|
|
Reglamento (CE) No 1987/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo
|
20061220
|
|
de 20 de diciembre de 2006
|
Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета
|
|
relativo al establecimiento, funcionamiento y utilización del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II)
|
от 20 декември 2006 година
|
|
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II)
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 62, punto 2, letra a), su artículo 63, punto 3, letra b) y su artículo 66,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Vista la propuesta de la Comisión,
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква а); член 63, параграф 3, буква б) и член 66 от него,
|
|
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado [1],
|
като взеха предвид предложението на Комисията,
|
|
Considerando lo siguiente:
|
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [1],
|
|
(1) El Sistema de Información de Schengen ("SIS"), creado de conformidad con las disposiciones del título IV del Convenio de 19 de junio de 1990 de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes [2] (el Convenio de Schengen), y su desarrollo SIS 1+, constituye un instrumento esencial para la aplicación de las disposiciones del acervo de Schengen integradas en el marco de la Unión Europea.
|
като имат предвид, че:
|
|
(2) El desarrollo del SIS de segunda generación ("SIS II") ha sido confiado a la Comisión en virtud del Reglamento (CE) n.o 2424/2001 del Consejo [3] y de la Decisión 2001/886/JAI del Consejo [4], de 6 de diciembre de 2001, sobre el desarrollo del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II). El SIS II sustituirá al SIS, tal como fue creado en virtud del Convenio de Schengen.
|
(1) Шенгенската информационна система (ШИС), създадена по силата на разпоредбите на дял IV от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република относно постепенното премахване на контрола по техните общи граници [2] и нейните подобрения ШИС 1+ ("Шенгенската конвенция"), съставлява основно средство за прилагане на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, интегрирано в рамката на Европейския съюз.
|
|
(3) El presente Reglamento constituye la base legislativa necesaria para regular el SIS II en las materias que entran en el ámbito de aplicación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (el "Tratado") CE. La Decisión 2006/…/JAI del Consejo, de … relativa al establecimiento, funcionamiento y utilización del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) [5], constituye la base legislativa necesaria para regular el SIS II en las materias que entran en el ámbito del Tratado de la Unión Europea.
|
(2) Разработването на ШИС от второ поколение (ШИС II) беше поверено на Комисията по силата на Регламент (ЕО) № 2424/2001 [3] и на Решение 2001/886/ПВР на Съвета [4] от 6 декември 2001 г. за разработване на второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II). ШИС II ще замести ШИС, създадена по силата на Шенгенската конвенция.
|
|
(4) El hecho de que la base legislativa necesaria para la regulación del SIS II consista en dos instrumentos separados no afecta al principio de que el SIS II constituye un único sistema de información que debe funcionar como tal. En consecuencia, algunas disposiciones de dichos instrumentos deben ser idénticas.
|
(3) Настоящият регламент съставлява необходимото правно основание за регулиране на ШИС II по отношение на въпросите, които попадат в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност ("Договора"). Решение 2006/000/ПВР на Съвета от… за създаването, функционирането и използването на второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II) [5] съставлява необходимото правно основание за регулиране на ШИС II по отношение на въпросите, които попадат в обхвата на Договора за Европейския съюз.
|
|
(5) El SIS II debe ser una medida compensatoria que contribuya al mantenimiento de un alto nivel de seguridad, en el espacio de libertad, seguridad y justicia de la Unión Europea, mediante el apoyo a la aplicación de las políticas relacionadas con la circulación de personas que forman parte del acervo de Schengen, tal como consta en el Título IV de la Tercera parte del Tratado.
|
(4) Фактът, че правното основание, необходимо за регулиране, се състои от отделни инструменти, не засяга принципа, че ШИС II представлява единна информационна система, която следва да функционира като такава. Следователно някои разпоредби на тези инструменти следва да бъдат идентични.
|
|
(6) Es necesario especificar los objetivos del SIS II, su arquitectura técnica y su financiación para establecer las normas relativas a su funcionamiento, y utilización y para definir las responsabilidades, las categorías de datos que se introducirán en el sistema, los fines para los que se introducirán, los criterios de introducción, las autoridades autorizadas para acceder a los datos, la interconexión entre las descripciones, y otras normas sobre tratamiento de datos y protección de datos personales.
|
(5) ШИС II следва да представлява компенсационна мярка, която да допринася за поддържането на високо равнище на сигурност в рамките на пространството на свобода, сигурност и справедливост на Европейския съюз чрез поддържане прилагането на политиките, свързани с движението на хора, които са част от достиженията на правото от Шенген, интегрирани в дял IV, част трета от Договора.
|
|
(7) El SIS II debe incluir un sistema central (SIS II Central) y aplicaciones nacionales. El gasto derivado del funcionamiento del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación debe correr a cargo del presupuesto general de la Unión Europea.
|
(6) Необходимо е да се посочат целите на ШИС II, нейната техническа архитектура и финансиране, да се определят правилата относно нейното функциониране, категориите данни, които ще бъдат въвеждани в системата, целите, за които данните се въвеждат, органите, които имат право на достъп до данните, взаимното свързване на сигнали и допълнителните правила за обработка на данните и за защита на личните данни.
|
|
(8) Es necesario elaborar un manual que establezca normas detalladas sobre el intercambio de información complementaria en relación con la acción requerida por las descripciones. Las autoridades nacionales de cada Estado miembro deberán garantizar el intercambio de esta información.
|
(7) ШИС II трябва да включва централна система (централна ШИС II) и национални приложения. Разходите по функционирането на централната ШИС II и на свързаната с нея комуникационна инфраструктура следва да бъдат включени в общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
(9) Durante un período transitorio, la Comisión debe ser responsable de la gestión operativa del SIS II Central y de parte de la infraestructura de comunicación. No obstante, para garantizar una transición fluida al SIS II, podrá delegar alguna o todas sus responsabilidades en dos organismos nacionales del sector público. A largo plazo, y tras una evaluación de impacto que contenga un análisis material de las alternativas desde el punto de vista financiero, operativo y organizativo, así como propuestas legislativas de la Comisión, debe crearse una Autoridad de Gestión con responsabilidades para estos cometidos. El período transitorio debe durar un máximo de cinco años a partir de la fecha en que el presente Reglamento sea aplicable.
|
(8) Необходимо е да се създаде наръчник, определящ подробните правила за обмен на дадена допълнителна информация относно действията, които трябва да бъдат предприети вследствие сигналите. Националните органи във всяка държава-членка следва да осигурят обмена на тази информация.
|
|
(10) El SIS II debe contener descripciones a efectos de denegación de entrada o de estancia. Es necesario seguir considerando la oportunidad de armonizar las disposiciones sobre los motivos de inscripción de nacionales de terceros países con el fin de denegarles la entrada o la estancia, y de aclarar la utilización de las descripciones en el marco de las políticas de asilo, inmigración y retorno. Por lo tanto, la Comisión debe evaluar, tres años después de que el presente Reglamento sea aplicable, las disposiciones sobre los objetivos y las condiciones para la introducción de descripciones a efectos de denegación de entrada o estancia.
|
(9) По време на преходния период Комисията следва да отговаря за оперативното управление на централната ШИС II и за частите от комуникационната инфраструктура. Независимо от това с цел осигуряване на безпроблемното преминаване към ШИС II тя може да възложи тези отговорности на два национални органа от обществения сектор. В дългосрочен план и след оценка на въздействието, съдържаща анализ по същество на алтернативите от финансова, функционална и организационна перспектива и след законодателните предложения на Комисията, следва да бъде създаден управителен орган, който да отговаря за тези задачи. Преходният период следва да продължи не повече от пет години от датата на прилагане на настоящия регламент.
|
|
(11) Las descripciones a efectos de denegación de entrada o de estancia no podrán mantenerse en el SIS II por más tiempo del necesario para cumplir el propósito para el que se facilitaron. Por regla general, las descripciones se borrarán automáticamente del SIS II transcurrido un período de tres años. La decisión de mantener una descripción debe basarse en una evaluación global del caso concreto. Los Estados miembros deben revisar las descripciones durante este período de tres años y llevar estadísticas del número de descripciones cuyo periodo de conservación se haya prorrogado.
|
(10) ШИС II трябва да съдържа сигнали с цел отказ от влизане или пребиваване. Необходимо е да бъде допълнително обмислено хармонизирането на разпоредбите относно основанията за издаване на сигнали по отношение на граждани на трети страни с цел отказ от влизане или пребиваване и уточняване на тяхното използване в рамките на политиките в областта на убежището, имиграцията и завръщането. Следователно Комисията следва да прегледа, три години след датата на прилагане на настоящия регламент, разпоредбите относно целите и условията за издаване на сигнали с цел отказ за влизане или пребиваване.
|
|
(12) El SIS II debe permitir tratar datos biométricos para ayudar a la identificación fiable de las personas en cuestión. En esta misma perspectiva, el SIS II también debe permitir el tratamiento de datos sobre personas cuya identidad haya sido usurpada, a fin de evitar las dificultades causadas por la identificación incorrecta, respetando las garantías adecuadas, en particular el consentimiento de la persona en cuestión y una limitación estricta de los fines legales para los que dichos datos podrán ser objeto de tratamiento.
|
(11) Сигналите с цел отказ от влизане или пребиваване не следва да бъдат поддържани в ШИС II по-дълго от времето, необходимо за изпълнение на целите, за които те са били въведени. Като общо правило те следва да се изтриват автоматично от ШИС II след тригодишен срок. Всяко решение за запазване на сигнал за по-дълъг срок следва да се основава на цялостна индивидуална оценка. Държавите-членки следва да преглеждат тези сигнали в рамките на този тригодишен срок и да водят статистика относно броя на сигналите, чийто срок на запазване е бил удължен.
|
|
(13) Debe existir la posibilidad de que los Estados miembros establezcan conexiones entre las descripciones en el SIS II. La creación por un Estado miembro de conexiones entre dos o más descripciones no debe afectar a la acción que deberá emprenderse, al período de conservación ni a los derechos de acceso a las descripciones.
|
(12) ШИС II следва да позволи обработката на биометрични данни с цел подпомагане на надеждна идентификация на засегнатите физически лица. От същата гледна точка ШИС II следва също така да позволи обработка на данни относно физически лица, с чиято самоличност е било злоупотребено, с цел избягване на неудобствата, причинени от тяхното погрешно идентифициране, при спазване на подходящи гаранции, по-специално съгласието на засегнатото физическо лице и строго ограничаване на целите, за които такива данни могат да бъдат законно обработвани.
|
|
(14) Los datos tratados en el SIS II en aplicación del presente Reglamento no deben transmitirse ni ponerse a disposición de terceros países ni de organizaciones internacionales.
|
(13) Държавите-членки следва да разполагат с възможността да установяват връзки между сигнали в ШИС II. Установяването от държава-членка на връзки между два или повече сигнала следва да не се отрази на действията, които следва да бъдат предприети, техния срок на запазване или на правото на достъп до сигналите.
|
|
(15) La Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos [6], se aplica al tratamiento de datos personales realizado en aplicación del presente Reglamento. Esto incluye la designación del responsable del tratamiento y la posibilidad de que los Estados miembros establezcan excepciones y limitaciones respecto de determinados derechos y obligaciones previstos en dicha Directiva, incluidos los derechos de acceso e información de la persona en cuestión. Los principios establecidos en la Directiva 95/46/CE se completarán o aclararán, en su caso, en el presente Reglamento.
|
(14) Данните, обработени в ШИС II, при прилагане на настоящия регламент не следва да бъдат изпращани до трети страни или до международни организации, или на тях да им се предоставя достъп до тези данни.
|
|
(16) El Reglamento (CE) n.° 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2000, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las instituciones y los organismos comunitarios y a la libre circulación de estos datos [7], y en particular las disposiciones relativas a la confidencialidad y a la seguridad del tratamiento, se aplica al tratamiento de datos personales por los organismos o instituciones comunitarios al llevar a cabo sus cometidos como responsables de la gestión operativa del SIS II. Los principios establecidos en el Reglamento (CE) n.o 45/2001 deben completarse o aclararse en el presente Reglamento, cuando proceda.
|
(15) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни [6] се прилага към обработката на лични данни, извършвана при прилагането на настоящия регламент. Това включва определянето на контрольор и възможността държавите-членки да предвидят освобождавания и ограничения на някои права и задължения, предвидени в посочената директива, включително правото на достъп и правото на информация на засегнатото физическо лице. Принципите, изложени в Директива 95/46/ЕО, следва да бъдат допълнени или прецизирани в настоящия регламент при необходимост.
|
|
(17) Por lo que respecta a la confidencialidad, a los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas que trabajen en SIS II y en relación con SIS II se les deben aplicar las disposiciones pertinentes del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y las condiciones de empleo de los otros agentes de las Comunidades Europeas.
|
(16) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни [7], и по-специално разпоредбите от него, свързани с поверителността и сигурността на обработката, се прилагат към обработката на лични данни от страна на институциите на Общността при изпълнение на отговорностите им по отношение на оперативното управление на ШИС II. Принципите, изложени в Регламент (ЕО) № 45/2001, следва да бъдат допълнени или прецизирани в настоящия регламент, при необходимост.
|
|
(18) Es conveniente que las autoridades nacionales de control supervisen la legalidad del tratamiento de datos por los Estados miembros, mientras que el Supervisor Europeo de Protección de Datos, nombrado en virtud de la Decisión 2004/55/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de diciembre de 2003, por la que se nombra a la autoridad de vigilancia independiente prevista por el artículo 286 del Tratado CE [8], debe supervisar las actividades de las instituciones y los organismos comunitarios en relación con el tratamiento de datos personales, teniendo en cuenta los cometidos limitados de dichas instituciones y dichos organismos comunitarios con respecto a los datos en sí.
|
(17) Доколкото става дума за поверителността, съответните разпоредби на Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на тези Общности следва да се прилагат към длъжностните лица или другите служители, които са наети и работят във връзка с ШИС II.
|
|
(19) Tanto los Estados miembros como la Comisión deben elaborar un plan de seguridad, con el fin de facilitar la aplicación concreta de las obligaciones en materia de seguridad y deben cooperar entre sí para abordar las cuestiones de seguridad desde una perspectiva común.
|
(18) Необходимо е националните надзорни органи да наблюдават законността на обработката на лични данни от страна на държавите-членки, като същевременно Европейският надзорен орган по защита на данните, назначен по силата на Решение 2004/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 декември 2003 г. за назначаване на независим надзорен орган, предвиден в Договора за ЕО [8], следва да наблюдава дейностите на институциите на Общността и органите по отношение на самите данни.
|
|
(20) A fin de garantizar la transparencia, la Comisión o, cuando se establezca, la Autoridad de Gestión debe presentar cada dos años un informe sobre el funcionamiento técnico del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación, así como sobre su seguridad y sobre el intercambio de información complementaria. La Comisión debe emitir una evaluación general cada cuatro años.
|
(19) Както държавите-членки, така и Комисията следва да съставят план за сигурност с оглед улесняването прилагането на изискванията за сигурност и следва да сътрудничат помежду си с цел адресиране на въпроси, свързани със сигурността от обща гледна точка.
|
|
(21) Determinados aspectos del SIS II, como las normas técnicas para la introducción de datos, incluidos los datos necesarios para introducir una descripción, la actualización, la supresión y la consulta, las normas sobre compatibilidad y prioridad de las descripciones, las conexiones entre descripciones y el intercambio de información complementaria, no pueden ser regulados exhaustivamente por las disposiciones del presente Reglamento, debido a su naturaleza técnica, al nivel de detalle requerido y a la necesidad de una actualización regular. En consecuencia, las competencias de ejecución en estas materias deben delegarse en la Comisión. Las normas técnicas sobre la consulta de descripciones deberán tener en cuenta la necesidad de que las aplicaciones nacionales funcionen con fluidez. A reserva de la evaluación de impacto que realice la Comisión, debe decidirse hasta qué punto las medidas de ejecución pueden ser responsabilidad de la Autoridad Gestión, en cuanto se establezca.
|
(20) С цел осигуряване на прозрачност Комисията или управителният орган след създаването му следва да изготвя на всеки две години доклад за техническото функциониране на централната ШИС II и на комуникационната инфраструктура, включително нейната сигурност. Комисията следва да издава цялостна оценка на всеки четири години.
|
|
(22) Procede aprobar las medidas necesarias para la ejecución del presente Reglamento con arreglo a la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión [9].
|
(21) Някои аспекти на ШИС II като например техническите правила за въвеждането на данни, включително данните, необходими за въвеждане на сигнал, актуализирането, заличаването и търсенето на данни, правилата относно съпоставимостта и приоритетността на сигналите, връзките между сигналите и обмена на допълнителна информация, не могат с оглед на техния технически характер, степен на подробност и необходимост от редовно актуализиране да бъдат обхванати изчерпателно от разпоредбите на настоящия регламент. Следователно изпълнителните правомощия в това отношение следва да бъдат делегирани на Комисията. Техническите правила за търсене на сигнали следва да отчитат нормалното функциониране на националните приложения. След извършване на оценка на въздействието от страна на Комисията, следва да бъде взето решение до каква степен прилагащите мерки биха могли да бъдат възложени на управителния орган след неговото създаване.
|
|
(23) Es conveniente establecer disposiciones transitorias sobre las descripciones introducidas en el SIS 1+ que deben ser transferidas al SIS II. Algunas disposiciones del acervo de Schengen deben seguir aplicándose durante un período limitado de tiempo, hasta que los Estados miembros hayan examinado la compatibilidad de dichas descripciones con el nuevo marco legal. El examen de la compatibilidad de las descripciones de personas debe ser prioritario. Además, toda modificación, adición, rectificación o actualización de una descripción transferida del SIS 1+ al SIS II, así como toda obtención de una respuesta positiva respecto de una de esas descripciones debe dar lugar a un examen inmediato de su compatibilidad con las disposiciones del presente Reglamento.
|
(22) Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия предоставени на Комисията [9].
|
|
(24) Es necesario establecer disposiciones especiales sobre la parte del presupuesto que se destinará a las operaciones del SIS que no forman parte del presupuesto general de la Unión Europea.
|
(23) Необходимо е да бъдат предвидени преходни разпоредби по отношение на сигнали, издадени в ШИС 1+, които ще бъдат прехвърлени в ШИС II. Някои разпоредби на достиженията на правото на Шенген следва да продължат да се прилагат за ограничен период, докато държавите-членки проверят съвместимостта на тези сигнали с новата правна рамка. Съпоставимостта на сигнали за лица следва да бъде проверена приоритетно. В допълнение към това всяко изменение, добавяне, поправка или актуализиране на сигнал, прехвърлен от ШИС 1 + към ШИС II, както и всяко намерено съответствие на такъв сигнал, следва да задейства незабавна проверка на неговата съпоставимост с разпоредбите на настоящия регламент.
|
|
(25) Dado que los objetivos de la acción propuesta, a saber, el establecimiento y regulación de un sistema común de información, no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor, debido a la dimensión y los efectos de la acción, a nivel comunitario, la Comunidad podrá adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
|
(24) Необходимо е да бъдат предвидени специфични разпоредби относно частта от бюджета, определена за операциите на ШИС, които не съставляват част от общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
(26) El presente Reglamento respeta los derechos fundamentales y observa los principios reconocidos en particular por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
|
(25) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно създаването и регулирането на съвместна информационна система, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и може следователно с оглед на обхвата и последиците на регламента да бъде осъществена по-успешно на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, посочен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, изложен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.
|
|
(27) De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca, anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la adopción del presente Reglamento y no está vinculada ni sujeta a su aplicación. Teniendo en cuenta que el presente Reglamento desarrolla el acervo de Schengen con arreglo a lo dispuesto en el título IV de la tercera parte del Tratado, Dinamarca, de conformidad con el artículo 5 de dicho Protocolo, debe decidir dentro de un período de seis meses a partir de la fecha de adopción del presente Reglamento, si lo incorpora a su legislación nacional.
|
(26) Настоящият регламент спазва основните права и принципите, признати, по-специално в Хартата на Европейския съюз за основните права.
|
|
(28) El presente Reglamento desarrolla las disposiciones del acervo de Schengen en las que el Reino Unido no participa, de conformidad con la Decisión 2000/365/CE del Consejo, de 29 de mayo de 2000, sobre la solicitud del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen [10] Por tanto, el Reino Unido no participa en la adopción del Reglamento y no está vinculado ni sujeto a su aplicación.
|
(27) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно положението на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и той не е задължителен за нея и тя не е включена в неговото прилагане. С оглед на това, че настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите на дял IV, трета част от Договора за създаване на Европейската общност Дания в съответствие с член 5 от същия протокол трябва да вземе решение в шестмесечен срок от датата на приемане на настоящия регламент дали тя ще го прилага в националното си законодателство.
|
|
(29) El presente Reglamento desarrolla las disposiciones del acervo de Schengen relativas a la circulación de personas en las que Irlanda no participa, de conformidad con la Decisión 2002/192/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2002, sobre la solicitud de Irlanda de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen [11]. Por tanto, Irlanda no participa en la adopción del Reglamento, y no está vinculada ni sujeta a su aplicación.
|
(28) Настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген [10]. Следователно Обединеното кралство не участва в приемането му и той не е задължителен за него и не подлежи на прилагане от него.
|
|
(30) El presente Reglamento se adopta sin perjuicio de las disposiciones relativas a la participación parcial del Reino Unido y de Irlanda en el acervo de Schengen, definidas en la Decisión 2000/365/CE y en la Decisión 2002/192/CE, respectivamente.
|
(29) Настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген [11]. Следователно Ирландия не участва в приемането му и той не е задължителен за нея и не подлежи на прилагане от нея.
|
|
(31) Por lo que se refiere a Islandia y Noruega, el presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen, conforme a lo establecido en el Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen [12], que están incluidas en el ámbito descrito en el punto G del artículo 1 de la Decisión 1999/437/CE del Consejo, de 17 de mayo de 1999, relativa a determinadas normas de desarrollo de dicho Acuerdo [13].
|
(30) Настоящият регламент не засяга договореностите за частичното участие на Обединеното кралство и на Ирландия в достиженията на правото от Шенген съгласно определеното съответно в Решение 2000/365/ЕО и в Решение 2002/192/ЕО.
|
|
(32) Deben establecerse disposiciones para que representantes de Islandia y Noruega se asocien al trabajo de los comités que asisten a la Comisión en el ejercicio de sus competencias de ejecución. Dichas disposiciones se han recogido en el Canje de Notas entre el Consejo de la Unión Europea y la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre los comités que asisten a la Comisión Europea en el ejercicio de sus competencias de ejecución [14] anejo al antedicho Acuerdo.
|
(31) По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген [12], които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж) от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. [13] относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение.
|
|
(33) Por lo que se refiere a Suiza, el presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen, conforme a lo establecido en el Acuerdo firmado por la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen, que están incluidas en el ámbito descrito en el punto G del artículo 1 de la Decisión 1999/437/CE, leído conjuntamente con el artículo 4, apartado 1, de las Decisiones 2004/849/CE [15] y 2004/860/CE [16].
|
(32) Следва да бъде постигната договореност, която да позволи представители на Исландия и Норвегия да участват в работата на комитетите, подпомагащи Комисията при упражняване на нейните изпълнители правомощия. Такава договореност е постигната с размяната на писма между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно комитетите, които подпомагат Европейската комисия при упражняването на нейните изпълнителни правомощия [14], приложена към гореспоменатото споразумение.
|
|
(34) Deben establecerse disposiciones para que representantes de Suiza se asocien al trabajo de los comités que asisten a la Comisión en el ejercicio de sus competencias de ejecución. Dichas disposiciones se han recogido en el Canje de Notas entre la Comunidad y Suiza anejo al antedicho Acuerdo.
|
(33) По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на правото на Общността по смисъла на споразумението, подписано между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария при прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в обхвата на член 1, буква Ж) от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 4, параграф 1 от Решение 2004/849/ЕО [15] и член 4, параграф 1 от Решение 2004/860/ЕО [16].
|
|
(35) El presente Reglamento constituye un acto que desarrolla el acervo de Schengen o está relacionado con él en el sentido del artículo 3, apartado 2, del Acta de adhesión de 2003.
|
(34) Следва да бъде постигната договореност, която да позволи представители на Швейцария да участват в работата на комитетите, подпомагащи Комисията при упражняване на нейните изпълнители правомощия. Такава договореност е постигната с размяната на писма между Общността и Швейцария, приложена към гореспоменатото споразумение.
|
|
(36) El presente Reglamento se aplicará al Reino Unido y a Irlanda en las fechas determinadas de conformidad con los procedimientos establecidos en los instrumentos pertinentes relativos a la aplicación del acervo de Schengen a dichos Estados.
|
(35) Настоящият регламент представлява акт, който развива достиженията на правото от Шенген или свързани по друг начин с него по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.
|
|
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
(36) Настоящият акт следва да се прилага към Обединеното кралство и към Ирландия на датите, определени в съответствие с процедурите, изложени в съответните инструменти, свързани с прилагането на достиженията на правото от Шенген към тези държави,
|
|
CAPÍTULO I
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
DISPOSICIONES GENERALES
|
ГЛАВА I
|
|
Artículo 1
|
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Establecimiento y finalidad general del SIS II
|
Член 1
|
|
1. Queda establecido el Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II).
|
Създаване и обща цел на ШИС II
|
|
2. El SIS II tiene por finalidad, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento, garantizar un alto nivel de seguridad dentro del espacio de libertad, seguridad y justicia de la Unión Europea, incluidos el mantenimiento de la seguridad y el orden públicos y la salvaguardia de la seguridad en el territorio de los Estados miembros, y aplicar las disposiciones del título IV de la Tercera parte del Tratado relativas a la circulación de personas en dicho territorio, con la ayuda de la información transmitida por este sistema.
|
1. Създава се второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II).
|
|
Artículo 2
|
2. Целта на ШИС II е в съответствие с настоящия регламент гарантиране на висока степен на сигурност в пространство на свобода, сигурност и справедливост в Европейския съюз, включително поддържането на обществената сигурност и обществения ред и опазването на сигурността на териториите на държавите-членки и прилагане на разпоредбите на дял IV, част трета от Договора, свързани с движението на хора на техните територии, като се използва информацията, съобщавана чрез тази система.
|
|
Ámbito de aplicación
|
Член 2
|
|
1. El presente Reglamento establece las condiciones y los procedimientos de tratamiento de las descripciones de nacionales de terceros países introducidas en el SIS II, de intercambio de información complementaria y de datos adicionales a efectos de la denegación de entrada o de estancia en un Estado miembro.
|
Обхват
|
|
2. El presente Reglamento establece también disposiciones sobre la arquitectura técnica del SIS II, las responsabilidades de los Estados miembros y de la Autoridad de Gestión a que se refiere el artículo 15, el tratamiento general de datos, los derechos de los interesados y la responsabilidad.
|
1. Настоящият регламент създава условията и въвежда процедурите за въвеждане и обработка в ШИС II на сигнали във връзка с граждани на трети страни за обмен на допълнителна информация и допълнителни данни с цел отказ влизане на територията на държава-членка или престой там.
|
|
Artículo 3
|
2. Настоящият регламент предвижда също така разпоредби относно техническата архитектура на ШИС II, отговорностите на държавите-членки и на управителния орган по член 15, обработката на общи данни, правата на засегнатите лица и отговорностите.
|
|
Definiciones
|
Член 3
|
|
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
|
Определения
|
|
a) "descripción", un conjunto de datos introducidos en el SIS II que permite a las autoridades competentes identificar a una persona con vistas a emprender una acción específica;
|
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
|
b) "información complementaria", la información no almacenada en el SIS II pero relacionada con las descripciones del SIS II, que se intercambiará:
|
а) "сигнал" означава набор от данни, въведени в ШИС II, който позволява на компетентните органи да идентифицират лице с цел предприемане на конкретни действия;
|
|
i) a fin de que los Estados miembros puedan consultarse o informarse entre sí al introducir una descripción;
|
б) "допълнителна информация" означава информация, която не се съхранява в ШИС II, но е свързана със сигнали в ШИС II, която се обменя:
|
|
ii) tras la obtención de una respuesta positiva a fin de poder emprender una acción adecuada;
|
i) за да позволи на държавите-членки взаимно да се консултират или уведомяват при въвеждане на сигнал;
|
|
iii) cuando no pueda realizarse la acción requerida;
|
ii) след намиране на съответствие, за да могат да бъдат предприети необходимите действия;
|
|
iv) al tratar de la calidad de los datos del SIS II;
|
iii) когато исканото действие не може да бъде предприето;
|
|
v) al tratar de la compatibilidad y prioridad de las descripciones;
|
iv) във връзка с качеството на данните в ШИС II;
|
|
vi) al tratar del ejercicio del derecho de acceso;
|
v) във връзка със съвместимостта и приоритетността на сигналите;
|
|
c) "datos adicionales", los datos almacenados en el SIS II y relacionados con las descripciones del SIS II que deben estar inmediatamente a disposición de las autoridades competentes cuando, como resultado de la consulta de este sistema, se encuentre a personas sobre las cuales se hayan introducido datos en el SIS II (la "persona interesada");
|
vi) във връзка с правата на достъп;
|
|
d) "nacional de un tercer país", cualquier persona que no sea:
|
в) "допълнителни данни" означава данните, съхранявани в ШИС II, които са свързани със сигнали в ШИС II и до които трябва да има незабавен достъп за компетентните органи, когато в резултат на търсене в ШИС II е установено местонахождението на лице, по отношение на което са въведени данни в ШИС II;
|
|
i) ciudadano de la Unión Europea en la acepción del apartado 1 del artículo 17 del Tratado, ni
|
г) "гражданин на трета страна" означава всяко физическо лице, което не е нито:
|
|
ii) nacional de un tercer país que, en virtud de acuerdos celebrados entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y estos países, por otra, goce de derechos en materia de libre circulación equivalentes a los de los ciudadanos de la Unión Europea;
|
i) гражданин на Европейския съюз по смисъла на член 17, параграф 1 от Договора;
|
|
e) "datos personales": toda información sobre una persona física identificada o identificable (la "persona interesada"); se considerará "identificable" a toda persona cuya identidad pueda determinarse, directa o indirectamente;
|
нито
|
|
f) "tratamiento de datos personales" ("tratamiento"): cualquier operación o conjunto de operaciones, efectuadas mediante procedimientos automatizados o no, y aplicadas a datos personales, como la recogida, registro, organización, conservación, elaboración o modificación, extracción, consulta, utilización, comunicación por transmisión difusión o cualquier otra forma que facilite el acceso a los mismos, cotejo o interconexión, así como su bloqueo, supresión o destrucción.
|
ii) гражданин на трета страна, който по силата на споразумения между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и същите страни, от друга, се ползва с правата на свободно движение, равностойни на тези на гражданите на Европейския съюз;
|
|
Artículo 4
|
д) "лични данни" означава всяка информация, свързана с определено или определяемо физическо лице ("обект на данните"); определяемо лице е такова лице, което може да бъде идентифицирано, пряко или косвено;
|
|
Arquitectura técnica y funcionamiento del SIS II
|
е) "обработка на лични данни" ("обработка") означава всяка операция или набор от операции, които се изпълняват по отношение на лични данни, независимо дали това става с автоматични средства като например събиране, записване, организиране, съхраняване, адаптиране или изменение, възстановяване, консултиране, използване, разкриване чрез изпращане, разпространяване или осигуряване на друг достъп до тях, хармонизиране или комбиниране, блокиране, изтриване или унищожаване.
|
|
1. El SIS II se compondrá de:
|
Член 4
|
|
a) un sistema central ("SIS II Central") compuesto por:
|
Техническа архитектура и начини на функциониране на ШИС II
|
|
- una unidad de apoyo técnico ("CS-SIS"), que contendrá la base de datos del SIS II;
|
1. ШИС II се състои от:
|
|
- una interfaz nacional uniforme ("NI-SIS");
|
а) централна система ("Централна ШИС II"), съставена от:
|
|
b) un sistema nacional ("N. SIS II") en cada Estado miembro, compuesto por los sistemas de datos nacionales que se comunican con el SIS II Central. Un N. SIS II puede contener un fichero de datos ("copia nacional") que contenga una copia total o parcial de la base de datos del SIS II;
|
- функция за техническа поддръжка ("ЦС ШИС"), съдържаща база данни, "ШИС II база данни";
|
|
c) una estructura de comunicación entre el CS-SIS y la NI-SIS ("infraestructura de comunicación") que provee una red virtual codificada dedicada a los datos del SIS II y al intercambio de datos entre los servicios nacionales SIRENE a que se refiere el artículo 7, apartado 2.
|
- единен национален интерфейс ("НИ ШИС");
|
|
2. La introducción, actualización, supresión y consulta de datos del SIS II se hará a través de los distintos sistemas N. SIS II. En el territorio de cada uno de los Estados miembros habrá una copia nacional disponible para la realización de consultas automatizadas. No se permitirá la consulta de ficheros de datos del N. SIS II de otros Estados miembros.
|
б) национална база данни ("Н.ШИС II") във всяка от държавите-членки, която се състои от национални системи за данни, които осъществяват свръзка с централната ШИС II. Н.ШИС II може да съдържа картотека с данни ("национално копие"), съдържащо пълно или частично копие на базата данни ШИС II;
|
|
3. La CS-SIS, encargada de la supervisión técnica y de la administración, estará situada en Estrasburgo (Francia), y habrá una copia de seguridad de la CS-SIS, capaz de realizar todas las funciones de la CS-SIS principal en caso de fallo del sistema, en Sankt Johann im Pongau (Austria).
|
в) комуникационна инфраструктура между ЦС ШИС и НИ ШИС ("комуникационна инфраструктура"), която осигурява криптирана виртуална мрежа, предвидена за данни на ШИС II и за обмен на данни между бюрата Sirene по член 7, параграф 2.
|
|
4. La CS-SIS prestará los servicios necesarios para la introducción y tratamiento de datos del SIS II, incluida la realización de consultas en la base de datos del SIS II. Para los Estados miembros que utilicen una copia nacional, la CS-SIS garantizará:
|
2. Данните по линия на ШИС II се въвеждат, актуализират, заличават и търсят чрез отделните Н.ШИС II системи. Осигурява се достъп до национално копие с цел извършване на автоматично търсене на територията на всяка държава-членка, която използва такова копие. Не трябва да бъде възможно да се търсят картотеки с данни на други Н.ШИС II на другите държави-членки.
|
|
a) la actualización en línea de las copias nacionales;
|
3. ЦС ШИС, която извършва технически надзор и административни функции, е със седалище в Страсбург (Франция), а резервната ЦС ШИС, която е в състояние да осигури цялата функционалност на главната ЦС ШИС в случай на срив на тази система, е със седалище в Sankt Johann im Pongau (Австрия).
|
|
b) la sincronización y coherencia entre las copias nacionales y la base de datos del SIS II;
|
4. ЦС ШИС предоставя услугите, необходими за въвеждане на данните и обработването на данните в ШИС II, включително търсенето в базата данни ШИС II. За държавите-членки, които използват национално копие, ЦС ШИС:
|
|
c) la operación de inicialización y restauración de las copias nacionales.
|
а) осигурява онлайн актуализиране на националните копия;
|
|
Artículo 5
|
б) осигурява синхронизацията и съответствието между националните копия и базата данни ШИС II;
|
|
Costes
|
в) осигурява операциите за стартиране и възстановяване на националните копия.
|
|
1. Los costes de creación, funcionamiento y mantenimiento del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación correrán a cargo del presupuesto general de la Unión Europea.
|
Член 5
|
|
2. Dichos costes incluirán los trabajos realizados en relación con la CS-SIS que garanticen la prestación de servicios a que se refiere el artículo 4, apartado 4.
|
Разходи
|
|
3. Los costes de creación, funcionamiento y mantenimiento de cada N. SIS II correrán a cargo del Estado miembro interesado.
|
1. Разходите по изграждането, функционирането и поддържането на централната ШИС II и на комуникационната инфраструктура се поемат от общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
CAPÍTULO II
|
2. Тези разходи включват работата, извършена по отношение на ЦС ШИС, която осигурява предоставянето на услугите по член 4, параграф 4.
|
|
RESPONSABILIDADES DE LOS ESTADOS MIEMBROS
|
3. Разходите по изграждането, функционирането и поддържането на всяка Н.ШИС II се поемат от съответната държава-членка.
|
|
Artículo 6
|
ГЛАВА II
|
|
Sistemas nacionales
|
ОТГОВОРНОСТИ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
|
|
Cada Estado miembro será responsable de la creación, la puesta en funcionamiento y el mantenimiento de su N. SIS II y de la conexión de su N. SIS II a la NI-SIS.
|
Член 6
|
|
Artículo 7
|
Национални системи
|
|
Oficina N. SIS II y Servicio Nacional SIRENE
|
Всяка държава-членка отговаря за изграждането, функционирането и поддържането на своята Н.ШИС II и за свързването на своята Н.ШИС II с НИ ШИС.
|
|
1. Cada Estado miembro designará una autoridad ("Oficina N. SIS II") que asumirá la responsabilidad central respecto de su N. SIS II. Dicha autoridad será responsable del correcto funcionamiento y la seguridad del N. SIS II, garantizará el acceso de las autoridades competentes al SIS II y adoptará las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento. Cada Estado miembro transmitirá sus descripciones a través de la Oficina N. SIS II.
|
Член 7
|
|
2. Cada Estado miembro designará a la autoridad encargada de garantizar el intercambio de toda la información complementaria ("Servicio Nacional SIRENE"), de conformidad con las disposiciones que figuran en el Manual SIRENE, según se indica en el artículo 8.
|
Служба Н.ШИС II и бюро Sirene
|
|
Estos servicios coordinarán asimismo la verificación de la calidad de la información introducida en el SIS II. Para esos fines, tendrán acceso a los datos tratados en el SIS II.
|
1. Всяка държава-членка определя орган ("Служба Н.ШИС II"), който носи централната отговорност за нейната Н.ШИС II. Този орган отговаря за нормалното функциониране и за сигурността на Н.ШИС II, осигурява достъп на компетентните органи до ШИС II и предприема необходимите мерки за осигуряване спазването на разпоредбите на настоящия регламент. Всяка държава-членка изпраща своите сигнали чрез своята служба Н.ШИС.
|
|
3. Los Estados miembros comunicarán a la Autoridad de Gestión los datos relativos a su Oficina N. SIS II y a su Servicio Nacional SIRENE. La Autoridad de Gestión publicará la lista de estos organismos junto con la lista a la que se refiere el artículo 31, apartado 8.
|
2. Всяка държава-членка определя орган, който осигурява обмена на цялата допълнителна информация ("бюрото Sirene") в съответствие с разпоредбите на наръчника Sirene по член 8.
|
|
Artículo 8
|
Тези бюра също така координират проверката на качеството на информацията, въвеждана в ШИС II. За тази цел те разполагат с достъп до данните, обработвани в ШИС II.
|
|
Intercambio de información complementaria
|
3. Държавите-членки уведомяват управителния орган за своята служба Н.ШИС и за своето бюро SIRENE. Управителния орган публикува техния списък заедно със списъка по член 31, параграф 8.
|
|
1. La información complementaria se intercambiará de conformidad con las disposiciones de un manual denominado "Manual SIRENE" y a través de la infraestructura de comunicación. En caso de fallo del funcionamiento de la infraestructura de comunicación, los Estados miembros podrán emplear otros medios técnicos dotados de los medios adecuados de seguridad para intercambiar información complementaria.
|
Член 8
|
|
2. La información complementaria se utilizará únicamente para el fin para el que haya sido transmitida.
|
Обмен на допълнителна информация
|
|
3. Las solicitudes de información complementaria formuladas por los Estados miembros se atenderán con la mayor celeridad.
|
1. Допълнителната информация се обменя в съответствие с разпоредбите на наръчника Sirene, като се използва комуникационната инфраструктура. В случай че комуникационната инфраструктура не е достъпна, държавите-членки могат да използват други технически средства с надлежно равнище на сигурност за обмен на допълнителна информация.
|
|
4. Las normas de desarrollo sobre intercambio de información complementaria se adoptarán, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 51, apartado 2, en forma de Manual SIRENE, sin perjuicio de lo dispuesto en el instrumento por el que se establece la Autoridad de Gestión.
|
2. Допълнителната информация се използва само за целите, за които тя е изпратена.
|
|
Artículo 9
|
3. На искания за предоставяне на допълнителна информация от страна на държава-членка се отговаря възможно най-бързо.
|
|
Conformidad técnica
|
4. Подробните правила за обмена на допълнителна информация се приема в съответствие с процедурата, предвидена в член 51, параграф 2 под формата на наръчник Sirene, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителен орган.
|
|
1. Para garantizar la transmisión rápida y eficaz de los datos, los Estados miembros deberán ajustarse, al establecer sus N. SIS II, a los protocolos y procedimientos técnicos establecidos para garantizar la compatibilidad de la CS-SIS con los N. SIS II. Estos protocolos y procedimientos técnicos deberán establecerse de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 51, apartado 2, sin perjuicio de lo dispuesto en el instrumento por el que se establece la Autoridad de Gestión.
|
Член 9
|
|
2. Cuando un Estado miembro utilice una copia nacional se asegurará, mediante los servicios prestados por la CS-SIS, de que los datos almacenados en la copia nacional sean idénticos y coherentes, mediante las actualizaciones automáticas a que se refiere el artículo 4, apartado 4, con la base de datos del SIS II y de que una consulta en su copia nacional genere un resultado equivalente al de una consulta en la base de datos del SIS II.
|
Техническо съответствие
|
|
Artículo 10
|
1. За осигуряването на бързо и ефективно изпращане на данните при изграждането на своята Н.ШИС II всяка държава-членка спазва протоколите и техническите процедури, установени с цел осигуряване на съвместимост на нейната Н.ШИС II с ЦС ШИС. Тези протоколи и технически процедури се установяват в съответствие с процедурата, предвидена в член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителен орган.
|
|
Seguridad - Estados miembros
|
2. Ако държава-членка използва национално копие, тя осигурява чрез услугите, предоставяни от ЦС-ШИС, данните, съхранявани в националното копие, да бъдат идентични и в съответствие с базата данни ШИС II чрез използване на автоматично актуализиране и търсенето в нейното национално копие да генерира резултат, равностоен на този при търсене в базата данни ШИС II.
|
|
1. Cada Estado miembro adoptará, en lo referente a su N. SIS II, las medidas adecuadas, incluido un plan de seguridad, para:
|
Член 10
|
|
a) proteger los datos físicamente, entre otras cosas mediante la elaboración de planes de emergencia para la protección de infraestructuras críticas;
|
Сигурност — държави-членки
|
|
b) impedir que toda persona no autorizada acceda a las instalaciones utilizadas para el tratamiento de datos de carácter personal (control en la entrada de las instalaciones);
|
1. Всяка държава-членка приема във връзка със своята Н.ШИС II необходимите мерки, включително план за сигурността, с цел:
|
|
c) impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados por una persona no autorizada (control de los soportes de datos);
|
а) физическа защита на данните, включително чрез изготвянето на планове за действие в извънредни ситуации за защита на критичната инфраструктура;
|
|
d) impedir que se introduzcan sin autorización en el fichero, o que puedan conocerse, modificarse o suprimirse sin autorización datos de carácter personal almacenados (control del almacenamiento);
|
б) отказ за достъп на лица без разрешение до устройствата за обработка на данни, които се използват за обработка на лични данни (контрол на достъпа до устройствата);
|
|
e) impedir que los sistemas de tratamiento automatizado de datos puedan ser utilizados por personas no autorizadas por medio de instalaciones de transmisión de datos (control de los usuarios);
|
в) предотвратяване на четене, копиране, изменение или премахване на носители на данни без разрешение (контрол на носителите на данни);
|
|
f) garantizar que, para la utilización de un sistema de tratamiento automatizado de datos, las personas autorizadas sólo puedan tener acceso a los datos que sean de su competencia y ello únicamente con identificaciones de usuario personales e intransferibles y con modos de acceso confidenciales (control del acceso);
|
г) предотвратяване на въвеждане на данни и на проверка, изменение или заличаване на лични данни без разрешение (контрол на съхраняването);
|
|
g) garantizar que todos los organismos con derecho de acceso al SIS II o a las instalaciones utilizadas para el tratamiento de datos establezcan perfiles que describan las funciones y responsabilidades de las personas autorizadas a acceder a los datos, y a introducir, actualizar, suprimir y consultar dichos datos, y pongan a disposición de las autoridades nacionales de control a que se refiere el artículo 44, apartado 1, sin dilación al recibir la solicitud de éstas, esos perfiles (perfiles del personal);
|
д) предотвратяване използването на автоматизираните системи за обработка на данни от лица, използващи комуникационно оборудване без разрешение (контрол на потребителите);
|
|
h) garantizar la posibilidad de verificar y comprobar a qué autoridades pueden ser remitidos datos de carácter personal a través de las instalaciones de transmisión de datos (control de la transmisión);
|
е) гарантиране, че лицата, които имат разрешение за ползване на автоматизирана система за обработка на данни, имат достъп само до данните, които са обхванати от тяхното разрешение за достъп чрез индивидуални и уникални потребителски самоличности и само режим на поверителен достъп (контрол на достъпа до данни);
|
|
i) garantizar que pueda verificarse y comprobarse a posteriori qué datos de carácter personal se han introducido en el sistema de tratamiento automatizado de datos, en qué momento, por qué persona y para qué fines han sido introducidos (control de la introducción);
|
ж) гарантиране, че всички органи, които имат право на достъп до ШИС II или до устройствата за обработка на данни, създават профили, описващи функциите и отговорностите на лицата, които имат разрешение за достъп, въвеждане, актуализиране, заличаване и търсене на данни, и предоставяне на достъп до тези профили на националните надзорни органи по член 44, параграф 1 незабавно при тяхно поискване (профили на персонала);
|
|
j) impedir, en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado, que, en el momento de la transmisión de datos de carácter personal y durante el transporte de los soportes de datos, los datos puedan ser leídos, copiados, modificados o suprimidos sin autorización (control del transporte);
|
з) гарантиране на възможността за проверка и установяване на това до кои органи могат да бъдат изпращани лични данни чрез използване на комуникационно оборудване (комуникационен контрол);
|
|
k) vigilar la eficacia de las medidas de seguridad a que se refiere el presente apartado y adoptar las medidas de organización que sean necesarias en relación con la supervisión interna, a fin de garantizar el cumplimiento del presente Reglamento (control interno).
|
и) гарантиране на възможността за последваща проверка и установяване на това какви лични данни са били въведени в автоматизираните системи за обработка на данни; кога, от кого и с каква цел са били въведени данните (контрол на въвеждането);
|
|
2. Los Estados miembros tomarán medidas equivalentes a las mencionadas en el apartado 1 en materia de seguridad en relación con el intercambio de información complementaria.
|
й) предотвратяване на четене, копиране, изменение или заличаване на лични данни без разрешение по време на прехвърляне на лични данни или по време на транспортиране на носители на данни, по-специално чрез подходящи техники за криптиране (контрол на транспортирането);
|
|
Artículo 11
|
к) наблюдение на ефективността на мерките за сигурност, предвидени в настоящия параграф, и предприемане на необходимите организационни мерки, свързани с вътрешното наблюдение за осигуряване спазването на настоящия регламент (вътрешен одит).
|
|
Confidencialidad – Estados miembros
|
2. Държавите-членки предприемат мерки, равностойни на мерките по параграф 1, във връзка със сигурността по отношение обмена на допълнителна информация.
|
|
Cada Estado miembro aplicará sus normas sobre secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad a toda persona y organismo que vaya a trabajar con datos del SIS II y con información complementaria, de conformidad con su legislación nacional. Esta obligación seguirá siendo aplicable después del cese en el cargo o el empleo de dichas personas o tras la terminación de las actividades de dichos organismos.
|
Член 11
|
|
Artículo 12
|
Поверителност — държави-членки
|
|
Conservación de registros nacionales
|
Всяка държава-членка прилага своите правила на професионална тайна или други равностойни задължения за поверителност по отношение на всички лица и органи, които са длъжни да работят с данни от ШИС II и с допълнителна информация в съответствие с националното си законодателство. Това задължение се прилага също така, когато тези лица напуснат работа или след прекратяването на дейностите на тези органи.
|
|
1. Los Estados miembros que no utilicen copias nacionales velarán por que todo acceso a datos personales y todo intercambio de datos personales en la CS-SIS queden registrados en su N. SIS II, con el fin de que se pueda controlar la legalidad de la consulta, supervisar la legalidad del tratamiento de datos, llevar a cabo un control interno y garantizar el correcto funcionamiento del N. SIS II y la integridad y seguridad de los datos.
|
Член 12
|
|
2. Los Estados miembros que utilicen copias nacionales velarán por que todo acceso a los datos de SIS II y todos los intercambios de los mismos queden registrados a los efectos especificados en el apartado 1. Esto no se aplicará a los tratamientos a que se refiere el artículo 4, apartado 4.
|
Водене на записи на национално равнище
|
|
3. Los registros contendrán, en particular, el historial de las descripciones, la fecha y hora de transmisión de los datos, los datos utilizados para realizar una consulta, la referencia de los datos transmitidos y los nombres de la autoridad competente y de la persona responsable del tratamiento de los datos.
|
1. Държавите-членки, които не използват национални копия, гарантират, че всеки достъп до и всеки обмен на лични данни в рамките на ЦС ШИС се регистрира в техните Н.ШИС II за целите на проверка дали търсенето е законно; наблюдение на законността на обработката на данни; самонаблюдение и осигуряване на нормално функциониране на Н.ШИС II, цялост на данните и сигурност.
|
|
4. Los registros sólo podrán utilizarse para los fines especificados en los apartados 1 y 2 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación. Los registros que incluyan el historial de las descripciones serán borrados transcurrido un plazo de uno a tres años tras la supresión de las descripciones.
|
2. Държавите-членки, които използват национални копия, гарантират, че всеки достъп до и всеки обмен на данни по ШИС II се регистрира за целите, посочени в параграф 1. Това не се прилага към процесите по член 4, параграф 4.
|
|
5. Los registros podrán conservarse más tiempo si son necesarios para procedimientos de control ya en curso.
|
3. Записите съдържат по-специално историята на сигналите, датата и времето на излъчване на данните, използваните данни за извършване на търсене, позоваване на изпратените данни и наименованието на компетентния орган и името на лицето, което отговаря за обработка на данните.
|
|
6. Las autoridades competentes nacionales encargadas de controlar la legalidad de la consulta, supervisar la legalidad del tratamiento de datos, llevar a cabo un control interno y garantizar el correcto funcionamiento del N. SIS II y la integridad y seguridad de los datos, tendrán acceso, dentro de los límites de su competencia y previa petición, a dichos registros, a fin de que puedan desempeñar sus funciones.
|
4. Записите могат да бъдат използвани само за целите, посочени в параграфи 1 и 2, и се заличават най-рано една година и най-късно три години след тяхното създаване. Записите, които съдържат историята на сигналите, се заличават, от една до три години след заличаването на сигналите.
|
|
Artículo 13
|
5. Записите могат да се съхраняват по-дълго, ако те са необходими за наблюдение на процедури, които са в ход на осъществяване.
|
|
Control interno
|
6. Компетентните национални органи, които отговарят за проверка на това дали търсенето е законно, наблюдават законността на обработката на данни; осъществяват самонаблюдението и осигуряват нормалното функциониране на Н.ШИС II, целостта на данните и сигурността, разполагат с достъп, в рамките на своите компетентности и по тяхно искане, до тези записи с цел изпълнение на своите задължения.
|
|
Los Estados miembros velarán por que toda autoridad habilitada para acceder a los datos de SIS II tome las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento del presente Reglamento y coopere, si fuera necesario, con la autoridad nacional de control.
|
Член 13
|
|
Artículo 14
|
Самонаблюдение
|
|
Formación del personal
|
Държавите-членки гарантират, че всеки орган, който има право на достъп до данни по линия на ШИС II, предприема необходимите мерки за спазване на настоящия регламент и оказва съдействие при необходимост на националния надзорен орган.
|
|
Antes de quedar autorizado a tratar los datos almacenados en el SIS II, el personal de las autoridades que tengan derecho de acceso al SIS II recibirá la formación adecuada sobre normas de seguridad y protección de datos y será informado de los delitos y sanciones penales pertinentes.
|
Член 14
|
|
CAPÍTULO III
|
Обучение на персонала
|
|
RESPONSABILIDADES DE LA AUTORIDAD DE GESTIÓN
|
Преди да получат разрешение за обработка на данни, съхранявани в ШИС II, членовете на персонала на органите, които имат право на достъп до ШИС II, получават подходящо обучение по отношение на правилата за сигурност на данните и защита на данните и биват уведомени за съответните престъпления и наказания.
|
|
Artículo 15
|
ГЛАВА III
|
|
Gestión operativa
|
ОТГОВОРНОСТИ НА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН
|
|
1. Después de un período transitorio, la gestión operativa del SIS II Central será competencia de una Autoridad de Gestión, que se financiará con cargo al presupuesto general de la Unión Europea. La Autoridad de Gestión se asegurará, en cooperación con los Estados miembros, de que en el SIS II Central se utilice en todo momento la mejor tecnología disponible, sobre la base de un análisis de costes y beneficios.
|
Член 15
|
|
2. La Autoridad de Gestión será responsable asimismo de realizar las siguientes funciones relacionadas con la infraestructura de comunicación:
|
Оперативно управление
|
|
a) supervisión;
|
1. След преходен период управителен орган ("управителният орган"), финансиран от централния бюджет на Европейския съюз, отговаря за оперативното управление на централната ШИС II. Управителният орган осигурява в сътрудничество с държавите-членки използването по всяко време на най-добрата налична технология с оглед анализ на разходите и ползите за централната ШИС II.
|
|
b) seguridad;
|
2. Управителният орган отговаря също така за следните задачи, свързани с комуникационната инфраструктура:
|
|
c) coordinación de las relaciones entre los Estados miembros y el proveedor.
|
а) надзор;
|
|
3. La Comisión será responsable de todas las demás funciones relacionadas con la infraestructura de comunicación, a saber:
|
б) сигурност;
|
|
a) funciones de ejecución del presupuesto;
|
в) координиране на отношенията между държавите-членки и доставчика.
|
|
b) adquisición y renovación;
|
3. Комисията отговаря за всички останали задачи, свързани с комуникационната инфраструктура, по-специално:
|
|
c) cuestiones contractuales.
|
а) задачи, свързани с изпълнението на бюджета;
|
|
4. Durante un período transitorio que concluirá cuando asuma sus responsabilidades la Autoridad de Gestión, la Comisión se encargará de la gestión operativa del SIS II Central. La Comisión podrá encomendar tanto dicho cometido como cometidos de ejecución del presupuesto, de acuerdo con el Reglamento (CE, Euratom) n.o 1605/2002 del Consejo, de 25 de junio de 2002, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [17] a organismos nacionales del sector público, en dos países diferentes.
|
б) придобиване и обновяване;
|
|
5. Cada organismo nacional del sector público a que se refiere el apartado 4 deberá cumplir, en particular, los siguientes criterios de selección:
|
в) договорни въпроси.
|
|
a) probar una dilatada experiencia para encargarse de un sistema de información de gran escala con las funciones contempladas en el artículo 4, apartado 4;
|
4. По време на преходния период, преди управителния орган да поеме своите задължения, Комисията отговаря за оперативното управление на централната ШИС II. Комисията може да делегира тази задача и задачите, свързани с изпълнението на бюджета в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности [17], на националните публичноправни органи, в две различни страни.
|
|
b) tener una dilatada experiencia en los requisitos de servicio y de seguridad de un sistema de información que sean comparables a las funciones contempladas en el artículo 4, apartado 4;
|
5. Всеки национален публичноправен орган по параграф 4 отговаря на следните критерии за подбор:
|
|
c) contar con personal suficiente y experimentado, que posea una experiencia profesional y unos conocimientos profesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional, como se requiere por el SIS II;
|
а) той трябва да докаже, че има продължителен опит за опериране на голяма информационна система, която притежава функционалностите по член 4, параграф 4;
|
|
d) disponer de una infraestructura de instalaciones hecha a la medida y segura, que sea capaz, en particular, de respaldar y garantizar un funcionamiento ininterrumpido de sistemas informáticos de gran escala;
|
б) той трябва да разполага със значителен опит по отношение на служебните изисквания и изискванията, свързани със сигурността на информационна система, която притежава функционалности, съпоставими с тези по член 4, параграф 4;
|
|
y
|
в) той трябва да разполага с достатъчен и опитен персонал с подходящ професионален опит и езикови умения за работа в среда на международно сътрудничество като тази, изисквана по ШИС II;
|
|
e) desarrollar su actividad en un entorno administrativo que le permita desempeñar adecuadamente sus funciones y evitar conflictos de intereses.
|
г) той трябва да разполага с надеждна и адаптирана към неговите потребности инфраструктура, която е в състояние, по-специално да поддържа и гарантира непрекъснатото функциониране на големи ИТ системи;
|
|
6. Antes de proceder a la delegación a la que se refiere el apartado 4 y después de forma periódica, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo de las condiciones de la delegación, de su alcance exacto y de los organismos en los que se han delegado funciones.
|
и
|
|
7. Si, durante el período transitorio, la Comisión delega sus responsabilidades con arreglo al apartado 4, se asegurará de que esta delegación respeta plenamente los límites impuestos por el sistema institucional establecido en el Tratado. Garantizará, en particular que dicha delegación no afecte negativamente a ningún mecanismo de control efectivo previsto en el derecho comunitario, corresponda éste al Tribunal de Justicia, al Tribunal de Cuentas o al Supervisor Europeo de Protección de Datos.
|
д) неговата административна среда трябва да позволява точното изпълнение на задачите и избягване на всеки конфликт на интереси.
|
|
8. La gestión operativa del SIS II Central consistirá en todas las funciones necesarias para mantener el SIS II Central en funcionamiento durante las 24 horas del día, 7 días a la semana, de conformidad con el presente Reglamento y, en particular, en el trabajo de mantenimiento y de adaptación técnica necesario para el buen funcionamiento del sistema.
|
6. Преди евентуално делегиране по параграф 4 и на редовни интервали след това Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за условията на делегиране, техния точен обхват и органите, на които тези задачи са делегирани.
|
|
Artículo 16
|
7. Когато Комисията делегира своята отговорност по време на преходния период по силата на параграф 4, тя гарантира, че това делегиране напълно спазва границите, установени от институционалната система, предвидена в Договора. По-специално, тя гарантира, че това делегиране не засяга неблагоприятно ефективните механизми за контрол по правото на Общността от страна на Съда на Европейските общности, Сметната палата или Европейския надзорен орган по защита на данните.
|
|
Seguridad
|
8. Оперативното управление на централната ШИС II се състои от всички задачи, необходими за поддържането на функционирането на централната ШИС II денонощно и без почивен ден в съответствие с настоящия регламент, по-специално работата по поддържането и техническото развитие, необходими за нормалното функциониране на системата.
|
|
1. La Autoridad de Gestión, en lo referente al SIS II Central, y la Comisión, en lo referente a la infraestructura de comunicación, adoptarán las medidas adecuadas, incluido un plan de seguridad, para:
|
Член 16
|
|
a) proteger los datos físicamente, entre otras cosas mediante la elaboración de planes de emergencia para la protección de infraestructuras críticas;
|
Сигурност
|
|
b) impedir que toda persona no autorizada acceda a las instalaciones utilizadas para el tratamiento de datos de carácter personal (control en la entrada de las instalaciones);
|
1. Централният орган по отношение на централната ШИС II и Комисията по отношение на комуникационната инфраструктура приемат необходимите мерки, включително план по сигурността, с цел:
|
|
c) impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados por una persona no autorizada (control de los soportes de datos);
|
а) физическа защита на данните, включително чрез изготвянето на планове за действие в извънредни ситуации за защита на критичната инфраструктура;
|
|
d) impedir que se introduzcan sin autorización en el fichero, o que puedan conocerse, modificarse o suprimirse sin autorización datos de carácter personal almacenados (control del almacenamiento);
|
б) отказ за достъп на лица без разрешение до устройствата за обработка на данни, които се използват за обработка на лични данни (контрол на достъпа до устройствата);
|
|
e) impedir que los sistemas de tratamiento automatizado de datos puedan ser utilizados por personas no autorizadas por medio de instalaciones de transmisión de datos (control de los usuarios);
|
в) предотвратяване на четене, копиране, изменение или премахване на носители на данни без разрешение (контрол на носителите на данни);
|
|
f) garantizar que, para la utilización de un sistema de tratamiento automatizado de datos, las personas autorizadas sólo puedan tener acceso a los datos que sean de su competencia y ello únicamente con identificaciones de usuario personales e intransferibles y con modos de acceso confidenciales (control del acceso);
|
г) предотвратяване на въвеждане на данни и на проверка, изменение или заличаване на лични данни без разрешение (контрол на съхраняването);
|
|
g) establecer perfiles que describan las funciones y responsabilidades de las personas autorizadas a acceder a los datos o a las instalaciones utilizadas para el tratamiento de datos, y poner a disposición del Supervisor Europeo de Protección de Datos a que se refiere el artículo 45, sin dilación al recibir la solicitud de éste, esos perfiles (perfiles del personal);
|
д) предотвратяване използването на автоматизираните системи за обработка на данни от лица, използващи комуникационно оборудване без разрешение (контрол на потребителите);
|
|
h) garantizar la posibilidad de verificar y comprobar a qué autoridades pueden ser remitidos datos de carácter personal a través de las instalaciones de transmisión de datos (control de la transmisión);
|
е) гарантиране, че лицата, които имат разрешение за ползване на автоматизирана система за обработка на данни, имат достъп само до данните, които са обхванати от тяхното разрешение за достъп, чрез индивидуални и уникални потребителски самоличности и само режим на поверителен достъп (контрол на достъпа до данни);
|
|
i) garantizar que pueda verificarse y comprobarse a posteriori qué datos de carácter personal se han introducido en el sistema de tratamiento automatizado de datos, en qué momento y por qué persona han sido introducidos (control de la introducción);
|
ж) създаване на профили, описващи функциите и отговорностите на лицата, които имат разрешение за достъп до данни или до устройства за обработка на данни, и предоставяне на достъп до тези профили на Европейския надзорен орган по защита на данните по член 45 незабавно при поискване от негова страна (профили на персонала);
|
|
j) impedir, en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado, que, en el momento de la transmisión de datos de carácter personal y durante el transporte de soportes de datos, los datos puedan ser leídos, copiados, modificados o suprimidos sin autorización (control del transporte);
|
з) гарантиране на възможността за проверка и установяване на това до кои органи могат да бъдат изпращани лични данни чрез използване на комуникационно оборудване (комуникационен контрол);
|
|
k) vigilar la eficacia de las medidas de seguridad a que se refiere el presente apartado y adoptar las medidas de organización que sean necesarias en relación con la supervisión interna, a fin de garantizar el cumplimiento del presente Reglamento (control interno).
|
и) гарантиране на възможността за последваща проверка и установяване на това какви лични данни са били въведени в автоматизираните системи за обработка на данни; кога и от кого са били въведени данните (контрол на въвеждането);
|
|
2. La Autoridad de Gestión adoptará, en relación con el intercambio de información complementaria mediante la infraestructura de comunicación, medidas equivalentes a las medidas de seguridad mencionadas en el apartado 1.
|
й) предотвратяване на четене, копиране, изменение или заличаване на лични данни без разрешение по време на прехвърляне на лични данни или по време на транспортиране на носители на данни, по-специално чрез подходящи техники за криптиране (контрол на транспортирането);
|
|
Artículo 17
|
к) наблюдение на ефективността на мерките за сигурност, предвидени в настоящия параграф, и предприемане на необходимите организационни мерки, свързани с вътрешното наблюдение за осигуряване спазването на настоящия регламент (вътрешен одит).
|
|
Confidencialidad – Autoridad de Gestión
|
2. Управителният орган предприема мерки, равностойни на мерките по параграф 1 по отношение на обмена на допълнителна информация чрез комуникационната инфраструктура.
|
|
1. Sin perjuicio del artículo 17 del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, la Autoridad de Gestión aplicará normas adecuadas sobre secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad a todo miembro de su personal que vaya a trabajar con datos del SIS II, a niveles comparables a los previstos en el artículo 11 del presente Reglamento. Esta obligación seguirá siendo aplicable después del cese en el cargo o el empleo de dichas personas o tras la terminación de sus actividades.
|
Член 17
|
|
2. La Autoridad de Gestión adoptará medidas equivalentes a las mencionadas en el apartado 1 por lo que se refiere a la confidencialidad con respecto al intercambio de información complementaria a través de la infraestructura de comunicaciones.
|
Поверителност — управителен орган
|
|
Artículo 18
|
1. Без да се засяга член 17 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, управителният орган прилага подходящи правила за професионалната тайна или други равностойни задължения за поверителност със съизмерим стандарт на правилата, предвидени в член 11 от настоящия регламент, по отношение на целия си персонал, който е длъжен да работи с данни по линия на ШИС II. Задължението се прилага също така и след като тези лица напуснат работа или след прекратяването на техните дейности.
|
|
Conservación de registros centrales
|
2. Управителният орган предприема мерки, равностойни на тези по параграф 1, във връзка с поверителността по отношение на допълнителната информация чрез комуникационната инфраструктура.
|
|
1. La Autoridad de Gestión garantizará que todo acceso a datos personales y todo intercambio de datos personales en la CS-SIS queden registrados a los efectos que establece el artículo 12, apartados 1 y 2.
|
Член 18
|
|
2. Los registros contendrán, en particular, el historial de las descripciones, la fecha y hora de transmisión de los datos, los datos utilizados para realizar una consulta, la referencia de los datos transmitidos y la identificación de la autoridad competente responsable del tratamiento de los datos.
|
Водене на записи на централно равнище
|
|
3. Los registros sólo podrán utilizarse para los fines establecidos en el apartado 1 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación. Los registros que incluyan el historial de las descripciones serán borrados transcurrido un plazo de uno a tres años tras la supresión de las descripciones.
|
1. Управителният орган гарантира, че всеки достъп до и целият обмен на лични данни в рамките на ЦС ШИС се регистрира за целите, посочени в член 12, параграфи 1 и 2.
|
|
4. Los registros podrán conservarse más tiempo si son necesarios para procedimientos de control ya en curso.
|
2. Записите съдържат, по-специално, история на сигналите, датата и времето на изпратените данни, използваните данни за извършване на търсене, позоваване на изпратените данни и наименованието на компетентния орган, отговарящ за обработката на данните.
|
|
5. Las autoridades competentes encargadas de controlar la legalidad de la consulta, supervisar la legalidad del tratamiento de datos, llevar a cabo un control interno y garantizar el correcto funcionamiento de la CS-SIS y la integridad y seguridad de los datos, tendrán acceso, dentro de los límites de su competencia y previa petición, a dichos registros, a fin de que puedan desempeñar sus funciones.
|
3. Записите могат да бъдат използвани само за целите, посочени в параграф 1, и се заличават най-рано една година и най-късно три години след тяхното създаване. Записи, които съдържат историята на сигналите, се заличават една година след заличаването на сигналите.
|
|
Artículo 19
|
4. Записи могат да бъдат съхранявани и за по-дълъг срок, ако са необходими за процедури за наблюдение, които вече са в процес на осъществяване.
|
|
Campaña de información
|
5. Компетентните органи, които отговарят за проверката на това дали дадено търсене е законно, за наблюдението на законността на обработката на данните, за самонаблюдението и за осигуряването на нормалното функциониране на ЦС ШИС, целостта на данните и безопасността, разполагат с достъп, в рамките на техните компетентности и при искане от тяхна страна, до тези записи с цел изпълнение на задълженията си.
|
|
La Comisión, en cooperación con las autoridades nacionales de control y con el Supervisor Europeo de Protección de Datos, hará coincidir la puesta en marcha del SIS II con una campaña de información por medio de la cual dará a conocer al público los objetivos, los datos almacenados, las autoridades con acceso y los derechos de las personas. Tras su establecimiento, la Autoridad de Gestión, en cooperación con las autoridades nacionales de control y el Supervisor Europeo de Protección de Datos, repetirá estas campañas periódicamente. Los Estados miembros, en cooperación con las autoridades nacionales de control, idearán y realizarán las actuaciones necesarias para informar al conjunto de sus ciudadanos sobre el SIS II en general.
|
Член 19
|
|
CAPÍTULO IV
|
Информационна кампания
|
|
DESCRIPCIONES SOBRE NACIONALES DE TERCEROS PAÍSES INTRODUCIDAS A EFECTOS DE DENEGACIÓN DE ENTRADA O DE ESTANCIA
|
Комисията в сътрудничество с националните надзорни органи и Европейския надзорен орган по защита на данните придружава началото на функционирането на ШИС II с информационна кампания, която да информира обществеността за целите, съхраняваните данни, органите, които имат достъп, и правата на лицата. След създаването си управителният орган в сътрудничество с националните надзорни органи и с Европейския надзорен орган по защита на данните провежда редовно такива кампании. Държавите-членки в сътрудничество със своите надзорни органи разработват и изпълняват необходимите политики за общо информиране на гражданите си за ШИС II.
|
|
Artículo 20
|
ГЛАВА IV
|
|
Categorías de datos
|
СИГНАЛИ, ИЗДАДЕНИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТИ СТРАНИ С ЦЕЛ ОТКАЗ ОТ ВЛИЗАНЕ И ПРЕБИВАВАНЕ
|
|
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, ni de las disposiciones del presente Reglamento relativas al almacenamiento de datos adicionales, el SIS II incluirá exclusivamente las categorías de datos que proporciona cada uno de los Estados miembros y que son necesarias para los fines previstos en el artículo 24.
|
Член 20
|
|
2. La información sobre personas descritas será como máximo la siguiente:
|
Категории данни
|
|
a) los nombres y apellidos, los nombres y apellidos de nacimiento, los nombres y apellidos anteriores y los alias, en su caso registrados por separado;
|
1. Без да се засяга член 8, параграф 1 или разпоредбите на настоящия регламент, предвиждащи съхраняване на допълнителни данни, ШИС II съдържа само тези категории данни, които са предоставени от всяка държава-членка съгласно изискванията, предвидени в член 24.
|
|
b) los rasgos físicos particulares, objetivos e inalterables;
|
2. Информацията за лицата, по отношение на които е бил издаден сигнал, съдържа нищо извън следното:
|
|
c) el lugar y la fecha de nacimiento;
|
а) фамилия(и) и собствено(и) име(на), име(на) при раждане и използвано(и) преди това име(на) и евентуални псевдоними, които могат да бъдат въведени отделно;
|
|
d) el sexo;
|
б) всички особени, обективни, физически, характеристики, които не подлежат на изменение;
|
|
e) fotografías;
|
в) място и дата на раждане;
|
|
f) las impresiones dactilares;
|
г) пол;
|
|
g) la nacionalidad o nacionalidades;
|
д) снимки;
|
|
h) la indicación de que las personas de que se trate están armadas, son violentas o se han escapado;
|
е) пръстови отпечатъци;
|
|
i) el motivo de la inscripción;
|
ж) националност(и);
|
|
j) la autoridad informadora;
|
з) дали засегнатото лице е въоръжено, раздразнително или е избягало;
|
|
k) una referencia a la decisión que haya dado lugar a la descripción;
|
и) основания за сигнала;
|
|
l) la conducta que debe observarse;
|
й) орган, издаващ сигнала;
|
|
m) la conexión o conexiones con otras descripciones introducidas en el SIS II, con arreglo al artículo 37.
|
к) позоваване на решение, което дава основание за издаване на сигнала;
|
|
3. Las normas técnicas necesarias para la introducción, actualización, supresión y consulta de los datos enumerados en el apartado 2 y el acceso a ellos, se establecerán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 51, apartado 2, sin perjuicio de lo dispuesto en el instrumento por el que se establece la Autoridad de Gestión.
|
л) действия, които трябва да бъдат предприети;
|
|
4. Las normas técnicas necesarias para la consulta de los datos a que se refiere el apartado 2 serán similares a las aplicables a las consultas en la CS-SIS, en las copias nacionales y en las copias técnicas a que se refiere el artículo 31, apartado 2.
|
м) връзка(и) с други сигнали, издадени по линия на ШИС II, в съответствие с член 37.
|
|
Artículo 21
|
3. Техническите правила, необходими за въвеждането, актуализирането, заличаването и търсенето на данните по параграф 2 се въвеждат в съответствие с процедурата по параграф 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган.
|
|
Proporcionalidad
|
4. Техническите правила, необходими за търсенето на данни по параграф 2, са подобни на тези за търсенето в ЦС ШИС, в националните копия и в техническите копия по член 31, параграф 2.
|
|
El Estado miembro informador comprobará si el caso es adecuado, pertinente e importante como para justificar la introducción de la descripción en el SIS II.
|
Член 21
|
|
Artículo 22
|
Пропорционалност
|
|
Normas específicas para las fotografías y las impresiones dactilares
|
Преди да издадат сигнал, държавите-членки определят дали случаят е достатъчно подходящ, съотносим и важен, за да обоснове вписването на сигнал в ШИС II.
|
|
Las fotografías e impresiones dactilares contempladas en las letras e) y f) del apartado 2 del artículo 20 se utilizarán respetando las siguientes disposiciones:
|
Член 22
|
|
a) las fotografías e impresiones dactilares sólo se introducirán tras ser sometidas a un control de calidad especial para verificar que satisfacen unas normas mínimas de calidad de los datos; las especificaciones relativas al control de calidad especial se establecerán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 51, apartado 2, sin perjuicio de lo dispuesto en el instrumento por el que se establece la Autoridad de Gestión;
|
Специфични правила за снимки и пръстови отпечатъци
|
|
b) las fotografías y las impresiones digitales sólo se utilizarán para confirmar la identidad de un nacional de un país tercero que haya sido encontrado como consecuencia de una consulta alfanumérica realizada en el SIS II;
|
Използването на снимки и пръстови отпечатъци съгласно предвиденото в член 20, параграф 2, букви д) и е) е предмет на следните разпоредби:
|
|
c) tan pronto como sea técnicamente posible, las impresiones digitales podrán utilizarse también para identificar a un nacional de un país tercero basándose en su identificador biométrico. Antes de que se incorpore esta función en el SIS II, la Comisión presentará un informe sobre la disponibilidad y preparación de la tecnología necesaria, para lo que se consultará al Parlamento Europeo.
|
а) снимки и пръстови отпечатъци се въвеждат след специална проверка на качеството с цел уверяване, че е спазен минималният стандарт за качеството на данните. Спецификацията на специалната проверка на качеството се установява в съответствие с процедурата по член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган;
|
|
Artículo 23
|
б) снимки и пръстови отпечатъци се използват единствено за потвърждение на идентичността на гражданин на трета страна, чието местонахождение е било установено в резултат на алфанумерично търсене в ШИС II;
|
|
Requisitos para introducir una descripción
|
в) в момента, в който това стане технически осъществимо, пръстови отпечатъци могат да бъдат използвани за идентифициране на гражданин на трета страна на основата на неговия биометричен идентификатор. Преди тази функционалност да бъде приложена в ШИС II, Комисията представя доклад за наличието и готовността на необходимата технология, като по този въпрос се провеждат консултации с Европейския парламент.
|
|
1. No podrá introducirse una descripción sin los datos a que se refieren el artículo 20, apartado 2, letras a), d), k) y l).
|
Член 23
|
|
2. Además, cuando estén disponibles, se introducirán todos los demás datos a los que se refiere el artículo 20, apartado 2.
|
Изискване към сигнала, подлежащ на въвеждане
|
|
Artículo 24
|
1. Сигнал не може да бъде въведен без данните по член 20, параграф 2, букви а), г), к) и л).
|
|
Condiciones para introducir descripciones a efectos de denegación de entrada o de estancia
|
2. Когато са налице, всички други данни, посочени в член 20, параграф 2, също така се въвеждат.
|
|
1. Los datos relativos a los nacionales de terceros países para los que se haya introducido una descripción a efectos de denegación de entrada o estancia se introducirán sobre la base de una descripción nacional resultante de una decisión adoptada, observando las normas de procedimiento previstas por la legislación nacional, por las autoridades administrativas o por los órganos jurisdiccionales competentes. Esta decisión sólo podrá tomarse sobre la base de una evaluación del caso concreto. Los recursos contra esta decisión se interpondrán con arreglo a la legislación nacional.
|
Член 24
|
|
2. Podrá introducirse una descripción cuando la decisión a que se refiere el apartado 1 se base en la amenaza que para el orden público o la seguridad nacional pueda constituir la presencia de un nacional de un tercer país en el territorio de un Estado miembro. Éste será particularmente el caso:
|
Условия за издаване на сигнали за отказ за влизане или пребиваване
|
|
a) de un nacional de un tercer país que haya sido condenado en un Estado miembro por un delito sancionado con una pena privativa de libertad de un año como mínimo;
|
1. Данните за граждани на трети страни, по отношение на които е бил издаден сигнал с цел отказ за влизане или пребиваване, се въвеждат на основата на национален сигнал след решение, взето от компетентните административни органи или съдилища, в съответствие с правилата на процедурата, предвидена в националното законодателство и което е взето въз основа на индивидуална оценка. Обжалванията на такива решения се извършват в съответствие с националното законодателство.
|
|
b) de un nacional de un tercer país sobre el cual existan razones serias para creer que ha cometido delitos graves, o sobre el cual existan indicios claros de que piensa cometer tales delitos en el territorio de un Estado miembro.
|
2. Сигнал може да бъде въведен, когато решението по параграф 1 се основава на заплаха за обществения ред или обществената сигурност, или за националната сигурност, която може да бъде причинена от присъствието на въпросния гражданин на трета страна на територията на държава-членка. Такова положение може да възникне по-специално в случай на:
|
|
3. Podrá introducirse asimismo una descripción cuando la decisión a que se refiere el apartado 1 se haya basado en el hecho de que el nacional del tercer país haya sido objeto de una medida de expulsión, denegación de entrada o traslado que no haya sido revocada ni suspendida y que incluya o vaya acompañada de una prohibición de entrada o, en su caso, de residencia, basada en el incumplimiento de normas nacionales relativas a la entrada o a la residencia de nacionales de terceros países.
|
а) гражданин на трета страна, който е бил осъден в държава-членка за престъпление, наказуемо с лишаване от свобода за срок от поне една година;
|
|
4. El presente artículo no se aplicará respecto de las personas a que se refiere el artículo 26.
|
б) гражданин на трета страна, по отношение на когото има сериозни основания да се счита, че е извършил сериозно престъпление или по отношение на когото има ясни сведения, указващи за намерения от негова страна да извърши престъпление на територията на държава-членка.
|
|
5. La Comisión revisará, tres años después de la fecha mencionada en el artículo 55, apartado 2, la aplicación del presente artículo. Sobre la base de dicha revisión, la Comisión, en el ejercicio del derecho de iniciativa que le confiere el Tratado, formulará las propuestas necesarias para modificar las disposiciones del presente artículo para obtener un mayor nivel de armonización de los criterios para introducir descripciones.
|
3. Сигнал може да бъде въведен също така, когато решението по параграф 1 се основава на факта, че спрямо гражданина на трета страна е била прилагана мярка, свързана с експулсиране, отказ за влизане или принудително отвеждане, която не е била отменена или спряна и която включва или е придружена със забрана за влизане или, където това е приложимо, забрана за пребиваване въз основа на неспазване на националите разпоредби за влизане или пребиваване на граждани на трети страни.
|
|
Artículo 25
|
4. Настоящият член не се прилага по отношение на лицата по член 26.
|
|
Condiciones para la introducción de descripciones de nacionales de terceros países beneficiarios del derecho a la libre circulación en la Comunidad
|
5. Комисията преглежда прилагането на настоящия член три години след датата, посочена в член 55, параграф 2. Въз основа на този преглед Комисията, като използва правото си на инициатива в съответствие с Договора, прави необходимите предложения за изменение на разпоредбите на настоящия член за постигане на по-голяма степен на хармонизация на критериите за въвеждане на сигнали.
|
|
1. Toda descripción relativa a un nacional de un tercer país que sea beneficiario del derecho de libre circulación en la Comunidad en el sentido de la Directiva 2004/38/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros [18], se basará en las normas adoptadas para la aplicación de la citada Directiva.
|
Член 25
|
|
2. Si se obtiene una respuesta positiva en relación con una descripción introducida de conformidad con el artículo 24 relativa a un nacional de un tercer país que goce del derecho de libre circulación en la Comunidad, el Estado miembro de ejecución de la descripción consultará inmediatamente al Estado miembro informador, a través de su Oficina SIRENE y de conformidad con lo dispuesto en el Manual SIRENE, para decidir sin dilación la acción que debe emprenderse.
|
Условия за въвеждане на сигнали за граждани на трети страни, които се ползват с право на свободно движение в Общността
|
|
Artículo 26
|
1. Сигнал относно гражданин на трета страна, който се ползва с право на свободно движение в Общността по смисъла на Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки [18], е в съответствие с нормите, приети с цел прилагане на същата директива.
|
|
Condiciones para la introducción de descripciones de nacionales de terceros países sujetos a una medida restrictiva tomada en virtud del artículo 15 del Tratado de la Unión Europea
|
2. Когато има намерено съответствие на сигнал по член 24 по отношение на гражданин на трета страна, който се ползва с правото на свободно движение в Общността, държавата-членка, която изпълнява сигнала, се консултира незабавно с издаващата държава чрез своето бюро Sirene и в съответствие с разпоредбите на наръчника Sirene, за да бъде взето незабавно решение за мерките, които трябва да бъдат предприети.
|
|
1. En la medida en que puedan satisfacerse los requisitos de calidad de datos, y sin perjuicio del artículo 25, podrán introducirse en el SIS II, a efectos de denegación de entrada o estancia, las descripciones de los nacionales de terceros países objeto de una medida restrictiva destinada a impedir la entrada en el territorio de los Estados miembros o el tránsito por él, cuando dicha medida haya sido adoptada de conformidad con el artículo 15 del Tratado de la Unión Europea, incluidas las medidas de aplicación de una prohibición de viajar decidida por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
|
Член 26
|
|
2. El artículo 23 no se aplicará respecto de las descripciones introducidas sobre la base del apartado 1 del presente artículo.
|
Условия за издаване на сигнали за граждани на трети страни, по отношение на които е била предприета ограничителна мярка в съответствие с член 15 от Договора за Европейския съюз
|
|
3. El Estado miembro que deba introducir, actualizar y suprimir dichas descripciones en nombre de todos los Estados miembros será designado en el momento de adoptarse la correspondiente medida, de conformidad con el artículo 15 del Tratado de la Unión Europea.
|
1. Без да се засяга член 25, сигнали за граждани на трети страни, по отношение на които е предприета ограничителна мярка с цел недопускане на влизане или транзитно преминаване през територията на държавите-членки в съответствие с член 15 от Договора за Европейския съюз, включително мерки за прилагане на забрана за пътуване, издадена от Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, доколкото са спазени изискванията за качество на данните, се въвеждат в ШИС II с цел отказ за влизане или пребиваване.
|
|
Artículo 27
|
2. Член 23 не се прилага по отношение на сигнали, въведени на основание параграф 1 от настоящия член.
|
|
Autoridades con derecho de acceso a las descripciones
|
3. Държавата-членка, която отговаря за въвеждането, актуализирането и заличаването на тези сигнали от името на всички държави-членки, се определя в момента на приемане на съответната мярка, предприета в съответствие с член 15 от Договора за Европейския съюз.
|
|
1. El acceso a los datos introducidos en el SIS II y el derecho de consultarlos, directamente o en una copia de los datos del SIS II, estarán reservados exclusivamente a las autoridades competentes para la identificación de nacionales de terceros países a efectos de:
|
Член 27
|
|
a) control de fronteras, de conformidad con el Reglamento (CE) n.o 562/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) [19];
|
Органи, които имат право да въвеждат сигнали
|
|
b) las demás comprobaciones de policía y de aduanas realizadas dentro del Estado miembro de que se trate, así como su coordinación por las autoridades designadas.
|
1. Достъпът до данните, въведени в ШИС II, и правото на търсене на такива данни пряко или в копие на данни по линия на ШИС II, се запазват изключително за органите, които отговарят за идентифицирането на граждани на трети страни с цел:
|
|
2. No obstante, el acceso a los datos introducidos en el SIS II y el derecho a consultarlos directamente podrán ser ejercidos asimismo por las autoridades judiciales nacionales, entre otras por aquéllas competentes para incoar el procedimiento penal y la instrucción judicial previa a una acusación, en el desempeño de sus funciones, según disponga la legislación nacional, así como por sus autoridades de coordinación.
|
а) граничен контрол в съответствие с Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) [19];
|
|
3. Además, el acceso a los datos introducidos de conformidad con el artículo 24 y a los datos relativos a documentos referentes a personas introducidos de conformidad con las letras d) y e) del apartado 2 del artículo 38 de la Decisión 2006/000/JAI, así como el derecho a consultarlos directamente, podrán ser ejercidos por las autoridades competentes para la expedición de visados, por las autoridades centrales competentes para el examen de las solicitudes de visado y por las autoridades competentes para la expedición de permisos de residencia y para la aplicación de la legislación sobre nacionales de terceros países en el marco de la aplicación del acervo comunitario relativo a la circulación de las personas. El acceso a los datos por parte de dichas autoridades estará regulado por el Derecho nacional de cada Estado miembro.
|
б) други полицейски и митнически проверки, извършвани на територията на съответната държава-членка, и координация на такива проверки от страна на органи, определени за тази цел.
|
|
4. Las autoridades a que se refiere el presente artículo estarán incluidas en la lista a que se refiere el artículo 31, apartado 8.
|
2. Независимо от това правото на достъп до данни, въведени в ШИС II, и правото на пряко търсене на такива данни могат също така да бъдат упражнявани от националните съдебни органи, включително тези, които отговарят за образуването на наказателно преследване и за съдебно разследване преди повдигане на обвинение, при изпълнение на техните задължения съгласно предвиденото в националното законодателство, както и от техните координиращи органи.
|
|
Artículo 28
|
3. В допълнение към това правото на достъп до данни, въведени в ШИС II, и до данни относно документи, свързани с лица, които са въведени в съответствие с член 38, параграф 2, букви г) и д) от Решение 2006/000/ПВР и правото на пряко търсене на такива данни могат да бъдат упражнявани от органите, които отговарят за издаването на визи, от централните органи, които отговарят за проверка на молбите за издаване на виза, и от органите, които отговарят за издаването на разрешения за пребиваване и за администрирането на законодателството по отношение на гражданите на трети страни в контекста на прилагането на достиженията на правото на Общността, свързани с движението на хора. Достъпът до данните на тези органи се регулира от законодателството на всяка държава-членка.
|
|
Límites del derecho de acceso
|
4. Органите, посочени в настоящия член, се включват в списъка по член 31, параграф 8.
|
|
Los usuarios podrán acceder únicamente a los datos que sean necesarios para el cumplimiento de sus funciones.
|
Член 28
|
|
Artículo 29
|
Обхват на достъпа
|
|
Período de conservación de las descripciones
|
Потребителите могат да имат достъп само до данни, които са им необходими за изпълнение на техните задължения.
|
|
1. Las descripciones de personas introducidas en el SIS II con arreglo al presente Reglamento sólo se conservarán durante el tiempo necesario para alcanzar los fines para los que hayan sido introducidas.
|
Член 29
|
|
2. En un plazo máximo de tres años tras la introducción de una descripción de este tipo en el SIS II, el Estado miembro que la haya introducido examinará la necesidad de mantenerla.
|
Срок на запазване на сигналите
|
|
3. Cada Estado miembro fijará, cuando corresponda, unos plazos de examen más cortos con arreglo a su Derecho nacional.
|
1. Сигналите, въведени в ШИС II по силата на настоящия регламент, се съхраняват само за времето, необходимо за постигането на целите, за които те са били въведени.
|
|
4. El Estado miembro informador podrá decidir durante el plazo de examen, tras una evaluación global del caso concreto de la que deberá quedar constancia, que se prolongue la descripción, siempre que ello sea necesario para los fines que motivaron la descripción. En este caso, el apartado 2 se aplicará también a la prolongación. La prolongación de la descripción deberá ser comunicada a la CS-SIS.
|
2. Държава-членка, която въвежда сигнал, преглежда в тригодишен срок от неговото въвеждане в ШИС II необходимостта от запазването му.
|
|
5. Las descripciones se borrarán automáticamente una vez transcurrido el período de examen a que se refiere el apartado 2. Ello no se aplicará en caso de que el Estado miembro que haya introducido la descripción hubiera comunicado la prolongación de la descripción a la CS-SIS, tal como se contempla en el apartado 4. La CS-SIS informará automáticamente a los Estados miembros de la supresión programada de datos del sistema, con un preaviso de cuatro meses.
|
3. Всяка държава-членка при необходимост определя по-къси срокове за преглед в съответствие с националното си законодателство.
|
|
6. Los Estados miembros llevarán estadísticas del número de descripciones cuyo periodo de conservación se haya prolongado con arreglo al apartado 4.
|
4. В рамките на срока за преглед държавата-членка, която издава сигнал, взема решение след цялостна индивидуална оценка, която се записва, дали да запази сигнала за по-дълъг срок, ако това е необходимо за целите, за които сигналът е бил издаден. В такъв случай параграф 2 се прилага също така и по отношение на удължаването. Всяко удължаване на сигнал се съобщава на ЦС ШИС.
|
|
Artículo 30
|
5. Сигналите се изтриват автоматично след изтичане на срока за преглед по параграф 2, с изключение на случаите, когато държавата-членка, която е издала сигнала, е съобщила за удължаване на сигнала на ЦС ШИС по параграф 4. ЦС ШИС автоматично уведомява държавите-членки за насрочено заличаване на данните от системата четири месеца преди заличаването.
|
|
Adquisición de la ciudadanía y descripciones
|
6. Държавите-членки водят статистика за броя на сигналите, чийто срок на запазване е бил удължен в съответствие с параграф 4.
|
|
Las descripciones de personas que hayan adquirido la ciudadanía de cualquiera de los Estados cuyos nacionales sean beneficiarios del derecho de libre circulación en la Comunidad serán borradas en cuanto el Estado miembro informador sea informado de ello con arreglo al artículo 34 o tenga conocimiento de que la persona en cuestión ha adquirido dicha ciudadanía.
|
Член 30
|
|
CAPÍTULO V
|
Придобиване на гражданство и сигнали
|
|
NORMAS GENERALES DE TRATAMIENTO DE DATOS
|
Сигнали, издадени по отношение на лице, което е придобило гражданство на всяка държава, чиито граждани се ползват с право на свободно движение в Общността, се заличава веднага щом държавата-членка, която е издала сигнала, узнае или бъде уведомена по член 34 за това, че въпросното лице е придобило такова гражданство.
|
|
Artículo 31
|
ГЛАВА V
|
|
Tratamiento de los datos del SIS II
|
ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ОБРАБОТКА НА ДАННИ
|
|
1. Los Estados miembros podrán tratar los datos contemplados en el artículo 20 a efectos de denegación de entrada o estancia en sus territorios.
|
Член 31
|
|
2. Los datos sólo podrán copiarse con fines técnicos, siempre que sea necesario para la consulta directa por las autoridades mencionadas en el artículo 27. Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a esas copias. Las descripciones de otros Estados miembros no podrán copiarse del N-SIS II a otros ficheros de datos nacionales.
|
Обработка на данни по линия на ШИС II
|
|
3. Las copias técnicas mencionadas en el apartado 2, que den lugar a bases de datos fuera de línea, sólo podrán conservarse un período de 48 horas como máximo. Dicho período podrá prorrogarse en una emergencia hasta que concluya la misma.
|
1. Държавите-членки могат да обработват данни по член 20 с цел отказ от влизане или пребиваване на тяхната територия.
|
|
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, las copias técnicas que den lugar a bases de datos fuera de línea para uso de las autoridades responsables de la expedición de visados, ya no estarán permitidas al año de conectarse dichas autoridades a la infraestructura de comunicación del Sistema de Información de Visados que se establecerá en un futuro reglamento sobre el Sistema de Información de Visados (VIS) y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros. Esta disposición no se aplicará a las copias que se hagan con el único fin de utilizarlas en situaciones de emergencia ante la imposibilidad de acceder a la red durante más de 24 horas.
|
2. Данни могат да бъдат копирани само с техническа цел, при условие че такова копиране е необходимо, за да могат органите по член 27 да извършват пряко търсене. Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат към такива копия. Сигнали, издадени от една държава-членка, не могат да бъдат копирани от нейната Н.ШИС II в други национални картотеки.
|
|
Los Estados miembros mantendrán un inventario actualizado de esas copias, que será accesible a las autoridades nacionales de control, y se asegurarán de que se apliquen a dichas copias las disposiciones del presente Reglamento, en particular lo dispuesto en el artículo 10.
|
3. Технически копия по параграф 2, които водят до офлайн бази данни, могат да бъдат запазени за срок, не по-дълъг от 48 часа. Този срок може да бъде удължен в извънредни случаи до прекратяването на извънредния случай.
|
|
4. El acceso a los datos sólo se autorizará dentro de los límites de la competencia de las autoridades nacionales a que se refiere el artículo 27 y al personal debidamente autorizado.
|
Независимо от алинея 1, технически копия, които водят до офлайн бази данни, които ще бъдат използвани от органи, издаващи визи, не се разрешават една година след успешното свързване на въпросния орган с комуникационната инфраструктура на визовата информационна система, която ще бъде регламентирана в бъдещ регламент относно визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държавите-членки относно краткосрочни визи, с изключение на копията, направени за използване само в извънредни случаи след липса на мрежа в продължение на повече от 24 часа.
|
|
5. Los datos no podrán utilizarse con fines administrativos. A modo de excepción, las autoridades a las que se refiere el artículo 27, apartado 3 podrán utilizar, con arreglo a la legislación nacional de cada Estado miembro, los datos introducidos en virtud del presente Reglamento en el desempeño de sus funciones.
|
Държавите-членки водят актуализиран инвентар на такива копия, като предоставят достъп до този инвентар на своя национален надзорен орган и осигуряват прилагането на разпоредбите на настоящия регламент, по-специално разпоредбите на член 10, по отношение на такива копия.
|
|
6. Los datos introducidos en virtud del artículo 24 del presente Reglamento y los datos relativos a documentos referentes a personas introducidos con arreglo a las letras d) y e) del apartado 2 del artículo 38 de la Decisión 2006/000/JAI* podrán utilizarse para los fines previstos en el artículo 27, apartado 3, del presente Reglamento, de conformidad con la legislación nacional de cada Estado miembro.
|
4. Достъпът до данни се разрешава само в границите на компетентността на националните органи по член 27 и само на надлежно оторизиран персонал.
|
|
7. Toda utilización de datos que no sea conforme con los apartados 1 a 6 se considerará como una desviación de la finalidad con arreglo al Derecho nacional de cada Estado miembro.
|
5. Данните не могат да бъдат използвани за административни цели. Чрез дерогация данни, въведени в съответствие с настоящия регламент, могат да бъдат използвани в съответствие със законодателството на всяка държава-членка от органите по член 27, параграф 3 при изпълнение на техните задължения.
|
|
8. Cada Estado miembro remitirá a la Autoridad de Gestión la lista de las autoridades competentes que estén autorizadas a consultar directamente los datos del SIS II con arreglo al presente Reglamento, así como cualquier modificación introducida en ella. En la lista se indicará, para cada autoridad, los datos que puede consultar y para qué fines. La Autoridad de Gestión garantizará la publicación anual de la lista en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
6. Данни, въведени в съответствие с член 24 от настоящия регламент, и данни относно документи, свързани с лица и въведени по член 38, параграф 2, букви г) и д) от Решение 2006/000/ПВР могат да бъдат използвани в съответствие със законодателството на всяка държава-членка за целите, посочени в член 27, параграф 3 от настоящия регламент.
|
|
9. Siempre que el Derecho comunitario no establezca disposiciones particulares, se aplicará el Derecho de cada Estado miembro a los datos introducidos en su N. SIS. II.
|
7. Всяко използване на данни, което не е в съответствие с параграфи 1—6, се счита за злоупотреба по националното законодателство на всяка държава-членка.
|
|
Artículo 32
|
8. Всяка държава-членка изпраща на управителния орган списък на своите компетентни органи, които са оторизирани да търсят пряко в данните, съдържащи се в ШИС II по силата на настоящия регламент, както и всяко изменение на списъка. В този списък се посочва по отношение на всеки орган какви данни той може да търси и с каква цел. Управителният орган осигурява годишно публикуването на списъка в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Datos del SIS II y ficheros nacionales
|
9. Доколкото правото на Общността не съдържа специфични разпоредби, към данните, въведени в Н.ШИС II на държавите-членки, се прилага националното им законодателство.
|
|
1. El artículo 31, apartado 2, se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a conservar en sus ficheros nacionales datos del SIS II en relación con los cuales se haya emprendido una acción en su territorio. Dichos datos se conservarán en los archivos nacionales durante un período máximo de tres años, salvo si la legislación nacional contiene disposiciones específicas que prevean un período de conservación más largo.
|
Член 32
|
|
2. El artículo 31, apartado 2, se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a conservar en sus ficheros nacionales los datos contenidos en una descripción concreta que dicho Estado miembro haya introducido en el SIS II.
|
Данни по линия на ШИС II и национални картотеки
|
|
Artículo 33
|
1. Член 31, параграф 2 не засяга правото на държава-членка да поддържа в националните си картотеки данни по линия на ШИС II, във връзка с които са предприети мерки на нейна територия. Такива данни се съхраняват в националните картотеки за максимален срок от три години, освен ако специфични разпоредби на националното законодателство предвиждат по-дълъг срок на запазване.
|
|
Información en caso de no ejecución de la descripción
|
2. Член 31, параграф 2 не засяга правото на държава-членка да поддържа в националните си картотеки данни, съдържащи се в конкретен сигнал, издаден в ШИС II от същата държава-членка.
|
|
Si no fuera posible ejecutar una acción requerida, el Estado miembro requerido informará de ello inmediatamente al Estado miembro que haya introducido la descripción.
|
Член 33
|
|
Artículo 34
|
Информация в случай на непривеждане в изпълнение на сигнал
|
|
Calidad de los datos tratados en el SIS II
|
Ако поисканото действие не може да бъде извършено, държавата-членка, до която е отправено искането, незабавно уведомява държавата-членка, издала сигнала.
|
|
1. El Estado miembro informador será responsable de la exactitud y actualidad de los datos y de la licitud de su introducción en el SIS II.
|
Член 34
|
|
2. El Estado miembro informador será el único autorizado para modificar, completar, rectificar, actualizar o suprimir los datos que haya introducido.
|
Качество на данните, обработвани в ШИС II
|
|
3. Si un Estado miembro distinto del Estado informador dispusiera de indicios que hagan presumir que un dato contiene errores de hecho o de derecho, informará de ello, mediante el intercambio de información complementaria, al Estado miembro informador en cuanto sea posible y, en cualquier caso, antes de que transcurran diez días desde el momento en que tuvo conocimiento de los mencionados indicios. El Estado miembro informador comprobará la comunicación y, en caso necesario, corregirá o suprimirá sin demora el dato.
|
1. Държава-членка, която издава сигнал, отговаря за гарантиране, че данните са точни, актуални и законно въведени в ШИС II.
|
|
4. Si los Estados miembros no pudieran llegar a un acuerdo en el plazo de dos meses, el Estado miembro que no hubiere introducido la descripción someterá el caso al Supervisor Europeo de Protección de Datos que actuará como mediador junto con las autoridades nacionales de control implicadas.
|
2. Единствено държавата-членка, която издава сигнал, има право да изменя, добавя, поправя, актуализира или заличава данните, които тя е въвела.
|
|
5. Los Estados miembros intercambiarán información complementaria siempre que una persona alegue no ser la persona buscada mediante la descripción. Si, como resultado de las verificaciones realizadas, se comprobara que se trata en efecto de dos personas diferentes, se informará al interesado de las disposiciones mencionadas en el artículo 36.
|
3. Ако държава-членка, различна от държавата-членка, която е издала сигнал, разполага с доказателства, които указват на това, че дадени данни са фактически неточни или се съхраняват незаконно, тя уведомява за това държавата-членка, която е издала сигнала, при първа възможност и не по-късно от десет дни след получаване на доказателството, използва обмена на допълнителна информация. Държавата-членка, която е издала сигнала, проверява съобщението и при необходимост незабавно поправя или заличава въпросните данни.
|
|
6. En caso de que una persona ya haya sido objeto de una descripción en el SIS II, el Estado miembro que introduzca una nueva descripción se pondrá de acuerdo sobre la introducción de la descripción con el Estado miembro que hubiere introducido la primera descripción. Este acuerdo deberá basarse en el intercambio de información complementaria.
|
4. Ако държавите-членки не успеят да постигнат споразумение в двумесечен срок, държавата-членка, която не е издала сигнала, отнася въпроса до Европейския надзорен орган по защита на данните, който съвместно със съответните националните надзорни органи действа като посредник.
|
|
Artículo 35
|
5. Държавите-членки обменят допълнителна информация, ако дадено лице се жалва, че то не е лицето, което се търси със сигнала. Ако в резултат от проверката се установи, че действително съществуват две лица, жалбоподателят се уведомява за разпоредбите на член 36.
|
|
Distinción entre personas con características similares
|
6. Когато лице вече е обект на сигнал в ШИС II, държава-членка, която въвежда нов сигнал, се договаря за въвеждането на сигнала с държавата-членка, която е въвела първия сигнал. Споразумението се постига на основата на обмен на допълнителна информация.
|
|
Cuando, al introducirse una nueva descripción, resulte que ya hay una persona en el SIS II con el mismo elemento descriptivo de identidad, deberá seguirse el siguiente procedimiento:
|
Член 35
|
|
a) el Servicio Nacional SIRENE entablará contacto con la autoridad solicitante para comprobar si se trata de la misma persona o no;
|
Разграничаване между лица със сходни характеристики
|
|
b) si de la comprobación entre la nueva descripción y la persona que ya está en el SIS II resulta que se trata efectivamente de la misma persona, el Servicio Nacional SIRENE aplicará el procedimiento de integración de descripciones múltiples previsto en el artículo 34, apartado 6. Si el resultado de la comprobación indicare que se trata en efecto de dos personas diferentes, el Servicio Nacional SIRENE aprobará la solicitud de introducción de la segunda descripción añadiendo los elementos necesarios para evitar cualquier error de identificación.
|
Когато стане ясно при въвеждането на нов сигнал, че в ШИС II вече съществува сигнал със същия елемент на описание на самоличността, се прилага следната процедура:
|
|
Artículo 36
|
а) бюрото Sirene се свързва с органа, отправил искането, за изясняване дали сигналът е за същото лице;
|
|
Datos adicionales en caso de usurpación de identidad
|
б) ако при повторната проверка се установи, че обектът на новия сигнал и лицето, което вече фигурира в ШИС II, действително представляват едно и също лице, бюрото Sirene прилага процедурата за въвеждане на множествени сигнали по член 34, параграф 6. Ако в резултат на проверката се установи, че в действителност това са две различни лица, бюрото Sirene одобрява искането за въвеждане на втория сигнал, като добавя необходимите елементи за предотвратяване на евентуално погрешно идентифициране.
|
|
1. En caso de que pueda surgir confusión entre la persona a la que realmente se refiere una descripción y otra persona cuya identidad haya sido usurpada, el Estado miembro que introdujo la descripción añadirá a la descripción datos sobre la segunda persona, con el consentimiento explícito de ésta, a fin de evitar las consecuencias negativas de los errores de identificación.
|
Член 36
|
|
2. Los datos relacionados con una persona cuya identidad ha sido usurpada sólo se utilizarán para los siguientes fines:
|
Допълнителни данни в случаи на злоупотреба със самоличност
|
|
a) permitir a la autoridad competente diferenciar a la persona cuya identidad ha sido usurpada de la persona a la que realmente se refiere la descripción;
|
1. Когато може да възникне объркване между лице, за което действително се предвижда издаване на сигнал, и лице, с чиято личност е злоупотребено, държавата-членка, която е въвела сигнала, с изричното съгласие на същото лице, добавя в сигнала данни, свързани с последното лице, с цел предотвратяване на неблагоприятните последици от погрешно идентифициране.
|
|
b) permitir a la persona cuya identidad ha sido usurpada demostrar su identidad y establecer que su identidad ha sido usurpada.
|
2. Данните, свързани с лице, с чиято самоличност е било злоупотребено, се използват само за следните цели:
|
|
3. A efectos del presente artículo, sólo podrán introducirse y tratarse en el SIS II los datos personales siguientes:
|
а) да се позволи на компетентния орган да направи разграничение между лицето, с чиято самоличност е злоупотребено, и лицето, за което действително се предвижда издаване на сигнал;
|
|
a) los nombres y apellidos, los nombres y apellidos de nacimiento, los nombres y apellidos anteriores y los alias, en su caso registrados por separado;
|
б) да се позволи на лицето, с чиято самоличност е злоупотребено, да докаже своята самоличност и да установи, че с неговата самоличност е злоупотребено.
|
|
b) los rasgos físicos particulares, objetivos e inalterables;
|
3. За целите на настоящия член лични данни извън посочените по-долу не могат да бъдат въвеждани и обработвани в ШИС II:
|
|
c) el lugar y la fecha de nacimiento;
|
а) фамилията(ите) и собственото(ите) име(на) при раждане и използвани по-рано имена и евентуални псевдоними, които могат да бъдат въведени отделно;
|
|
d) el sexo;
|
б) всяка особена обективна и физична характеристика, която не може да бъде променена;
|
|
e) fotografías;
|
в) място и дата на раждане;
|
|
f) las impresiones dactilares;
|
г) пол;
|
|
g) la nacionalidad o nacionalidades;
|
д) снимки;
|
|
h) el número del documento o documentos de identidad y la fecha de expedición.
|
е) пръстови отпечатъци;
|
|
4. Las normas técnicas necesarias para la introducción, actualización y supresión de los datos enumerados en el apartado 3 se establecerán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 51, apartado 2, sin perjuicio de lo dispuesto en el instrumento por el que se establece la Autoridad de Gestión.
|
ж) националност(и);
|
|
5. Los datos a que se refiere el apartado 3 serán borrados al mismo tiempo que la descripción correspondiente, o antes si la persona lo solicita.
|
з) номер(а) на документа(ите) за самоличност и дата на издаване.
|
|
6. Sólo las autoridades que tienen derecho de acceso a la descripción correspondiente podrán acceder a los datos a que se refiere el apartado 3. Podrán acceder a ellos únicamente para evitar errores de identificación.
|
4. Техническите правила, необходими за въвеждането и последващата обработка на данните по параграф 3, се установяват в съответствие с процедурата по член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган.
|
|
Artículo 37
|
5. Данните по параграф 3 се заличават едновременно със съответния сигнал или по-рано, ако лицето пожелае това.
|
|
Conexiones entre descripciones
|
6. Само органите, които имат право на достъп до съответния сигнал, могат да получат достъп до данните по параграф 3. Те могат да правят това само с цел предотвратяване на погрешно идентифициране.
|
|
1. Todo Estado miembro podrá crear conexiones entre las descripciones que introduzca en el SIS II. El efecto de estas conexiones será establecer una relación entre dos o más descripciones.
|
Член 37
|
|
2. La creación de una conexión no afectará a la acción específica que deba emprenderse a partir de cada descripción conectada, ni al período de conservación de cada una de las descripciones conectadas.
|
Връзки между сигнали
|
|
3. La creación de una conexión no afectará a los derechos de acceso regulados en el presente Reglamento. Las autoridades que no tengan derecho de acceso a determinadas categorías de descripciones no podrán ver las conexiones con una descripción a la que no tengan acceso.
|
1. Държава-членка може да създаде връзка между сигнали, които тя въвежда в ШИС II. Ефектът от такава връзка е установяване на свързаност между два или повече сигнала.
|
|
4. Los Estados miembros crearán una conexión entre descripciones únicamente cuando sea claramente necesario desde un punto de vista operativo.
|
2. Създаването на връзка не засяга специфичните мерки, които трябва да бъдат предприети въз основа на всеки свързан сигнал или срока на запазване на всеки един от свързаните сигнали.
|
|
5. Los Estados miembros podrán crear conexiones de acuerdo con su legislación nacional, siempre y cuando cumplan con los principios expuestos en el presente artículo.
|
3. Създаването на връзка не засяга правата на достъп, предвидени в настоящия регламент. Органите, които нямат право на достъп до определени категории сигнали, не могат да виждат връзка със сигнал, до който те нямат достъп.
|
|
6. Cuando un Estado miembro considere que la creación de una conexión entre descripciones por otro Estado miembro es incompatible con su legislación nacional o sus obligaciones internacionales, podrá adoptar las medidas necesarias para garantizar que no pueda accederse a la conexión desde su territorio nacional o para impedir que las autoridades nacionales situadas fuera de su territorio puedan acceder a ella.
|
4. Държава-членка може да създаде връзка между сигнали само при ясна оперативна потребност.
|
|
7. Las normas técnicas sobre conexión entre descripciones se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 51, apartado 2, sin perjuicio de lo dispuesto en el instrumento por el que se establece la Autoridad de Gestión.
|
5. Връзки могат да бъдат създавани от държава-членка в съответствие с националното ѝ законодателство, при условие че са спазени принципите, изложени в настоящия член.
|
|
Artículo 38
|
6. Когато държава-членка счита, че създаването от друга държава-членка на връзка между сигнали е несъвместимо с националното ѝ законодателство или с международните задължения, тя може да предприеме необходимите мерки да гарантира, че до връзката няма достъп от националната ѝ територия или от страна на нейните органи, разположени извън нейната територия.
|
|
Finalidad y período de conservación de la información complementaria
|
7. Техническите правила за свързване на сигнали се приемат в съответствие с процедурата по член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган.
|
|
1. Los Estados miembros conservarán una referencia de las decisiones que han dado lugar a una descripción en el Servicio Nacional SIRENE, para apoyar el intercambio de información complementaria.
|
Член 38
|
|
2. Los datos de carácter personal conservados en ficheros por el Servicio Nacional SIRENE como resultado de un intercambio de información sólo se conservarán el tiempo que sea necesario para lograr los fines para los que hayan sido facilitados. En cualquier caso, se suprimirán a más tardar un año después de que la descripción relacionada con la persona de que se trate se haya suprimido del SIS II.
|
Цел и срок на запазване на допълнителна информация
|
|
3. El apartado 2 se entenderá sin perjuicio del derecho de un Estado miembro a conservar en los ficheros nacionales datos relativos a una descripción particular que dicho Estado miembro haya introducido o a una descripción en relación con la cual se haya emprendido una acción en su territorio. El período durante el que podrán conservarse dichos datos en esos ficheros se regirá por la legislación nacional.
|
1. Държавите-членки водят регистър на решенията в бюрото Sirene с цел улесняване на обмена на допълнителна информация.
|
|
Artículo 39
|
2. Личните данни, съхранявани в досиета от бюрото Sirene в резултат на обменената информация, се съхраняват само за времето, което може да бъде необходимо за постигане на целите, за които те са били предоставени. Във всеки случай те се заличават най-късно една година след заличаването на свързания с тях сигнал от ШИС II.
|
|
Transferencia de datos personales a terceras partes
|
3. Параграф 2 не засяга правото на държава-членка да поддържа в националните картотеки данни, свързани с конкретен сигнал, който същата държава-членка е издала, или със сигнал, във връзка с който на нейна територия са били предприети действия. Срокът на съхраняване на такива данни в такива картотеки се регулира от националното законодателство.
|
|
Los datos tratados en el SIS II en virtud del presente Reglamento no se transferirán a terceros países ni a organizaciones internacionales, ni se pondrán a su disposición.
|
Член 39
|
|
CAPÍTULO VI
|
Прехвърляне на лични данни на трети страни
|
|
PROTECCIÓN DE LOS DATOS
|
Данни, обработени в ШИС II по силата на настоящия регламент, не се прехвърлят на трети страни или на международни организации и на тези страни и организации не се предоставя достъп до тях.
|
|
Artículo 40
|
ГЛАВА VI
|
|
Tratamiento de las categorías sensibles de datos
|
ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ
|
|
Estará prohibido el tratamiento de las categorías de datos enumeradas en el artículo 8, apartado 1, de la Directiva 95/46/CE.
|
Член 40
|
|
Artículo 41
|
Обработка на чувствителни категории данни
|
|
Derecho de acceso, rectificación de datos que contengan errores y supresión de datos que se hayan almacenado de manera ilegal
|
Обработката на категориите данни, изложени в член 8, параграф 1 от Директива 95/46/ЕО, се забранява.
|
|
1. El derecho de toda persona a acceder a los datos que se refieran a ella y estén introducidos en el SIS II de conformidad con el presente Reglamento se ejercerá respetando el derecho del Estado miembro ante el que se hubiere invocado tal derecho.
|
Член 41
|
|
2. Si el Derecho nacional así lo dispone, la autoridad nacional de control decidirá si se facilita información y con arreglo a qué modalidades.
|
Право на достъп, поправка на неточни данни и заличаване на незаконно съхранявани данни
|
|
3. Un Estado miembro que no sea el Estado informador no podrá facilitar información relativa a dichos datos, a no ser que previamente hubiere dado al Estado miembro informador la ocasión de pronunciarse al respecto. Esto se llevará a cabo a través del intercambio de información complementaria.
|
1. Правото на лицата да имат достъп до данни, свързани с тях, които са въведени в ШИС II в съответствие с настоящия регламент, се упражнява в съответствие със законодателството на държавата-членка, пред която те се позовават на това право.
|
|
4. Cuando sea indispensable para la ejecución de una medida legal consignada en la descripción o para la protección de los derechos y libertades de terceros, no se comunicará la información a la persona interesada.
|
2. Ако националното законодателство предвижда това, националният надзорен орган решава дали информацията да бъде съобщена и чрез какви процедури.
|
|
5. Toda persona tiene derecho a hacer rectificar datos sobre su persona que contengan errores de hecho o a hacer suprimir datos sobre su persona que contengan errores de derecho.
|
3. Държава-членка, различна от държавата-членка, която е издала сигнал, може да съобщи информация, свързана с такива данни, само ако преди това тя предостави на държавата-членка, издала сигнала, възможност да изложи своята позиция. Това се извършва чрез обмена на допълнителна информация.
|
|
6. Se informará a la persona interesada lo antes posible y en cualquier caso en el plazo máximo de sesenta días desde la fecha en que solicitó el acceso o antes, si la legislación nacional así lo dispone.
|
4. Информацията не се съобщава на обекта на данните, ако това е неизбежно за изпълнението на законна задача във връзка със сигнал или за защита на правата и свободите на трети страни.
|
|
7. Se informará a la persona interesada lo antes posible del resultado del ejercicio de sus derechos de rectificación y supresión y, en todo caso, en el plazo máximo de tres meses desde la fecha en que solicitó la rectificación o la supresión o antes, si la legislación nacional así lo dispone.
|
5. Всяко лице има право на поправка на фактически неточните данни, свързани с него, или на заличаване на незаконно съхраняваните данни, свързани с него.
|
|
Artículo 42
|
6. Засегнатото лице се уведомява възможно най-рано и във всеки случай не по-късно от 60 дни от датата на подаване на молба за достъп или по-рано, ако така е предвидено в националното законодателство.
|
|
Derecho de información
|
7. Лицето се уведомява за последващите мерки, които то може да предприеме за упражняване на своите права на поправка и заличаване, възможно най-рано и във всеки случай не по-късно от три месеца от датата на подаване на молба за поправка или заличаване или по-рано, ако така е предвидено в националното законодателство.
|
|
1. Los nacionales de terceros países objeto de una descripción introducida con arreglo al presente Reglamento serán informados de ello en virtud de los artículos 10 y 11 de la Directiva 95/46/CE. Esta información se facilitará por escrito, junto con una copia de la decisión nacional que causó la introducción de la descripción, mencionada en el artículo 24, apartado 1, o una referencia a dicha decisión.
|
Член 42
|
|
2. En ningún caso se proporcionará esta información:
|
Право на информация
|
|
a) cuando
|
1. Граждани на трети страни, които са обекти на сигнал, издаден в съответствие с настоящия регламент, се уведомяват в съответствие с членове 10 и 11 от Директива 95/46/EC. Тази информация се предоставя в писмен вид заедно с копие на националното решение по член 24, параграф 1, довело до сигнала или с позоваване на това решение.
|
|
i) los datos personales no se hayan obtenido del nacional del tercer país en cuestión,
|
2. Тази информация не се предоставя:
|
|
y
|
а) когато
|
|
ii) proporcionar esta información resulte imposible o requiera un esfuerzo desproporcionado;
|
i) личните данни не са били получени от въпросния гражданин на трета страна;
|
|
b) cuando el nacional del país tercero en cuestión ya tenga la información;
|
и
|
|
c) cuando el Derecho nacional permita la restricción del derecho de información, en particular para salvaguardar la seguridad nacional, la defensa, la seguridad pública y la prevención, investigación, detección y persecución de delitos.
|
ii) предоставянето на информацията е невъзможно или би довело до непропорционални усилия;
|
|
Artículo 43
|
б) когато въпросният гражданин на трета страна вече разполага с информацията;
|
|
Recursos
|
в) когато националното законодателство позволява ограничаване правото на информация, по-специално с цел опазване на националната сигурност, отбраната, обществената сигурност и с цел предотвратяване, разследване, откриване и наказателно преследване на престъпления.
|
|
1. Toda persona podrá emprender acciones ante el órgano jurisdiccional o la autoridad competente en virtud del Derecho nacional de cualquier Estado miembro, para acceder, rectificar, suprimir u obtener información o para obtener una indemnización en relación con una descripción que se refiera a ella.
|
Член 43
|
|
2. Los Estados miembros se comprometen mutuamente a ejecutar las resoluciones definitivas dictadas por los órganos jurisdiccionales o las autoridades mencionadas en el apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 48.
|
Средства за правна защита
|
|
3. La Comisión evaluará las normas sobre recursos establecidas en el presente artículo antes del 17 de enero de 2009.
|
1. Всяко лице може да заведе иск пред съдилищата или пред компетентния орган по законодателството на всяка държава-членка за получаване на достъп, поправка, заличаване или получаване на информация, или за получаване на компенсация във връзка със сигнал, свързан с него.
|
|
Artículo 44
|
2. Държавите-членки се задължават взаимно да привеждат в изпълнение окончателните решения, постановени от съдилищата или органите по параграф 1, без да се засягат разпоредбите на член 48.
|
|
Supervisión de las N. SIS II
|
3. Правилата относно средствата за правна защита, предвидени в настоящия член, се оценяват от Комисията преди 17 януари 2009 г.
|
|
1. La autoridad o autoridades designadas en cada Estado miembro e investidas de los poderes a que se refiere el artículo 28 de la Directiva 95/46/CE (autoridades nacionales de control) supervisarán con toda independencia la legalidad del tratamiento de los datos personales del SIS II dentro de su territorio y a partir de él, incluido el intercambio y posterior tratamiento de la información complementaria.
|
Член 44
|
|
2. La autoridad nacional de control velará por que, al menos cada cuatro años, se lleve a cabo una auditoría de las operaciones de tratamiento de datos en los N. SIS II siguiendo normas de auditoría internacionales.
|
Надзор на Н.ШИС II
|
|
3. Los Estados miembros velarán por que la autoridad nacional de control disponga de medios suficientes para desempeñar las funciones que se le encomiende en virtud del presente Reglamento.
|
1. Органът или органите, определени във всяка държава-членка, на които са поверени правомощията по член 28 от Директива 95/46/ЕО ("националният надзорен орган"), извършва/т независимо наблюдение на законността на обработката на личните данни по линия на ШИС II на тяхна територия и на изпращането на тези данни от същата територия, както и обмена и последващата обработка на допълнителна информация.
|
|
Artículo 45
|
2. Националният надзорен орган осигурява извършването на одит на операциите по обработка на данните в неговата Н.ШИС II в съответствие с международните одиторски стандарти поне веднъж на всеки четири години.
|
|
Supervisión de la Autoridad de Gestión
|
3. Държавите-членки гарантират, че техният национален надзорен орган разполага с достатъчно средства за изпълнение на задачите, които са му поверени с настоящия регламент.
|
|
1. El Supervisor Europeo de Protección de Datos controlará que las actividades de tratamiento de datos personales de la Autoridad de Gestión sean conformes al presente Reglamento. En consecuencia, serán de aplicación las disposiciones sobre funciones y competencias del Supervisor Europeo de Datos previstas en los artículos 46 y 47 del Reglamento (CE) n.o 45/2001.
|
Член 45
|
|
2. El Supervisor Europeo de Protección de Datos velará por que, al menos cada cuatro años, se lleve a cabo una auditoría de las actividades de tratamiento de datos personales de la Autoridad de Gestión siguiendo normas de auditoría internacionales. El informe de la auditoría se enviará al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Autoridad de Gestión, a la Comisión y a las autoridades nacionales de control. Deberá darse a la Autoridad de Gestión la oportunidad de formular comentarios antes de que el informe sea adoptado.
|
Надзор на управителния орган
|
|
Artículo 46
|
1. Европейският надзорен орган по защита на данните проверява това дейностите на управителния орган по обработка на лични данни да се извършват в съответствие с настоящия регламент. Задълженията и правомощията по членове 46 и 47 от Регламент (ЕО) № 45/2001 се прилагат съответно.
|
|
Cooperación entre las autoridades nacionales de control y el Supervisor Europeo de Protección de Datos
|
2. Европейският надзорен орган по защита на данните осигурява извършването на одит на дейностите на управителния орган по обработка на личните данни в съответствие с международните одиторски стандарти. Докладът за такъв одит се изпраща на Европейския парламент, Съвета, управителния орган, Комисията и националните надзорни органи. На управителния орган се предоставя възможност да направи коментари преди приемането на доклада.
|
|
1. Las autoridades nacionales de control y el Supervisor Europeo de Protección de Datos, cada uno dentro del ámbito de sus competencias respectivas, cooperarán activamente en el marco de sus responsabilidades y garantizarán una supervisión coordinada del SIS II.
|
Член 46
|
|
2. A dicho efecto, cada uno dentro del ámbito de sus competencias respectivas, intercambiarán la información pertinente, se asistirán mutuamente en la realización de inspecciones y auditorías, estudiarán las dificultades de interpretación y aplicación del presente Reglamento, examinarán los problemas que se planteen en el ejercicio del control independiente o al ejercer sus derechos el interesado, elaborarán propuestas armonizadas para hallar soluciones comunes a los problemas y fomentarán el conocimiento de los derechos en materia de protección de datos, en la medida necesaria.
|
Сътрудничество между националните надзорни органи и Европейския надзорен орган по защита на данните
|
|
3. Las autoridades nacionales de control y el Supervisor Europeo de Protección de Datos se reunirán con este objeto al menos dos veces al año. Los gastos y la organización de las reuniones correrán a cargo del Supervisor Europeo de Protección de Datos. El reglamento interno se adoptará en la primera reunión. Los métodos de trabajo se irán desarrollando conjuntamente y en función de las necesidades. Cada dos años se remitirá al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y a la Autoridad de Gestión un informe conjunto sobre las actividades realizadas.
|
1. Националните надзорни органи и Европейският надзорен орган по защита на данните в обхвата на своите правомощия си сътрудничат активно в рамките на своите отговорности и осигуряват координиран надзор на ШИС II.
|
|
Artículo 47
|
2. Те, в обхвата на своите правомощия, обменят съотносима информация, взаимно си оказват съдействие при изпълнението на одити и проверки, разглеждат трудностите при тълкуването на настоящия регламент, проучват проблемите при упражняването на независим надзор или при упражняването на правата на обектите на данни, съставят хармонизирани предложения за съвместни решения на всеки проблем и насърчават информираността по отношение на правата, свързани със защитата на данни, при необходимост.
|
|
Protección de datos durante el período transitorio
|
3. За тази цел националните надзорни органи и Европейският надзорен орган по защита на данните заседават поне два пъти годишно. Разходите и обслужването на тези заседания са за сметка на Европейския надзорен орган по защита на данните. Процедурните правила се приемат на първото заседание. При необходимост допълнителни работни методи се разработват съвместно. Съвместен доклад за дейностите се изпраща на Европейския парламент, Съвета, Комисията и управителния орган веднъж на всеки две години.
|
|
En caso de que, durante el período transitorio, la Comisión delegue sus responsabilidades en otro organismo, con arreglo al artículo 15, apartado 4, se asegurará de que el Supervisor Europeo de Protección de Datos tenga el derecho y la posibilidad de desempeñar plenamente sus funciones, incluida la posibilidad de realizar comprobaciones in situ, o de ejercer cualesquiera otras competencias que le hayan sido conferidas en virtud del artículo 47 del Reglamento (CE) n.o 45/2001.
|
Член 47
|
|
CAPÍTULO VII
|
Защита на данните по време на преходния период
|
|
RESPONSABILIDAD Y SANCIONES
|
Когато Комисията делегира своите отговорности по време на преходния период на друг орган или органи по силата на член 15, параграф 4, тя гарантира, че Европейският надзорен орган по защита на данните има правото и може да изпълнява изцяло своите задължения, включително извършването на проверки по места, и да упражнява другите си правомощия, които са му възложени с член 47 от Регламент (ЕО) № 45/2001.
|
|
Artículo 48
|
ГЛАВА VII
|
|
Responsabilidad
|
ОТГОВОРНОСТ И САНКЦИИ
|
|
1. Cada Estado miembro será responsable, con arreglo a su Derecho nacional, de cualquier daño ocasionado a una persona como consecuencia de la utilización del N. SIS II. Lo mismo ocurrirá cuando los daños hayan sido causados por el Estado miembro informador, si éste hubiere introducido datos que contengan errores de hecho o de forma ilegal.
|
Член 48
|
|
2. Si el Estado miembro contra el que se entable una acción no fuera el Estado miembro informador, este último estará obligado a reembolsar, previa petición, las cantidades pagadas en concepto de indemnización, a no ser que los datos hubieren sido utilizados por el Estado miembro que requiera el reembolso incumpliendo el presente Reglamento.
|
Отговорност
|
|
3. Si el incumplimiento por un Estado miembro de las obligaciones que le impone el presente Reglamento causa daños al SIS II, dicho Estado será considerado responsable de los daños, salvo en caso de que la Autoridad de Gestión u otro Estado miembro que participe en el SIS II no haya adoptado medidas razonables para prevenir los daños o para reducir al mínimo sus efectos.
|
1. Всяка държава-членка носи отговорност в съответствие с националното си законодателство за всяка вреда, причинена на лице, при използването на Н.ШИС II. Това се прилага също така към вреда, причинена от държавата-членка, която е издала сигнала, когато последната е въвела фактически неточни данни или незаконно е съхранявала данни.
|
|
Artículo 49
|
2. Ако държавата-членка, срещу която е заведен иск, не е държавата-членка, която е издала сигнала, последната е длъжна да възстанови, при поискване, сумите, платени като компенсация, освен ако използването на данните от държавата-членка, поискала възстановяването на сумата, е в нарушение на настоящия регламент.
|
|
Sanciones
|
3. Ако неспазване от страна на държава-членка на нейните задължения по настоящия регламент причини вреда на ШИС II, държавата-членка носи отговорност за такава вреда, ако и доколкото управителният орган или друга държава-членка не са предприели разумни стъпки за предотвратяване на вредата или за свеждане на нейните последици до минимум.
|
|
Los Estados miembros garantizarán que toda utilización incorrecta de los datos del SIS II y todo intercambio de información complementaria contrario a lo dispuesto en el presente Reglamento estén sujetos a sanciones eficaces, proporcionadas y disuasorias, con arreglo a la legislación nacional.
|
Член 49
|
|
CAPÍTULO VIII
|
Санкции
|
|
DISPOSICIONES FINALES
|
Държавите-членки гарантират, че всяка злоупотреба с данни, въведени в ШИС II, или всеки обмен на допълнителна информация в нарушение на настоящия регламент, подлежи на ефективни, съразмерни и възпиращи санкции в съответствие с националното законодателство.
|
|
Artículo 50
|
ГЛАВА VIII
|
|
Seguimiento y estadísticas
|
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
1. La Autoridad de Gestión garantizará el establecimiento de procedimientos para el control del funcionamiento del SIS II en relación con los objetivos, los resultados, la rentabilidad, la seguridad y la calidad del servicio.
|
Член 50
|
|
2. A efectos de mantenimiento técnico, elaboración de informes y estadísticas, la Autoridad de Gestión tendrá acceso a la información necesaria relacionada con las operaciones de tratamiento que se realizan en el SIS II Central.
|
Наблюдение и статистика
|
|
3. Cada año, la Autoridad de Gestión publicará estadísticas que muestren el número de registros por categoría de descripción, el número de respuestas positivas por categoría de descripción y el número de ocasiones en que se ha accedido al SIS II, indicando en cada caso el número total y el número correspondiente a cada Estado miembro.
|
1. Управителният орган осигурява наличието на процедури за наблюдение на функционирането на ШИС II по отношение на целите, свързани с резултата, икономическата ефективност, сигурността и качеството на обслужването.
|
|
4. Transcurridos dos años desde la entrada en funcionamiento del SIS II y, a continuación, cada dos años, la Autoridad de Gestión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre el funcionamiento técnico del SIS II Central y la infraestructura de comunicación, incluida su seguridad, el intercambio bilateral y multilateral de información complementaria entre los Estados miembros.
|
2. Управителният орган разполага с достъп до необходимата информация, свързана с операциите по обработка на данни, извършвани в централната ШИС II с цел техническа поддръжка, докладване и статистика.
|
|
5. Transcurridos tres años desde la entrada en funcionamiento del SIS II y, a continuación, cada cuatro años, la Comisión elaborará una evaluación global del SIS II Central y del intercambio bilateral y multilateral de información complementaria entre los Estados miembros. Esta evaluación global incluirá un examen de los resultados obtenidos en relación con los objetivos, evaluará si los principios básicos siguen siendo válidos, la aplicación del presente Reglamento con respecto al SIS II Central, la seguridad del SIS II Central, así como cualquier consecuencia de las futuras operaciones. La Comisión remitirá los informes de evaluación al Parlamento Europeo y al Consejo.
|
3. Управителният орган публикува ежегодно статистика, показваща броя на записите по категории сигнали, броя на намерените съответствия по категории сигнали и брой на влизания в ШИС II, общо и за всяка държава-членка.
|
|
6. Los Estados miembros facilitarán a la Autoridad de Gestión y a la Comisión la información necesaria para elaborar los informes a que se refieren los apartados 3, 4 y 5.
|
4. Две години след въвеждане в действие на ШИС II и на всеки две години след това, управителният орган внася в Европейския парламент и в Съвета доклад за техническото функциониране на централната ШИС II и на комуникационната инфраструктура, включително нейната сигурност и двустранния и многостранния обмен на допълнителна информация между държавите-членки.
|
|
7. La Autoridad de Gestión facilitará a la Comisión la información necesaria para elaborar las evaluaciones globales a que se refiere el apartado 5.
|
5. Три години след въвеждане в действие на ШИС II и на всеки четири години след това Комисията изготвя цялостна оценка на централната ШИС II и на двустранния и многостранния обмен на допълнителна информация между държавите-членки. Тази цялостна оценка включва анализ на постигнатите резултати по отношение на продължаващата валидност на обосноваващата я логика, прилагането на настоящия регламент по отношение на централната ШИС II, сигурността на централната ШИС II и всички последици за бъдещите операции. Комисията изпраща оценката на Европейския парламент и на Съвета.
|
|
8. Durante un período transitorio antes de que la Autoridad de Gestión asuma sus funciones, la Comisión será responsable de la elaboración y de la presentación de los informes a que se refieren los apartados 3 y 4.
|
6. Държавите-членки предоставят на управителния орган и на Комисията необходимата информация за изготвянето на докладите по параграфи 3, 4 и 5.
|
|
Artículo 51
|
7. Управителният орган предоставя на Комисията необходимата информация за изготвянето на цялостните оценки по параграф 5.
|
|
Comité
|
8. По време на преходния период, преди управителният орган да поеме своите отговорности, Комисията отговаря за изготвянето и внасянето на докладите по параграфи 3 и 4.
|
|
1. La Comisión estará asistida por un comité.
|
Член 51
|
|
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
|
Комитет
|
|
El plazo contemplado en el apartado 6 del artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses.
|
1. Комисията се подпомага от комитет.
|
|
3. El Comité ejercerá sus funciones a partir del día de la entrada en vigor del presente Reglamento.
|
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
|
|
Artículo 52
|
Срокът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО се определя на три месеца.
|
|
Modificación de las disposiciones del acervo de Schengen
|
3. Комитетът упражнява своите функции от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
|
|
1. Con respecto a las materias que entran en el ámbito de aplicación del Tratado CE, el presente Reglamento sustituye, a partir de la fecha mencionada en el artículo 55, apartado 2, a lo dispuesto en los artículos 92 a 119 del Convenio de Schengen, con excepción de su artículo 102 bis.
|
Член 52
|
|
2. También sustituye, a partir de la fecha mencionada en el artículo 55, apartado 2, a las siguientes disposiciones de desarrollo del acervo de Schengen referentes a dichos artículos [20]:
|
Изменение на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген
|
|
a) Decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 sobre el Reglamento financiero relativo a los gastos de instalación y de funcionamiento del Sistema de Información de Schengen (C. SIS) (SCH/Com-ex (93) 16);
|
1. За целите на въпросите, които попадат в обхвата на Договора, настоящият регламент замества, считано от датата, посочена в член 55, параграф 2, разпоредбите на членове 92—119 от Шенгенската конвенция, с изключение на член 102а от нея.
|
|
b) Decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 sobre el desarrollo del SIS (SCH/Com-ex (97) 24);
|
2. Той също така замества, считано от датата, посочена в член 55, параграф 2, следните разпоредби на достиженията на правото от Шенген за прилагане на посочените членове [20]:
|
|
c) Decisión del Comité ejecutivo de 15 de diciembre de 1997 sobre la modificación del Reglamento financiero relativo al C. SIS (SCH/Com-ex (97) 35);
|
а) Решение на Изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. относно финансовия регламент за разходите по инсталиране и функциониране на Шенгенската информационна система (Ц.ШИС) (SCH/Com-ex (93) 16);
|
|
d) Decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al C. SIS con 15/18 conexiones (SCH/Com-ex (98) 11);
|
б) Решение на Изпълнителния комитет от 7 октомври 1997 г. относно разработването на ШИС (SCH/Com-ex (97) 24);
|
|
e) Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al gasto de instalación del C. SIS (SCH/Com-ex (99) 4);
|
в) Решение на Изпълнителния комитет от 15 декември 1997 г. за изменение на Финансовия регламент за Ц.ШИС (SCH/Com-ex (97) 35);
|
|
f) Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la actualización del Manual SIRENE (SCH/Com-ex (99) 5);
|
г) Решение на Изпълнителния комитет от 21 април 1998 г. относно Ц.ШИС с 15/18 връзки (SCH/Com-ex (98) 11);
|
|
g) Declaración del Comité ejecutivo de 18 de abril de 1996 sobre la definición del concepto de extranjero (SCH/Com-ex (96) decl. 5);
|
д) Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. относно инсталационните разходи на Ц.ШИС (SCH/Com-ex (99) 4);
|
|
h) Declaración del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la estructura del SIS (SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.);
|
е) Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. за актуализиране на наръчника Sirene (SCH/Com-ex (99) 5);
|
|
i) Decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 sobre las contribuciones de Noruega e Islandia a los costes de instalación y funcionamiento del C. SIS (SCH/Com-ex (97) 18).
|
ж) Декларация на Изпълнителния комитет от 18 април 1996 г. за определяне на понятието "чужденец" (SCH/Com-ex (96) decl. 5);
|
|
3. Con respecto a las materias que entran en el ámbito de aplicación del Tratado CE, las referencias a los artículos sustituidos del Convenio de Schengen y a las disposiciones pertinentes del acervo de Schengen por las que se aplican dichos artículos, se considerarán como referencias al presente Reglamento.
|
з) Декларация на Изпълнителния комитет 28 април 1999 г. относно структурата на ШИС (SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.);
|
|
Artículo 53
|
и) Решение на Изпълнителния комитет от 7 октомври 1997 г. относно участието на Норвегия и Исландия в разходите по инсталирането и функционирането на Ц.ШИС (SCH/Com-ex (97) 18).
|
|
Derogación
|
3. За целите на въпросите, които попадат в обхвата на Договора, позоваването на заменените разпоредби на Шенгенската конвенция и съответните разпоредби на достиженията на правото от Шенген за прилагане на тези членове се счита за позоваване на настоящия регламент.
|
|
Quedan derogados, a partir de la fecha mencionada en el artículo 55, apartado 2, el Reglamento (CE) n.° 378/2004 y el Reglamento (CE) n.° 871/2004, la Decisión 2005/451/JAI, la Decisión 2005/728/JAI y la Decisión 2006/628/CE.
|
Член 53
|
|
Artículo 54
|
Отмяна
|
|
Período transitorio y presupuesto
|
Регламент (ЕО) № 378/2004, Регламент (ЕО) № 871/2004, Решение 2005/451/ПВР, Решение 2005/728/ПВР и Решение 2006/628/ЕО се отменят, считано от датата, посочена в член 55, параграф 2.
|
|
1. Se transferirán las descripciones del SIS 1+ al SIS II. Los Estados miembros velarán por que el contenido de las descripciones transferidas desde el SIS 1+ al SIS II cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento cuanto antes y a más tardar en el plazo de tres años a partir de la fecha mencionada en el artículo 55, apartado 2. Durante este período transitorio, los Estados miembros podrán seguir aplicando las disposiciones de los artículos 94 y 96 del Convenio de Schengen al contenido de las descripciones transferidas del SIS 1+ al SIS II, a condición de que cumplan las siguientes normas:
|
Член 54
|
|
a) Caso de efectuarse una modificación, adición, rectificación o actualización del contenido de una descripción transferida del SIS 1+ al SIS II, los Estados miembros garantizarán que la descripción cumpla las disposiciones del presente Reglamento desde el momento mismo de la modificación, adición, rectificación o actualización.
|
Преходен период и бюджет
|
|
b) Caso de obtenerse una respuesta positiva respecto de una descripción transferida del SIS 1+ al SIS II, los Estados miembros examinarán la compatibilidad de dicha descripción con las disposiciones del presente Reglamento inmediatamente pero sin entorpecer la actuación consiguiente a la descripción.
|
1. Сигналите се прехвърлят от ШИС 1 + към ШИС II. Държавите-членки гарантират, като дават приоритет на сигнали за лица, че съдържанието на сигналите, които се прехвърлят от ШИС 1 + към ШИС II, отговарят на изискванията на настоящия регламент възможно най-рано и най-късно в тригодишен срок от датата, посочена в член 55, параграф 2. По време на преходния период държавите-членки могат да продължат да прилагат разпоредбите на членове 94 и 96 от Шенгенската конвенция към съдържанието на сигналите, които се прехвърлят от ШИС 1 + към ШИС II, при спазване на следните правила:
|
|
2. En la fecha fijada con arreglo al artículo 55, apartado 2, el resto del presupuesto aprobado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 119 del Convenio de Schengen se reembolsará a los Estados miembros. Las cantidades que deberán reembolsarse se calcularán tomando como base las contribuciones de los Estados miembros establecidas en la Decisión del Comité ejecutivo, de 14 de diciembre de 1993, sobre el Reglamento financiero relativo a los gastos de instalación y de funcionamiento del Sistema de Información de Schengen.
|
а) в случай на изменение на, добавяне към или поправка, или актуализиране на съдържанието на сигнал, който се прехвърля от ШИС 1 + към ШИС II, държавите-членки гарантират, че сигналът отговаря на изискванията на настоящия регламент от момента на това изменение, добавяне, поправка или актуализиране;
|
|
3. Durante el período transitorio a que se refiere el artículo 15, apartado 4, las referencias en el presente Reglamento a la Autoridad de Gestión se entenderán como referencias a la Comisión.
|
б) в случай на намерено съответствие на сигнал, който се прехвърля от ШИС 1 + към ШИС II, държавите-членки проверяват съвместимостта на такъв сигнал с изискванията на настоящия регламент незабавно, но без да забавят предприемането на мерки въз основа на този сигнал.
|
|
Artículo 55
|
2. Остатъкът от бюджета към датата, определена в съответствие с член 55, параграф 2, който е бил одобрен в съответствие с разпоредбите на член 119 от Шенгенската конвенция се възстановява на държавите-членки. Размерът на сумите, които се възстановяват, се изчислява на основата на вноските на държавите-членки съгласно определеното в решението на изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. относно финансовия регламент на разходите по инсталирането и функционирането на Шенгенската информационна система.
|
|
Entrada en vigor, aplicabilidad y migración
|
3. По време на преходния период по член 15, параграф 3 позоваванията в настоящия регламент на управителния орган се считат за позоваване на Комисията.
|
|
1. El presente Reglamento entrará en vigor a los veinte días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
Член 55
|
|
2. Se aplicará a los Estados miembros que participan en el SIS 1+ a partir de la fecha que determine el Consejo por unanimidad de los miembros que representen a los gobiernos de los Estados miembros participantes en el SIS 1+.
|
Влизане в сила, приложимост и миграция
|
|
3. La fecha a que se refiere el apartado 2 se fijará una vez que:
|
1. Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
a) se hayan adoptado las medidas de aplicación necesarias;
|
2. Той се прилага към държавите-членки, участващи в ШИС 1 + от датите, които ще бъдат определени от Съвета с единодушие на неговите членове, представляващи правителствата на държавите-членки, участващи в ШИС 1+.
|
|
b) todos los Estados miembros que participen plenamente en el SIS 1+ hayan notificado a la Comisión que han adoptado todas las medidas técnicas y legales necesarias para tratar los datos del SIS II e intercambiar la información complementaria;
|
3. Датите по параграф 2 се определят след:
|
|
c) la Comisión haya declarado la finalización con éxito de una prueba exhaustiva del SIS II, que deberá realizar la Comisión junto con los Estados miembros, y que los órganos preparatorios del Consejo hayan validado la propuesta de resultados de la prueba y confirmado que los resultados del SIS II son al menos de un nivel equivalente al del SIS 1+;
|
а) приемането на необходимите мерки за прилагане;
|
|
d) la Comisión haya adoptado las medidas técnicas necesarias para permitir que el SIS II Central esté conectado a los N. SIS II de los Estados miembros de que se trate.
|
б) като всички държави-членки, участващи напълно в ШИС 1 +, са уведомили Комисията, че са предприели необходимите технически и правни мерки за обработка на данни по линия на ШИС II и за обмен на допълнителна информация;
|
|
4. La Comisión informará al Parlamento Europeo de los resultados de las pruebas realizadas de conformidad con el apartado 3, letra c).
|
в) като Комисията е обявила успешното приключване на цялостното изпитание на ШИС II, което ще се извърши от Комисията заедно с държавите-членки и подготвителните органи на Съвета са потвърдили, че равнището на изпълнението на ШИС II е поне равностойно на това, постигнато от ШИС 1 +;
|
|
5. Cualquier Decisión del Consejo adoptada de conformidad con el apartado 2 se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
г) Комисията е предприела необходимите технически мерки, които да позволят свързването на централната ШИС II с Н.ШИС II на съответните държави-членки.
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en los Estados miembros de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
|
4. Комисията уведомява Европейския парламент за резултатите от изпитванията, проведени в съответствие с параграф 3, буква в).
|
|
|
5. Решенията на Съвета, приети в съответствие с параграф 2, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Hecho en Bruselas, 20 de diciembre de 2006
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.
|
|
Por el Parlamento Europeo
|
|
|
El Presidente
|
Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година.
|
|
J. Borrell Fontelles
|
За Европейския парламент
|
|
Por el Consejo
|
Председател
|
|
El Presidente
|
J. Borrell Fontelles
|
|
J. Korkeaoja
|
За Съвета
|
|
[1] Dictamen del Parlamento Europeo de 25 de octubre de 2006 (no publicado aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 19 de diciembre de 2006.
|
Председател
|
|
[2] DO L 239 de 22.9.2000, p. 19. Convenio cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n.o 1160/2005 (DO L 191 de 22.7.2005, p. 18).
|
J. Korkeaoja
|
|
[3] DO L 328 de 13.12.2001, p. 4.
|
[1] Становище на Европейския парламент от 25 октомври 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 19 декември 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
|
|
[4] DO L 328 de 13.12.2001, p. 1.
|
[2] ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19. Конвенция, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1160/2005 (ОВ L 191, 22.7.2005 г., стр. 18).
|
|
[5] OJ L …
|
[3] ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 4.
|
|
[6] DO L 281 de 23.11.1995, p. 31.
|
[4] ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 1.
|
|
[7] DO L 8 de 12.1.2001, p. 1.
|
[5] ОВ L …
|
|
[8] DO L 12 de 17.1.2004, p. 47.
|
[6] ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
|
|
[9] DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. Decisión modificada por la Decisión 2006/512/CE (DO L 200 de 22.7.2006, p. 11).
|
[7] ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
|
|
[10] DO L 131 de 1.6.2000, p. 43.
|
[8] ОВ L 12, 17.1.2004 г., стр. 47.
|
|
[11] DO L 64 de 7.3.2002, p. 20.
|
[9] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11).
|
|
[12] DO L 176 de 10.7.1999, p. 36.
|
[10] ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.
|
|
[13] DO L 176 de 10.7.1999, p. 31.
|
[11] ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.
|
|
[14] DO L 176 de 10.7.1999, p. 53.
|
[12] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
|
|
[15] Decisión 2004/849/CE del Consejo, de 25 de octubre de 2004, relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, y a la aplicación provisional de determinadas disposiciones del Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de este Estado a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen (DO L 368 de 15.12.2004, p. 26).
|
[13] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.
|
|
[16] Decisión 2004/860/CE del Consejo, de 25 de octubre de 2004, relativa a la firma, en nombre de la Comunidad Europea, y a la aplicación provisional de determinadas disposiciones del Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de este Estado a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen (DO L 370 de 17.12.2004, p. 78).
|
[14] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 53.
|
|
[17] DO L 248 de 16.9.2002, p. 1.
|
[15] Решение 2004/849/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. за подписване от името на Европейския съюз и за временно прилагане на някои разпоредби от Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария при въвеждането, прилагането и развиването на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 368, 15.12.2004 г., стр. 26).
|
|
[18] DO L 158 de 30.4.2004, p. 77.
|
[16] Решение 2004/860/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно подписването от името на Европейската общност и временното прилагане на определени разпоредби на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 78).
|
|
[19] DO L 105 de 13.4.2006, p. 1.
|
[17] ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
|
|
[20] DO L 239 de 22.9.2000, p. 439.
|
[18] ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.
|
|
--------------------------------------------------
|
[19] ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 1.
|
|
|
[20] ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 439.
|
|
|
--------------------------------------------------
|