|
|
Decisión del Consejo
|
Решение на Съвета
|
|
de 7 de junio de 2007
|
от 7 юни 2007 година
|
|
sobre el sistema de recursos propios de las Comunidades Europeas
|
относно системата на собствените ресурси на Европейските общности
|
|
(2007/436/CE, Euratom)
|
(2007/436/ЕО, Евратом)
|
|
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 269,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 269 от него,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, su artículo 173,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 173 от него,
|
|
Vista la propuesta de la Comisión,
|
като взе предвид предложението на Комисията,
|
|
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
|
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],
|
|
Visto el dictamen del Tribunal de Cuentas [2],
|
като взе предвид становището на Сметната палата [2],
|
|
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo [3],
|
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [3],
|
|
Considerando lo siguiente:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) El Consejo Europeo de Bruselas, celebrado los días 15 y 16 de diciembre de 2005, concluyó, inter alia, que las disposiciones en materia de recursos propios deberían guiarse por el objetivo general de equidad. Por consiguiente, estas disposiciones deben garantizar, en consonancia con las conclusiones pertinentes del Consejo Europeo de Fontainebleau de 1984, que ningún Estado miembro sufra una carga presupuestaria excesiva en relación con su prosperidad relativa. En consecuencia, es apropiado incluir disposiciones que traten los casos de Estados miembros concretos.
|
(1) На заседанието в Брюксел на 15 и 16 декември 2005 г. Европейският съвет заключи, inter alia, че споразуменията за собствени средства следва да се ръководят от общия принцип на справедливост. Тези споразумения следователно следва да гарантират, съгласно съответните заключения от заседанието на Европейския съвет от Фонтенбло през 1984 г., че никоя държава-членка няма да поддържа бюджетна тежест, която е прекомерна спрямо относителния ѝ просперитет. Следователно е уместно да се въведат разпоредби, обхващащи конкретни държави-членки.
|
|
(2) El sistema de recursos propios de las Comunidades debe garantizar recursos propios adecuados para el desarrollo ordenado de las políticas comunitarias, sin perjuicio de la necesidad de una disciplina presupuestaria estricta.
|
(2) Системата на собствените ресурси на Общностите трябва да осигурява подходящи ресурси за системното развитие на политиките на Общностите при условията на строга бюджетна дисциплина.
|
|
(3) A los efectos de la presente Decisión, la renta nacional bruta (RNB) se define como la RNB anual a precios de mercado, determinada por la Comisión en aplicación del sistema europeo de cuentas nacionales y regionales en la Comunidad (denominado en adelante "SEC 95") de conformidad con el Reglamento (CE) no 2223/96 del Consejo [4].
|
(3) За целите на настоящото решение брутният национален доход (БНД) се определя като годишен БНД по пазарни цени, предоставени от Комисията при прилагане на Европейската система от интегрирани икономически сметки в Общността (наричана по-долу "ESA 95") в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета [4].
|
|
(4) Habida cuenta del cambio del SEC 79 al SEC 95 a efectos presupuestarios y de recursos propios, y para mantener sin cambios la cantidad de recursos financieros puestos a disposición de las Comunidades, la Comisión volvió a calcular, de conformidad con el artículo 3, apartados 1 y 2, de la Decisión 2000/597/CE, de 29 de septiembre de 2000, sobre el sistema de recursos propios de las Comunidades Europeas [5], el máximo de los recursos propios y el máximo de los créditos de compromiso, expresados ambos con dos cifras decimales, basándose en las fórmulas de dicho artículo. El 28 de diciembre de 2001, la Comisión comunicó los nuevos máximos al Consejo y al Parlamento Europeo. El máximo de los recursos propios se fijó en el 1,24 % de la RNB total de los Estados miembros a precios de mercado y el máximo de los créditos de compromiso en el 1,31 % de la RNB total de los Estados miembros. El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que estos máximos debían mantenerse a sus niveles actuales.
|
(4) С оглед на преминаването от ESA 79 към ESA 95 за целите на бюджета и на собствените ресурси, и за да се поддържа непроменена сумата на финансовите средства, предоставени на разположение на Общностите, Комисията преизчисли, в съответствие с член 3, параграфи 1 и 2 от Решение 2000/597/ЕО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности [5], тавана на собствените ресурси и тавана за бюджетни ангажименти, изразени с точност до два знака след десетичната запетая, въз основа на формулата в посочения член. Комисията съобщи новите тавани на Съвета и на Европейския парламент на 28 декември 2001 г. Таванът на собствените ресурси е определен на 1,24 % от общите БНД на държавите-членки по пазарни цени, а таванът от 1,31 % от общите БНД на държавите-членки е определен за бюджетни ангажименти. Европейският съвет от 15 и 16 декември 2005 г. заключи, че тези тавани следва да се поддържат на настоящите им нива.
|
|
(5) A efectos de mantener sin cambios los recursos financieros puestos a disposición de las Comunidades Europeas, es conveniente adaptar dichos máximos, expresados en porcentaje de la RNB, en caso de que la introducción de modificaciones al SEC 95 implique cambios importantes en el nivel de la RNB.
|
(5) За да се поддържа непроменена сумата на финансовите средства, предоставени на разположение на Европейските общности, е уместно да се адаптират тези тавани, изразени в проценти от БНД, в случай на изменения по ESA 95, които водят до значителна промяна в нивото на БНД.
|
|
(6) Tras la incorporación en la legislación de la Unión Europea de los acuerdos celebrados durante la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, ya no existe diferencia material alguna entre derechos agrícolas y derechos de aduana. Es conveniente, pues, suprimir esta distinción en el ámbito del presupuesto general de la Unión Europea.
|
(6) След въвеждането в законодателството на Европейския съюз на споразуменията, сключени по време на Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори, вече няма съществена разлика между земеделски и митнически задължения. Следователно е уместно да се премахне това разграничение в областта на общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
(7) A los fines de transparencia y simplicidad, el Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que el tipo uniforme de referencia del impuesto sobre el valor añadido (IVA) debía fijarse en el 0,30 %.
|
(7) В интерес на прозрачността и простотата Европейският съвет от 15 и 16 декември 2005 г. заключи, че унифицираната изискуема ставка по данъка върху добавената стойност (ДДС) следва да се установи на 0,30 %.
|
|
(8) El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que Austria, Alemania, los Países Bajos y Suecia debían disfrutar de tipos de referencia del IVA reducidos durante el período 2007-2013 y que los Países Bajos y Suecia debían gozar de reducciones brutas en sus contribuciones anuales basadas en la RNB durante el mismo período.
|
(8) Европейският съвет от 15 и 16 декември 2005 г. заключи, че Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция следва да се ползват от намалени изискуеми ставки на ДДС през периода 2007—2013 г. и че Нидерландия и Швеция би трябвало през същия период да ползват брутни намаления в годишните си вноски, базирани на БНД.
|
|
(9) El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que el mecanismo de corrección en favor del Reino Unido debía mantenerse, junto con una reducción de financiación de la corrección en beneficio de Alemania, Austria, Suecia y los Países Bajos. Sin embargo, después de un período de introducción progresiva entre 2009 y 2011, el Reino Unido debería participar completamente en la financiación de los costes de la ampliación, excepto en lo referente a pagos agrícolas directos y gastos de mercado, así como la parte de los gastos de desarrollo rural correspondiente a la sección de Garantía del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA). Por tanto, el cálculo de la corrección en favor del Reino Unido será ajustado por la exclusión progresiva de los gastos asignados a los Estados miembros que se adhirieron a la UE después del 30 de abril de 2004, a excepción de los gastos agrícolas y de desarrollo rural mencionados anteriormente. La contribución adicional del Reino Unido que resulta de la reducción de los gastos asignados no debería exceder de 10500 millones de euros a precios de 2004 durante el período 2007-2013. En caso de que se produzcan otras ampliaciones antes de 2013, a excepción de la adhesión de Bulgaria y Rumanía, la cantidad debería ajustarse en consecuencia.
|
(9) Европейският съвет от 15 и 16 декември 2005 г. заключи, че механизмът за корекция в полза на Обединеното кралство следва да се запази, заедно с намаленото финансиране от корекцията в полза на Германия, Австрия, Швеция и Нидерландия. След един встъпителен период от 2009 до 2011 г. обаче Обединеното кралство следва да участва цялостно във финансирането на разходите по разширяването, освен за преки земеделски плащания и за свързани с пазара разходи, както и за тази част от разходите за земеделско развитие, която произлиза от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция "Гарантиране". Изчисляването на корекцията в полза на Обединеното кралство следователно ще бъде коригирано чрез постепенно изключване на разходите, определени за държави-членки, присъединили се към ЕС след 30 април 2004 г., освен споменатите по-горе разходи за развитие на селското стопанство и на селските райони. Допълнителната вноска на Обединеното кралство в резултат от намалението на разпределените разходи следва да не надвишава 10,5 млрд. EUR по цени от 2004 г. през периода 2007—2013 г. В случай на по-нататъшно разширяване преди 2013 г., с изключение на присъединяването на България и Румъния, сумата следва съответно да се коригира.
|
|
(10) El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que las disposiciones contempladas en el artículo 4, párrafo segundo, letra f), de la Decisión 2000/597/CE, Euratom, sobre la exclusión de los gastos anuales de preadhesión en los países candidatos del cálculo de la corrección en favor del Reino Unido, debe dejarse de aplicar a finales de 2013.
|
(10) Европейският съвет от 15 и 16 декември 2005 г. заключи, че разпоредбите на член 4, буква е), втори параграф от Решение 2000/597/ЕО, Евратом относно изключването на годишните разходи преди присъединяването в присъединяващите се страни от изчисляването на корекцията, разрешена на Обединеното кралство, спират да се прилагат в края на 2013 г.
|
|
(11) El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 invitó a la Comisión a emprender una revisión global y amplia que abarque todos los aspectos de los gastos de la UE, incluida la política agrícola común (PAC), y de los recursos, incluida la reducción del Reino Unido, y a presentar un informe al respecto en 2008/2009.
|
(11) Европейският съвет от 15 и 16 декември 2005 г. покани Комисията да предприеме пълен широкообхватен преглед, обхващащ всички аспекти на разходите на ЕС, включително Общата селскостопанска политика (ОСП), както и ресурсите, включително отстъпката за Обединеното кралство, и да докладва през 2008—2009 г.
|
|
(12) Deben establecerse determinadas disposiciones para regular el cambio del sistema contemplado en la Decisión 2000/597/CE, Euratom al sistema introducido por la presente Decisión.
|
(12) Следва да бъдат предвидени разпоредби за покриване на преминаването от системата, въведена с Решение 2000/597/ЕО, Евратом, към тази, въведена с настоящото решение.
|
|
(13) El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que la presente Decisión debe surtir efecto el 1 de enero de 2007.
|
(13) Европейският съвет от 15 и 16 декември 2005 г. заключи, че настоящото решение следва да влезе в сила на 1 януари 2007 г.,
|
|
HA ADOPTADO LAS PRESENTES DISPOSICIONES, CUYA ADOPCIÓN RECOMIENDA A LOS ESTADOS MIEMBROS:
|
ОПРЕДЕЛИ НАСТОЯЩИТЕ РАЗПОРЕДБИ, КОИТО ПРЕПОРЪЧВА ДА БЪДАТ ПРИЕТИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ:
|
|
Artículo 1
|
Член 1
|
|
Las Comunidades gozarán de recursos propios asignados, de conformidad con las normas fijadas en los siguientes artículos, para asegurar, de conformidad con el artículo 269 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (denominado en adelante "el Tratado CE") y con el artículo 173 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (denominado en adelante "el Tratado Euratom"), la financiación del presupuesto general de la Unión Europea.
|
Европейските общности разпределят собствените ресурси в съответствие с разпоредбите, предвидени в следващите членове, за да се осигури финансирането на общия бюджет на Европейския съюз в съответствие с член 269 от Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу "Договор за ЕО") и член 173 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (наричан по-долу "Договор за Евратом").
|
|
El presupuesto general de la Unión Europea, sin perjuicio de otros ingresos, se financiará enteramente con cargo a los recursos propios de las Comunidades.
|
Общият бюджет на Европейския съюз, без да се засягат други приходи, се финансира изцяло от собствените ресурси на Общностите.
|
|
Artículo 2
|
Член 2
|
|
1. Constituyen recursos propios, consignados en el presupuesto de la Unión Europea, los siguientes ingresos:
|
1. Приходите, получени от изброеното по-долу, представляват собствени ресурси, влизащи в общия бюджет на Европейския съюз:
|
|
a) exacciones, primas, montantes suplementarios o compensatorios, importes o elementos adicionales, derechos del arancel aduanero común y otros derechos que hayan fijado o puedan fijar las instituciones de las Comunidades en los intercambios comerciales con terceros países, derechos de aduana sobre los productos regulados por el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, ya expirado, así como cotizaciones y otros derechos previstos en el marco de la organización común de mercados en el sector del azúcar;
|
а) налози, премии, допълнителни или компенсационни суми, допълнителни суми или фактори, митата по Общата митническа тарифа и други задължения, установени или които ще бъдат установени от институциите на Общностите по отношение на търговията със страни, които не са членки на ЕС, мита върху продукти по Договора за създаване на европейската общност за въглища и стомана, както и приноси и други задължения, предвидени в рамките на общата организация на пазарите на захар;
|
|
b) sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, párrafo segundo, la aplicación de un tipo uniforme válido para todos los Estados miembros a las bases imponibles del IVA armonizadas, determinadas con arreglo a normas de la Comunidad. La base imponible que deberá tenerse en cuenta a estos efectos no excederá del 50 % de la RNB para cada Estado miembro, tal y como se define en el apartado 7;
|
б) без да се нарушава параграф 4, втора алинея, прилагането на унифицирана ставка, валидна за всички държави-членки, към хармонизираните бази за изчисляване на ДДС, определени според правилата на Общността. Базата за изчисляване, която ще бъде взета предвид за тази цел, не следва да надвишава 50 % от БНД на всяка държава-членка, както е определено в параграф 7;
|
|
c) sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, párrafo segundo, la aplicación de un tipo uniforme —que se determinará con arreglo al procedimiento presupuestario en función del total de todos los demás ingresos— a la suma de las RNB de todos los Estados miembros.
|
в) без да се нарушава параграф 5, втора алинея, прилагането на унифицирана ставка – която ще бъде определи съгласно бюджетната процедура в светлината на общата сума на всички други приходи – към сумата на БНД на всички държави-членки.
|
|
2. Constituirán, además, recursos propios, que deberán consignarse en el presupuesto general de la Unión Europea, los ingresos procedentes de cualquier otro gravamen que se establezca, en el marco de una política común, con arreglo al Tratado CE o al Tratado Euratom, siempre y cuando se hubiere seguido el procedimiento establecido en el artículo 269 del Tratado CE o en el artículo 173 del Tratado Euratom.
|
2. Приходите, получени от всякакви нови налози, въведени в рамките на обща политика, в съответствие с Договора за ЕО или Договора за Евратом, при условие, че е спазена процедурата, предвидена в член 269 на Договора за ЕО или в член 173 от Договора за Евратом, също представляват собствени ресурси, влизащи в общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
3. Los Estados miembros retendrán, en concepto de gastos de recaudación, el 25 % de las cantidades mencionadas en el apartado 1, letra a).
|
3. Държавите-членки задържат като разходи по събирането 25 % от сумите, посочени в параграф 1, буква а).
|
|
4. El tipo uniforme mencionado en el apartado 1, letra b), se fijará en un 0,30 %.
|
4. Унифицираната ставка, посочена в параграф 1, буква б), се определя на 0,30 %.
|
|
Únicamente en el período 2007-2013, el tipo de referencia del recurso IVA se fijará en un 0,225 % para Austria, un 0,15 % para Alemania y un 0,10 % para los Países Bajos y Suecia.
|
Само за периода 2007—2013 г. изискуемата ставка на ресурса по ДДС за Австрия се определя на 0,225 %, за Германия – на 0,15 %, а за Нидерландия и Швеция – на 0,10 %.
|
|
5. El tipo uniforme contemplado en el apartado 1, letra c), se aplicará a la RNB de cada Estado miembro.
|
5. Унифицираната ставка, посочена в параграф 1, буква в), се прилага за БНД на всяка държава-членка.
|
|
Únicamente en el período 2007-2013, los Países Bajos disfrutarán de una reducción bruta en su contribución anual RNB de 605 millones de euros y Suecia de una reducción bruta en su contribución anual RNB de 150 millones de euros, ambas a precios de 2004. Estas cantidades serán ajustadas a precios corrientes aplicando el último deflactor en euros del PIB de la UE, proporcionado por la Comisión, que esté disponible al elaborar el anteproyecto de presupuesto. Estas reducciones brutas se concederán una vez calculada la corrección en favor del Reino Unido y la financiación de la misma a que se refieren los artículos 4 y 5 de la presente Decisión, sin que tengan ningún efecto en este sentido.
|
Само за периода 2007—2013 г. Нидерландия се ползва от брутно намаление в годишната си вноска от БНД от 605 милиона EUR, а Швеция – от брутно намаление в годишната си вноска от БНД от 150 милиона EUR по цени от 2004 г. Тези суми се коригират спрямо текущите цени чрез прилагане на най-скорошния еуро дефлатор на БНП за ЕС, както е посочено от Комисията, който е наличен след съставянето на предварителния проектобюджет. Тези брутни намаления се отпускат след изчисляването на корекцията в полза на Обединеното кралство и нейното финансиране, посочено в членове 4 и 5 от настоящото решение, и нямат въздействие върху него.
|
|
6. En el supuesto de que no se hubiere aprobado el presupuesto al iniciarse el ejercicio presupuestario, los existentes tipos de referencia del IVA y de la RNB seguirán siendo aplicables hasta la entrada en vigor de los nuevos tipos.
|
6. Ако в началото на финансовата година бюджетът не е приет, съществуващите ставки по ДДС и БНД остават приложими до влизане в сила на новите ставки.
|
|
7. A efectos de la presente Decisión, se entenderá por RNB la RNB del ejercicio a precios de mercado, determinada por la Comisión en aplicación del SEC 95 de conformidad con el Reglamento (CE) no 2223/96.
|
7. За целите на настоящото решение БНД означава БНД за годината по пазарни цени, предоставени от Комисията при прилагането на ESA 95 в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96.
|
|
En caso de que las modificaciones del SEC 95 impliquen cambios importantes en la RNB determinada por la Comisión, el Consejo decidirá, por unanimidad a propuesta de la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo, si han de aplicarse dichas modificaciones a los efectos de la presente Decisión.
|
В случай че измененията в ESA 95 водят до значителни промени в БНД, както е предоставен от Комисията, Съветът, с единодушно съгласие по предложение на Комисията и след консултации с Европейския парламент, решава дали тези изменения следва да се прилагат за целите на настоящото решение.
|
|
Artículo 3
|
Член 3
|
|
1. La cantidad total de recursos propios asignados a las Comunidades para financiar créditos de pago anuales no podrá rebasar el 1,24 % de la suma de todas las RNB de los Estados miembros.
|
1. Общата сума на собствените ресурси, предназначени за Общностите за покриване на годишните предоставени бюджетни средства, не следва да превишава 1,24 % от общата сума на БНД на държавите-членки.
|
|
2. Los créditos de compromiso anuales consignados en el presupuesto general de la Unión Europea no podrán rebasar el 1,31 % de la suma de todas las RNB de los Estados miembros.
|
2. Общата годишна сума на бюджетните ангажименти, внесена в общия бюджет на Европейския съюз, не следва да надвишава 1,31 % от общата сума на БНД на държавите-членки.
|
|
Se mantendrá una ratio ordenada entre créditos de compromiso y créditos de pago, con el fin de garantizar su coherencia y poder respetar el máximo contemplado en el apartado 1 en los ejercicios siguientes.
|
Поддържа се системно съотношение между бюджетните ангажименти и предоставените бюджетни средства, за да се гарантира тяхната съвместимост и да се даде възможност за спазване на тавана в съответствие с параграф 1 през следващите години.
|
|
3. En caso de que se introduzcan modificaciones en el SEC 95 que impliquen cambios importantes en el nivel de la RNB que deba aplicarse a los efectos de la presente Decisión, la Comisión deberá volver a calcular el máximo de los créditos de pagos y el máximo de los créditos de compromiso a que se refieren los apartados 1 y 2, aplicando la siguiente fórmula:
|
3. В случай на изменения на ESA 95, които водят до значителни промени в БНД, приложими за целите на настоящото решение, таваните за плащания и за ангажименти, определени в параграфи 1 и 2, се преизчисляват от Комисията на базата на следната формула:
|
|
en donde t es el último ejercicio completo del que se dispone de datos conforme al Reglamento (CE, Euratom) no 1287/2003 del Consejo, de 15 de julio de 2003, sobre la armonización de la renta nacional bruta a precios de mercado ("Reglamento RNB") [6].
|
където t е последната пълна година, за която има налични данни съгласно Регламент (ЕО, Евратом) № 1287/2003 на Съвета от 15 юли 2003 г. за хармонизиране на брутния национален доход по пазарни цени (Регламент за БНД) [6].
|
|
Artículo 4
|
Член 4
|
|
1. Se concede al Reino Unido una corrección de los desequilibrios presupuestarios.
|
1. На Обединеното кралство се дава корекция по отношение на бюджетните дисбаланси.
|
|
La corrección se establecerá de la siguiente manera:
|
Тази корекция се установява чрез:
|
|
a) se calcula la diferencia habida en el ejercicio presupuestario anterior entre:
|
а) изчисляване на разликата през предходната финансова година между:
|
|
- la cuota del Reino Unido en la suma de las bases no niveladas del IVA, y
|
- процентния дял на Обединеното кралство в сумата на базите за изчисление на ДДС без таван, и
|
|
- la cuota del Reino Unido en el gasto asignado total;
|
- процентния дял на Обединеното кралство в общите разпределени разходи;
|
|
b) se multiplica la diferencia obtenida de esta manera por el gasto asignado total;
|
б) умножаване на така получената разлика по общите разпределени разходи;
|
|
c) se multiplica el resultado de la letra b) por 0,66;
|
в) умножаване на резултата от буква б) по 0,66;
|
|
d) se resta, del resultado obtenido en la letra c), la incidencia que para el Reino Unido suponga el cambio al IVA nivelado y a los pagos mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra c), a saber, la diferencia entre:
|
г) изваждане от резултата от буква в) на резултатите, възникнали за Обединеното кралство от преминаването към ДДС с таван и плащанията, посочени в член 2, параграф 1, буква в), а именно разликата между:
|
|
- lo que el Reino Unido habría tenido que pagar por las cantidades financiadas con los recursos mencionados en el artículo 2, apartado 1, letras b) y c), si se hubiera aplicado el tipo uniforme a las bases del IVA no nivelado, y
|
- това, което Обединеното кралство би трябвало да плати за сумите, финансирани от ресурсите, посочени в член 2, параграф 1, букви б) и в), ако е била приложена унифицираната ставка към базите на ДДС без таван, и
|
|
- los pagos del Reino Unido conforme al artículo 2, apartado 1, letras b) y c);
|
- плащанията от страна на Обединеното кралство в съответствие с член 2, параграф 1, букви б) и в);
|
|
e) se restan, del resultado obtenido en la letra d), los beneficios netos del Reino Unido resultantes del aumento del porcentaje de los recursos mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra a), retenido por los Estados miembros para cubrir los gastos de recaudación y gastos conexos;
|
д) изваждане от резултата по буква г) на нетния прираст на Обединеното кралство, получен в резултат на увеличаването на процента на ресурсите, посочени в член 2, параграф 1, буква а), задържани от държавите-членки за покриване на разходите по събирането и сродните разходи;
|
|
f) cada vez que se produzca una ampliación de la UE, se calculará un ajuste del resultado obtenido en la letra e) para reducir la compensación, con lo que de este modo se garantizará que los gastos que no hayan sufrido reducciones antes de la ampliación sigan sin reducciones después de la ampliación. Este ajuste se efectuará reduciendo el gasto asignado total en una cantidad equivalente al gasto anual de preadhesión en los países candidatos a la adhesión. Todas las cantidades así calculadas se prorrogarán a ejercicios posteriores y se ajustarán anualmente aplicando el último deflactor en euros del PIB de la UE, proporcionado por la Comisión. La presente letra dejará de aplicarse a partir de la corrección que se presupueste por primera vez en 2014;
|
е) изчисляване, при всяко разширяване на ЕС, на корекция на резултата по буква д), за да се намали компенсацията, с което да се осигури, че разходите, които не са намалени преди разширяването, остават такива след разширяването. Тази корекция ще се прави чрез намаляване на общите разпределени разходи със сума, равна на годишните разходи преди присъединяването в присъединяващите се страни. Всички така изчислени суми ще бъдат пренесени в следващите години и ще се коригират годишно чрез прилагането на най-скорошния наличен еуро дефлатор на БНП за ЕС, предоставен от Комисията. Настоящата буква престава да се прилага от датата на корекцията, която ще се бюджетира за първи път през 2014 г.;
|
|
g) se ajusta el cálculo reduciendo el gasto total asignado del gasto total asignado a los Estados miembros que se adhirieron a la UE después del 30 de abril de 2004, con excepción de los pagos agrícolas directos y los gastos de mercado, así como la parte de los gastos de desarrollo rural correspondiente a la sección de Garantía del FEOGA.
|
ж) коригиране на изчислението чрез намаляване на общите разпределени разходи с общите разпределени разходи в държавите-членки, които са се присъединили към ЕС след 30 април 2004 г., с изключение на директните земеделски плащания и свързаните с пазара разходи, както и тази част от разходите за развитие на селските райони, която произлиза от ФЕОГА, секция "Гарантиране".
|
|
Esta reducción se efectuará progresivamente según el calendario siguiente:
|
Това намаление ще бъде включено постепенно, съобразно таблицата по-долу.
|
|
Corrección británica que debe presupuestarse por primera vez en el ejercicio | Porcentaje de gastos de ampliación (según lo definido anteriormente) que deben excluirse del cálculo de la corrección en favor del Reino Unido |
|
Корекция за Обединеното кралство, която ще се бюджетира за първи път през година | Процент на разходите, свързани с разширяването (определени по-горе), които ще бъдат изключени от изчисляването на корекцията в полза на Обединеното кралство |
|
|
2009 | 20 |
|
2009 | 20 |
|
|
2010 | 70 |
|
2010 | 70 |
|
|
2011 | 100 |
|
2011 | 100 |
|
|
2. Durante el período 2007-2013, la contribución adicional del Reino Unido resultante de la reducción de gastos asignados mencionados a que se refiere el apartado 1, letra g), no excederá de 10500 millones de euros a precios de 2004. Los servicios de la Comisión comprobarán anualmente si el ajuste acumulado de la corrección rebasa esta cantidad. A los fines de este cálculo, las cantidades a precios corrientes serán convertidas a precios de 2004 aplicando el último deflactor en euros disponible del PIB de la UE, proporcionado por la Comisión. Si se rebasa el máximo de 10500 millones de euros, habrá que reducir en consecuencia la contribución del Reino Unido.
|
2. През периода 2007—2013 г. допълнителната вноска на Обединеното кралство в резултат на намалението на разпределените разходи, посочени в параграф 1, буква ж) по-горе, не следва да превишава 10,5 милиарда EUR по цени от 2004 г. Всяка година службите на Комисията проверяват дали натрупаната корекция превишава тази сума. За целите на това изчисление сумите по текущите цени се преобразуват по цени от 2004 г. чрез прилагане на последния наличен еуро дефлатор на БНП за ЕС, предоставен от Комисията. Ако таванът от 10,5 милиарда EUR е надвишен, вноската на Обединеното кралство съответно се намалява.
|
|
En caso de otras ampliaciones antes de 2013, el máximo de 10500 millones de euros se ajustará al alza consecuentemente.
|
В случай на по-нататъшно разширяване преди 2013 г. таванът от 10,5 милиарда EUR се коригира съответно възходящо.
|
|
Artículo 5
|
Член 5
|
|
1. La carga financiera de la corrección será asumida por los demás Estados miembros con arreglo a los términos que se enuncian a continuación:
|
1. Разходът за корекцията се поема от другите държави-членки в съответствие със следния ред:
|
|
a) el reparto de la carga se calculará, en primer lugar, en función de la cuota respectiva de los Estados miembros en los pagos previstos en el artículo 2, apartado 1, letra c), excluyendo al Reino Unido y sin tener en cuenta las reducciones brutas de las contribuciones basadas en la RNB de los Países Bajos y de Suecia a que se refiere el artículo 2, apartado 5;
|
а) разпределението на разхода се изчислява първо по отношение на дела на всяка държава-членка в плащанията, посочени в член 2, параграф 1, буква в), с изключение на Обединеното кралство и без да се вземат под внимание брутните намаления в базираните на БНД вноски на Нидерландия и Швеция, посочени в член 2, параграф 5;
|
|
b) a continuación se ajustará de manera que las cuotas de financiación de Alemania, Austria, los Países Bajos y Suecia se limiten a un cuarto de la cuota normal respectiva resultante de este cálculo.
|
б) след това същото се коригира по такъв начин, че да ограничи дела на Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция във финансирането до една четвърт от техния нормален дял, получен в резултат на това изчисление.
|
|
2. La corrección será concedida al Reino Unido mediante una reducción en los pagos que deba efectuar en aplicación del artículo 2, apartado 1, letra c). Las cargas financieras asumidas por los demás Estados miembros se añadirán a los pagos resultantes de la aplicación, para cada Estado miembro, del artículo 2, apartado 1, letra c).
|
2. Корекцията се дава на Обединеното кралство посредством намаление на плащанията му, произтичащи от прилагането на член 2, параграф 1, буква в). Разходите, поети от другите държави-членки, се добавят към плащанията им, произтичащи от прилагането за всяка държава-членка на член 2, параграф 1, буква в).
|
|
3. La Comisión procederá a los cálculos necesarios para la aplicación del artículo 2, apartado 5, el artículo 4 y el presente artículo.
|
3. Комисията извършва изчисленията, необходими за прилагането на член 2, параграф 5, член 4 и настоящия член.
|
|
4. Si al comienzo de un ejercicio no se hubiere aprobado el presupuesto, seguirán siendo de aplicación tanto la corrección concedida al Reino Unido como la carga financiera asumida por los demás Estados miembros, consignadas ambas en el último presupuesto definitivamente aprobado.
|
4. Ако в началото на финансовата година бюджетът не е приет, корекцията, разрешена на Обединеното кралство, и разходите, поемани от другите държави-членки, остават приложими, както са предвидени в последния окончателно приет бюджет.
|
|
Artículo 6
|
Член 6
|
|
Los ingresos mencionados en el artículo 2 se utilizarán indistintamente para la financiación de todos los gastos consignados en el presupuesto.
|
Приходите, посочени в член 2, се използват без разлика за финансиране на всички разходи, предвидени в общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
Artículo 7
|
Член 7
|
|
Cualquier excedente de ingresos de las Comunidades sobre la totalidad de gastos efectivos de un ejercicio se prorrogará al ejercicio siguiente.
|
Всеки излишък на приходите на Общностите, превишаващ общите действителни разходи през финансовата година, се пренася за следващата финансова година.
|
|
Artículo 8
|
Член 8
|
|
1. Los Estados miembros recaudarán los recursos propios de las Comunidades mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra a), con arreglo a las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales, adaptadas, en su caso, a los requisitos de la normativa comunitaria.
|
1. Собствените ресурси на Общностите, посочени в член 2, параграф 1, буква а), се събират от държавите-членки в съответствие с националните разпоредби, наложени със закон, регламент или административен акт, които следва, когато е подходящо, да се адаптират, за да отговорят на изискванията на правилата на Общността.
|
|
La Comisión examinará periódicamente las disposiciones nacionales que le comuniquen los Estados miembros, comunicará a estos las adaptaciones que le parezcan necesarias para garantizar que se ajustan a la normativa comunitaria e informará de ello a la Autoridad Presupuestaria.
|
Комисията проучва на редовни интервали националните разпоредби, съобщени ѝ от държавите-членки, изпраща на държавите-членки корекциите, които тя счита за необходими, за да осигури съобразяването им с правилата на Общността, и докладва на бюджетния орган.
|
|
Los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión los recursos previstos en el artículo 2, apartado 1, letras a), b) y c).
|
Държавите-членки предоставят на разположение на Комисията ресурсите, предвидени в член 2, параграф 1, букви а), б) и в).
|
|
2. El Consejo, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 279, apartado 2, del Tratado CE y del artículo 183 del Tratado Euratom, adoptará las disposiciones necesarias para la aplicación de la presente Decisión y las relativas al control de la recaudación, a la puesta a disposición de la Comisión y al pago de los ingresos mencionados en los artículos 2 y 5.
|
2. Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 279, параграф 2, от Договора за ЕО и член 183 от Договора за Евратом, приема необходимите разпоредби за прилагане на настоящото решение и за предоставяне на възможност за контрол на събирането, предоставянето на Комисията и плащането на прихода, посочен в членове 2 и 5.
|
|
Artículo 9
|
Член 9
|
|
En el marco de la revisión global y amplia sobre todos los aspectos de los gastos de la UE, incluida la PAC, y de los recursos, incluida la reducción del Reino Unido, sobre la que deberá informar en 2008/2009, la Comisión emprenderá una revisión general del sistema de recursos propios.
|
В рамките на пълния широкообхватен преглед, обхващащ всички аспекти на разходите на ЕС, включително ОСП, както и ресурсите, включително отстъпката за Обединеното кралство, по който ще докладва през 2008—2009 г., Комисията предприема общ преглед на системата за собствени ресурси.
|
|
Artículo 10
|
Член 10
|
|
1. Salvo lo dispuesto en el apartado 2, la Decisión 2000/597/CE, Euratom quedará derogada el 1 de enero de 2007. Toda referencia a la Decisión 70/243/CECA, CEE, Euratom del Consejo, de 21 de abril de 1970, relativa a la sustitución de las contribuciones financieras de los Estados miembros por recursos propios de las Comunidades [7], a la Decisión 85/257/CEE, Euratom del Consejo, de 7 de mayo de 1985, sobre el sistema de recursos propios de las Comunidades [8], a la Decisión 88/376/CEE, Euratom del Consejo, de 24 de junio de 1988, relativa al sistema de recursos propios de la Comunidad [9], a la Decisión 94/728/CE, Euratom del Consejo, de 31 de octubre de 1994, relativa al sistema de recursos propios de las Comunidades Europeas [10], o a la Decisión 2000/597/CE, Euratom se entenderá hecha a la presente Decisión.
|
1. При спазване на параграф 2 Решение 2000/597/ЕО, Евратом се отменя, считано от 1 януари 2007 г. Позоваванията на Решение 70/243/ЕОВС, ЕИО, Евратом на Съвета от 21 април 1970 г. за замяна на финансовите вноски от държавите-членки със собствените ресурси на Общностите [7], на Решение 85/257/ЕИО, Евратом на Съвета от 7 май 1985 г. относно системата на собствените ресурси на Общностите [8], на Решение 88/376/ЕИО, Евратом на Съвета от 24 юни 1988 г. относно системата на собствените ресурси на Общностите [9], на Решение 94/728/ЕО, Евратом на Съвета от 31 октомври 1994 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности [10] или на Решение 2000/597/ЕО, Евратом се тълкуват като позовавания на настоящото решение.
|
|
2. Los artículos 2, 4 y 5 de las Decisiones 88/376/CEE, Euratom, 94/728/CE, Euratom y 2000/597/CE, Euratom seguirán aplicándose al cálculo y ajuste de los ingresos procedentes de la aplicación de un tipo uniforme, válido para todos los Estados miembros, a la base imponible del IVA determinada de manera uniforme y limitada entre el 50 % y el 55 % del PNB o RNB de cada Estado miembro, según el ejercicio de que se trate, y al cálculo de la corrección de desequilibrios presupuestarios concedida al Reino Unido para los años 1988 a 2006.
|
2. Членове 2, 4 и 5 от решения 88/376/ЕИО, Евратом, 94/728/ЕО, Евратом и 2000/597/ЕО, Евратом продължават да се прилагат за изчисляване и корекция на приходите, натрупвани от прилагането на унифицирана ставка, валидна за всички държави-членки за базата на ДДС, определена по унифициран начин и ограничена между 50 % и 55 % от БНП или БНД на всяка държава-членка в зависимост от съответната година, и на изчисляване на корекцията на бюджетните дисбаланси, разрешени на Обединеното кралство за периода от 1988 до 2006 г.
|
|
3. Los Estados miembros seguirán reteniendo, en concepto de gastos de recaudación, el 10 % de las cantidades contempladas en el artículo 2, apartado 1, letra a), que habrían debido poner a disposición antes del 28 de febrero de 2001 de conformidad con las normas comunitarias aplicables.
|
3. Държавите-членки продължават да задържат като разходи за събирането 10 % от сумите, посочени в член 2, параграф 1, буква а), които е трябвало да бъдат предоставени от държавите-членки преди 28 февруари 2001 г. в съответствие с приложимите правила на Общността.
|
|
Artículo 11
|
Член 11
|
|
La presente Decisión será notificada a los Estados miembros por el Secretario General del Consejo.
|
Генералният секретар на Съвета нотифицира държавите-членки за настоящото решение.
|
|
Los Estados miembros notificarán sin demora al Secretario General del Consejo el cumplimiento de las formalidades exigidas por sus respectivas normas constitucionales para la adopción de la presente Decisión.
|
Държавите-членки нотифицират генералния секретар на Съвета незабавно за приключването на процедурите за приемане на настоящото решение съгласно техните съответни конституционни изисквания.
|
|
La presente Decisión entrará en vigor el primer día del mes siguiente al de la recepción de la última de las notificaciones a que se refiere el párrafo segundo.
|
Настоящото решение влиза в сила на първия ден от месеца след получаването на последната от нотификациите, посочени във втора алинея.
|
|
La presente Decisión surtirá efecto el 1 de enero de 2007.
|
Настоящото решение поражда действие от 1 януари 2007 година.
|
|
Artículo 12
|
Член 12
|
|
La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
|
|
|
Hecho en Luxemburgo, el 7 de junio de 2007.
|
Съставено в Люксембург на 7 юни 2007 година.
|
|
Por el Consejo
|
За Съвета
|
|
El Presidente
|
Председател
|
|
M. Glos
|
M. Glos
|
|
[1] Dictamen emitido el 4 de julio de 2006 (no publicado aún en el Diario Oficial).
|
[1] Становище от 4 юли 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
|
|
[2] DO C 203 de 25.8.2006, p. 50.
|
[2] OВ С 203, 25.8.2006 г., стр. 50.
|
|
[3] DO C 309 de 16.12.2006, p. 103.
|
[3] ОВ C 309, 16.12.2006 г., стр. 103.
|
|
[4] DO L 310 de 30.11.1996, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1267/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 180 de 18.7.2003, p. 1).
|
[4] ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1267/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).
|
|
[5] DO L 253 de 7.10.2000, p. 42.
|
[5] ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.
|
|
[6] DO L 181 de 19.7.2003, p. 1.
|
[6] ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 1.
|
|
[7] DO L 94 de 28.4.1970, p. 19.
|
[7] ОВ L 94, 28.4.1970 г., стр. 19.
|
|
[8] DO L 128 de 14.5.1985, p. 15.
|
[8] ОВ L 128, 14.5.1985 г., стр. 15.
|
|
[9] DO L 185 de 15.7.1988, p. 24.
|
[9] ОВ L 185, 15.7.1988 г., стр. 24.
|
|
[10] DO L 293 de 12.11.1994, p. 9.
|
[10] ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 9.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|