанията за секретаря, посочени в член 19, параграф 4.
3. Cualquier persona que justifique su interés podrá consultar el Registro en la Secretaría y obtener copias o extractos del mismo con sujeción a la tarifa de la Secretaría, aprobada por el Tribunal de la Función Pública a propuesta del Secretario.
3. Всяко заинтересовано лице може да прави справки в регистъра на секретариата и да получава преписи или извлечения срещу заплащане на такса по тарифа на секретариата, определена от съда на публичната служба по предложение на секретаря.
4. Cualquier parte procesal podrá obtener además, con sujeción a la tarifa de la Secretaría, copias adicionales de los escritos procesales, así como de los autos y sentencias.
4. Освен това страните по делото могат, срещу заплащане на съответната такса според тарифата на секретариата, да получават допълнителни преписи от материалите по делото, както и от определенията и съдебните решения.
5. Ningún tercero, sea público o privado, podrá acceder a los autos del asunto ni a los documentos procesales sin autorización expresa del Presidente, previa audiencia de las partes. Dicha autorización sólo podrá concederse previa solicitud por escrito, que deberá ir acompañada de una justificación detallada del interés legítimo para examinar los autos.
5. Трети лица, частни или публичноправни, нямат право на достъп до преписката по делото или до доказателствата по производството без изрично разрешение на председателя, след изслушване на страните. Това разрешение може да бъде предоставено единствено по писмена молба, към която се прилагат подробни доказателства за наличието на правен интерес за достъп до материалите по делото.
Sección Segunda — De los Servicios
Раздел II – Служби
Artículo 21
Член 21
Funcionarios y demás agentes
Длъжностни лица и други служители
1. Los funcionarios y demás agentes encargados de asistir directamente al Presidente del Tribunal de la Función Pública, a los Jueces y al Secretario, serán nombrados conforme a lo previsto en el Estatuto de los Funcionarios. Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
1. Длъжностните лица и другите служители, чиято задача е да подпомагат пряко председателя на Съда на публичната служба, съдиите и секретаря, се назначават съгласно условията, предвидени в Правилника за длъжностните лица. Те отговарят пред секретаря, под ръководството на председателя на Съда на публичната служба.
2. Prestarán ante el Presidente del Tribunal de la Función Pública, en presencia del Secretario, el siguiente juramento:
2. Те полагат пред председателя на Съда на публичната служба и в присъствието на секретаря следната клетва:
"Juro ejercer con toda lealtad, discreción y conciencia las funciones que me sean confiadas por el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea."
"Заклевам се, че ще изпълнявам лоялно, дискретно и добросъвестно задълженията, които са ми възложени от Съда на публичната служба на Европейския съюз."
Artículo 22
Член 22
Administración y gestión financiera del Tribunal de la Función Pública
Администрация и финансово управление на Съда на публичната служба
El Secretario, asistido por los Servicios del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia y bajo la autoridad del Presidente del Tribunal de la Función Pública, tendrá a su cargo la administración, la gestión financiera y la contabilidad del Tribunal de la Función Pública.
Секретарят, под ръководството на председателя на Съда на публичната служба, отговаря за администрацията на Съда на публичната служба, за неговото финансово управление и счетоводство; той се подпомага в това от службите на Съда и на Първоинстанционния съд.
Capítulo Cuarto:
Глава четвърта
DEL FUNCIONAMIENTO DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
ДЕЙНОСТ НА СЪДА НА ПУБЛИЧНАТА СЛУЖБА
Artículo 23
Член 23
Fechas, horas y lugar de las sesiones del Tribunal de la Función Pública
Дати, часове и място на заседанията на Съда на публичната служба
1. El Presidente fijará las fechas y horas de las sesiones del Tribunal de la Función Pública.
1. Датите и часовете на заседанията на Съда на публичната служба се определят от председателя.
2. El Tribunal de la Función Pública podrá elegir, para una o varias sesiones determinadas, un lugar distinto al de la sede de dicho Tribunal.
2. За провеждането на едно или няколко конкретни заседания Съдът на публичната служба може да избере място, различно от мястото на седалището на Съда на публичната служба.
Artículo 24
Член 24
Quórum
Кворум
El Tribunal de la Función Pública sólo podrá celebrar sesión válida si se respeta el siguiente quórum:
Заседанията на Съда на публичната служба са редовни, при условие че е налице следният кворум:
- Cinco Jueces para el Pleno.
- петима съдии за Пленума,
- Tres Jueces para la Sala de cinco Jueces y para las Salas de tres Jueces.
- трима съдии за състава, състоящ се от петима съдии, и за съставите, състоящи се от трима съдии.
Artículo 25
Член 25
Ausencia o impedimento de un Juez
Отсъствие или възпрепятстване на съдия да изпълнява задълженията си
1. Si no se alcanzase el quórum por ausencia o impedimento de un Juez, el Presidente aplazará la sesión hasta que finalice dicha ausencia o impedimento.
1. Когато в случай на отсъствие или възпрепятстване на съдия да изпълнява задълженията си кворумът не е налице, председателят отлага заседанието, докато съдията се завърне или бъде в състояние да изпълнява задълженията си.
2. A fin de alcanzar el quórum necesario para una Sala, el Presidente podrá también, si así lo exige la recta administración de la justicia, completar la formación de la Sala que conoce del asunto designando a otro Juez de la misma Sala o, en su defecto, proponer al Presidente del Tribunal de la Función Pública que designe a un Juez de otra Sala. El Juez sustituto será designado por turno siguiendo el orden establecido en el artículo 5, sin incluir, en la medida de lo posible, al Presidente del Tribunal de la Función Pública ni a los Presidentes de Sala
2. С цел да се постигне кворум в рамките на даден състав, председателят може също така, ако това се налага с оглед изискванията на доброто правораздаване, да попълни съдебен състав с друг съдия от същия състав, или ако това е невъзможно – да предложи на председателя на Съда на публичната служба да определи съдия от друг състав. Заместващият съдия се определя съгласно установената в член 5 поредност, като се изключи председателят на Съда на публичната служба и доколкото е възможно, председателите на състави.
3. Si la formación de la Sala que conoce del asunto se completase con posterioridad a la vista en aplicación de lo dispuesto en el apartado anterior, se abrirá de nuevo la fase oral.
3. Когато съдебният състав е попълнен по реда на предходния параграф след заседанието, устната фаза на производството се възобновява.
Artículo 26
Член 26
Ausencia o impedimento de un Juez de una Sala de cinco Jueces antes de la vista
Отсъствие или възпрепятстване да изпълнява задълженията си на съдия от състав, състоящ се от петима съдии, преди заседанието
En caso de ausencia o impedimento, antes de la vista, de un Juez de la Sala de cinco Jueces, el Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a otro Juez siguiendo, por turno, el orden establecido en el artículo 5. Si no fuera posible restablecer el número de cinco Jueces, podrá celebrarse sin embargo la vista, a condición de que se haya alcanzado el quórum.
Когато в състава, състоящ се от петима съдии, един съдия отсъства или е възпрепятстван да изпълнява задълженията си, преди заседанието председателят на Съда на публичната служба определя друг съдия, спазвайки установената в член 5 поредност. Когато не е възможно да се осигури необходимият брой съдии, заседанието все пак може да се проведе, при условие че е налице кворум.
Artículo 27
Член 27
Deliberaciones
Разисквания
1. El Tribunal de la Función Pública deliberará con carácter reservado.
1. Съдът на публичната служба разисква в закрито заседание.
2. Solamente participarán en las deliberaciones los Jueces que hubieren asistido a la vista oral.
2. Само съдиите, участвали в съдебното заседание, вземат участие в разискванията.
3. De conformidad con lo dispuesto en los artículos 17, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia y 5, párrafo primero, del anexo I de dicho Estatuto, el Tribunal de la Función Pública sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
3. Съгласно член 17, първа алинея от Статута на Съда и член 5, първа алинея от приложение I към него разискванията на Съда на публичната служба са редовни само в състав от нечетен брой съдии.
Si, por ausencia o impedimento de algún Juez, en la Sala de cinco Jueces o en el Pleno el número de Jueces fuere par, el Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, se abstendrá de participar en las deliberaciones, salvo que se trate del Juez Ponente. En tal caso, será el Juez que le preceda inmediatamente en rango quien se abstendrá de participar en las deliberaciones.
Когато в състава от петима съдии или в Пленума, поради отсъствието или възпрепятстването на съдия да изпълнява задълженията си, броят на съдиите е четен, от участие в разискванията се въздържа съдията с най-нисък ранг според установената в член 5 поредност, освен в случаите, в които той е съдията докладчик. В последната хипотеза от участие в разискванията се въздържа съдията, чийто ранг предшества непосредствено ранга на съдията докладчик.
4. Cada uno de los Jueces presentes en las deliberaciones expondrá su opinión, motivándola.
4. Всеки съдия, който взема участие в разискванията, излага своето становище и мотивите за него.
A petición de uno de los Jueces, cualquier cuestión que haya de ser sometida a votación se formulará previamente en la lengua de su elección y se comunicará por escrito a los demás Jueces.
Всеки съдия може да поиска въпрос да бъде формулиран на избран от него език и да бъде писмено съобщен на другите съдии, преди да бъде поставен на гласуване.
Las conclusiones adoptadas por la mayoría de los Jueces tras el debate final constituirán la decisión del Tribunal de la Función Pública. Los votos se emitirán en orden inverso al establecido en el artículo 5.
Решението на Съда на публичната служба се определя от изводите, направени от мнозинството от съдиите след заключителното обсъждане. Гласовете се подават по ред, обратен на реда, предвиден в член 5.
En caso de divergencia sobre el objeto, el contenido y el orden de las cuestiones o sobre la interpretación de una votación, el Tribunal de la Función Pública decidirá al respecto.
Разногласия в становищата относно предмета, съдържанието или поредността на въпросите, или относно тълкуването на гласуването се уреждат с решение на Съда на публичната служба.
5. Cuando las deliberaciones del Tribunal de la Función Pública se refieran a cuestiones administrativas, asistirá el Secretario, salvo decisión contraria de dicho Tribunal.
5. Когато разискванията на Съда на публичната служба се отнасят до административни въпроси, присъства секретарят, освен ако Съдът на публичната служба вземе решение в обратен смисъл.
6. Cuando el Tribunal de la Función Pública se reúna sin la asistencia del Secretario, encargará al Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, que redacte, si ha lugar, un acta que será firmada por el Presidente y por dicho Juez.
6. Когато Съдът на публичната служба заседава в отсъствието на секретаря, той възлага, когато това е необходимо, на съдията с най-нисък ранг съгласно установената в член 5 поредност, изготвянето на протокол, който се подписва от председателя и от този съдия.
Artículo 28
Член 28
Vacaciones judiciales
Съдебна ваканция
1. Salvo decisión especial del Tribunal de la Función Pública, las vacaciones judiciales quedarán fijadas como sigue:
1. Доколкото Съдът на публичната служба не е приел специално решение, съдебната ваканция се определя, както следва:
- Del 18 de diciembre al 10 de enero.
- от 18 декември до 10 януари,
- Del domingo que preceda al día de Pascua al segundo domingo después del día de Pascua.
- от неделятa преди Великден до втората неделя след Великден,
- Del 15 de julio al 15 de septiembre.
- от 15 юли до 15 септември.
2. Durante las vacaciones judiciales, la Presidencia del Tribunal de la Función Pública será desempeñada en la sede del Tribunal de la Función Pública, bien por el Presidente del Tribunal de la Función Pública, que se mantendrá en contacto con el Secretario, bien por un Presidente de Sala o por cualquier otro Juez designado por el Presidente de dicho Tribunal para sustituirle.
2. По време на съдебната ваканция длъжността председател се изпълнява в седалището на Съда на публичната служба или от председателя на Съда на публичната служба, който поддържа връзка със секретаря, или от един от председателите на състави, или от друг съдия, поканен от председателя да го замества.
Durante las vacaciones judiciales el Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá, en caso de urgencia, convocar a los Jueces.
При неотложни случаи председателят на Съда на публичната служба може да свика съдиите по време на съдебната ваканция.
3. El Tribunal de la Función Pública observará los días feriados con arreglo a la ley del lugar donde tiene su sede.
3. Съдът на публичната служба спазва официалните празници в мястото, където е неговото седалище.
4. Cuando existan razones que lo justifiquen, el Tribunal de la Función Pública podrá conceder permisos a los Jueces.
4. Съдът на публичната служба може по уважителни причини да разрешава отпуски на съдиите.
Capítulo Quinto:
Глава пета
DEL RÉGIMEN LINGÜÍSTICO
ЕЗИКОВ РЕЖИМ
Artículo 29
Член 29
Régimen lingüístico
Езиков режим
En virtud de lo dispuesto en el artículo 64 del Estatuto del Tribunal de Justicia y en el artículo 7, apartado 2, del anexo I de dicho Estatuto, las disposiciones del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia relativas al régimen lingüístico se aplicarán al Tribunal de la Función Pública.
По силата на член 64 от Статута на Съда и на член 7, параграф 2 от приложение I към посочения статут разпоредбите на Процедурния правилник на Първоинстанционния съд относно езиковия режим са приложими по отношение на Съда на публичната служба.
Capítulo Sexto:
Глава шеста
DE LOS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS REPRESENTANTES DE LAS PARTES
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА СТРАНИТЕ
Artículo 30
Член 30
Privilegios, inmunidades y facilidades
Привилегии, имунитети и улеснения
1. Los representantes de las partes que se personen ante el Tribunal de la Función Pública o ante una autoridad judicial por él exhortada en virtud de una comisión rogatoria gozarán de inmunidad por las palabras pronunciadas y por los escritos presentados en relación con el litigio o con las partes.
1. Представителите на страните, които се явяват пред Съда на публичната служба или пред друг съдебен орган, до който Съдът на публичната служба е изпратил съдебни поръчки, се ползват с имунитет по отношение на изреченото или написаното от тях във връзка с делото или със страните.
2. Los representantes de las partes gozarán además de los privilegios y facilidades siguientes:
2. Представителите се ползват и със следните привилегии и улеснения:
a) Los escritos y documentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación. En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritos y documentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal de la Función Pública para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
a) всички книжа и документи във връзка с производството не подлежат на претърсване и изземване. В случай на спор митническите длъжностни лица или полицията могат да запечатат тези книжа и документи; след това те незабавно се изпращат на Съда на публичната служба за проверка в присъствието на секретаря и на заинтересованото лице;
b) Los representantes de las partes tendrán derecho a la asignación de las divisas necesarias para el cumplimiento de su misión.
б) представителите имат правото да им бъде отпусната толкова валута, колкото е необходима за изпълнението на техните задължения;
c) Los representantes de las partes gozarán de libertad de desplazamiento en la medida necesaria para el cumplimiento de su misión.
в) представителите се ползват със свобода на безпрепятствено придвижване, доколкото това е необходимо за изпълнението на техните задължения.
3. Los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en los apartados 1 y 2 se concederán exclusivamente en interés del procedimiento.
3. Привилегиите, имунитетите и улесненията, посочени в параграфи 1 и 2, се предоставят изключително в интерес на правилното развитие на производството.
4. El Tribunal de la Función Pública podrá levantar la inmunidad cuando estime que ello no es contrario al interés del procedimiento.
4. Съдът на публичната служба може да снеме имунитета, когато прецени, че това не противоречи на интересите на производството.
Artículo 31
Член 31
Condición de representantes de las partes
Качество на представителите на страните
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en el artículo 30, deberán justificar previamente su condición:
За да се ползват от привилегиите, имунитетите и улесненията, посочени в член 30, лицата, които имат право на това, предварително удостоверяват своето качество, както следва:
a) Los Agentes, mediante un documento oficial expedido por su mandante, del cual éste proporcionará una copia al Secretario, de forma inmediata.
a) представителите представят официален документ, издаден от страната, която представляват; тя незабавно изпраща копие от този документ на секретаря;
b) Los Asesores y Abogados, mediante un documento de acreditación firmado por el Secretario. Su plazo de validez estará limitado a un período determinado, que podrá ampliarse o reducirse según la duración del procedimiento.
б) юридическите съветници и адвокатите представят удостоверение, подписано от секретаря. Валидността на това удостоверение е ограничена с определен срок, който може да бъде удължен или съкратен съобразно продължителността на производството.
Artículo 32
Член 32
Exclusión del procedimiento
Отстраняване от производството
1. Cuando el Tribunal de la Función Pública estime que el comportamiento de un representante de una parte ante dicho Tribunal, el Presidente, un Juez o el Secretario, es incompatible con la dignidad del Tribunal o con las exigencias de la recta administración de la justicia, o que este representante hace uso de los derechos que le correspondan por razón de sus funciones con fines distintos de aquellos para los que se le reconocieron, se lo comunicará al interesado. El Tribunal de la Función Pública podrá también comunicar lo sucedido a las autoridades competentes bajo cuya jurisdicción se encuentre el interesado, en cuyo caso dará traslado a éste de una copia del escrito dirigido a dichas autoridades.
1. Ако Съдът на публичната служба прецени, че поведението на представител на страна пред Съда на публичната служба, председателя, съдия или секретаря е несъвместимо с престижа на Съда на публичната служба или с изискванията за добро правораздаване, или че този представител използва своите права за цели, различни от целите, за които те са му предоставени, Съдът на публичната служба уведомява за това заинтересованото лице. Съдът на публичната служба може да уведоми за това компетентните органи, пред които заинтересованото лице носи отговорност; препис от писмото, изпратено на тези органи, се изпраща на заинтересованото лице.
Por los mismos motivos, el Tribunal de la Función Pública podrá en cualquier momento, oído el interesado y mediante auto, excluirle del procedimiento. Dicho auto será inmediatamente ejecutivo.
По същите съображения Съдът на публичната служба може по всяко време, след изслушване на заинтересованото лице, да отстрани с определение заинтересованото лице от производството. Определението подлежи на незабавно изпълнение.
2. Cuando un representante de una parte sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir a la parte interesada designar otro representante.
2. Когато представител на страна бъде отстранен от производството, то се спира за срок, определен от председателя, за да се даде възможност на заинтересованата страна да определи друг представител.
3. Las decisiones adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el presente artículo podrán ser revocadas.
3. Решенията, взети съгласно този член, подлежат на отмяна.
TÍTULO SEGUNDO
ДЯЛ II
DEL PROCEDIMIENTO
ПРОИЗВОДСТВО
Capítulo Primero:
Глава първа
DE LA FASE ESCRITA
ПИСМЕНА ФАЗА НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Artículo 33
Член 33
Generalidades
Общи положения
1. La fase escrita del procedimiento comprenderá la presentación de la demanda y del escrito de contestación y, conforme a lo dispuesto en el artículo 41, la presentación de un escrito de réplica y de un escrito de dúplica.
1. Писмената фаза на производството включва представянето на искова молба и на писмена защита, както и представянето на писмена реплика и дуплика при условията на член 41.
2. El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritos procesales.
2. Председателят определя датите или сроковете за представяне на материалите по делото.
Artículo 34
Член 34
Presentación de escritos procesales
Подаване на материали по делото
1. El original de todo escrito procesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
1. Оригиналът на всеки материал по делото трябва да бъде подписан от представителя на страната.
El escrito y todos los anexos que en él se mencionen se presentarán con cinco copias para el Tribunal de la Función Pública y tantas copias como sean las partes litigantes. Estas copias deberán ser suscritas, respondiendo de su exactitud, por la parte que las presente.
Този материал по делото, придружен от всички посочени в него приложения, се представя заедно с пет преписа за Съда на публичната служба и по един препис за всяка друга страна в производството. Преписите се заверяват от страната, която ги подава.
2. Las Instituciones presentarán además, en los plazos fijados por el Tribunal de la Función Pública, traducciones de todos los escritos procesales por ellas redactados a las demás lenguas indicadas en el artículo 1 del Reglamento no 1 del Consejo. El último párrafo del apartado precedente será aplicable a tal efecto.
2. Институциите освен това представят, в установените от Съда на публичната служба срокове, преводи на всички материали по делото на другите езици по член 1 от Регламент № 1 на Съвета. Прилага се параграф 1, втора алинея от този член.
3. Todo escrito procesal irá fechado. Para el cómputo de los plazos procesales sólo se tendrá en cuenta la fecha de presentación en Secretaría.
3. На всеки материал по делото се отбелязва датата. С оглед на сроковете в производството, се взема предвид само датата на подаване в cекретариата.
4. Todo escrito procesal irá acompañado, en anexo, de los documentos justificativos invocados y de una relación de los mismos.
4. Към материалите по делото се прилага папка, съдържаща приведените в подкрепа доказателства и документи, заедно с опис на тези доказателства и документи.
5. Si en razón del volumen de un documento no se adjuntare al escrito más que un extracto, se depositará en Secretaría el documento íntegro, o una copia completa del mismo.
5. Когато с оглед на обема на дадено доказателство или документ към материала по делото са приложени само извлечения от него, цялото доказателство или документ, или пълно копие от тях се подават в секретариата.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4, la fecha en la que la copia del original firmado de un escrito procesal, incluida la relación de escritos y documentos mencionada en el apartado 4, se reciba en la Secretaría por cualquier medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública será tomada en consideración a efectos del cumplimiento de los plazos procesales, siempre y cuando el original firmado del escrito, acompañado de los anexos y copias mencionados en el párrafo segundo del apartado 1, sea presentado en la Secretaría, a más tardar, dentro de los diez días siguientes a la recepción de la copia del original. No se aplicará a este plazo de diez días lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 100.
6. Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1—4, датата, на която копие от подписания оригинал на материал по делото, включително описа на доказателствата и документите по параграф 4, бъде получено в cекретариата по факс или друго техническо средство за комуникация, с което разполага Съдът на публичната служба, се взема предвид за целите на спазването на процесуалните срокове, при условие че подписаният оригинал на материала по делото, придружен от приложенията и преписите по параграф 1, втора алинея, бъде депозиран в cекретариата не по-късно от 10 дни след получаването на копието от оригинала. Член 100, параграф 3 не се прилага спрямо този десетдневен срок.
7. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, párrafo primero, y en los apartados 2 a 4, el Tribunal de la Función Pública podrá establecer, mediante decisión, las condiciones en las que se considerará que un escrito procesal remitido a la Secretaría por vía electrónica es un escrito original. Esta decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
7. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, първа алинея и на параграфи 2—4, Съдът на публичната служба може с решение да определи условията, при които материал по делото, изпратен на cекретариата по електронен път, може да се счита за оригинал на този акт. Това решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Artículo 35
Член 35
Demanda
Искова молба
1. La demanda a que se refiere el artículo 21 del Estatuto del Tribunal de Justicia contendrá:
1. Исковата молба по член 21 от Статута на Съда съдържа:
a) El nombre y domicilio del demandante.
a) името и адреса на ищеца;
b) La indicación de la calidad del firmante y su dirección.
б) посочване на качеството и адреса на подписалото лице;
c) El nombre de la parte contra la que se interponga la demanda.
в) посочване на страната, срещу която е подадена исковата молба;
d) La cuestión objeto del litigio y las pretensiones del demandante.
г) предмета на спора и исканията на ищеца;
e) Los motivos y los hechos y fundamentos de Derecho invocados.
д) основанията и изложените фактически и правни доводи;
f) La proposición de prueba, si procediere.
е) при необходимост – приведените доказателства.
2. Deberán acompañar a la demanda, si procediere:
2. При необходимост към исковата молба се прилагат:
a) El documento en el que conste el acto cuya anulación se solicita.
a) актът, чиято отмяна се иска;
b) La reclamación contemplada en el artículo 90, apartado 2, del Estatuto de los Funcionarios y la decisión por la que se respondió a dicha reclamación, indicando las fechas de presentación y de notificación.
б) жалбата по смисъла на член 90, параграф 2 от Правилника за длъжностните лица и от решението, съдържащо отговор на жалбата, с посочване на датите на подаване и на уведомяване.
3. A efectos del procedimiento, la demanda contendrá:
3. За целите на производството исковата молба съдържа:
- la designación de domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, indicando el nombre de la persona autorizada a recibir todas las notificaciones, o bien
- съдебен адрес в седалището на Съда на публичната служба с посочване името на лицето, което е оправомощено да му се връчват всички съобщения,
- la indicación del medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública a través del cual el representante del demandante acepta recibir todas las notificaciones, o bien
- или посочване на всяко техническо средство за комуникация, с което разполага Съдът на публичната служба, чрез което представителят на ищеца се съгласява да му се връчват всички съобщения,
- los dos modos de transmisión de las notificaciones que se acaban de mencionar.
- или и двата посочени по-горе способа за извършване на връчванията.
4. Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 99, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envío certificado en la Oficina de Correos del lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede.
4. Ако исковата молба не отговаря на изискванията по параграф 3, до отстраняване на нередовността всички връчвания на съответната страна за целите на производството се извършват с препоръчано писмо, адресирано до представителя на тази страна. В отклонение от член 99, параграф 1, в този случай се приема, че връчването е надлежно извършено с депозирането на препоръчаното писмо в пощенската служба в седалището на Съда на публичната служба.
5. El Abogado del demandante deberá presentar ante el Secretario un documento que acredite que está facultado para ejercer ante algún órgano jurisdiccional de un Estado miembro o de otro Estado parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
5. Адвокатът на ищеца трябва да представи в cекретариата удостоверение, че има право да практикува пред съд на държава-членка или на друга държава, която е страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство.
Artículo 36
Член 36
Subsanación
Отстраняване на нередовностите
Si la demanda no reuniere los requisitos enumerados en el artículo 35, apartado 1, letras a), b) y c), apartado 2, o apartado 5, el Secretario fijará al demandante un plazo razonable para subsanar el defecto. Caso de que no se efectuare la subsanación en el plazo fijado, el Tribunal de la Función Pública decidirá si la inobservancia de estos requisitos comporta la inadmisibilidad de la demanda por defecto de forma.
Ако исковата молба не отговаря на изискванията, посочени в член 35, параграф 1, букви а), б) и в), параграф 2 или параграф 5, секретарят определя на ищеца разумен срок за отстраняване на нередовностите. Ако ищецът не отстрани нередовностите в исковата молба в определения срок, Съдът на публичната служба решава дали неспазването на тези условия води до формалната недопустимост на исковата молба.
Artículo 37
Член 37
Notificación de la demanda y anuncio en el Diario Oficial
Връчване на исковата молба и известие в Официален вестник
1. La demanda será notificada a la parte demandada. En el caso previsto en el artículo 36, la notificación se hará una vez subsanada la demanda o, de no haberse subsanado, en cuanto el Tribunal de la Función Pública haya declarado su admisibilidad.
1. Исковата молба се връчва на ответника. В случаите по член 36 връчването се извършва непосредствено след като нередовностите в исковата молба бъдат отстранени, или ако това не бъде направено – непосредствено след като Съдът на публичната служба я обяви за допустима.
2. En el Diario Oficial de la Unión Europea se publicará un anuncio que recogerá la fecha de presentación de la demanda, las partes, el objeto y la descripción del litigio y las pretensiones de la demanda.
2. В Официален вестник на Европейския съюз се публикува известие за датата на вписването на исковата молба, страните, предмета на производството и исканията в исковата молба.
Artículo 38
Член 38
Atribución inicial del asunto a una formación del Tribunal
Първоначално разпределяне на дело на съдебен състав
En cuanto se presente la demanda, el Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto a una Sala de tres Jueces, con arreglo a los criterios expuestos en el artículo 12, apartado 2.
Непосредствено след подаването на исковата молба председателят на Съда на публичната служба разпределя делото на състав от трима съдии съгласно критериите по член 12, параграф 2.
El Presidente de dicha Sala propondrá al Presidente del Tribunal de la Función Pública, el cual resolverá al respecto, la designación de un Juez Ponente para cada asunto atribuido a la Sala.
Председателят на този състав предлага на председателя на Съда на публичната служба определянето на съдия докладчик по всяко разпределено дело; решението се взема от председателя на Съда на публичната служба.
Artículo 39
Член 39
Escrito de contestación
Писмена защита
1. Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la demanda, la parte demandada presentará el escrito de contestación. Este escrito contendrá:
1. В двумесечен срок от връчване на исковата молба ответникът представя писмена защита, която съдържа:
a) El nombre y domicilio de la parte demandada.
а) името и адреса на ответника;
b) La indicación de la calidad del firmante y su dirección.
б) посочване на качеството и адреса на подписалото лице;
c) Las pretensiones de la parte demandada.
в) исканията на ответника;
d) Los motivos y los hechos y fundamentos de Derecho invocados.
г) основанията и изложените фактически и правни доводи;
e) La proposición de prueba, si procediere.
д) при необходимост – приведените доказателства.
A este respecto será aplicable lo dispuesto en el artículo 35, apartados 3 y 4.
Прилага се член 35, параграфи 3 и 4.
El Abogado que asista a la parte demandada deberá presentar ante el Secretario un documento que acredite que está facultado para ejercer ante algún órgano jurisdiccional de un Estado miembro o de otro Estado parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
Адвокатът, който подпомага ответника, трябва да представи в cекретариата удостоверение, че има право да практикува пред съд на държава-членка или на друга държава, която е страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство.
2. En caso de que concurran circunstancias extraordinarias, el plazo previsto en el apartado 1 del presente artículo podrá ser prorrogado por el Presidente a instancia de la parte demandada debidamente motivada.
2. Срокът по параграф 1 може при извънредни обстоятелства да бъде удължен от председателя въз основа на мотивирано искане от ответника.
Artículo 40
Член 40
Transmisión al Consejo y a la Comisión
Изпращане на Съвета и на Комисията
Cuando el Consejo o la Comisión no sean parte en un asunto, el Tribunal de la Función Pública les transmitirá una copia de la demanda y del escrito de contestación, sin anexos, para que puedan comprobar si se alega la inaplicabilidad de uno de sus actos normativos con arreglo al artículo 241 del Tratado CE o al artículo 156 del Tratado CEEA.
Когато Съветът или Комисията не са страна по дело, Съдът на публичната служба им изпраща преписи от исковата молба и от писмената защита, без приложенията към тях, за да им даде възможност да установят дали е направено възражение за неприложимостта на техен акт по смисъла на член 241 от Договора за ЕО или на член 156 от Договора за Евратом.
Artículo 41
Член 41
Segundo intercambio de escritos procesales
Втора размяна на писмени становища
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 3, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, el Tribunal de la Función Pública podrá decidir, de oficio o a instancia del demandante, debidamente motivada, que para completar los autos es necesario un segundo intercambio de escritos procesales.
В изпълнение на член 7, параграф 3 от приложение I към Статута на Съда, Съдът на публичната служба може служебно или по мотивирано искане на ищеца да реши, че е необходима втора размяна на писмени становища за допълване на преписката.
Artículo 42
Член 42
Nueva proposición de prueba
Нови доказателства
Las partes podrán aún proponer prueba en apoyo de sus alegaciones hasta el fin de la vista, siempre que el retraso en proponerla quede debidamente justificado.
Страните могат да привеждат доказателства в подкрепа на своите твърдения до края на съдебното заседание, при условие че забавянето при представянето им бъде надлежно мотивирано.
Artículo 43
Член 43
Motivos nuevos
Нови основания
1. Tras el primer intercambio de escritos procesales no podrán invocarse motivos nuevos, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento.
1. След първата размяна на писмени становища не могат да се предявяват нови правни основания, освен ако те не почиват върху правни или фактически обстоятелства, установени в хода на производството.
2. Si en el curso del procedimiento una parte invocare un motivo nuevo, el Presidente, tras la expiración de los plazos normales del procedimiento y previo informe del Juez Ponente, podrá fijar a la otra parte un plazo para contestar al motivo invocado.
2. Ако в хода на производството някоя от страните въведе ново правно основание, председателят може, след изтичането на нормалните процесуални срокове, по доклад на съдията докладчик, да даде на другата страна срок за отговор по това ново правно основание.
La decisión sobre la admisibilidad del motivo se adoptará en la resolución que ponga fin al proceso.
Съдът на публичната служба се произнася по допустимостта на правното основание с решението, което слага край на производството.
Artículo 44
Член 44
Documentos y escritos — Confidencialidad — Anonimato
Документи и доказателства. Поверителност. Анонимност
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 109, apartado 5, el Tribunal de la Función Pública sólo tendrá en cuenta los documentos o escritos que los representantes de las partes hayan podido examinar y sobre los que éstos hayan podido pronunciarse.
1. При спазване действието на разпоредбите на член 109, параграф 5 Съдът на публичната служба взема предвид само онези документи и доказателства, с които представителите на страните са могли да се запознаят и по които са имали възможност да изразят своите становища.
2. Cuando el Tribunal de la Función Pública deba verificar el carácter confidencial, respecto de una o varias partes, de un documento que podría ser pertinente para resolver sobre un litigio, este documento no se transmitirá a las partes antes de que finalice la verificación. El Tribunal de la Función Pública podrá requerir la presentación de este documento mediante auto.
2. Когато е необходимо Съдът на публичната служба да провери поверителния характер по отношение на една или повече страни на определен документ, който може да има значение за произнасянето по дело, този документ не се предоставя на страните преди края на тази проверка. Съдът на публичната служба може с определение да изисква представянето на посочения документ.
3. Cuando, en el marco de un recurso sobre la legalidad de la denegación por una Institución comunitaria del acceso a un documento, éste sea presentado al Tribunal de la Función Pública, tal documento no se transmitirá a las demás partes.
3. Когато документ, достъпът до който е бил отказан от общностна институция, бъде представен пред Съда на публичната служба във връзка с производство относно законосъобразността на този отказ, документът не се предоставя на другите страни.
4. De oficio o a instancia motivada de parte, el Tribunal de la Función Pública podrá omitir en las publicaciones relativas al asunto el nombre del demandante o de otras personas mencionadas durante la tramitación del procedimiento, o incluso ciertos datos, si hubiere razones legítimas que justifiquen mantener la confidencialidad en cuanto a la identidad de una persona o al contenido de dichos datos.
4. След като бъде сезиран с мотивирано искане или служебно, Съдът на публичната служба може да не разкрие името на ищеца или на други лица, упоменати в хода на производството, или определени данни в публикациите относно делото, ако съществуват основателни причини за запазване в тайна на самоличността на дадено лице или на съдържанието на тези данни.
Artículo 45
Член 45
Informe preliminar
Предварителен доклад
1. Tras el último intercambio de escritos procesales entre las partes, el Presidente fijará la fecha en la que el Juez Ponente deberá presentar al Tribunal de la Función Pública un informe preliminar.
1. След последната размяна на писмени становища на страните председателят определя датата, на която съдията докладчик представя предварителен доклад пред Съда на публичната служба.
2. El informe preliminar contendrá propuestas sobre la procedencia de practicar diligencias de ordenación del procedimiento o de prueba y sobre las posibilidades de una solución amistosa del litigio, así como, en su caso, sobre la remisión del asunto al Pleno, a la Sala de cinco Jueces o al Juez Ponente, para que resuelva como Juez único.
2. Предварителният доклад съдържа предложения относно това, дали делото изисква процесуално-организационни действия или събиране на доказателства, относно възможностите за уреждане на спора по взаимно съгласие, както и относно евентуалното препращане на делото в Пленум, в състав от петима съдии или на съдията докладчик за еднолично решаване.
3. El Tribunal de la Función Pública decidirá lo que proceda respecto al curso que deba darse a las propuestas del Juez Ponente.
3. Съдът на публичната служба взема решение за действията, които следва да се предприемат по предложенията на съдията докладчик.
Artículo 46
Член 46
Conexión — Acumulación de asuntos
Свързаност. Съединяване
1. En interés de la recta administración de la justicia, el Presidente, oídas las partes, podrá en todo momento ordenar mediante auto la acumulación de varios asuntos por razón de conexión, a efectos de la fase escrita u oral del procedimiento o de la resolución que ponga fin al proceso. El Presidente podrá revocar posteriormente dicha decisión. El Presidente podrá someter estas cuestiones al Tribunal de la Función Pública.
1. В интерес на доброто правораздаване председателят може по всяко време, след изслушване на страните, да съедини чрез определение две или повече дела поради връзката помежду им за целите на писмената или устната фаза на производството или на решението, което слага край на производството. Той може да ги раздели отново. Председателят може да отнесе тези въпроси до Съда на публичната служба.
2. Cuando asuntos atribuidos a formaciones del Tribunal diferentes puedan acumularse por razón de conexión, el Presidente del Tribunal de la Función Pública decidirá sobre la reatribución de los mismos.
2. Когато дела, разпределени на различни съдебни състави, могат да бъдат съединени поради свързаността помежду им, председателят на Съда на публичната служба взема решение за преразпределянето им.
3. Los representantes de las partes en los asuntos acumulados podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados. No obstante, a instancia de parte y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartados 1 y 2, el Presidente podrá excluir de dicho examen los documentos secretos o confidenciales.
3. Представителите на страните по съединените дела могат да се запознаят в секретариата с материалите по делото, които са връчени на страните по съответните други дела. По искане на някоя от страните обаче председателят може да изключи от предоставяните за запознаване материали тези, които са секретни или поверителни, без да се засягат разпоредбите на член 44, параграфи 1 и 2.
Artículo 47
Член 47
Orden de tratamiento de los asuntos
Ред за разглеждане на делата
1. El Tribunal de la Función Pública conocerá de los asuntos que le hayan sido sometidos por el orden en que se encuentren preparados para la vista.
1. Съдът на публичната служба разглежда делата, с които е сезиран, по реда, в който те са подготвени.
2. En circunstancias especiales, el Presidente podrá decidir que se dé prioridad a un asunto.
2. При особени обстоятелства председателят може да вземе решение определено дело да се разгледа с предимство.
3. El Presidente, oídas las partes, podrá decidir, en circunstancias especiales, de oficio o a instancia de parte, el aplazamiento de un asunto a una fecha ulterior, en particular con objeto de facilitar la solución amistosa del litigio.
3. При особени обстоятелства (по-конкретно за улесняване на уреждането на спора по взаимно съгласие) председателят може, след изслушване на страните, служебно или по искане на една от страните, да вземе решение делото да бъде отложено за разглеждане на по-късна дата.
Capítulo Segundo:
Глава втора
DE LA FASE ORAL
УСТНА ФАЗА НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Artículo 48
Член 48
Celebración de la vista
Провеждане на заседанието
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo y en las disposiciones especiales del presente Reglamento que permiten que el Tribunal de la Función Pública resuelva mediante auto, el procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública comprenderá una vista.
1. Без да се засягат особените разпоредби на настоящия правилник, позволяващи Съдът на публичната служба да се произнесе с определение, и с изключение на случая по параграф 2, производството пред Съда на публичната служба включва провеждане на съдебно заседание.
2. Cuando se haya producido un segundo intercambio de escritos procesales y el Tribunal de la Función Pública estime innecesario celebrar una vista, podrá decidir, con el acuerdo de las partes, resolver sin fase oral.
2. Когато се е провела втора размяна на писмени становища и ако Съдът на публичната служба счита, че провеждането на съдебно заседание не е необходимо, той може със съгласието на страните да реши да се произнесе без съдебно заседание.
Artículo 49
Член 49
Fecha de la vista
Дата на съдебното заседание
El Presidente determinará la fecha de la vista.
Председателят определя датата на съдебното заседание.
Artículo 50
Член 50
Ausencia de las partes en la vista
Отсъствие на страните от съдебното заседание
Los representantes de las partes debidamente convocados a la vista y que no deseen asistir a ella estarán obligados a advertir oportunamente a la Secretaría.
Представителите на страните, надлежно поканени на съдебното заседание, са задължени своевременно да уведомят cекретариата, ако не желаят да присъстват на него.
Si los representantes de todas las partes han indicado que no asistirán a la vista, el Tribunal de la Función Pública podrá declarar terminada la fase oral.
Когато представителите на всички страни са посочили, че няма да присъстват на съдебното заседание, Съдът на публичната служба може да реши, че устната фаза на производството е приключила.
Artículo 51
Член 51
Desarrollo de la vista
Протичане на съдебното заседание
1. El Presidente, que ejercerá la policía de estrados, abrirá y dirigirá los debates.
1. Устните състезания се откриват и ръководят от председателя, който следи за реда по време на съдебното заседание.
2. Los debates celebrados a puerta cerrada no se harán públicos.
2. Решението за разглеждане на делото при закрити врати включва забрана за разгласяване на устните състезания.
3. Las partes sólo podrán actuar en juicio asistidas de su representante.
3. Страните могат да пледират пред Съда на публичната служба само чрез своя представител.
4. En el transcurso de los debates el Presidente y los Jueces podrán:
4. Председателят и всеки съдия могат в хода на устните състезания:
a) Formular preguntas a los representantes de las partes.
а) да поставят въпроси на представителите на страните;
b) Instar a las propias partes para que se pronuncien sobre determinados aspectos del litigio.
б) да приканят самите страни да вземат отношение по някои аспекти на производството.
Artículo 52
Член 52
Terminación de la fase oral
Приключване на устната фаза на производството
1. El Presidente declarará terminada la fase oral una vez celebrada la vista.
1. Председателят обявява устната фаза на производството за приключена след края на устните състезания.
2. El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento.
2. Съдът на публичната служба може да разпореди възобновяване на устната фаза на производството.
Artículo 53
Член 53
Acta de la vista
Протокол от съдебното заседание
1. El Secretario extenderá acta de cada vista, que será firmada por el Presidente y el Secretario y constituirá un documento público.
1. Секретарят изготвя протокол за всяко съдебно заседание. Протоколът се подписва от председателя и от секретаря и представлява официален документ.
2. Las partes podrán examinar en la Secretaría todas las actas y obtener copias a su cargo.
2. Страните могат да се запознаят в cекретариата с всеки протокол и да получат препис от него за своя сметка.
Capítulo Tercero:
Глава трета
DE LAS DILIGENCIAS DE ORDENACIÓN DEL PROCEDIMIENTO Y DE LAS DE PRUEBA
ПРОЦЕСУАЛНО-ОРГАНИЗАЦИОННИ ДЕЙСТВИЯ И СЪБИРАНЕ НА ДОКАЗАТЕЛСТВА
Artículo 54
Член 54
Generalidades
Общи положения
1. Las diligencias de ordenación del procedimiento y las diligencias de prueba tendrán por objeto impulsar el procedimiento, dar curso a los autos y solucionar los litigios de la forma más adecuada.
1. Целта на процесуално-организационните действия и на събирането на доказателства е при възможно най-добри условия да се осигури подготвянето на делата за разглеждане, развитието на производствата и решаването на споровете.
Podrán ser acordadas y modificadas en cualquier fase del procedimiento.
Те могат да се предприемат или изменят на всеки етап от производството.
2. Cualquiera de las partes podrá, en cualquier fase del procedimiento, proponer la práctica o la modificación de diligencias de ordenación del procedimiento y de prueba. En este caso, antes de acordar la práctica de diligencias se oirá a las otras partes.
2. На всеки етап от производството всяка страна може да предложи приемане или изменение на процесуално-организационните действия и мерките по събиране на доказателства. В този случай другите страни се изслушват, преди да се вземе решение за тези действия и мерки.
3. Cuando las circunstancias del procedimiento así lo requieran, el Juez Ponente o, en su caso, el Tribunal de la Función Pública informará a las partes de las medidas por él previstas a fin de permitirles presentar sus observaciones verbalmente o por escrito.
3. Когато това се налага от процесуалните обстоятелства, съдията докладчик или при необходимост – Съдът на публичната служба, уведомява страните относно предвижданите действия, за да им даде възможност да представят бележките си в устна или писмена форма.
Sección Primera — De las diligencias de ordenación del procedimiento
Раздел I – Процесуално-организационни действия
Artículo 55
Член 55
Objeto y tipología
Цел и класификация
1. Las diligencias de ordenación del procedimiento tendrán por objeto:
1. Процесуално-организационните действия имат за цел:
a) Dar el curso correcto a la fase escrita u oral del procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas.
a) да осигурят ефективното развитие на писмената или устната фаза от производството и да улеснят събирането на доказателства;
b) Determinar los extremos sobre los que las partes deberán completar sus alegaciones o acerca de los cuales deba practicarse una diligencia de prueba.
б) да определят въпросите, по които страните трябва да представят допълнителни доводи или които изискват събиране на доказателства;
c) Precisar el alcance de las pretensiones así como de los motivos y alegaciones de las partes y aclarar las cuestiones controvertidas entre éstas.
в) да уточнят обхвата на исканията на страните, техните правни основания и доводи, както и да изяснят спорните въпроси помежду им.
2. Las diligencias de ordenación del procedimiento podrán consistir, en particular, en:
2. Процесуално-организационните действия могат да се изразяват във:
a) Formular preguntas a las partes.
a) задаване на въпроси на страните;
b) Instar a las partes para que se pronuncien por escrito o verbalmente sobre determinados aspectos del litigio.
б) приканване на страните да изложат писмени или устни становища по някои аспекти на производството;
c) Pedir información o datos a las partes.
в) искане на информация или сведения от страните;
d) Requerir a las partes para que presenten documentos o cualquier escrito relacionado con el asunto.
г) искане за представяне на документи или всякакви материали във връзка с делото от страните;
e) Convocar a reuniones a las partes.
д) призоваване на страните на съвещания.
Artículo 56
Член 56
Procedimiento
Производство
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartado 2, las diligencias de ordenación del procedimiento serán acordadas por el Juez Ponente, a menos que éste someta la cuestión al Tribunal de la Función Pública en razón del alcance de las medidas previstas o de su importancia para la solución del litigio. Dichas diligencias serán notificadas a las partes por el Secretario.
Без да се засягат разпоредбите на член 44, параграф 2, съдията докладчик взема решение относно процесуално-организационните действия, освен ако той не отнесе въпроса до Съда на публичната служба поради обхвата на предвижданите действия или тяхното значение за решаване на спора. Секретарят организира уведомяването на страните за тях.
Sección Segunda — De las diligencias de prueba
Раздел II – Събиране на доказателства
Artículo 57
Член 57
Tipología
Класификация
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 24 y 25 del Estatuto del Tribunal de Justicia, serán admisibles como diligencias de prueba:
Без да се засягат разпоредбите на членове 24 и 25 от Статута на Съда, събирането на доказателства включва:
a) La comparecencia de las propias partes.
a) лично явяване на страните;
b) La solicitud de información o datos a terceros.
б) искане към трети лица за информация или сведения;
c) El requerimiento a terceros para que presenten documentos o cualquier escrito relacionado con el asunto.
в) искане към трети лица да представят документи или всякакви материали във връзка с делото;
d) El examen de testigos.
г) свидетелски показания;
e) El dictamen pericial.
д) експертиза;
f) El reconocimiento judicial.
е) оглед.
Artículo 58
Член 58
Procedimiento
Производство
1. El Tribunal de la Función Pública acordará las diligencias de prueba.
1. Мерки по събиране на доказателства се приемат от Съда на публичната служба.
2. La decisión relativa a las diligencias de prueba contempladas en el artículo 57, letras d), e) y f), se adoptará, oídas las partes, mediante un auto en el que se indicarán los hechos que deben probarse.
2. Решението за събиране на доказателства по член 57, букви г), д) и е) се взема с определение, излагащо подлежащите на доказване факти, след изслушване на страните.
La decisión relativa a las diligencias de prueba contempladas en el artículo 57, letras a), b) y c), será notificada a las partes por el Secretario.
Секретарят организира уведомяването на страните за решението относно събирането на доказателства по член 57, букви а), б) и в).
3. Las partes podrán asistir a las diligencias de prueba.
3. Страните могат да присъстват при събирането на доказателства.
4. Si el Tribunal de la Función Pública acuerda diligencias de prueba y no las practica él mismo, encargará de ello al Juez Ponente.
4. Ако Съдът на публичната служба вземе решение за събиране на доказателства и не го предприеме сам, той възлага това на съдията докладчик.
5. Las partes podrán siempre presentar pruebas en contrario y ampliar la proposición de prueba.
5. Страна може винаги да посочи насрещно доказателство или да представи допълнение на приведените доказателства.
Sección Tercera — De la citación y del examen de testigos y peritos
Раздел III – Призоваване и разпит на свидетели и експерти
Artículo 59
Член 59
Citación de los testigos
Призоваване на свидетели
1. El Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, podrá ordenar el examen de testigos para la comprobación de determinados hechos.
1. Съдът на публичната служба служебно или по искане на една от страните разпорежда някои факти да бъдат установени със свидетели.
La parte que solicite el examen de un testigo indicará con precisión los hechos en relación con los cuales procede oírle y las razones que lo justifican.
В искането на страна за разпит на свидетел се посочва точно относно какви факти и поради какви причини трябва да бъде разпитан свидетелят.
2. Los testigos cuyo examen se considere necesario serán citados por el Tribunal de la Función Pública en virtud de auto, que contendrá:
2. Свидетелите, чийто разпит е преценен за необходим, се призовават от Съда на публичната служба с определение, което съдържа:
a) Los apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos.
а) фамилното име, собственото име и презимето, качеството и адреса на свидетеля;
b) La fecha y el lugar del examen.
б) датата и мястото на разпита;
c) La indicación de los hechos sobre los que serán examinados.
в) посочване на фактите, относно които ще бъде изслушван свидетелят;
d) En su caso, la mención de las medidas adoptadas por el Tribunal de la Función Pública para el reembolso de los gastos efectuados por los testigos y de las sanciones aplicables a los que no comparezcan.
г) евентуално уточняване на предприетите от Съда на публичната служба разпоредителни действия за възстановяване на направените от свидетелите разходи и за санкциите, приложими към неявили се свидетели.
3. En casos excepcionales, el Tribunal de la Función Pública podrá subordinar la citación de los testigos cuyo examen se haya solicitado por las partes a que se deposite en la caja de dicho Tribunal una provisión de fondos, cuya cuantía fijará aquél, para garantizar la cobertura de los gastos previstos.
3. За призоваването на свидетели, чийто разпит са поискали страните, Съдът на публичната служба може в изключителни случаи да изиска внасянето в касата на Съда на публичната служба на сума, достатъчна за покриване на разходите. Съдът на публичната служба определя нейния размер.
La caja del Tribunal de la Función Pública anticipará los fondos necesarios para el examen de los testigos citados de oficio.
Касата на Съда на публичната служба осигурява средствата, необходими във връзка с разпита на свидетелите, призовани служебно от Съда на публичната служба.
Artículo 60
Член 60
Examen de los testigos
Разпит на свидетели
1. Después de verificar la identidad de los testigos, el Presidente les indicará que deben refrendar sus declaraciones en la forma establecida en el apartado 2 y en el artículo 63.
1. След като бъде установена самоличността на свидетелите, председателят ги уведомява, че от тях се изисква да удостоверят истинността на своите показания по начините, посочени в параграф 2 и в член 63.
Los testigos serán examinados por el Tribunal de la Función Pública, previa citación de las partes. Tras su declaración, el Presidente y cualquiera de los Jueces podrán formular preguntas a los testigos, a instancia de parte o de oficio.
Свидетелите се изслушват от Съда на публичната служба с призоваване на страните. След даване на показанията председателят и всеки от съдиите може, по искане на страна или служебно, да задава въпроси на свидетелите.
Los representantes de las partes, con la autorización del Presidente, también podrán formular preguntas a los testigos.
С разрешение на председателя представителите на страните могат да задават въпроси на свидетелите.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, antes de su declaración, el testigo prestará el siguiente juramento:
2. При спазване разпоредбите на член 63, преди да даде своите показания, свидетелят полага следната клетва:
"Juro decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad."
"Заклевам се да кажа истината, цялата истина и нищо друго освен истината."
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
След изслушване на страните Съдът може да освободи свидетеля от полагане на клетва.
3. El Secretario extenderá un acta que recogerá la declaración del testigo.
3. Секретарят изготвя протокол, в който се възпроизвеждат показанията на свидетеля.
El acta será firmada por el Presidente o el Juez Ponente encargado de proceder al examen del testigo, así como por el Secretario. Antes de dichas firmas, deberá ofrecerse al testigo la posibilidad de verificar el contenido del acta y de firmarla.
Протоколът се подписва от председателя или от съдията докладчик, на когото е възложено провеждането на разпита, както и от секретаря. Преди подписване на протокола на свидетеля се предоставя възможност да провери съдържанието му и да го подпише.
El acta constituirá un documento público.
Протоколът представлява официален документ.
Artículo 61
Член 61
Obligaciones de los testigos
Задължения на свидетелите
1. Los testigos debidamente citados estarán obligados a comparecer.
1. Редовно призованите свидетели са длъжни да се явят за разпит в отговор на призовката.
2. Cuando un testigo debidamente citado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanción pecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
2. Когато редовно призован свидетел не се яви пред Съда на публичната служба, последният може да му наложи парична глоба в размер до 5000 EUR и да разпореди ново призоваване за сметка на свидетеля.
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin causa justa, se niegue a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya.
Същата глоба може да се наложи и на свидетел, който без основателна причина откаже да даде показания, да положи клетва или да направи тържествената декларация, която може да я замества.
3. La sanción pecuniaria que se haya impuesto podrá anularse cuando el testigo acredite ante el Tribunal de la Función Pública causa justa. Podrá reducirse la sanción pecuniaria, a petición del testigo, si éste probare que es desproporcionada en relación con sus ingresos.
3. Свидетел, който изложи основателни причини пред Съда на публичната служба, може да бъде освободен от наложената му парична глоба. Паричната глоба може да бъде намалена по искане на свидетел, когато той докаже, че тя е несъразмерна с неговите доходи.
4. La ejecución forzosa de las sanciones o de las medidas impuestas en virtud del presente artículo se llevará a cabo de conformidad con lo dispuesto en los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA.
4. Принудителното изпълнение на глобите или мерките, постановени в съответствие с този член, се осъществява съгласно разпоредбите на членове 244 и 256 от Договора за ЕО и членове 159 и 164 от Договора за Евратом.
Artículo 62
Член 62
Dictamen pericial
Експертиза
1. El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar un dictamen pericial, de oficio o a instancia de parte. El auto que nombre al perito precisará el objeto del dictamen y el plazo para su presentación.
1. Съдът на публичната служба може служебно или по искане на някоя от страните да назначи експертиза. Определението за назначаване на експерт уточнява задачата му и определя срок за представяне на неговото заключение.
2. El perito recibirá copia del auto y de todos los documentos necesarios para cumplir su función. El Juez Ponente controlará la actuación del perito, podrá asistir a las operaciones periciales y será tenido al corriente de su desarrollo.
2. Експертът получава копие от определението, както и всички необходими материали за изпълнение на неговата задача. Експертът извършва дейността си под контрола на съдията докладчик, който може да присъства при експертните действия и е редовно осведомяван за развитието на задачата, възложена на експерта.
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir de las partes, o de una de ellas, una provisión de fondos para garantizar la cobertura de los gastos causados por el dictamen pericial.
Съдът на публичната служба може да поиска страните или една от тях да депозира обезпечение за покриване на разходите по експертизата.
3. A petición del perito, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que se proceda al examen de testigos, que serán oídos conforme a lo dispuesto en el artículo 60.
3. По искане на експерта Съдът на публичната служба може да пристъпи към разпит на свидетели, които се изслушват в съответствие с разпоредбите на член 60.
4. El perito sólo podrá emitir su dictamen sobre los extremos que le hayan sido expresamente sometidos.
4. Експертът може да представи свое становище само във връзка със задачите, които изрично са му били възложени.
5. Tras la presentación del dictamen, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que sea oído el perito, previa citación de las partes.
5. След представянето на заключението Съдът на публичната служба може да разпореди експертът да бъде изслушан с призоваване на страните.
Los representantes de las partes, con la autorización del Presidente, podrán formular preguntas a los peritos.
Под ръководството на председателя представителите на страните могат да поставят въпроси на експерта.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, tras la presentación del dictamen, el perito prestará ante el Tribunal de la Función Pública el siguiente juramento:
6. При спазване разпоредбите на член 63, след представянето на заключението експертът полага пред Съда на публичната служба следната клетва:
"Juro haber cumplido mi función en conciencia y con toda imparcialidad."
"Заклевам се, че изпълних своята задача добросъвестно и безпристрастно."
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Съдът може след изслушване на страните да освободи експерта от полагане на клетва.
Artículo 63
Член 63
Juramento
Клетва
1. El Presidente exhortará a las personas que deban prestar juramento ante el Tribunal de la Función Pública en calidad de testigos o de peritos a que digan la verdad o a que cumplan su función en conciencia y con toda imparcialidad y les apercibirá sobre las consecuencias penales previstas en su legislación nacional en caso de violación de este deber.
1. Председателят нарежда на всяко лице, от което се изисква да положи клетва пред Съда на публичната служба в качеството на свидетел или на експерт, да каже истината или да изпълни своята задача съвестно и безпристрастно, като му напомня за наказателноправните последици съгласно неговото национално законодателство в случай на нарушение на това задължение.
2. Los testigos y peritos prestarán el juramento previsto en el párrafo primero del apartado 2 del artículo 60 y en el párrafo primero del apartado 6 del artículo 62, respectivamente, o en la forma prevista en su legislación nacional.
2. Свидетелите и експертите полагат клетвата, предвидена съответно в член 60, параграф 2, първа алинея и в член 62, параграф 6, първа алинея, или във формата, установена в тяхното национално законодателство.
3. Si la legislación nacional de los testigos o de los peritos previera la posibilidad de que en un procedimiento judicial, además del juramento, en lugar de éste o conjuntamente con él, se haga una declaración equivalente al mismo, los testigos y los peritos podrán hacerla en las condiciones y formas establecidas en dicha legislación.
3. Когато националното законодателство на свидетелите или на експертите допуска в съдебно производство вместо или наред с клетва да се направи клетвена декларация, свидетелите и експертите могат да направят такава при условията и във формата, установена в тяхното национално законодателство.
Si la legislación nacional no previera ni la posibilidad de prestar juramento ni la de hacer tal declaración se seguirá el procedimiento establecido en el apartado 1.
Когато националното законодателство не предвижда нито полагане на клетва, нито такава декларация, се следва предвидената в параграф 1 процедура.
Artículo 64
Член 64
Falso testimonio — Falsa declaración del perito
Лъжесвидетелстване. Невярна декларация на експерт
1. En caso de falso testimonio o de falsa declaración de un perito, el Tribunal de la Función Pública podrá denunciarlo ante la autoridad competente, mencionada en el anexo III del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, del Estado miembro cuyos órganos jurisdiccionales tengan competencia penal a estos efectos, habida cuenta de lo dispuesto en el artículo 63.
1. Съдът на публичната служба може да реши да уведоми за всяко лъжесвидетелстване или за всяка невярна декларация на експерт, извършени пред него под клетва, посочения в приложение III към допълнителния правилник към Процедурния правилник на Съда компетентен орган на държавата-членка, чиито съдилища имат компетентност във връзка с наказателно преследване, като се вземат предвид разпоредбите на член 63.
2. El Secretario se encargará de transmitir la decisión del Tribunal de la Función Pública. En ella se expondrán los hechos y las circunstancias en que se base la denuncia.
2. Секретарят отговаря за предаване на решението на Съда на публичната служба. Решението излага фактите и обстоятелствата, на които се основава уведомлението.
Artículo 65
Член 65
Recusación
Отвод
1. Si una de las partes recusare a un testigo o a un perito por incapacidad, indignidad o cualquier otra causa o si un testigo o un perito se negare a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya, el Tribunal de la Función Pública resolverá mediante auto motivado.
1. Ако някоя от страните прави искане за отстраняване на свидетел или за отвод на експерт поради това, че той е неспособен да свидетелства или да даде заключение, e недостоен или поради друга причина, или ако свидетел или експерт откаже да даде показания или заключение, да положи клетва или да направи тържествената декларация, която я замества, въпросът се решава от Съда на публичната служба с мотивирано определение.
2. La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
2. Искането за отстраняване на свидетел или за отвод на експерт се прави в срок от две седмици от връчването на определението, с което се призовава свидетелят или се назначава експертът, чрез акт, съдържащ основанията за отстраняване или отвод и приведените доказателства.
Artículo 66
Член 66
Reembolso de los gastos — Indemnización
Възстановяване на разходите. Компенсация
1. Los testigos y peritos tendrán derecho al reembolso de sus gastos de desplazamiento y estancia. La caja del Tribunal de la Función Pública les podrá conceder un anticipo sobre los mismos.
1. Свидетелите и експертите имат право на възстановяване на техните разходи за път и престой. Аванс за покриване на тези разходи може да им се отпусне от касата на Съда на публичната служба.
2. Los testigos tendrán derecho a una indemnización por pérdida de ingresos y los peritos a honorarios por su trabajo. Estos conceptos les serán abonados por la caja del Tribunal de la Función Pública tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
2. Свидетелите имат право на обезщетение за пропуснати ползи, а експертите – на хонорар за техните услуги. Тези компенсации се изплащат от касата на Съда на публичната служба на свидетелите и експертите след изпълнението на техните задължения или на задачата им.
Artículo 67
Член 67
Comisión rogatoria
Съдебна поръчка
1. El Tribunal de la Función Pública, a instancia de parte o de oficio, podrá librar comisiones rogatorias para la práctica de la prueba de testigos o de peritos.
1. Съдът на публичната служба може по искане на страните или служебно да възлага съдебни поръчки за разпит на свидетели или на експерти.
2. La comisión rogatoria se acordará mediante auto que contendrá el nombre, apellidos, condición y dirección de los testigos o peritos, precisará los hechos sobre los que deban ser oídos, indicará las partes, sus representantes, así como su dirección y expondrá brevemente el objeto del litigio.
2. Съдебната поръчка се възлага с определение, което съдържа фамилията, името и презимето, качеството и адреса на свидетелите или експертите, указва фактите, по които свидетелите или експертите ще бъдат изслушвани, посочва страните, техните представители, както и техния адрес, и излага накратко предмета на спора.
3. El Secretario enviará el auto a la autoridad competente, mencionada en el anexo I del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, del Estado miembro en cuyo territorio deban ser oídos los testigos o peritos. En su caso, lo acompañará de una traducción a la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro destinatario.
3. Секретарят изпраща определението на посочения в приложение I към допълнителния правилник към Процедурния правилник на Съда компетентен орган на държавата-членка, на чиято територия трябва да се извърши разпитът на свидетеля или експерта. При необходимост секретарят прилага към определението превод на официалния език или езици на държавата-членка, до която е адресирано определението.
La autoridad designada conforme a lo dispuesto en el párrafo primero transmitirá el auto a la autoridad judicial competente según su Derecho interno.
Определеният съгласно първа алинея орган предава определението на компетентния съдебен орган съгласно своето национално право.
La autoridad judicial competente cumplimentará la comisión rogatoria conforme a lo dispuesto en su Derecho interno. Cumplimentada la comisión, dicha autoridad judicial competente la devolverá a la autoridad mencionada en el párrafo primero con los documentos que resulten de su cumplimiento y una relación de las costas. Estos documentos se enviarán al Secretario.
Компетентният съдебен орган изпълнява съдебната поръчка съгласно разпоредбите на своето национално право. След изпълнението компетентният съдебен орган предава на определения съгласно първа алинея орган определението, съдържащо съдебната поръчка, материалите по изпълнението и документ за разноските. Тези документи се изпращат на секретаря.
El Secretario se encargará de que se traduzcan los documentos a la lengua de procedimiento.
Секретарят организира превода на материалите на езика на производството.
4. El Tribunal de la Función Pública asumirá los gastos de la comisión rogatoria, sin perjuicio de cargarlos, en su caso, a las partes.
4. Съдът на публичната служба покрива разходите по съдебната поръчка, без да се засяга възможността в приложимите случаи да ги възложи на страните.
Capítulo Cuarto:
Глава четвърта
DE LA SOLUCIÓN AMISTOSA DE LOS LITIGIOS
УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕТЕ ПО ВЗАИМНО СЪГЛАСИЕ
Artículo 68
Член 68
Modalidades
Способи
1. En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal de la Función Pública podrá examinar las posibilidades de una solución amistosa de una parte o de la totalidad del litigio entre el demandante y la parte demandada, proponer una o varias ideas que puedan allanar las diferencias y adoptar las medidas oportunas para facilitar tal solución.
1. Съдът на публичната служба може на всеки етап от производството да разгледа възможностите за уреждане по взаимно съгласие на целия или на част от спора между ищеца и ответника, да предложи едно или няколко разрешения, с които може да се сложи край на спора, и да предприеме подходящи мерки за улесняване на такова уреждане.
A estos efectos podrá, en particular:
Той може по-конкретно:
- Instar a las partes o a terceros a que aporten información o datos.
- да покани страните или третите лица да предоставят информация или сведения,
- Instar a las partes o a terceros a que presenten documentos.
- да покани страните или третите лица да представят документи,
- Promover reuniones con la participación de los representantes de las partes, de las propias partes y de cualquier funcionario o agente de la institución facultado para negociar un eventual acuerdo.
- да покани на съвещания представителите на страните, самите страни или всяко длъжностно лице или служител на институцията, оправомощен да договаря евентуална спогодба.
2. El apartado 1 será aplicable igualmente en el procedimiento de medidas provisionales.
2. Параграф 1 се прилага и в хода на обезпечително производство.
3. El Tribunal de la Función Pública podrá encomendar al Juez Ponente, asistido por el Secretario, la búsqueda de una solución amistosa del litigio o la aplicación de las medidas que hubiese decidido al efecto.
3. Съдът на публичната служба може да възложи на съдията докладчик, подпомаган от секретаря, да потърси възможности за уреждането на спор по взаимно съгласие или да изпълни действията, за които той е взел решение с тази цел.
Artículo 69
Член 69
Acuerdo de las partes
Спогодба на страните
1. Cuando el demandante y la parte demandada lleguen a un acuerdo, ante el Tribunal de la Función Pública o ante el Juez Ponente, sobre la solución que zanja el litigio, los términos de dicho acuerdo podrán hacerse constar en un acta firmada por el Presidente o por el Juez Ponente, así como por el Secretario. El acta en la que se recoja el acuerdo tendrá el carácter de documento público.
1. Когато ищецът и ответникът постигнат споразумение пред Съда на публичната служба или пред съдията докладчик за начина, по който спорът се разрешава, условията на тази спогодба могат да се удостоверят в протокол, подписан от председателя или от съдията докладчик, както и от секретаря. Спогодбата, удостоверена в протокола, представлява официален документ.
El Presidente ordenará el archivo del asunto mediante auto motivado, haciéndolo constar en el Registro.
Делото се заличава от регистъра с мотивирано определение на председателя.
A instancias del demandante y de la parte demandada, el Presidente hará constar los términos de dicho acuerdo en el auto de archivo.
По искане на ищеца и на ответника председателят удостоверява условията на спогодбата в определението за заличаване.
2. Cuando el demandante y la parte demandada informen al Tribunal de la Función Pública de que han llegado a un acuerdo extrajudicial y precisen que renuncian a toda pretensión, el Presidente ordenará el archivo del asunto, haciéndolo constar en el Registro.
2. Когато ищецът и ответникът уведомят Съда на публичната служба, че са постигнали спогодба по уреждането на спора извън Съда на публичната служба и че се отказват от всякакви претенции, председателят разпорежда делото да бъде заличено от регистъра.
3. El Presidente decidirá sobre las costas con arreglo al acuerdo o, a falta de acuerdo al respecto, discrecionalmente.
3. Председателят се произнася по съдебните разноски в съответствие със спогодбата, или при липса на споразумение в този смисъл – по свое усмотрение.
Artículo 70
Член 70
Solución amistosa del litigio y procedimiento judicial
Уреждане по взаимно съгласие и съдебно производство
Ni el Tribunal de la Función Pública ni las partes podrán utilizar en el procedimiento judicial las opiniones expresadas a fin de alcanzar una solución amistosa del litigio, ni tampoco las sugerencias, propuestas o concesiones realizadas o los documentos elaborados a estos efectos.
Съдът на публичната служба и страните не могат да използват в хода на съдебното производство отправените препоръки, представените предложения, направените отстъпки или изготвените документи за целите на уреждането по взаимно съгласие.
Capítulo Quinto:
Глава пета
DE LA SUSPENSIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS Y DE LA DECLINACIÓN DE COMPETENCIA A FAVOR DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA Y DEL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA
СПИРАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО И ДЕСЕЗИРАНЕ В ПОЛЗА НА СЪДА И НА ПЪРВОИНСТАНЦИОННИЯ СЪД
Artículo 71
Член 71
Supuestos de suspensión y procedimiento aplicable
Условия и ред за спиране на производството
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 117, apartado 4, 118, apartado 4, y 119, apartado 4, podrá suspenderse un procedimiento pendiente:
1. Без да се засягат разпоредбите на член 117, параграф 4, член 118, параграф 4 и член 119, параграф 4, висящо производство може да се спре:
a) Cuando se sometan al Tribunal de la Función Pública y al Tribunal de Primera Instancia o al Tribunal de Justicia asuntos que planteen la misma cuestión de interpretación o que cuestionen la validez del mismo acto, hasta que el Tribunal de Primera Instancia o el Tribunal de Justicia dicte sentencia.
а) когато Съдът на публичната служба и съответно Първоинстанционният съд или Съдът са сезирани с дела, които повдигат един и същ въпрос във връзка с тълкуването или с валидността на един и същ акт – до обявяване на съдебното решение на Първоинстанционния съд или на Съда;
b) Cuando se interponga un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra una resolución del Tribunal de la Función Pública que resuelva parcialmente la cuestión de fondo, que ponga fin a un incidente procesal relativo a una excepción de incompetencia o de inadmisibilidad, o que desestime una demanda de intervención.
б) когато пред Първоинстанционния съд е подадена жалба срещу решение на Съда на публичната служба, с което частично се решава спор по същество, приключва се инцидентно разглеждането на възражение за неподсъдност или за недопустимост или не се допуска встъпване;
c) A petición conjunta de ambas partes.
в) по съвместно искане на страните;
d) En otros casos especiales, si así lo exige la recta administración de la justicia.
г) в други особени случаи, когато това се налага с оглед на изискванията за добро правораздаване.
2. La decisión de suspender el procedimiento será adoptada mediante auto motivado del Presidente, oídas las partes; el Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
2. Решението за спиране на производството се взема от председателя с мотивирано определение, след изслушване на страните. Председателят може да отнесе този въпрос до Съда на публичната служба.
3. La decisión de reanudar el procedimiento antes del término del período de suspensión y la decisión contemplada en el artículo 72, apartado 2, serán adoptadas siguiendo las mismas formalidades.
3. Всяко решение за възобновяване на съдебното производство преди изтичане на срока, за който производството е спряно, или по член 72, параграф 2, се взема при същите условия.
Artículo 72
Член 72
Duración y efectos de la suspensión
Продължителност и последици от спирането
1. La suspensión del procedimiento surtirá efecto en la fecha señalada en el auto de suspensión o, si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
1. Спирането на производството влиза в сила от датата, посочена в определението за спиране, а при липса на такова посочване – от датата на това определение.
2. Cuando el auto de suspensión no haya fijado su duración, la suspensión finalizará en la fecha señalada en el auto de reanudación del procedimiento, o si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
2. Когато в определението за спиране не е посочен срок, производството се възобновява от датата, упомената в определението за неговото възобновяване, а ако такава не е посочена – от датата на това определение.
3. Durante la suspensión, no expirará ningún plazo procesal, a excepción del plazo de intervención fijado en el artículo 109, apartado 1.
3. През периода на спиране не тече никакъв процесуален срок, с изключение на предвидения в член 109, параграф 1 срок за встъпване.
Los plazos procesales comenzarán a correr de nuevo desde el principio a partir de la fecha en que finalice la suspensión.
От датата на възобновяване процесуалните срокове започват отново да текат отначало.
Artículo 73
Член 73
Declinación de competencia
Десезиране
1. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, cuando el Tribunal de la Función Pública considere que el recurso que se le ha sometido es de la competencia del Tribunal de Justicia o del Tribunal de Primera Instancia, lo remitirá al Tribunal de Justicia o al Tribunal de Primera Instancia.
1. Съгласно член 8, параграф 2 от приложение I към Статута на Съда, когато Съдът на публичната служба установи, че искът, с който е сезиран, е подсъден на Съда или на Първоинстанционния съд, той го препраща на Съда или на Първоинстанционния съд.
2. El Tribunal de la Función Pública resolverá mediante auto motivado.
2. Съдът на публичната служба се произнася с мотивирано определение.
Capítulo Sexto:
Глава шеста
DE LOS DESISTIMIENTOS, DEL SOBRESEIMIENTO Y DE LOS INCIDENTES PROCESALES
ОТКАЗ ОТ СЪДЕБНО ПРОИЗВОДСТВО, ЛИПСА НА ОСНОВАНИЕ ЗА ПОСТАНОВЯВАНЕ НА СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ И ИНЦИДЕНТНИ ИСКАНИЯ В ХОДА НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Artículo 74
Член 74
Desistimiento
Отказ от съдебно производство
Si el demandante informare al Tribunal de la Función Pública, por escrito o en la vista, de que desiste del procedimiento, el Presidente ordenará el archivo del asunto haciéndolo constar en el Registro y decidirá sobre las costas con arreglo al artículo 89, apartado 5.
Ако ищецът писмено или в съдебно заседание уведоми Съда на публичната служба, че възнамерява да оттегли иска си, председателят разпорежда делото да бъде заличено от регистъра и се произнася по съдебните разноски в съответствие с разпоредбите на член 89, параграф 5.
Artículo 75
Член 75
Sobreseimiento
Липса на основание за постановяване на съдебно решение
Si el Tribunal de la Función Pública comprobare que el recurso ha quedado sin objeto y que procede su sobreseimiento, podrá resolver de oficio en cualquier momento, oídas las partes, mediante auto motivado.
Ако Съдът на публичната служба установи, че делото е останало без предмет и не следва да има произнасяне по него, той може по всяко време служебно, след изслушване на страните, да приеме мотивирано определение.
Artículo 76
Член 76
Recurso que manifiestamente no puede prosperar
Иск, явно подлежащ на отхвърляне
Cuando el Tribunal la Función Pública sea manifiestamente incompetente para conocer de un recurso o de algunas de sus pretensiones o cuando, en todo o en parte, el recurso sea manifiestamente inadmisible o carezca manifiestamente de fundamento jurídico alguno, el Tribunal de la Función Pública podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Когато един иск или някои от съдържащите се в него искания са явно неподсъдни на Съда на публичната служба или когато иск изцяло или отчасти е явно недопустим или явно лишен от всякакво правно основание, Съдът на публичната служба може, без да дава хода на делото, да се произнесе с мотивирано определение.
Artículo 77
Член 77
Causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público
Липса на задължителни процесуални предпоставки
El Tribunal de la Función Pública podrá pronunciarse de oficio en cualquier momento, oídas las partes, sobre las causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público. Cuando el Tribunal estime disponer de información suficiente al efecto, podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Съдът на публичната служба може по всяко време служебно, след изслушване на страните, да се произнесе относно липсата на абсолютни процесуални предпоставки. Ако Съдът на публичната служба прецени, че е достатъчно осведомен, той може, без да дава ход на делото, да се произнесе с мотивирано определение.
Artículo 78
Член 78
Demanda de resolución sin examen del fondo del asunto
Молба за произнасяне без засягане на съществото на спора
1. La demanda en que se solicite que el Tribunal de la Función Pública decida sobre la inadmisión, la incompetencia o un incidente sin entrar en el fondo del asunto se presentará mediante escrito separado. La demanda de decisión sobre la inadmisión deberá presentarse en un plazo de un mes a partir de la notificación del recurso.
1. Когато някоя от страните моли Съда на публичната служба да се произнесе по недопустимостта, неподсъдността или по инцидентно искане в хода на производството, които не засягат съществото на спора, тя представя отделна молба. Молбата за произнасяне по недопустимостта следва да се представи в едномесечен срок, считано от връчването на исковата молба.
Dicha demanda contendrá los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho, las pretensiones y, en anexo, los documentos justificativos invocados.
Молбата съдържа изложение на фактическите и правните основания, на които се основава, исканията, както и приложените в тяхна подкрепа материали.
2. Presentada la demanda, el Presidente fijará un plazo a la otra parte para que formule por escrito sus pretensiones, los hechos y los fundamentos de Derecho.
2. Непосредствено след подаването на този акт председателят определя срок, в който насрещната страна да представи писмено своите искания и приведените за тях правни и фактически аргументи.
Salvo decisión en contrario del Tribunal de la Función Pública, el resto del procedimiento se desarrollará oralmente.
Производството продължава в устна форма, освен ако Съдът на публичната служба не реши друго.
3. El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre la demanda mediante auto motivado o la unirá al examen del fondo.
3. Съдът на публичната служба се произнася по молбата с мотивирано определение или с решението по същество.
Si el Tribunal de la Función Pública desestimare la demanda o la uniere al examen del fondo, el Presidente fijará nuevos plazos para que continúe el procedimiento.
В случаите, в които Съдът на публичната служба отхвърля молбата или се произнася по нея с решението по същество, председателят определя нови срокове по отношение на развитието на производството.
4. Si el asunto fuere competencia del Tribunal de Justicia o del Tribunal de Primera Instancia, el Tribunal de la Función Pública se lo remitirá.
4. Съдът на публичната служба препраща делото на Съда или на Първоинстанционния съд, когато делото е подсъдно на тях.
Capítulo Séptimo:
Глава седма
DE LAS SENTENCIAS Y DE LOS AUTOS
СЪДЕБНИ РЕШЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Artículo 79
Член 79
Sentencia
Съдебно решение
La sentencia contendrá:
Съдебното решение съдържа:
- La indicación de que ha sido dictada por el Tribunal de la Función Pública.
- посочване, че е постановено от Съда на публичната служба,
- La fecha de su pronunciamiento.
- датата на обявяването,
- El nombre del Presidente y de los Jueces que hayan participado en su adopción, indicando el Juez Ponente.
- имената на председателя и на взелите участие съдии, като се посочва името на съдията докладчик,
- El nombre del Secretario.
- името на секретаря,
- La designación de las partes.
- посочване на страните,
- El nombre de los representantes de las partes.
- имената на представителите на страните,
- Las pretensiones de las partes.
- исканията на страните,
- Una exposición concisa de los hechos.
- кратко изложение на фактите,
- Los fundamentos de Derecho.
- мотивите,
- El fallo, en el que se incluirá la decisión sobre las costas.
- диспозитива, включително решението относно съдебните разноски.
Artículo 80
Член 80
Pronunciamiento de la sentencia
Обявяване на съдебното решение
1. La sentencia será pronunciada en audiencia pública, informando previamente a las partes de la fecha del pronunciamiento.
1. Съдебното решение се постановява в открито заседание. Страните надлежно се уведомяват за датата на обявяването.
2. El original de la sentencia, firmado por el Presidente, los Jueces que hayan participado en la deliberación y el Secretario, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
2. Оригиналът на съдебното решение, подписан от председателя, от взелите участие в разискванията съдии и от секретаря, се подпечатва и депозира в cекретариата; секретарят организира връчване на заверен препис от съдебното решение на всяка от страните.
3. El Secretario consignará en el original de la sentencia la fecha en que ha sido pronunciada.
3. Секретарят отбелязва върху оригинала на съдебното решение датата, на която то е било постановено.
Artículo 81
Член 81
Auto
Определение
1. Todo auto contendrá:
1. Всяко определение съдържа:
- La indicación de que ha sido dictado por el Tribunal de la Función Pública, por el Presidente del Tribunal de la Función Pública o por la formación de dicho Tribunal que conozca del asunto.
- посочване, че е постановено от Съда на публичната служба, от председателя на Съда на публичната служба или на съдебния състав,
- La fecha de su adopción.
- датата на неговото приемане,
- El nombre del Presidente y, en su caso, de los Jueces que hayan participado en su adopción, indicando el Juez Ponente.
- имената на председателя и при необходимост – на взелите участие в приемането му съдии, като се посочва името на съдията докладчик,
- El nombre del Secretario.
- името на секретаря,
- La designación de las partes.
- посочване на страните,
- El nombre de los representantes de las partes.
- имената на представителите на страните,
- La parte dispositiva o el fallo, en el que se incluirá, en su caso, la decisión sobre las costas.
- диспозитива, включително при необходимост решението относно съдебните разноски.
2. En los casos en que el presente Reglamento disponga que el auto deberá ser motivado, éste contendrá además:
2. Когато настоящият правилник предвижда мотивиране на определението, то освен това съдържа:
- Las pretensiones de las partes.
- исканията на страните,
- Una exposición concisa de los hechos.
- кратко изложение на фактите,
- Los fundamentos de Derecho.
- мотивите.
Artículo 82
Член 82
Adopción del auto
Постановяване на определението
El original del auto, firmado por el Presidente, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
Оригиналът на определението, подписан от председателя, се подпечатва и депозира в cекретариата; секретарят организира връчването на заверен препис от определението на всяка от страните.
Artículo 83
Член 83
Inicio de la fuerza obligatoria
Пораждане на задължителна сила
1. La sentencia tendrá fuerza obligatoria desde el día de su pronunciamiento, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia.
1. При спазване разпоредбите на член 12, параграф 1 от приложение I към Статута на Съда съдебното решение има задължителна сила от деня на неговото обявяване.
2. Los autos tendrán fuerza obligatoria desde el día de su notificación salvo cuando el presente Reglamento disponga lo contrario, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia.
2. Определенията имат задължителна сила от деня на тяхното връчване, освен ако не е предвидено друго на разпоредбите на настоящия правилник и на член 12, параграф 1 от приложение I към Статута на Съда.
Artículo 84
Член 84
Rectificación de resoluciones
Поправяне на решения
1. Los errores de transcripción o de cálculo, así como las inexactitudes evidentes, podrán ser rectificados, previa audiencia de las partes, mediante auto del Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, si esta petición se formula en el plazo de un mes a partir de la fecha en que la resolución que procede rectificar haya sido notificada.
1. Правописни грешки, грешки в изчислението или явни фактически неточности могат да се поправят след изслушване на страните, с определение на Съда на публичната служба, служебно или по искане на някоя от страните, представено в едномесечен срок от връчването на решението, подлежащо на поправяне.
2. El original del auto que ordene la rectificación se unirá al original de la resolución rectificada, en cuyo margen se dejará constancia de dicho auto.
2. Оригиналът на определението, с което се разпорежда извършването на поправка, се прилага към оригинала на поправеното съдебно решение. В полето на оригинала на поправеното решение се прави отбелязване за това определение.
Artículo 85
Член 85
Omisión del pronunciamiento sobre las costas
Непроизнасяне на решение по съдебните разноски
1. Si el Tribunal de la Función Pública no hubiere decidido sobre las costas, cualquiera de las partes podrá solicitar que se complete la resolución dentro del mes siguiente a su notificación.
1. В случай че Съдът на публичната служба е пропуснал да се произнесе по съдебните разноски, страната, която има намерение да се позовава на това, го сезира с молба в едномесечен срок от връчването на съдебното решение.
2. La solicitud será notificada a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo para la presentación de observaciones escritas.
2. Молбата се връчва на насрещната страна, на която председателят определя срок за представяне на нейните писмени становища.
3. Tras la presentación de estas observaciones, el Tribunal de la Función Pública decidirá si la solicitud es admisible y fundada.
3. След представянето на тези становища Съдът на публичната служба се произнася едновременно по допустимостта и по основателността на искането.
Capítulo Octavo:
Глава осма
DE LAS COSTAS Y GASTOS JUDICIALES
СЪДЕБНИ РАЗНОСКИ И РАЗХОДИ, СВЪРЗАНИ С ПРОИЗВОДСТВОТО
Artículo 86
Член 86
Pronunciamiento sobre las costas
Решение за съдебните разноски
El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las costas en la sentencia o en el auto que ponga fin al proceso.
Съдът на публичната служба се произнася по съдебните разноски в съдебното решение или определение, с което слага край на производството.
Artículo 87
Член 87
Imposición de costas — Reglas generales
Разпределение на съдебните разноски. Общи правила
1. Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Capítulo, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte.
1. Без да се засяга действието на другите разпоредби в тази глава, загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
2. Si así lo exige la equidad, el Tribunal de la Función Pública podrá limitarse a imponer una condena parcial en costas a la parte que pierda el proceso, o incluso no condenarla en costas.
2. Когато справедливостта изисква това, Съдът на публичната служба може да реши дадена страна, макар и загубила делото, да бъде осъдена да заплати само частично съдебните разноски и дори да не бъде осъдена за тях.
Artículo 88
Член 88
Gastos abusivos o vejatorios
Необосновано или злонамерено причинени разходи
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Спечелила делото страна може да бъде осъдена да заплати съдебните разноски частично и дори изцяло, ако това изглежда оправдано от нейното поведение, включително преди образуване на съдебното производство, особено ако се прецени, че тя необосновано или злонамерено е причинила разходи на насрещната страна.
Artículo 89
Член 89
Imposición de costas — Casos particulares
Разпределение на съдебните разноски. Особени случаи
1. Si son varias las partes que pierden el proceso, el Tribunal de la Función Pública decidirá sobre el reparto de las costas.
1. Когато има няколко загубили делото страни, Съдът на публичната служба взема решение по разпределянето на съдебните разноски.
2. Cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal de la Función Pública podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas.
2. Ако всяка от страните е загубила по едно или няколко от предявените основания, Съдът на публичната служба може да разпредели съдебните разноски или да реши всяка страна да понесе направените от нея разноски.
3. Si ninguna de las partes hubiere solicitado la condena en costas, cada parte pagará las suyas.
3. Ако не е направено искане относно съдебните разноски, всяка страна понася направените от нея съдебни разноски.
4. La parte coadyuvante soportará sus propias costas.
4. Встъпителят понася направените от него съдебни разноски.
5. La parte que desista será condenada en costas, si así lo hubiere solicitado la otra parte en sus observaciones sobre el desistimiento. No obstante, a petición de la parte que desista, la otra parte soportará las costas si la actitud de esta última lo justificase.
5. Страна, която направи отказ от иск или оттегли иск, се осъжда да заплати съдебните разноски, ако това е било поискано от насрещната страна в писмените ѝ становища относно отказа или оттеглянето. По искане обаче на страната, която направи отказ от иск или оттегли иск, съдебните разноски се понасят от насрещната страна, ако нейното поведение оправдава това.
6. En caso de sobreseimiento el Tribunal de la Función Pública resolverá discrecionalmente sobre las costas.
6. Когато липсва основание за постановяване на съдебно решение по същество, Съдът на публичната служба определя съдебните разноски по свое усмотрение.
7. En caso de acuerdo de las partes sobre las costas, se decidirá con arreglo al mismo.
7. Когато страните са се споразумели относно съдебните разноски, произнесеното решение е съобразено със споразумението.
Artículo 90
Член 90
Gastos de ejecución forzosa
Разходи за принудително изпълнение
Los gastos que una parte haya debido realizar para la ejecución forzosa serán reembolsados por la otra parte según las tarifas vigentes en el Estado en que tenga lugar dicha ejecución.
Разходи, направени от страна в производството за целите на принудително изпълнение, се възстановяват от насрещната страна по тарифата, действаща в държавата, където се извършва принудителното изпълнение.
Artículo 91
Член 91
Costas recuperables
Съдебни разноски, подлежащи на възстановяване
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 94, se considerarán costas recuperables:
Без да се засягат разпоредбите на член 94, за подлежащи на възстановяване съдебни разноски се считат:
a) Las cantidades que deban pagarse a los testigos y peritos conforme al artículo 66.
a) сумите, дължими на свидетелите и експертите по смисъла на член 66;
b) Los gastos necesarios efectuados por las partes con motivo del procedimiento, en especial los gastos de desplazamiento y estancia y la remuneración del representante, si son indispensables.
б) разходите, направени от страните за целите на производството, по-конкретно разходите за път и престой, и възнаграждението на представител, ако тези разходи са необходими.
Artículo 92
Член 92
Discrepancia sobre las costas
Спор относно съдебните разноски
1. Si hubiere discrepancia sobre el importe y la naturaleza de las costas recuperables, el Tribunal de la Función Pública decidirá mediante auto motivado a instancia de una de las partes, oídas las observaciones de la otra parte.
1. Ако възникне спор относно подлежащите на възстановяване съдебни разноски, Съдът на публичната служба се произнася с мотивирано определение по искане на заинтересованата страна след изслушване на становищата на насрещната страна.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, este auto no será recurrible en casación.
Съгласно член 11, параграф 2 от приложение I към Статута на Съда това определение не подлежи на обжалване.
2. Las partes podrán pedir, a efectos de ejecución, un testimonio del auto.
2. За целите на изпълнението страните могат да поискат заверен препис от определението.
Artículo 93
Член 93
Pago
Плащания
1. La caja del Tribunal de la Función Pública y sus deudores efectuarán sus pagos en euros.
1. Касата на Съда на публичната служба и задължените към нея лица извършват своите плащания в еуро.
2. Cuando se haya incurrido en gastos reembolsables en una moneda distinta del euro o cuando los actos que den lugar a los pagos se hayan realizado en un país en el que la moneda no sea el euro, la conversión de la moneda se efectuará según el tipo de cambio de referencia del Banco Central Europeo el día de pago.
2. Когато подлежащите на възстановяване разходи са направени във валута, различна от еуро, или когато обуславящите компенсации действия са били извършени в държава, чиято национална валута не е еурото, обмяната се извършва според референтния обменен курс на Европейската централна банка в деня на плащането.
Artículo 94
Член 94
Gastos judiciales
Разходи, свързани с производството
El procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública será gratuito, sin perjuicio de lo que a continuación se dispone:
Производството пред Съда на публичната служба е безплатно освен в следните случаи:
a) Si el Tribunal de la Función Pública ha incurrido en gastos que hubieran podido evitarse, en particular cuando el recurso fuera manifiestamente temerario, dicho Tribunal podrá condenar a la parte que los hubiera provocado a reembolsarlos total o parcialmente, sin que el importe de dicho reembolso pueda sobrepasar la cantidad de 2000 euros.
a) ако Съдът на публичната служба е направил разходи, които е било възможно да се избегнат, по-конкретно ако искът представлява явна злоупотреба с правото на иск, той може да осъди предизвикалата тези разходи страна да ги възстанови, изцяло или отчасти, като сумата за възстановяване не може да надвишава 2000 EUR;
b) Los gastos de los trabajos de copia y traducción efectuados a petición de una de las partes que el Secretario considere extraordinarios serán reembolsados por dicha parte según la tarifa prevista en el artículo 20.
б) разходите за всяка копирна или преводаческа дейност, извършена по искане на страна, които секретарят преценява като прекомерни, се заплащат от тази страна по тарифата, посочена в член 20.
Capítulo Noveno:
Глава девета
DE LA JUSTICIA GRATUITA
ПРАВНА ПОМОЩ
Artículo 95
Член 95
Requisitos de fondo
Материални условия
1. A fin de garantizar el acceso efectivo a la justicia, se concederá la justicia gratuita en los procedimientos ante el Tribunal de la Función Pública con arreglo a las normas que se establecen en el presente Capítulo.
1. С цел да се гарантира ефективен достъп до правосъдие, за производствата пред Съда на публичната служба се предоставя правна помощ в съответствие с изложените по-долу правила.
La justicia gratuita cubrirá, total o parcialmente, los gastos vinculados a la asistencia jurídica y representación ante el Tribunal de la Función Pública. Estos gastos serán sufragados por la caja de dicho Tribunal.
Правната помощ покрива изцяло или отчасти разходите, свързани с правното съдействие и с представителството в производство пред Съда на публичната служба. Тези разходи се поемат от касата на Съда на публичната служба.
2. Tendrán derecho a obtener la justicia gratuita las personas físicas que, debido a su situación económica, no puedan hacer frente, en todo o en parte, a los gastos mencionados en el apartado 1.
2. Всяко физическо лице, което не разполага със средства да заплати изцяло или отчасти разходите по параграф 1, има право да ползва правна помощ.
La situación económica será evaluada teniendo en cuenta elementos objetivos como la renta, el patrimonio y la situación familiar.
Материалното състояние се преценява, като се вземат предвид обективни фактори, като доходите, имуществото и семейното положение.
3. Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamente inadmisible o infundada.
3. Правната помощ се отказва, ако искът, за който тя се иска, изглежда явно недопустим или явно неоснователен.
Artículo 96
Член 96
Requisitos formales
Формални условия
1. La justicia gratuita podrá solicitarse antes o después de la interposición del recurso.
1. Молбата за предоставяне на правна помощ може да се подаде преди или след завеждането на иска.
La solicitud no requerirá la asistencia de Abogado.
Не е задължително молбата да се отправи чрез адвокат.
2. La solicitud de justicia gratuita deberá ir acompañada de los documentos que permitan evaluar la situación económica del solicitante, tales como un certificado de una autoridad nacional competente que la justifique.
2. Молбата за предоставяне на правна помощ трябва да се придружава от всякакви сведения и подкрепящи материали, които позволяват преценката на материалното състояние на молителя, като например документ, издаден от компетентен национален орган, удостоверяващ неговото материално състояние.
Si la solicitud se presentare con anterioridad a la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso. La solicitud deberá ir acompañada de los correspondientes documentos probatorios.
Ако молбата е представена преди завеждането на иска, молителят следва да изложи накратко предмета на иска, който възнамерява да предяви, фактите по делото и доводите в подкрепа на иска. Молбата трябва да се придружава от подкрепящи документи в този смисъл.
3. El Tribunal de la Función Pública podrá establecer, de conformidad con el artículo 120, la obligatoriedad de la utilización de un formulario para la presentación de una solicitud de justicia gratuita.
3. Съдът на публичната служба може да предвиди, съгласно член 120, задължителното използване на формуляр при подаване на молба за предоставяне на правна помощ.
Artículo 97
Член 97
Procedimiento
Производство
1. Antes de pronunciarse sobre una solicitud de justicia gratuita, el Tribunal de la Función Pública instará a la otra parte para que presente observaciones escritas, salvo cuando del contenido de la solicitud presentada ya se dedujere que ésta no cumple los requisitos establecidos en el artículo 95, apartado 2, o que lo dispuesto en el apartado 3 de dicho artículo resulta de aplicación a la misma.
1. Преди да се произнесе по молбата за предоставяне на правна помощ, Съдът на публичната служба отправя покана до насрещната страна да представи своите писмени становища, освен ако от представената информация вече е видно, че не са налице условията, предвидени в член 95, параграф 2, или че са налице условията, посочени в член 95, параграф 3.
2. La decisión sobre la solicitud de justicia gratuita será adoptada mediante auto por el Presidente del Tribunal de la Función Pública o, si el asunto ya ha sido atribuido a una Sala, por el Presidente. Éste podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
2. Решението по молбата за предоставяне на правна помощ се взема с определение от председателя на Съда на публичната служба или – ако делото е било разпределено на състав – от неговия председател. Той може да отнесе въпроса до Съда на публичната служба.
El auto denegatorio de la justicia gratuita estará motivado.
Определението за отказ на правна помощ се мотивира.
3. En el auto en que se acuerde conceder la justicia gratuita, se designará un Abogado para representar al interesado.
3. С определението за предоставяне на правна помощ се определя адвокат, който да представлява заинтересованото лице.
Si éste no hubiese propuesto por sí mismo un Abogado o si se estimare inaceptable su elección, el Secretario enviará el auto por el que se conceda la justicia gratuita y una copia de la solicitud a la autoridad competente del Estado interesado mencionada en el anexo II del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia. Habida cuenta de las propuestas transmitidas por esta autoridad, se designará el Abogado encargado de representar al solicitante.
Ако заинтересованото лице не е предложило адвокат или ако не е възможно да се утвърди неговият избор, секретарят изпраща определението за предоставяне на правна помощ и копие от молбата на компетентния орган на заинтересованата държава-членка, посочен в приложение II към допълнителния правилник към Процедурния правилник на Съда. Адвокатът, на когото се възлага да представлява молителя, се определя с оглед на изпратените от този орган предложения.
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado. Dicho auto podrá disponer, teniendo en cuenta la situación económica del interesado, que éste contribuya a sufragar los gastos señalados en el artículo 95, apartado 1.
С определението за предоставяне на правна помощ може да се определи сума, която да се заплати на адвоката, натоварен да представлява заинтересованото лице, или да се определи максимален предел, който разходите и таксите на адвоката по принцип не могат да надвишават. С определението може да се предвиди участие на заинтересованото лице в разноските по член 95, параграф 1, като се има предвид неговото материално състояние.
4. La presentación de una solicitud de justicia gratuita suspenderá el plazo previsto para la presentación del recurso hasta la fecha en que se notifique el auto sobre la misma o, en los casos previstos en el apartado 3, párrafo segundo, hasta la del auto que designe el Abogado encargado de asistir al solicitante.
4. Подаването на молба за предоставяне на правна помощ спира срока, определен за завеждането на иска, до датата на съобщаване на определението, с което се взема решение по тази молба, или – в случаите по параграф 3, втора алинея – на определението за определяне на адвоката, на когото се възлага да представлява молителя.
5. Si en el curso del proceso cambian las condiciones por las que se concedió la justicia gratuita, el Presidente podrá retirarla, de oficio o a instancia de parte y oído el interesado. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
5. Ако по време на производството се променят обстоятелствата, които са довели до предоставянето на правна помощ, председателят може служебно или въз основа на направено искане да прекрати правото на безплатна правна помощ след изслушване на заинтересованото лице. Председателят може да отнесе въпроса до Съда на публичната служба.
El auto mediante el que se retire la justicia gratuita estará motivado.
Определението за оттегляне на правната помощ се мотивира.
6. No se dará recurso alguno contra los autos dictados en virtud del presente artículo.
6. Постановените съгласно този член определения не подлежат на обжалване.
Artículo 98
Член 98
Anticipos — Asunción de las costas
Аванси. Поемане на съдебните разноски
1. En caso de concesión de la justicia gratuita, el Presidente podrá, a petición del Abogado del interesado, decidir que se le abone un anticipo.
1. Когато се предостави право на ползване на правна помощ, председателят може по молба от адвоката на заинтересованото лице да вземе решение на адвоката да се отпусне аванс.
2. Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de la Función Pública, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
2. Когато по силата на решението, което слага край на производството, получателят на правната помощ трябва да понесе собствените си съдебни разноски, председателят определя разноските и таксите на адвоката, които трябва да бъдат платени от касата на Съда на публичната служба с мотивирано определение, което не подлежи на обжалване. Той може да отнесе въпроса до Съда на публичната служба.
3. Cuando, en la resolución que ponga fin al proceso, el Tribunal de la Función Pública condene a otra de las partes a soportar las costas del beneficiario de la justicia gratuita, dicha parte estará obligada a reembolsar a la caja del Tribunal de la Función Pública las cantidades anticipadas en concepto de justicia gratuita.
3. Когато в решението, което слага край на производството, Съдът на публичната служба е осъдил друга страна да заплати съдебните разноски на получателя на правна помощ, тази друга страна е длъжна да възстанови на касата на Съда на публичната служба предварително отпуснатите като помощ средства.
En caso de oposición o de que la parte no atienda a la solicitud de pago de dichas cantidades que le dirija el Secretario, el Presidente decidirá mediante auto motivado, contra el que no se dará recurso alguno. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
В случай на оспорване или ако страната не изпълни искане на секретаря за възстановяване на тези суми, председателят се произнася с мотивирано определение, което не подлежи на обжалване. Председателят може да отнесе въпроса до Съда на публичната служба.
4. Cuando se desestimen totalmente las pretensiones del beneficiario de la justicia gratuita, el Tribunal de la Función Pública, al decidir sobre las costas en la resolución que ponga fin al proceso, podrá ordenar, si así lo exige la equidad, que una o varias de las demás partes soporten sus propias costas o que éstas sean, total o parcialmente, sufragadas por la caja del Tribunal de la Función Pública en concepto de justicia gratuita.
4. Когато получателят на правна помощ загуби делото, Съдът на публичната служба може, ако справедливостта изисква това, като се произнася по съдебните разноски в решението, което слага край на производството, да разпореди една или повече други страни да понесат направените от тях съдебни разноски или тези съдебни разноски да се поемат изцяло или отчасти от касата на Съда на публичната служба като правна помощ.
Capítulo Décimo:
Глава десета
DE LAS NOTIFICACIONES
ВРЪЧВАНЕ
Artículo 99
Член 99
Notificaciones
Връчване
1. Las notificaciones previstas en el presente Reglamento serán cursadas por el Secretario:
1. Предвидените в настоящия правилник връчвания се организират от секретаря:
- en el caso de que el destinatario haya designado domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, por envío postal certificado, con acuse de recibo, de una copia del documento que deba notificarse o por entrega de esta copia contra recibo;
- при съдебен адрес на адресата в седалището на Съда на публичната служба – чрез изпращане на препис от подлежащия на връчване акт като препоръчана пощенска пратка с обратна разписка или чрез предаване на този препис срещу разписка, или
- en el caso de que, conforme a lo dispuesto en los artículos 35, apartado 3, o 39, apartado 1, párrafo segundo, el destinatario haya aceptado recibir las notificaciones a través de alguno de los medios técnicos de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública, por dicho medio.
- когато съгласно член 35, параграф 3 или член 39, параграф 1, втора алинея адресатът се е съгласил връчването по отношение на него да се извършва чрез техническо средство за комуникация, с което Съдът на публичната служба разполага – чрез това средство.
Las copias del original que deba notificarse serán extendidas y certificadas por el Secretario, salvo en caso de que hayan sido presentadas por las partes conforme a lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, párrafo segundo.
Подлежащите на връчване преписи от оригинала се изготвят и заверяват от секретаря, освен когато самите страни предоставят преписите в съответствие с член 34, параграф 1, втора алинея.
2. Si existen razones técnicas que lo exijan, en particular a causa del volumen del escrito, o si el documento que debe notificarse es una sentencia o un auto, el documento se notificará, en caso de que el destinatario no haya designado domicilio a efectos de notificaciones, en el domicilio de dicho destinatario según lo previsto en el primer guión del apartado 1 del presente artículo. El destinatario recibirá aviso de ello por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública. En ese caso, se considerará que el envío postal certificado ha sido entregado a su destinatario el décimo día siguiente al de depósito del envío en el servicio de Correos del lugar en el que el Tribunal de de la Función Pública tiene su sede, salvo que el acuse de recibo pruebe que el envío se recibió en otra fecha o salvo que el destinatario comunique al Secretario, en un plazo de tres semanas a partir del aviso por fax u otro medio técnico de comunicación, que no ha recibido la notificación.
2. Ако това се налага по технически причини, свързани по-конкретно с обема на акта, или ако подлежащият на връчване акт е съдебно решение или определение, при липса на съдебен адрес на адресата актът се връчва на неговия адрес при условията, предвидени в параграф 1, първо тире. Адресатът се уведомява за това по факс или друго техническо средство за комуникация, с което Съдът на публичната служба разполага. В такъв случай се приема, че препоръчана пощенска пратка е била предадена на нейния адресат на десетия ден след депозирането на тази пратка в пощенската служба в седалището на Съда на публичната служба, освен ако с обратната разписка се установи, че получаването е станало на друга дата, или ако адресатът не уведоми секретаря в срок от три седмици, считано от уведомяването му по факс или друго техническо средство за комуникация, че съобщението не е получено от него.
Capítulo Undécimo:
Глава единадесета
DE LOS PLAZOS
СРОКОВЕ
Artículo 100
Член 100
Cómputo de los plazos — Plazo único por razón de la distancia
Изчисляване на срокове. Предварително определен срок поради отдалеченост
1. Los plazos procesales previstos en los Tratados CE y CEEA, en el Estatuto del Tribunal de Justicia y en el presente Reglamento se computarán de la siguiente forma:
1. Процесуалните срокове, предвидени от Договора за ЕО и Договора за Евратом, от Статута на Съда и от настоящия правилник, се изчисляват по следния начин:
a) Si un plazo expresado en días, semanas, meses o años hubiere de contarse a partir del momento en que ocurra un suceso o se efectúe un acto, el día en que se produzca dicho suceso o acto no se incluirá dentro del plazo.
a) когато срок, изразен в дни, в седмици, в месеци или в години, следва да се изчислява от момента на настъпване на събитие или извършване на действие, денят, в който е настъпило това събитие или е извършено това действие, не се включва в този срок;
b) Un plazo expresado en semanas, meses o años finalizará al expirar el día que, en la última semana, en el último mes o en el último año, tenga la misma denominación o la misma cifra que el día en que ocurrió el suceso o se efectuó el acto a partir del cual haya de computarse el plazo. Si, en un plazo expresado en meses o en años el día fijado para su expiración no existiese en el último mes, el plazo finalizará al expirar el último día de dicho mes.
б) ако е определен в седмици, месеци или години, срокът изтича в края на същия ден или на същата дата от последната седмица, месец или година, на които е настъпило събитието или е извършено действие, от което той се брои. Ако в последния месец липсва такова число, а срокът е определен в месеци или години, той изтича в последния ден от този месец;
c) Cuando un plazo esté expresado en meses y días, se tendrán en cuenta en primer lugar los meses enteros y después los días.
в) когато срок е изразен в месеци и в дни, най-напред се отчитат целите месеци, а после дните;
d) Los plazos comprenderán los días feriados legales, los sábados y los domingos.
г) сроковете включват официалните празници, неделните и съботните дни;
e) El cómputo de los plazos no se suspenderá durante las vacaciones judiciales.
д) сроковете не спират да текат по време на съдебната ваканция.
2. Si el plazo concluyere en sábado, domingo u otro día feriado legal, quedará prorrogado hasta el final del siguiente día hábil.
2. Ако срокът изтича в съботен ден, неделен ден или на официален празник, той изтича в края на първия следващ работен ден.
La lista de los días feriados legales, establecida por el Tribunal de Justicia y publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, será aplicable al Tribunal de la Función Pública.
Списъкът на официалните празници, изготвен от Съда и публикуван в Официален вестник на Европейския съюз, се прилага по отношение на Съда на публичната служба.
3. Los plazos procesales se ampliarán, por razón de la distancia, en un plazo único de diez días.
3. Процесуалните срокове се считат удължени еднократно със срок от 10 дни поради отдалеченост.
Artículo 101
Член 101
Prórroga — Delegación de firma
Продължаване. Делегиране на правомощието за полагане на подпис
1. Los plazos fijados en virtud del presente Reglamento podrán ser prorrogados por la autoridad que los haya establecido.
1. Определените по силата на настоящия правилник срокове могат да се продължават от органа, който ги е предписал.
2. El Presidente podrá delegar su firma en el Secretario para fijar determinados plazos que le corresponda establecer con arreglo al presente Reglamento o para conceder su prórroga.
2. Председателят може да делегира на секретаря правомощието да полага подпис с оглед определяне на срокове, чието предписване по силата на настоящия правилник е възложено на председателя, или за целите на продължаване на такива срокове.
TÍTULO TERCERO
ДЯЛ III
DE LOS PROCEDIMIENTOS ESPECIALES
ОСОБЕНИ ПРОИЗВОДСТВА
Capítulo Primero:
Глава първа
DE LA SUSPENSIÓN Y DEMÁS MEDIDAS PROVISIONALES
СПИРАНЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО И ДРУГИ ОБЕЗПЕЧИТЕЛНИ МЕРКИ
Artículo 102
Член 102
Demanda de medidas provisionales
Молба за временни мерки
1. La demanda de que se suspenda la ejecución de un acto de una Institución conforme a lo dispuesto en los artículos 242 del Tratado CE y 157 del Tratado CEEA sólo será admisible si el demandante hubiera impugnado dicho acto mediante recurso ante el Tribunal de la Función Pública.
1. Молбите за спиране на изпълнението на акт на институция по смисъла на член 242 от Договора за ЕО и член 157 от Договора за Евратом са допустими, само ако молителят е обжалвал този акт пред Съда на публичната служба.
Las demandas relativas a las demás medidas provisionales previstas en los artículos 243 del Tratado CE y 158 del Tratado CEEA sólo serán admisibles si se formulan por una de las partes de un asunto sometido al Tribunal de la Función Pública y guardan relación con el mismo.
Молбите, свързани с някоя от другите временни мерки, посочени в член 243 от Договора за ЕО и член 158 от Договора за Евратом, са допустими, само ако са направени от страна по дело, по което е сезиран Съдът на публичната служба, и ако се отнасят до това дело.
Estas demandas podrán presentarse a partir de la presentación de la reclamación a que se refiere el apartado 2 del artículo 90 del Estatuto de los Funcionarios, conforme a lo dispuesto en el artículo 91, apartado 4, de dicho Estatuto.
Молбите могат да се подават от момента на депозиране на жалбата по член 90, параграф 2 от Правилника за длъжностните лица, при спазване на условията по член 91, параграф 4 от него.
2. Las demandas mencionadas en el apartado anterior especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medida provisional solicitada.
2. В посочените в предходния параграф молби се излагат предметът на спора, обстоятелствата, установяващи неотложността, както и фактическите и правните основания, които обосновават вероятната основателност за постановяване на поисканата временна мярка.
3. La demanda se presentará mediante escrito separado y conforme a lo dispuesto en los artículos 34 y 35.
3. Молбата се подава отделно и съгласно изискванията, предвидени в членове 34 и 35.
Artículo 103
Член 103
Competencia del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Правомощия на председателя на Съда на публичната служба
1. El Presidente del Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las demandas presentadas en aplicación del artículo 102, apartado 1.
1. Председателят на Съда на публичната служба се произнася по молбите, подадени по реда на член 102, параграф 1.
2. En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública, éste será sustituido por otro Juez en las condiciones que determine una decisión del Tribunal de la Función Pública que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
2. Ако председателят на Съда на публичната служба отсъства или е възпрепятстван да изпълнява задълженията си, той се замества от друг съдия при спазване на изискванията, установени с решение на Съда на публичната служба, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз.
Artículo 104
Член 104
Procedimiento
Производство
1. La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazo breve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
1. Молбата се връчва на насрещната страна и председателят на Съда на публичната служба ѝ определя кратък срок за представяне на писмени или устни становища.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública acordará, en su caso, las diligencias de ordenación del procedimiento y las diligencias de prueba.
2. Председателят на Съда на публичната служба разпорежда, ако е необходимо, започването на процесуално-организационни действия и мерки по събиране на доказателства.
3. El Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá acceder a la demanda incluso antes de que la otra parte haya presentado sus observaciones. Esta decisión podrá ser modificada posteriormente o revocada, incluso de oficio.
3. Председателят на Съда на публичната служба може да уважи молбата и преди представяне на становища от насрещната страна. Тази мярка може впоследствие да се измени или отмени, включително служебно.
Artículo 105
Член 105
Decisión sobre las medidas provisionales
Решение относно временните мерки
1. La decisión se adoptará mediante auto motivado.
1. По молбата се постановява мотивирано определение.
2. La ejecución del auto podrá subordinarse a que se constituya por el demandante una fianza cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
2. За да се изпълни определението, от молителя може да се поиска да представи обезпечение по вид и размер, определени според обстоятелствата.
3. Las medidas provisionales podrán adoptarse por un plazo determinado. En caso contrario quedarán sin efecto cuando se pronuncie la sentencia que ponga fin al proceso.
3. В определението може да се установи краен срок за прилагане на мярката. Когато такъв срок не е определен, мярката се преустановява с обявяване на окончателното решение по делото.
4. El auto tendrá un carácter meramente provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de la Función Pública sobre el asunto principal.
4. Определението има временен характер и не предопределя по никакъв начин решението на Съда на публичната служба по съществото на спора.
Artículo 106
Член 106
Alteración de las circunstancias
Промяна на обстоятелствата
A instancia de parte, el auto podrá ser modificado o revocado en cualquier momento si varían las circunstancias.
По искане на някоя от страните определението може по всяко време да бъде изменено или отменено поради промяна на обстоятелствата.
Artículo 107
Член 107
Nueva demanda
Нова молба
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá a la parte que la hubiera formulado presentar otra demanda fundada en hechos nuevos.
Отхвърлянето на молбата за временна мярка не изключва възможността за молителя, който я е направил, да подаде друга молба въз основа на нови факти.
Artículo 108
Член 108
Suspensión de la ejecución forzosa
Спиране на принудителното изпълнение
La demanda de que se suspenda la ejecución forzosa de un acto de una Institución, presentada al amparo de los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA, se regirá por las disposiciones del presente Capítulo.
Разпоредбите на тази глава се прилагат по отношение на молбата за спиране на принудителното изпълнение на акт на институция, подадена на основание членове 244 и 256 от Договора за ЕО или членове 159 и 164 от Договора за Евратом.
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medida provisional quedará sin efecto.
В определението, с което се уважава молбата, при необходимост се посочва датата, от която временната мярка се преустановява.
Capítulo Segundo:
Глава втора
DE LA INTERVENCIÓN
ВСТЪПВАНЕ
Artículo 109
Член 109
Demanda de intervención
Молба за встъпване
1. Toda demanda de intervención deberá presentarse dentro de un plazo de cuatro semanas, contado a partir de la fecha de publicación del anuncio previsto en el artículo 37, apartado 2.
1. Молбата за встъпване се подава в четириседмичен срок, считано от датата на публикуването по член 37, параграф 2.
2. La demanda de intervención contendrá:
2. Молбата за встъпване съдържа:
a) La indicación del asunto.
a) посочване на делото;
b) La designación de las partes principales.
б) посочване на главните страни;
c) El nombre y domicilio del coadyuvante.
в) името и адреса на молителя;
d) La elección de domicilio del coadyuvante en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede o la indicación del medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública a través del cual su representante acepta recibir todas las notificaciones.
г) съдебния адрес на молителя в седалището на Съда на публичната служба или посочване на техническото средство за комуникация, с което разполага Съдът на публичната служба, чрез което неговият представител приема да получава всички съобщения;
e) Las pretensiones del coadyuvante que apoyen o se opongan a las pretensiones del demandante.
д) исканията, в подкрепа на които или срещу които молителят иска да встъпи;
f) La exposición de las circunstancias que fundamenten el derecho de intervención en virtud del artículo 40, párrafo segundo, del Estatuto del Tribunal de Justicia o de alguna disposición específica.
е) изложение на обстоятелствата, установяващи правото за встъпване, когато молбата е направена съгласно член 40, втора алинея от Статута на Съда или на основание на специална разпоредба.
3. En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en los artículos 34 y 35.
3. Прилагат се членове 34 и 35.
4. El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto del Tribunal de Justicia.
4. Молителят се представлява съгласно разпоредбите на член 19 от Статута на Съда.
5. La demanda de intervención se notificará a las partes, con objeto de permitir que presenten sus observaciones escritas u orales e indiquen, si procede, a la Secretaría los documentos que estiman secretos o confidenciales, y que, por consiguiente, no desean que sean comunicados a los coadyuvantes.
5. Молбата за встъпване се връчва на страните, за да им се даде възможност да представят своите писмени или устни становища и, ако е необходимо, да посочат на cекретариата доказателствата, които те считат за секретни или поверителни и поради това не желаят да се съобщават на молителите.
6. El Presidente decidirá sobre la demanda de intervención mediante auto o atribuirá la decisión al Tribunal de la Función Pública. El auto deberá ser motivado si se desestima dicha demanda.
6. Председателят се произнася с определение по молбата за встъпване или я препраща на Съда на публичната служба. Определението трябва да се мотивира, ако молбата се отхвърля.
Artículo 110
Член 110
Regulación de la intervención
Условия за встъпване
1. Si se admitiere la intervención, el Presidente fijará el plazo dentro del cual el coadyuvante podrá presentar el escrito de formalización de la intervención.
1. Ако се допусне встъпване, председателят определя срок, в който встъпилата страна може да представи писмено становище при встъпване.
2. Se dará traslado al coadyuvante de todas las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes. No obstante, a instancia de parte, el Presidente podrá excluir de este traslado los documentos secretos o confidenciales.
2. На встъпилата страна се изпращат всички материали по делото, връчени на страните. По искане на някоя от страните председателят обаче може да изключи от изпращаните доказателства тези, които са секретни или поверителни.
3. El escrito de formalización de la intervención contendrá:
3. Писменото становище при встъпване съдържа:
a) Las pretensiones del coadyuvante.
a) исканията на встъпилата страна;
b) Los motivos y alegaciones del coadyuvante.
б) правните основания и доводите, изложени от встъпилата страна;
c) La proposición de prueba cuando proceda.
в) при необходимост – приведените доказателства.
4. Las pretensiones del coadyuvante sólo serán admisibles si apoyan, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
4. Исканията на встъпилата страна са допустими, само ако с тях се поддържат изцяло или частично исканията на някоя от страните.
5. Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, el Presidente fijará un plazo a las partes para que respondan por escrito al mismo o les instará a presentar su respuesta en la fase oral.
5. След представяне на писменото становище при встъпване председателят определя срок, в който страните могат да отговорят писмено на това становище, или ги приканва да представят своя отговор в хода на устната фаза на производството.
6. A efectos de aplicación del presente Reglamento, el coadyuvante estará asimilado a una parte, salvo disposición en contrario.
6. За целите на настоящия правилник встъпилата страна има правата и задълженията на страна по делото, освен ако не е предвидено друго.
Artículo 111
Член 111
Propuesta de intervención como coadyuvante
Покана за встъпване
1. En cualquier fase del procedimiento, tras oír a las partes, el Presidente podrá proponer a cualquier persona, institución o Estado miembro interesado en la solución del litigio que indique al Tribunal de la Función Pública si desea intervenir como coadyuvante en el procedimiento. En la propuesta se hará referencia al anuncio contemplado en el artículo 37, apartado 2.
1. На всеки етап от производството председателят може след изслушване на страните да покани всяко лице, всяка институция или всяка държава-членка, които имат интерес от решаването на спора, да уведомят Съда на публичната служба, ако желаят да встъпят в производството. Известието по член 37, параграф 2 се посочва в поканата.
2. Si la persona, institución o Estado miembro de que se trate responde al Tribunal de la Función Pública, en el plazo fijado por el Presidente, que desea intervenir como coadyuvante, el Presidente informará de ello a las partes, con objeto de permitir que indiquen, si procede, a la Secretaría los documentos que estiman secretos o confidenciales, y que, por consiguiente, no desean que sean comunicados a la persona, institución o Estado miembro en cuestión.
2. Ако заинтересованото лице, институция или държава-членка уведоми Съда на публичната служба в определения от председателя срок, че желае да встъпи, председателят съобщава това на страните, за да им даде възможност да посочат на cекретариата, ако е необходимо, доказателствата, които те считат за секретни или поверителни и поради това не желаят да се съобщават на заинтересованото лице, институция или държава-членка.
En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el artículo 110, apartado 2.
Прилагат се разпоредбите на член 110, параграф 2.
3. La persona, institución o Estado miembro de que se trate presentará su escrito de formalización de la intervención en un plazo de un mes, a partir del momento en que se le dé traslado de las actuaciones y escritos procesales.
3. Заинтересованото лице, институция или държава-членка представя своето писмено становище при встъпване в едномесечен срок от изпращане на материалите по делото.
En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el artículo 34, en el artículo 35, en el artículo 109, apartados 2, letras a) a e), y 4, y en el artículo 110, apartados 3 a 6.
Прилагат се разпоредбите на членове 34, 35, член 109, параграф 2, букви a)—д) и параграф 4 и член 110, параграфи 3—6.
Capítulo Tercero:
Глава трета
DE LOS RECURSOS DE CASACIÓN Y DE LOS ASUNTOS DEVUELTOS COMO CONSECUENCIA DE LA CASACIÓN
ОБЖАЛВАНЕ И ВРЪЩАНЕ НА ДЕЛОТО ЗА НОВО РАЗГЛЕЖДАНЕ СЛЕД ОТМЯНА
Artículo 112
Член 112
Requisitos del recurso de casación contra las resoluciones del Tribunal de la Función Pública
Условия за обжалване на решенията на Съда на публичната служба
Con los requisitos que establecen los artículos 9 a 12 del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponerse recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra las sentencias y autos del Tribunal de la Función Pública.
Съдебните решения и определенията на Съда на публичната служба подлежат на обжалване пред Първоинстанционния съд съгласно условията на членове 9—12 от приложение I към Статута на Съда.
Artículo 113
Член 113
Devolución a raíz de la casación — Atribución del asunto devuelto
Връщане на делото за ново разглеждане след отмяна. Разпределяне на върнатото дело
1. Cuando, tras haber anulado una sentencia o un auto del Tribunal de la Función Pública, el Tribunal de Primera Instancia devuelva el asunto a este último con arreglo al artículo 13 del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, dicho asunto quedará sometido a la competencia del Tribunal de la Función Pública en virtud de la sentencia que acuerde la devolución.
1. В случаите, когато след като е отменил съдебно решение или определение на Съда на публичната служба, Първоинстанционният съд му върне делото по силата на член 13 от приложение I към Статута на Съда, Съдът на публичната служба е сезиран със съдебното решение за връщане за ново разглеждане.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto, bien a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución anulada, bien a otra formación del Tribunal.
2. Председателят на Съда на публичната служба разпределя делото на постановилия отмененото съдебно решение или определение съдебен състав или на друг съдебен състав.
No obstante, cuando la resolución anulada haya sido dictada por un Juez único, el Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto a una Sala de tres Jueces a la que no pertenezca dicho Juez.
Когато обаче отмененото решение е било постановено еднолично от съдия, председателят на Съда на публичната служба разпределя делото на тричленен състав, в който не участва постановилият решението или определението съдия.
Artículo 114
Член 114
Procedimiento de examen del asunto devuelto
Производство по проверка на върнатото за разглеждане дело
1. Dentro del plazo de dos meses contados a partir de la notificación de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, el demandante podrá presentar un escrito de observaciones.
1. Ищецът може да представи писмени становища в двумесечен срок, считано от деня, в който решението на Първоинстанционния съд му е било връчено.
2. Dentro del mes siguiente al traslado de dicho escrito a la parte demandada, ésta podrá presentar un escrito de observaciones. El plazo para que la parte demandada presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
2. Ответникът може да представи писмени становища в едномесечен срок от деня, в който му е съобщено посоченото писмено становище. Срокът, определен на ответника за представяне на това писмено становище, не може да бъде по-кратък от два месеца, считано от деня, в който му е връчено решението на Първоинстанционния съд.
3. Dentro del mes siguiente a la notificación simultánea de las observaciones del demandante y de la parte demandada al coadyuvante, éste podrá presentar un escrito de observaciones. El plazo para que el coadyuvante presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
3. Встъпилата страна може да представи писмени становища в едномесечен срок от деня, в който са му съобщени едновременно становищата на ищеца и на ответника. Срокът, определен на встъпилата страна за представяне на това становище, не може да бъде в никой случай по-кратък от два месеца, считано от деня, в който му е връчено решението на Първоинстанционния съд.
4. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 3, cuando en el momento de dictarse la sentencia que acuerde la devolución no hubiere terminado aún ante el Tribunal de la Función Pública la fase escrita, se continuará el procedimiento en la situación en que se encuentre, mediante las diligencias de ordenación que acuerde el Tribunal de la Función Pública.
4. В отклонение от параграфи 1—3, когато писмената фаза на производството пред Съда на публичната служба не е приключила към момента на постановяване на решението за връщане за ново разглеждане, тя се възобновява от етапа, в който се е намирала, чрез процесуално-организационни действия, предприети от Съда на публичната служба.
5. Si las circunstancias así lo justifican, el Tribunal de la Función Pública podrá autorizar que se presenten escritos complementarios de observaciones.
5. Съдът на публичната служба може, ако обстоятелствата налагат това, да допусне представянето на допълнителни писмени становища.
6. El procedimiento se desarrollará con arreglo a lo dispuesto en el Título Segundo del presente Reglamento.
6. Производството се развива съгласно разпоредбите на дял II от настоящия правилник.
Artículo 115
Член 115
Costas
Съдебни разноски
El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las costas relativas tanto a los procedimientos entablados ante dicho Tribunal como sobre las causadas en el recurso de casación seguido ante el Tribunal de Primera Instancia.
Съдът на публичната служба се произнася както по разноските, свързани с производството пред него, така и по разноските, свързани с производството по обжалване пред Първоинстанционния съд.
Capítulo Cuarto:
Глава четвърта
DE LAS SENTENCIAS DICTADAS EN REBELDÍA Y DE LA OPOSICIÓN
СЪДЕБНИ РЕШЕНИЯ, ПОСТАНОВЕНИ В ОТСЪСТВИЕ НА ОТВЕТНИКА, И ОТМЯНАТА ИМ
Artículo 116
Член 116
Procedimiento
Производство
1. Si la parte demandada, debidamente emplazada, no contestare a la demanda en la forma y en el plazo previstos, el demandante podrá pedir al Tribunal de la Función Pública que dicte sentencia estimatoria en rebeldía.
1. Ако ответникът, редовно призован, не представи отговор на исковата молба в определените за това форма и срок, ищецът може да поиска от Съда на публичната служба да постанови съдебно решение в отсъствието на ответника, с което се уважава исковата молба.
Esta petición se notificará a la parte demandada. El Tribunal de la Función Pública podrá decidir la apertura de la fase oral sobre la petición.
Молбата се връчва на ответника. Съдът на публичната служба може да реши да започне устната фаза на производството по молбата.
2. Antes de dictar sentencia en rebeldía, el Tribunal de la Función Pública examinará la admisibilidad de la demanda y verificará si se han observado debidamente las formalidades y si parecen fundadas las pretensiones del demandante. Podrá ordenar la práctica de pruebas.
2. Преди да постанови съдебно решение в отсъствието на ответника, Съдът на публичната служба проверява допустимостта на иска и преценява дали изискванията са надлежно изпълнени и дали искът е вероятно основателен. Той може да разпореди събирането на доказателства.
3. La sentencia en rebeldía será ejecutiva.
3. Съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника, има изпълнителна сила.
No obstante, el Tribunal de la Función Pública podrá suspender la ejecución de la misma hasta que se haya pronunciado sobre la oposición presentada conforme al apartado 4 del presente artículo o subordinar la ejecución a que se constituya una fianza, cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes; la fianza se cancelará si no se formula oposición o si ésta se desestima.
Независимо от това Съдът на публичната служба може да спре изпълнението до произнасяне по молбата за отмяна, направена на основание параграф 4 по-долу, или да изиска представянето на обезпечение по вид и размер, определени с оглед на обстоятелствата, като условие за изпълнението; това обезпечение се освобождава, ако не е направена молба за отмяна или тя е отхвърлена.
4. Contra la sentencia en rebeldía se podrá formular oposición.
4. Съдебно решение, постановено в отсъствието на ответника, подлежи на отмяна.
La oposición se presentará dentro del mes siguiente a la notificación de la sentencia y en la forma prescrita en los artículos 34 y 35.
Молбата за отмяна се подава в едномесечен срок от връчване на съдебното решение.
5. Notificada la oposición, el Presidente de la formación del Tribunal que conozca del asunto fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Тя се представя във формата, предвидена в членове 34 и 35.
El procedimiento proseguirá con arreglo a lo dispuesto en el Título Segundo del presente Reglamento.
5. След връчването на молбата председателят определя срок за представяне на писмени становища от насрещната страна.
6. El Tribunal de la Función Pública decidirá por medio de sentencia contra la que no se podrá formular oposición. El original de esta sentencia se unirá al de la sentencia en rebeldía, en cuyo margen se hará mención de la sentencia dictada sobre la oposición.
Производството се води съгласно разпоредбите на дял II от настоящия правилник.
Capítulo Quinto:
6. Съдът на публичната служба се произнася с решение, което не подлежи на отмяна. Оригиналът на това решение се прилага към оригинала на съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника. В полето на оригинала на съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника, се прави отбелязване за решението, постановено по производството по отмяната му.
DE LOS RECURSOS EXTRAORDINARIOS
Глава пета
Artículo 117
ИЗВЪНРЕДНИ СПОСОБИ ЗА ЗАЩИТА
De la oposición de tercero
Член 117
1. Conforme a lo dispuesto en el artículo 42 del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponerse tercería contra las resoluciones dictadas sin que el tercero oponente haya sido citado a comparecer, si tales resoluciones lesionan sus derechos.
Отмяна на влязло в сила решение по молба на трето лице
Si la resolución impugnada hubiere sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, la oposición sólo podrá presentarse dentro de los dos meses siguientes a la publicación.
1. Съгласно член 42 от Статута на Съда трето лице може да подаде молба за отмяна на влязло в сила решение, постановено без негово участие, ако решението засяга правата му.
2. Los artículos 34 y 35 se aplicarán a la oposición de tercero, que deberá indicar además:
Когато оспорваното решение е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, молбата се подава в двумесечен срок от публикуването.
a) La resolución impugnada.
2. По отношение на молбата на трето лице за отмяна на влязло в сила решение се прилагат разпоредбите на членове 34 и 35; освен това тя трябва да съдържа:
b) Los extremos en que la resolución impugnada perjudica los derechos del tercero oponente.
a) означение на оспорваното съдебно решение;
c) Las razones por las que el tercero oponente no pudo participar en el litigio principal ante el Tribunal de la Función Pública.
б) посочване с какво оспорваното съдебно решение засяга правата на третото лице;
La oposición se formulará contra todas las partes del litigio principal.
в) причините, поради които третото лице не е могло да вземе участие в първоначалното дело пред Съда на публичната служба.
La demanda de oposición de tercero será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución impugnada.
Молбата се подава срещу всички страни по първоначалното дело.
3. La resolución impugnada será modificada en la medida en que se estime la oposición del tercero.
Молбата на трето лице се разпределя на съдебния състав, постановил оспорваното решение.
El original de la sentencia dictada en el procedimiento de oposición de tercero se unirá al original de la resolución impugnada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.
3. Ако молбата на третото лице бъде уважена, оспорваното съдебно решение се изменя в съответната част.
4. Cuando contra una misma sentencia del Tribunal de la Función Pública se interpongan un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y una demanda de oposición de tercero ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
Оригиналът на съдебното решение, постановено по молба на трето лице, се прилага към оригинала на оспореното съдебно решение. В полето на оригинала на оспореното решение се отбелязва постановеното съдебно решение.
5. A petición del tercero oponente podrá ordenarse que se suspenda la ejecución de la resolución impugnada. En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el Capítulo Primero del Título Tercero.
4. Когато жалба пред Първоинстанционния съд и молба от трето лице за отмяна на решение пред Съда на публичната служба са насочени срещу едно и също решение на Съда на публичната служба, той може след изслушване на страните да спре производството до обявяване на решение от Първоинстанционния съд.
Artículo 118
5. Изпълнението на оспорвания съдебен акт може да се спре по молба на третото лице. Прилагат се разпоредбите на глава първа, дял III.
De la interpretación de las resoluciones del Tribunal de la Función Pública
Член 118
1. Conforme a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto del Tribunal de Justicia, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una resolución, corresponderá al Tribunal de la Función Pública interpretar dicha resolución, a instancia de la parte o de la institución de las Comunidades que demuestre un interés en ello.
Тълкуване на решенията на Съда на публичната служба
La demanda de interpretación no estará sometida a plazo alguno.
1. Съгласно член 43 от Статута на Съда, при съмнение относно смисъла и обхвата на решение Съдът на публичната служба може да направи тълкуване по искане на всяка от страните или на всяка от институциите на Общностите, която докаже правен интерес от това.
2. Los artículos 34 y 35 se aplicarán a la demanda de interpretación, que deberá indicar además:
Молбата за тълкуване може да се подава без ограничение във времето.
a) La resolución que deba interpretarse.
2. По отношение на молбата за тълкуване се прилагат разпоредбите на членове 34 и 35. Освен това в нея се посочват:
b) Los pasajes cuya interpretación se solicita.
а) съответното съдебно решение;
La demanda se interpondrá contra todas las partes del litigio en el que se dictó la resolución cuya interpretación se solicita.
б) текстовете, чието тълкуване се иска.
La demanda de interpretación será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución objeto de dicha demanda.
Молбата се подава срещу всички страни по делото, по което е постановено съдебното решение.
3. El Tribunal de la Función Pública, tras haber ofrecido a las partes la posibilidad de presentar sus observaciones, decidirá mediante sentencia.
Молба за тълкуване се разпределя на съдебния състав, постановил съдебното решение, което е предмет на молбата.
El original de la sentencia interpretativa se unirá al original de la resolución interpretada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.
3. Съдът на публичната служба се произнася с решение, след като е предоставил на страните възможност да представят своите становища.
4. Cuando una misma sentencia del Tribunal de la Función Pública sea objeto de un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y de una demanda de interpretación ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
Оригиналът на тълкувателното съдебно решение се прилага към оригинала на тълкуваното съдебно решение. В полето на оригинала на тълкуваното съдебно решение се прави отбелязване за тълкувателното съдебно решение.
Artículo 119
4. Когато жалба пред Първоинстанционния съд и молба за тълкуване пред Съда на публичната служба се отнасят за едно и също решение на Съда на публичната служба, последният може след изслушване на страните да спре производството до обявяване на решение от Първоинстанционния съд.
    Página 1    de    2 -     >     >>
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones