Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

bg

 
Directiva 2006/114/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
de 12 de diciembre de 2006
от 12 декември 2006 година
sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa
относно заблуждаващата и сравнителната реклама
(Versión codificada)
(кодифицирана версия)
(Texto pertinente a efectos del EEE)
(текст от значение за ЕИП)
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 95,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
Vista la propuesta de la Comisión,
като взеха предвид предложението на Комисията,
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo [1],
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado [2],
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [2],
Considerando lo siguiente:
като имат предвид, че:
(1) La Directiva 84/450/CEE del Consejo, de 10 de septiembre de 1984, sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa [3], ha sido modificada en varias ocasiones [4] y de forma sustancial. Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
(1) Директива 84/450/ЕИО на Съвета от 10 септември 1984 г. относно заблуждаващата и сравнителна реклама [3] е била изменяна съществено няколко пъти [4]. С оглед по-голяма яснота и рационалност, посочената директива следва да бъде кодифицирана.
(2) Existen grandes disparidades entre las legislaciones en vigor en los Estados miembros en materia de publicidad engañosa. La publicidad rebasa las fronteras de los Estados miembros y tiene, por consiguiente, una incidencia directa en el establecimiento y el buen funcionamiento del mercado interior.
(2) Съществуват съществени разлики в законодателството, прилагано в държавите-членки, за борба със заблуждаващата реклама. Доколкото рекламата се простира отвъд границите на отделните държави-членки, тя има пряко въздействие върху нормалното функциониране на вътрешния пазар.
(3) La publicidad engañosa y la publicidad comparativa ilegal puede ocasionar una distorsión de la competencia en el seno del mercado interior.
(3) Заблуждаващата и незаконната сравнителна реклама може да доведе до нарушаване на правилата на конкуренцията в рамките на вътрешния пазар.
(4) La publicidad, lleve o no a la celebración de un contrato, afecta a la situación económica de los consumidores y de los comerciantes.
(4) Рекламата, независимо дали включва договор, влияе върху икономическото благосъстояние на потребители и търговци.
(5) Las disparidades entre las legislaciones de los Estados miembros sobre la publicidad engañosa que induce a error a las empresas obstaculizan la realización de campañas publicitarias más allá de las fronteras y por ello afectan a la libre circulación de las mercancías y a la prestación de servicios.
(5) Разликите в законодателството на отделните държави-членки в областта на заблуждаващата търговска реклама възпрепятстват осъществяването на рекламни кампании отвъд националните граници и по този начин влияят на свободното движение на стоки и предоставянето на услуги.
(6) Con la realización del mercado interior, la variedad de la oferta aumenta cada vez más. Dada la posibilidad y la necesidad de que los consumidores y los comerciantes obtengan el máximo beneficio del mercado interior, y que la publicidad es un medio muy importante para abrir, en toda la Comunidad, salidas reales a todos los bienes y servicios, las disposiciones esenciales que determinan la forma y el contenido de la publicidad comparativa deben ser uniformes y las condiciones de utilización de la publicidad comparativa en los Estados miembros deben armonizarse. Si se cumplen estas condiciones, contribuirán a demostrar objetivamente las ventajas de los distintos productos comparables. La publicidad comparativa también puede estimular la competencia entre los proveedores de bienes y servicios en beneficio del consumidor.
(6) Пълното изграждане на функциониращ вътрешен пазар предполага широк диапазон на избор. Предвид това, че потребителите и търговците могат и трябва да използват вътрешния пазар по най-добрия начин и че рекламата е много важно средство за създаване на същински пазар за всички стоки и услуги на територията на Общността, основните разпоредби, уреждащи формата и съдържанието на сравнителната реклама, следва да бъдат еднакви, а условията за използване на сравнителна реклама в държавите-членки следва да бъдат хармонизирани. Спазването на тези условия ще помогне да бъдат показани обективно ползите от различните сравнявани стоки. Сравнителната реклама може също така да насърчи конкуренцията между доставчиците на стоки и услуги в полза на потребителите.
(7) Deben establecerse unos criterios mínimos y objetivos sobre cuya base sea posible determinar si una publicidad es engañosa.
(7) Следва да бъдат създадени минимални и обективни критерии за определяне на това дали определена реклама е заблуждаваща.
(8) La publicidad comparativa, cuando compara aspectos esenciales, pertinentes, verificables y representativos y no es engañosa, es una manera legítima de informar a los consumidores de las ventajas que pueden obtener. Es deseable establecer un concepto amplio de la publicidad comparativa a fin de abarcar todas las formas de este tipo de publicidad.
(8) Сравнителната реклама, когато сравнява основни, относими, проверими и представителни характеристики и не е заблуждаваща, може да бъде допустимо и полезно средство за информиране на потребителите. Желателно е да се предвиди широко понятие за сравнителна реклама, което да обхваща всички форми на сравнителна реклама.
(9) Deben establecerse condiciones en materia de publicidad comparativa permitida, por lo que se refiere a la comparación, a fin de determinar qué prácticas relacionadas con la publicidad comparativa pueden distorsionar la competencia, perjudicar a los competidores y ejercer un efecto negativo sobre la elección de los consumidores. Tales condiciones aplicables a la publicidad comparativa permitida deben incluir criterios de comparación objetiva de las características de los bienes y servicios.
(9) Следва да бъдат създадени условия за позволена сравнителна реклама по отношение определяне на видовете практики, свързани със сравнителната реклама, които биха могли да нарушат конкуренцията, да причинят вреди на конкурентите и да имат неблагоприятно въздействие върху избора на потребителите. Подобни условия за допустима реклама следва да включват критерии за обективно сравняване на характеристиките на стоките и услугите.
(10) Los convenios internacionales sobre derechos de autor, así como las disposiciones nacionales relativas a las obligaciones contractuales y extracontractuales, deben ser de aplicación cuando se mencionen o reproduzcan, en la publicidad comparativa, los resultados de pruebas comparativas llevadas a cabo por terceros.
(10) В случаите когато в сравнителната реклама има позоваване или възпроизвеждане на резултати от сравнителни тестове, проведени от трети лица, следва да се прилагат международните конвенции за защита на авторското право, както и националните разпоредби относно договорната и извъндоговорната отговорност.
(11) Las condiciones aplicables a la publicidad comparativa deben ser acumulativas y cumplidas en su totalidad; que, de conformidad con el Tratado, la elección de la forma y de los medios de realizar dichas condiciones pueden dejarse a los Estados miembros, en la medida en la que tales formas y medios no estén ya determinados por la presente Directiva.
(11) Условията на сравнителната реклама следва да кумулативни и да се спазват в тяхната цялост. В съответствие с Договора, изборът на форми и методи за прилагане на тези условия следва да бъде оставен на държавите-членки, доколкото тези форми и методи не са определени в настоящата директива.
(12) Estas condiciones deben incluir, en particular, la observancia de las disposiciones resultantes del Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, de 20 de marzo de 2006, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [5] y, en particular, de su artículo 13, así como las demás disposiciones comunitarias adoptadas en el sector agrícola.
(12) Тези условия следва да включват, по-специално, разпоредбите, произтичащи от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Комисията от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [5], и по-специално член 13 от него и другите разпоредби на Общността, приети в областта на земеделието.
(13) El artículo 5 de la Primera Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas [6] confiere al titular de una marca registrada un derecho exclusivo que incluye, en particular, el derecho a prohibir a cualquier tercero el uso, en el tráfico económico, de cualquier signo idéntico o similar para productos o servicios idénticos o, en su caso, incluso para otros productos.
(13) Член 5 от Първа директива 89/104/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно марките [6] предоставя изключителни права на притежателя на регистрирана търговска марка, включително правото да попречи на трети лица да използват в търговските си отношения знак, който е еднакъв или подобен на търговската марка, по отношение на еднакви стоки или услуги или, когато е уместно - на други стоки.
(14) No obstante, puede ser indispensable, para efectuar una publicidad comparativa eficaz, identificar los productos o servicios de un competidor haciendo referencia a una marca de la cual éste último es titular o a su nombre comercial.
(14) Въпреки това, с оглед постигане на ефективност на сравнителната реклама може да се окаже необходимо определянето на стоките или услугите на конкурент чрез позоваване на търговска марка или търговско наименование, които са негова собственост.
(15) Una utilización tal de la marca, del nombre comercial u otros signos distintivos de un tercero, siempre que se haga respetando las condiciones establecidas mediante la presente Directiva, no atenta contra el derecho exclusivo, puesto que su objetivo consiste solamente en distinguir entre ellos y, por tanto, resaltar las diferencias de forma objetiva.
(15) Подобно използване на търговска марка, търговско наименование или други отличителни знаци на друго лице не нарушават изключителното право, когато са спазени условията, определени в настоящата директива, като целта е единствено да се направи разграничение от тях и по този начин обективно да се подчертаят разликите.
(16) Las personas o las organizaciones que tengan, según la legislación nacional, un interés legítimo en la materia, deben tener la posibilidad de interponer un recurso contra cualquier publicidad engañosa o comparativa ilegal bien ante un tribunal, bien ante un órgano administrativo competente para pronunciarse acerca de las reclamaciones o emprender las actuaciones judiciales pertinentes.
(16) Лица или организации, които според националното законодателство имат правен интерес в тази връзка, следва да разполагат с възможността да предприемат действия срещу заблуждаваща и неразрешена сравнителна реклама както пред съда, така и пред административен орган, компетентен да се произнася по жалби или да започне съответно съдебно производство.
(17) Los tribunales o los órganos administrativos deben disponer de competencias que les permitan ordenar u obtener el cese de una publicidad engañosa o comparativa ilegal. En determinados casos, puede ser deseable prohibir una publicidad engañosa o comparativa ilegal antes incluso que ésta sea dada a conocer al público. Sin embargo, ello no implica en absoluto que los Estados miembros estén obligados a instituir una regulación que prevea el control sistemático previo de la publicidad.
(17) Съдилищата или административните органи следва да притежават правомощия да разпореждат или изискват прекратяване на заблуждаваща и неразрешена сравнителна реклама. В определени случаи може да се окаже желателно да се забрани заблуждаваща и неразрешената сравнителна реклама, дори преди тя да бъде публикувана. Това обаче по никакъв начин не означава, че държавите-членки са длъжни да въведат правила, изискващи систематичен предварителен преглед на рекламите.
(18) Los controles voluntarios ejercidos por organismos autónomos para suprimir la publicidad engañosa o comparativa ilegal pueden evitar el recurso a una acción administrativa o judicial y que por ello deberían fomentarse;
(18) Доброволният контрол, упражняван от саморегулиращи се органи за предотвратяване на заблуждаваща или неразрешена сравнителна реклама, може да доведе до избягване на административни или съдебни действия и по тази причина следва да бъде насърчаван.
(19) Si bien corresponde al Derecho nacional determinar sobre quien recae la carga de la prueba, conviene que los tribunales o los órganos administrativos estén facultados para exigir a los comerciantes que aporten pruebas de la exactitud de las afirmaciones de hecho realizadas.
(19) Националното право определя тежестта на доказване, като обаче би било подходящо да се даде възможност на съдилищата и административните органи да изискват от търговците предоставянето на доказателства относно точността на направените от тях фактически твърдения.
(20) La regulación de la publicidad comparativa, es necesaria para el buen funcionamiento del mercado interior y que, por tanto, se impone una acción a nivel comunitario; que la adopción de una Directiva es el instrumento adecuado, ya que establece principios generales uniformes pero deja a los Estado miembros la elección de la forma y de los medios apropiados para alcanzar tales objetivos; que es acorde al principio de subsidiariedad.
(20) Нормативното уреждане на сравнителната реклама е необходимо с оглед нормалното функциониране на вътрешния пазар. В тази връзка е необходимо действие на общностно равнище. Приемането на директива е подходящ инструмент, защото определя единни общи принципи, като същевременно дава възможност на държавите-членки да избират формата и подходящия метод за постигане на тези цели. Това отговаря на принципа на субсидиарност.
(21) La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de las Directivas, que figuran en la Parte B del anexo I, y a su aplicación.
(21) Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за въвеждане в националното законодателство и прилагането на директивите, посочени в част Б от приложение I,
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Artículo 1
Член 1
La presente Directiva tiene por objeto proteger a los comerciantes contra la publicidad engañosa y sus consecuencias injustas y establecer las condiciones en las que estará permitida la publicidad comparativa.
Целта на настоящата директива е защита на търговците от заблуждаваща реклама и несправедливите последици от нея, чрез определяне на условията, при които се допуска сравнителна реклама.
Artículo 2
Член 2
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
По смисъла на настоящата директива:
a) publicidad: toda forma de comunicación realizada en el marco de una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal con el fin de promover el suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los bienes inmuebles, los derechos y las obligaciones;
а) "реклама" означава всяко съобщение във връзка с търговия, занятие, занаят или професия, което има за цел да насърчи реализацията на стоки или услуги, включително на недвижими имоти, права и задължения;
b) publicidad engañosa: toda publicidad que, de una manera cualquiera, incluida su presentación, induce a error o puede inducir a error a las personas a las que se dirige o afecta y que, debido a su carácter engañoso, puede afectar su comportamiento económico o que, por estas razones, perjudica o es capaz de perjudicar a un competidor;
б) "заблуждаваща реклама" означава всяка реклама, която по какъвто и да е начин, включително чрез нейното представяне, подвежда или може да подведе лицата, до които е адресирана или достига, и поради това може да повлияе на тяхното икономическо поведение или по тези причини нанася или може да нанесе вреди на конкурент;
c) publicidad comparativa: toda publicidad que alude explícitamente o implícitamente a un competidor o a los bienes o servicios ofrecidos por un competidor;
в) "сравнителна реклама" означава всяка реклама, която пряко или косвено посочва конкурента или предлагани от него стоки или услуги;
d) comerciante: toda persona física o jurídica que actúe con un propósito relacionado con su actividad económica, oficio, negocio o profesión, así como cualquiera que actúe en nombre del comerciante o por cuenta de éste;
г) "търговец" означава всяко физическо или юридическо лице, което извършва дейност, свързана с неговия, търговска дейност, занаят, занятие или професия и всяко лице, действащо от името или за сметка на търговец;
e) responsable del código: cualquier entidad, incluido un comerciante o grupo de comerciantes, que sea responsable de la elaboración y revisión de un código de conducta y/o de supervisar su cumplimiento por quienes se hayan comprometido a respetarlo.
д) "субект на кодекс" означава всяко образувание, включително търговец или група търговци, отговарящо за изработването и преразглеждането на кодекс за поведение и/или за наблюдение на спазването на кодекса от лицата, които са се съгласили да бъдат обвързани от него.
Artículo 3
Член 3
Para determinar si una publicidad es engañosa, se tendrán en cuenta todos sus elementos y principalmente sus indicaciones concernientes a:
При определяне на това дали една реклама е заблуждаваща трябва да се вземат предвид всички нейни характеристики, и по-специално съдържаща се в нея информация относно:
a) las características de los bienes o servicios, tales como su disponibilidad, su naturaleza, su ejecución, su composición, el procedimiento y la fecha de fabricación o de prestación, su carácter apropiado, sus utilizaciones, su cantidad, sus especificaciones, su origen geográfico o comercial o los resultados que pueden esperarse de su utilización, o los resultados y las características esenciales de las pruebas o controles efectuados sobre los bienes o los servicios;
а) характеристиките на стоките и услугите, като например тяхната наличност, естество, изпълнение, състав, метод и дата на производство или предоставяне, пригодност за определени цели, употреба, количество, спецификации, географски или търговски произход или резултатите, които могат да се очакват от тяхната употреба, или резултатите и съществените характеристики на тестовете или проверките, извършвани върху стоките или услугите;
b) el precio o su modo de fijación y las condiciones de suministro de bienes o de prestación de servicios;
б) цената или начина, по който се изчислява цената и условията, при които се доставят стоките или се предоставят услугите;
c) la naturaleza, las características y los derechos del anunciante, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios que haya recibido o sus distinciones.
в) естеството, характерните качества и правата на рекламодателя, като например идентификационни данни и активи, квалификация и права върху обекти на индустриална и търговска собственост, както и права върху интелектуална собственост или неговите награди и отличия.
Artículo 4
Член 4
La publicidad comparativa, en lo que se refiere a la comparación, estará permitida cuando cumpla las siguientes condiciones:
По отношение на сравнението, сравнителната реклама се допуска при следните условия:
a) que no sea engañosa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado b, el artículo 3 y el artículo 8, apartado 1, de la presente Directiva y en los artículos 6 y 7 de la Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2005, relativa a las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores en el mercado interior (Directiva sobre las prácticas comerciales desleales) [7];
а) не е заблуждаваща по смисъла на член 2, буква б), член 3 и член 8, параграф 1 от настоящата директива или членове 6 и 7 от Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар ("Директивата за нелоялните търговски практики") [7];
b) que compare bienes o servicios que satisfagan las mismas necesidades o tengan la misma finalidad;
б) сравнява стоки или услуги, предназначени за задоволяване на едни и същи нужди или предвидени за една и съща цел;
c) que compare de modo objetivo una o más características esenciales, pertinentes, verificables y representativas de dichos bienes y servicios, entre las que podrá incluirse el precio;
в) обективно сравнява една или повече основни, относими, проверими и представителни характеристики на съответните стоки и услуги, които могат да включват и цена;
d) que no desacredite ni denigre las marcas, nombres comerciales, otros signos distintivos, bienes, servicios, actividades o circunstancias de algún competidor;
г) не уврежда доверието в или омаловажава търговски марки, търговски наименования, други отличителни марки, стоки, услуги, дейности или обстоятелства за конкурент;
e) que se refiera en cada caso, en productos con denominación de origen, a productos con la misma denominación;
д) за стоки с наименование за произход, във всеки случай се отнася до стоки с едно и също наименование;
f) que no obtenga indebidamente ventaja de la reputación de una marca, nombre comercial u otro signo distintivo de algún competidor o de las denominaciones de origen de productos competidores;
е) не използва по непочтен начин известността на търговска марка, търговско наименование или други отличителни знаци на конкурент или на наименование за произход на конкурентни стоки;
g) que no presente un bien o un servicio como imitación o réplica de un bien o un servicio con una marca o un nombre comercial protegidos;
ж) не представя стоки или услуги като имитация или копия на стоки или услуги, носещи защитена търговска марка или търговско наименование;
h) que no dé lugar a confusión entre los comerciantes, entre el anunciante y un competidor o entre las marcas, los nombres comerciales, otros signos distintivos o los bienes o servicios del anunciante y los de algún competidor.
з) не създава объркване сред търговци, рекламодатели и конкуренти или между търговски марки, търговски наименования, други отличителни знаци, стоки или услуги на рекламодателя и тези на конкурент.
Artículo 5
Член 5
1. Los Estados miembros velarán por que existan los medios adecuados y eficaces para luchar contra la publicidad engañosa y con miras al cumplimiento de las disposiciones en materia de publicidad comparativa en interés de los comerciantes y de los competidores.
1. Държавите-членки осигуряват наличието на подходящи и ефективни средства за борба със заблуждаващата реклама и налагат спазването на разпоредбите относно сравнителната реклама в интерес на търговци и потребители.
Estos medios deberán incluir disposiciones legales en virtud de las cuales las personas o las organizaciones que tengan, con arreglo a la legislación nacional, un interés legítimo en la lucha contra la publicidad engañosa o en la regulación de la publicidad comparativa puedan:
Тези средства включват правни разпоредби, съгласно които лица или организации, които съгласно националното право имат правен интерес да се борят със заблуждаващата реклама или нормативното уреждане на сравнителната реклама, могат:
a) proceder judicialmente contra esta publicidad,
а) да предприемат съдебни действия срещу подобна реклама;
o
или
b) someter esta publicidad a una autoridad administrativa competente bien para que ésta se pronuncie sobre las reclamaciones o bien para entablar las acciones judiciales pertinentes.
б) да сезират по повод рекламата административен орган, който е компетентен да се произнася по жалби или да започне съответното съдебно производство.
2. Corresponderá a cada Estado miembro decidir cuál de los procedimientos contemplados en el párrafo segundo del apartado 1 se adoptará y si conviene que el tribunal o el órgano administrativo esté facultado para exigir un recurso previo a otras vías establecidas para la solución de reclamaciones, incluidas las mencionadas en el artículo 6.
2. Държавите-членки решават коя от възможностите, посочени във втора алинея от параграф 1 да изберат и дали да дадат възможност на съдилищата или на административните власти да изискват преди това да бъдат изчерпани други установени средства за разглеждане на жалби, включително посочените в член 6.
Corresponderá a cada Estado miembro decidir:
Държавите-членки решават:
a) si estos procedimientos legales podrán utilizarse, por separado o conjuntamente, contra varios comerciantes de un mismo sector económico,
а) дали тези правни възможности могат да бъдат насочени поотделно или заедно срещу няколко търговци от един и същи стопански отрасъл;
y
и
b) si podrán utilizarse contra el responsable de un código en caso de que el código en cuestión fomente el incumplimiento de requisitos legales.
б) дали тези правни възможности могат да бъдат насочени срещу субект на кодекс, когато съответният кодекс позволява неспазването на законовите изисквания.
3. En el marco de las disposiciones contempladas en los apartados 1 y 2, los Estados miembros conferirán a los tribunales o a los órganos administrativos unas competencias que les faculten, en el caso de que éstos estimen que dichas medidas son necesarias habida cuenta de todos los intereses en juego y, en particular, del interés general:
3. В рамките на разпоредбите, предвидени в параграфи 1 и 2, държавите-членки предоставят правомощия на съдилищата или административните органи, като им дават възможност в случаите, когато преценят, че са необходими подобни мерки като вземат предвид интересите на всички заинтересовани страни, и по-специално обществения интерес:
a) para ordenar el cese de una publicidad engañosa o de una publicidad comparativa ilegal, o emprender las acciones judiciales pertinentes con vistas a ordenar el cese de dicha publicidad,
а) да разпоредят прекратяване или да образуват съответните законови производства, за да разпоредят прекратяване на заблуждаваща реклама или неразрешена сравнителна реклама;
o
или
b) para prohibir tal publicidad o emprender las acciones judiciales pertinentes con vistas a ordenar la prohibición de la publicidad engañosa o de la publicidad comparativa ilegal, cuando ésta no haya sido todavía publicada, pero sea inminente su publicación.
б) ако заблуждаващата реклама или неразрешената сравнителна реклама все още не е публикувана, но публикуването й предстои, да забранят или да предприемат необходимите правни действия за забрана на нейната публикация.
El primer párrafo se aplicará incluso cuando no haya prueba de una pérdida o de un perjuicio real, o de una intención o negligencia por parte del anunciante.
Първа алинея се прилага и в случаите, когато липсва доказателство за действителна загуба или вреда, или за умисъл или небрежност от страна на рекламодателя.
Los Estados miembros preverán que las medidas a que se refiere el párrafo primero puedan ser adoptadas en el marco de un procedimiento acelerado, bien con efecto provisional, bien con efecto definitivo, quedando a la discreción de los Estados miembros.
Държавите-членки приемат разпоредби за налагането по ускорена процедура на мерките, посочени в първа алинея. Мерките могат да са временни или окончателни – по преценка на държавите-членки.
4. Los Estados miembros podrán otorgar a los tribunales o a las autoridades administrativas unas competencias que, con el fin de eliminar los efectos persistentes de una publicidad engañosa o de una publicidad comparativa ilegal cuyo cese haya sido ordenado por una decisión definitiva, les faculten para:
4. Държавите-членки могат да предоставят на съдилищата или административните органи правомощия, позволяващи им - с цел премахване на продължаващия ефект от заблуждаващата реклама или неразрешена сравнителна реклама, чието прекратяване е било постановено с влязло в сила решение:
a) exigir la publicidad de dicha decisión total o parcialmente en la forma que juzguen adecuada;
а) да изискват публикуване на пълния текст или части от съответното решение във форма, която считат за подходяща;
b) exigir, además, la publicación de un comunicado rectificativo.
б) допълнително да изискват публикуването на опровержение;
5. Los órganos administrativos contemplados en la letra b) del párrafo segundo del apartado 1 deberán:
5. Административните органи по буква б) на втора алинея, параграф 1 трябва:
a) estar compuestos de manera tal que no se ponga en duda su imparcialidad;
а) да бъдат образувани по начин, който не създава съмнения относно тяхната безпристрастност;
b) tener poderes adecuados para permitir supervisar e imponer de manera eficaz la observancia de sus decisiones cuando se pronuncien acerca de las reclamaciones;
б) да разполагат с необходимите правомощия, за да се произнасят по жалби, да наблюдават и да налагат спазването на решенията си;
c) en principio motivar sus decisiones.
в) по правило да мотивират решенията си.
6. Cuando las competencias contempladas en los apartados 3 y 4 sean ejercidas únicamente por un órgano administrativo, las decisiones deberán motivarse en todos los casos. En este caso, se deberán prever unos procedimientos mediante los cuales todo ejercicio impropio o injustificado de los poderes del órgano administrativo o todo incumplimiento impropio o injustificado en el ejercicio de dichos poderes pueda ser objeto de un recurso judicial.
6. Когато правомощията по параграфи 3 и 4 се упражняват изключително от административен орган, решенията винаги се мотивират. В този случай трябва да се предвидят процедури, позволяващи неправилното или необосновано упражняване на правомощията на административния орган или неправилния или необоснован отказ за упражняването на посочените правомощия да подлежи на съдебно обжалване.
Artículo 6
Член 6
La presente Directiva no excluirá el control voluntario, que los Estados miembros podrán fomentar, de la publicidad engañosa o de la publicidad comparativa por organismos autónomos ni el recurso a tales organismos por las personas o las organizaciones a que se refiere el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 5, a condición de que existan procedimientos ante tales organismos además de los procedimientos judiciales o administrativos a que se refiere dicho artículo.
Настоящата директива не изключва доброволния контрол, който държавите-членки могат да насърчават, върху заблуждаваща или сравнителна реклама от саморегулиращи се органи и сезирането на такива органи от лица или организации по втора алинея на член 5, параграф 1, при условие че действията пред тези органи допълват съдебните или административните процедури, предвидени в посочения член.
Artículo 7
Член 7
Los Estados miembros atribuirán a los tribunales o a los órganos administrativos unas competencias que les faculten, cuando exista un procedimiento civil o administrativo a que se refiere el artículo 5:
Държавите-членки предоставят на съдилищата или на административните органи правомощия, позволяващи им в рамките на гражданските или административните проиводства по член 5:
a) para exigir que el anunciante presente pruebas relativas a la exactitud de las afirmaciones de hecho contenidas en la publicidad si, habida cuenta de los intereses legítimos del anunciante y de cualquier otra parte en el procedimiento, tal exigencia parece apropiada a la vista de las circunstancias del caso y, en el caso de la publicidad comparativa, para exigir al anunciante que presente dicha prueba en un breve período de tiempo;
а) да изискват от рекламодателя да представи доказателства за точността на фактическите твърдения в рекламата, ако при отчитане на правния интерес на рекламодателя и други страни в производството, подобно искане изглежда целесъобразно предвид обстоятелствата по делото, а по отношение на сравнителната реклама - да изискват от рекламодателя да предостави подобни доказателства в кратък срок;
y
и
b) para considerar inexactos los datos materiales si no se presentan las pruebas exigidas de conformidad con la letra a) o si tales pruebas son consideradas insuficientes por el tribunal o el órgano administrativo.
б) да приемат фактическите твърдения за неточни, ако доказателство, изисквано в съответствие с буква а), не е предоставено или е счетено за недостатъчно от съда или административния орган.
Artículo 8
Член 8
1. La presente Directiva no será óbice para que los Estados miembros mantengan o adopten disposiciones tendentes a asegurar una protección más amplia, en materia de publicidad engañosa, de los comerciantes y los competidores.
1. Настоящата директива не изключва възможността държавите-членки да запазят или да приемат разпоредби с оглед осигуряване на по-голяма защита за търговци и конкуренти по отношение на заблуждаващата реклама.
El párrafo primero no será aplicable a la publicidad comparativa en lo que se refiere a la comparación.
Първа алинея не се прилага за сравнителна реклама по отношение на сравнението.
2. Las disposiciones de la presente Directiva serán aplicables sin perjuicio de las disposiciones comunitarias sobre publicidad para productos y servicios específicos o ambas cosas, ni de las restricciones o prohibiciones relativas a la publicidad en medios de comunicación determinados.
2. Разпоредбите на настоящата директива се прилагат, без да засягат разпоредбите на Общността по отношение на реклама на специфични стоки и/или услуги или за ограничения или забрани на реклами в определени медии.
3. Las disposiciones de la presente Directiva relativas a la publicidad comparativa no obligarán a los Estados miembros, que, en cumplimiento de lo dispuesto en el Tratado, mantengan o impongan, de forma directa o por medio de un organismo u organización competente con arreglo a la legislación de los Estados miembros, prohibiciones de publicidad sobre determinados bienes o servicios con el fin de regular el ejercicio de actividades comerciales, industriales, artesanales o profesionales, a permitir la publicidad comparativa de dichos bienes o servicios. Cuando dichas prohibiciones se limiten a medios de comunicación determinados, la presente Directiva se aplicará a los medios de comunicación que no estén cubiertos por tales prohibiciones.
3. Разпоредбите на настоящата директива относно сравнителната реклама не задължават държавите-членки, които в съответствие с разпоредбите на Договора поддържат или въвеждат забрани относно реклами на определени стоки и услуги, независимо дали са наложени пряко или от компетентния орган или организация, отговорен за това съгласно законодателството на държавите-членки, за регулиране на упражняването на търговска, индустриална, занаятчийска или професионална дейност, да разрешава сравнителна реклама по отношение на тези стоки и услуги. Когато тези забрани са ограничени до определена медия, настоящата директива се прилага по отношение на медиите, които са изключени от приложното поле на съответните забрани.
4. Nada de lo dispuesto en la presente Directiva impedirá que los Estados miembros, en cumplimiento de las disposiciones del Tratado, mantengan o establezcan prohibiciones o limitaciones del uso de comparaciones en la publicidad de servicios profesionales, ya sean impuestas directamente o por un organismo u organización competente, con arreglo a la legislación de los Estados miembros, para la regulación del ejercicio de una actividad profesional.
4. Никоя разпоредба от настоящата директива не е пречка за държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на Договора, да запазват или да въвеждат забрани или ограничения върху използването на сравнения в рекламата на професионални услуги независимо дали са наложени пряко от компетентен орган или организация, компетентни да регулират упражняването на професионална дейност съгласно законодателството на държавите-членки.
Artículo 9
Член 9
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Artículo 10
Член 10
Queda derogada la Directiva 84/450/CEE, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de las Directivas, que figuran en la Parte B del anexo I, y a su aplicación.
Директива 84/450/ЕИО се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране в националното законодателство и прилагането на директивите, посочени в част Б на приложение I.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo II.
Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и следва да се тълкуват съобразно таблицата за съответствие, посочена в приложение II.
Artículo 11
Член 11
La presente Directiva entrará en vigor el 12 de diciembre de 2007.
Настоящата директива влиза в сила от 12 декември 2007 г.
Artículo 12
Член 12
Los destinatarios de la presente Directiva son los Estados miembros.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Hecho en Estrasburgo, el 12 de diciembre de 2006.
Съставено в Страсбург на 12 декември 2006 година.
Por el Parlamento Europeo
За Европейския парламент
El Presidente
Председател
J. Borrell Fontelles
J. Borrell Fontelles
Por el Consejo
За Съвета
El Presidente
Председател
M. Pekkarinen
M. Pekkarinen
[1] Dictamen emitido el 26 de octubre de 2006 (no publicado aún en el Diario Oficial).
[1] Становище от 26 октомври 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
[2] Dictamen del Parlamento Europeo de 12 de octubre de 2006 (no publicado aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 30 de noviembre de 2006.
[2] Становище на Европейския парламент от 12 октомври 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 30 ноември 2006 г.
[3] DO L 250 de 19.9.1984, p. 17. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 149 de 11.6.2005, p. 22).
[3] ОВ L 250, 19.9.1984 г., стр. 17. Директива, последно изменена с Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22).
[4] Véase parte A del anexo I.
[4] Виж приложение I, част А.
[5] DO L 93 de 31.3.2006, p. 12.
[5] ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
[6] DO L 40 de 11.2.1989, p. 1. Directiva modificada por la Decisión 92/10/CEE (DO L 6 de 11.1.1992, p. 35).
[6] ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 1. Директива, изменена с Решение 92/10/ЕИО (ОВ L 6, 11.1.1992 г., стр. 35.
[7] DO L 149 de 11.6.2005, p. 22.
[7] ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANEXO I
ПРИЛОЖЕНИЕ I
PARTE A
ЧАСТ А
Directiva derogada con sus sucesivas modificaciones
Отменена директива с последващите ѝ изменения
Directiva 84/450/CEE del Consejo (DO L 250 de 19.9.1984, p. 17) | |
Директива на Съвета 84/450/ЕИО (ОВ L 250, 19.9.1984 г., стр. 17) | |
Directiva 97/55/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 290 de 23.10.1997, p. 18) | |
Директива 97/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 290, 23.10.1997 г., стр. 18) | |
Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 149 de 11.6.2005, p. 22) | Únicamente el artículo 14 |
Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22) | само член 14 |
PARTE B
ЧАСТ Б
Plazos de transposición al Derecho interno y fechas de aplicación
Списък на сроковете за транспониране в националното законодателство и прилагане
(contemplados en el artículo 10)
(съгласно член 10)
Directiva | Plazo de transposición | Fecha de aplicación |
Директива | Срок за транспониране | Дата на прилагане |
84/450/CEE | 1 de octubre de 1986 | — |
84/450/ЕИО | 1 октомври 1986 г. | — |
97/55/CE | 23 de abril de 2000 | — |
97/55/ЕО | 23 април 2000 г. | — |
2005/29/CE | 12 de junio de 2007 | 12 de diciembre de 2007 |
2005/29/ЕО | 12 юни 2007 г. | 12 декември 2007 г. |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANEXO II
ПРИЛОЖЕНИЕ II
TABLA DE CORRESPONDENCIAS
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕ
Directiva 84/450/CEE | Presente Directiva |
Директива 84/450/ЕИО | Настоящата директива |
Artículo 1 | Artículo 1 |
Член 1 | Член 1 |
Artículo 2, palabras introductorias | Artículo 2, palabras introductorias |
Член 2, встъпителни думи | Член 2, встъпителни думи |
Artículo 2, punto 1 | Artículo 2, letra a) |
Член 2, точка 1 | Член 2, буква а) |
Artículo 2, punto 2 | Artículo 2, letra b) |
Член 2, точка 2 | Член 2, буква б) |
Artículo 2, punto 2bis | Artículo 2, letra c) |
Член 2, точка 2а | Член 2, буква в) |
Artículo 2, punto 3 | Artículo 2, letra d) |
Член 2, точка 3 | Член 2, буква г) |
Artículo 2, punto 4 | Artículo 2, letra e) |
Член 2, точка 4 | Член 2, буква е) |
Artículo 3 | Artículo 3 |
Член 3 | Член 3 |
Artículo 3 bis, apartado 1 | Artículo 4 |
Член 3а, параграф 1 | Член 4 |
Artículo 4, apartado 1, párrafo primero, primera frase | Artículo 5, apartado 1, párrafo primero |
Член 4, параграф 1, първа алинея, първо изречение | Член 5, параграф 1, първа алинея |
Artículo 4, apartado 1, párrafo primero, segunda frase | Artículo 5, apartado 1, párrafo segundo |
Член 4, параграф 1, първа алинея, второ изречение | Член 5, параграф 1, втора алинея |
Artículo 4, apartado 1, párrafo segundo | Artículo 5, apartado 2, párrafo primero |
Член 4, параграф 1, втора алинея | Член 5, параграф 2, първа алинея |
Artículo 4, apartado 1, párrafo tercero | Artículo 5, apartado 2, párrafo segundo |
Член 4, параграф 1, трета алинея | Член 5, параграф 2, втора алинея |
Artículo 4, apartado 2, párrafo primero, palabras introductorias | Artículo 5, apartado 3, párrafo primero, palabras introductorias |
Член 4 параграф 2, първа алинея, встъпителни думи | Член 5, параграф 3, първа алинея, встъпителни думи |
Artículo 4, apartado 2, párrafo primero, primer guión | Artículo 5, apartado 3, párrafo primero, punto a) |
Член 4, параграф 2, първа алинея, първо тире | Член 5, параграф 3, първа алинея, буква а) |
Artículo 4, apartado 2, párrafo primero, segundo guión | Artículo 5, apartado 3, párrafo primero, punto b) |
Член 4, параграф 2, първа алинея, второ тире | Член 5, параграф 3, първа алинея, буква б) |
Artículo 4, apartado 2, primer párrafo, palabras finales | Artículo 5, apartado 3, segundo párrafo |
Член 4, параграф 2, първа алинея, заключителни думи | Член 5, параграф 3, втора алинея |
Artículo 4, apartado 2, segundo párrafo, palabras introductorias | Artículo 5, apartado 3, tercer párrafo |
Член 4 параграф 2, втора алинея, встъпителни думи | Член 5, параграф 3, трета алинея |
Artículo 4, apartado 2, segundo párrafo, primer guión | Artículo 5, apartado 3, tercer párrafo |
Член 4, параграф 2, втора алинея, първо тире | Член 5, параграф 3, трета алинея |
Artículo 4, apartado 2, segundo párrafo, | Artículo 5, apartado 3, tercer párrafo |
Член 4, параграф 2, втора алинея, второ тире | Член 5, параграф 3, трета алинея |
Artículo 4, apartado 2, segundo párrafo palabras finales | Artículo 5, apartado 3, tercer párrafo |
Член 4, параграф 2, втора алинея, встъпителни думи | Член 5, параграф 3, трета алинея |
Artículo 4, apartado 2, tercer párrafo, palabras introductorias | Artículo 5, apartado 4, palabras introductorias |
Член 4, параграф 2, трета алинея, встъпителни думи | Член 5, параграф 4, встъпителни думи |
Artículo 4, apartado 2, tercer párrafo, primer guión | Artículo 5, apartado 4, letra a) |
Член 4, параграф 2, трета алинея, първо тире | Член 5, параграф 4, буква а) |
Artículo 4, apartado 2, tercer párrafo, segundo guión | Artículo 5, apartado 4, letra b) |
Член 4, параграф 2, трета алинея, второ тире | Член 5, параграф 4, буква б) |
Artículo 4, apartado 3, primer párrafo | Artículo 5, apartado 5 |
Член 4, параграф 3, първа алинея | Член 5, параграф 5 |
Artículo 4, apartado 3, segundo párrafo | Artículo 5, apartado 6 |
Член 4, параграф 3, втора алинея | Член 5, параграф 6 |
Artículo 5 | Artículo 6 |
Член 5 | Член 6 |
Artículo 6 | Artículo 7 |
Член 6 | Член 7 |
Artículo 7, apartado 1 | Artículo 8, apartado 1, párrafo primero |
Член 7, параграф 1 | Член 8, параграф 1, първа алинея |
Artículo 7, apartado 2 | Artículo 8, apartado 1, párrafo segundo |
Член 7, параграф 2 | Член 8, параграф 1, втора алинея |
Artículo 7, apartado 3 | Artículo 8, apartado 2 |
Член 7, параграф 3 | Член 8, параграф 2 |
Artículo 7, apartado 4 | Artículo 8, apartado 3 |
Член 7, параграф 4 | Член 8, параграф 3 |
Artículo 7, apartado 5 | Artículo 8, apartado 4 |
Член 7, параграф 5 | Член 8, параграф 4 |
Artículo 8, párrafo primero | — |
Член 8, първа алинея | — |
Artículo 8, párrafo segundo | Artículo 9 |
Член 8, втора алинея | Член 9 |
— | Artículo 10 |
— | Член 10 |
— | Artículo 11 |
— | Член 11 |
Artículo 9 | Artículo 12 |
Член 9 | Член 12 |
— | Anexo I |
— | Приложение I |
— | Anexo II |
— | Приложение II |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones