|
|
Reglamento (CE) no 693/2003 del Consejo
|
20030414
|
|
de 14 de abril de 2003
|
Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета
|
|
por el que se establece un específico documento de tránsito facilitado (FTD), un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) y se modifican la Instrucción consular común y el Manual común
|
от 14 април 2003 година
|
|
|
за създаване на документ за улеснен транзит (FTD) и на документ за улеснен транзит с влак (FRTD), както и за изменение на Общите консулски инструкции и на Общия наръчник
|
|
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular el punto 2 de su artículo 62,
|
като взе предвид договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2 от него,
|
|
Vista la propuesta de la Comisión(1),
|
като взе предвид предложението на Комисията [1],
|
|
Visto el dictamen del Parlamento Europeo(2),
|
като взе предвид становището на Европейския парламент [2],
|
|
Considerando lo siguiente:
|
като имат предвид, че:
|
|
(1) Para preparar la adhesión de nuevos Estados miembros, la Comunidad debe tener en cuenta las situaciones específicas que se pueden producir como consecuencia de la ampliación y proponer la legislación pertinente para evitar problemas futuros en relación con el cruce de la frontera exterior.
|
(1) За да подготви присъединяването на нови държави-членки, Общността трябва да държи сметка за особените положения, които биха могли да настъпят вследствие на разширяването, и трябва да определи необходимото законодателство, за да избегне проблеми в бъдеще в областта на пресичането на външните граници.
|
|
(2) La Comunidad debe abordar, en particular, la nueva situación de los ciudadanos de un tercer país que necesariamente deben atravesar el territorio de uno o varios Estados miembros para viajar entre dos partes de su propio país que no son geográficamente contiguas.
|
(2) Общността трябва по-специално да уреди новото положение на гражданите на трети страни, които трябва задължително да прекосят територията на една или на няколко държави–членки, за да се придвижват между две части на тяхната собствена страна, които не граничат географски.
|
|
(3) Debe establecerse, para este específico supuesto de tránsito por tierra, un documento de tránsito facilitado (FTD) (Facilitated Transit Document) y un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) (Facilitated Rail Transit Document).
|
(3) Ще трябва да бъдат създадени един документ, улесняващ транзитното преминаване (FTD), и един документ, улесняващ транзитното преминаване с влак (FRTD), за това особено положение на транзитно преминаване по суша.
|
|
(4) El FTD y el FRTD deben constituir documentos con valor de visados de tránsito que autoricen a sus titulares a entrar en los Estados miembros para el tránsito por su territorio de conformidad con las disposiciones del acervo de Schengen relativo al cruce de las fronteras exteriores.
|
(4) FTD и FRTD трябва са документи, които имат значението на транзитна виза, която разрешава на притежателя да влезе на територията на една държава-членка, за да я прекоси в съответствие с разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно пресичането на външните граници.
|
|
(5) Las condiciones y procedimientos de obtención de dichos documentos deben facilitarse de acuerdo con las disposiciones del acervo de Schengen.
|
(5) Условията и процедурата за получаване на тези документи трябва да бъдат улеснени в съответствие с разпоредбите на достиженията на правото от Шенген.
|
|
(6) Se debe sancionar, según lo establecido en la legislación nacional, a los titulares de FTD/FRTD que hagan un uso incorrecto del sistema.
|
(6) Санкции, които са предвидените по националното право, трябва да бъдат налагани на притежателя на FTD или на FRTD в случай на злоупотреба при използване на системата.
|
|
(7) Dado que el objetivo de la acción pretendida, a saber, el reconocimiento de FTD/FRTD expedidos por un Estado miembro, por parte de los demás Estados miembros vinculados por las disposiciones del acervo de Schengen relativo al cruce de las fronteras exteriores, no puede ser alcanzado de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a las dimensiones de la acción, puede lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
|
(7) Като се има предвид, че целите на предлаганото действие, и по-специално признаването на FTD и на FRTD, които са издадени от една държава-членка, от другите държави-членки, които са обвързани от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно пресичането на външните граници, не могат да бъдат осъществени по задоволителен начин от държавите-членки, а могат да бъдат по-добре осъществени на общностно равнище, отколкото от държавите-членки, като действат самостоятелно, Общността може да вземе мерки в съответствие с принципа на солидарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за достигането на тези цели.
|
|
(8) En el Reglamento (CE) n° 694/2003(3) se establece un modelo uniforme de FTD y de FRTD.
|
(8) Регламент (ЕО) № 694/2003 [3] създава единен образец на FTD и на FRTD.
|
|
(9) La Instrucción consular común(4) y el Manual común(5) deben modificarse en consecuencia.
|
(9) Общите консулски инструкции [4] и Общият наръчник [5] трябва да бъдат съответно изменени.
|
|
(10) De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la adopción del presente Reglamento y no está vinculada por él ni sujeta a su aplicación. Dado que el presente Reglamento se basa en el acervo de Schengen en virtud de lo dispuesto en el título IV de la tercera parte del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca, de conformidad con el artículo 5 del mencionado Protocolo, debe decidir dentro de un período de seis meses a partir de que el Consejo haya adoptado el presente Reglamento si lo incorpora a su legislación nacional.
|
(10) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва при приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него и не го прилага. Като се има предвид, че настоящият регламент има за цел да доразвие достиженията на правото от Шенген, на основание на разпоредбите на трета част, раздел IV от Договора за създаване на Европейската общност, Дания в съответствие с член 5 от посочения протокол ще реши в срок от шест месеца след приемането от Съвета на настоящия регламент, дали ще го транспонира в националното си право.
|
|
(11) Por lo que se refiere a Islandia y a Noruega, el presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en el sentido del Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen(6), que están incluidas en el ámbito mencionado en la letra B del artículo 1 de la Decisión 1999/437/CE del Consejo, de 17 de mayo de 1999, relativa a determinadas normas de desarrollo de dicho Acuerdo(7).
|
(11) По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява доразвитие на достиженията на правото от Шенген, предвидено в Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези държави към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген [6], което спада към областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение [7].
|
|
(12) El presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en las que el Reino Unido no participa, de conformidad con la Decisión 2000/365/CE del Consejo, de 29 de mayo de 2000, sobre la solicitud del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen(8). Por consiguiente, el Reino Unido no participa en su adopción y no está vinculado ni sujeto a su aplicación.
|
(12) Настоящият регламент представлява доразвитие на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да прилага някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген [8]. Следователно Обединеното кралство не участва при неговото приемане, не е обвързано от него и не го прилага.
|
|
(13) El presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en las que Irlanda no participa, de conformidad con la Decisión 2002/192/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2002, sobre la solicitud de Irlanda de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen(9). Por consiguiente, Irlanda no participa en su adopción y no está vinculada ni sujeta a su aplicación.
|
(13) Настоящият регламент представлява доразвитие на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно заявлението на Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген [9] Следователно Ирландия не участва при неговото приемане, не е обвързана от него и не го прилага.
|
|
(14) El presente Reglamento constituye un acto que desarrolla el acervo de Schengen o está relacionado con él de otro modo en el sentido del apartado 2 del artículo 3 del Acta de adhesión y, por consiguiente, únicamente será aplicable tras la supresión de los controles en las fronteras interiores.
|
(14) Настоящият регламент представлява акт, които доизгражда достиженията на правото от Шенген, или акт, който е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване и ще започне да се прилага след премахване на контрола по вътрешните граници,
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
|
ГЛАВА I
|
|
CAPÍTULO I
|
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
DISPOSICIONES GENERALES
|
Член 1
|
|
Artículo 1
|
Определения
|
|
Definición
|
1. Настоящият регламент въвежда документ за улеснен транзит (FTD) и документ за улеснен транзит с влак (FRTD) за целите на улеснения транзит.
|
|
1. El presente Reglamento establece un documento de tránsito facilitado (FTD) y un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) a los efectos de facilitar el tránsito.
|
2. Улесненият транзит означава пряко транзитно преминаване по суша на гражданин на трета страна, който задължително трябва да прекоси територията на една или на няколко държави-членки, за да се придвижи между две части на своята собствена страна, които географски не се допират.
|
|
2. Tránsito facilitado significará el tránsito específico y directo por tierra de un nacional de un tercer país que deba necesariamente atravesar el territorio de uno o varios Estados miembros para viajar entre dos partes de su propio país que no sean geográficamente contiguas.
|
Член 2
|
|
|
Специфични разрешения (FTD/FRTD)
|
|
Artículo 2
|
1. FTD е специфично разрешение за улеснен транзит, което се издава от държавите-членки за многобройни влизания с всякакъв наземен транспорт.
|
|
Autorización específica (FTD/FRTD)
|
2. FRTD е специфично разрешение за улеснен транзит, което се издава от държавите-членки за едно влизане и завръщане с влак.
|
|
1. El FTD será la autorización específica por la que se permita un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para múltiples entradas por cualquier medio de transporte por tierra.
|
3. FTD/FRTD имат формата на единни формуляри в съответствие с Регламент (ЕО) № 694/2003.
|
|
2. El FRTD será la autorización específica por la que se permita un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para una única entrada y regreso por ferrocarril.
|
Член 3
|
|
3. El FTD y el FRTD se expedirán en forma de modelos uniformes de conformidad con el Reglamento (CE) n° 694/2003.
|
Приложно поле и валидност
|
|
|
1. FTD и FRTD имат същата стойност като транзитните визи и имат валидност по отношение на територията на издаващата държавата-членка и на други държави-членки, през които се осъществява улесненият транзит.
|
|
Artículo 3
|
2. FTD е валиден най-много три години. Транзитно преминаване на основание на FTD не може да надвишава двадесет и четири часа.
|
|
Validez y ámbito de aplicación
|
3. FRTD е валиден най-много три месеца. Транзитно преминаване на основание на FRTD не може да надвишава шест часа.
|
|
1. El FTD y el FRTD tendrán el mismo valor que los visados de tránsito y una validez limitada al territorio del Estado miembro de expedición y al de los restantes Estados miembros a través de los cuales se realice el tránsito facilitado.
|
ГЛАВА II
|
|
2. El FTD será válido por un plazo máximo de tres años. Un tránsito basado en el FTD no excederá de 24 horas.
|
ИЗДАВАНЕ НА FTD/FRTD
|
|
3. El FRTD será válido por un plazo máximo de tres meses. Un tránsito basado en el FRTD no excederá de seis horas.
|
Член 4
|
|
|
Условия
|
|
CAPÍTULO II
|
За да получи FTD/FRTD, заявителят трябва:
|
|
EXPEDICIÓN DEL FTD/FRTD
|
а) да притежава валиден документ, който позволява прекосяването на външните граници, така както са определени в член 17, параграф 3, буква а) от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г., подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. [10];
|
|
Artículo 4
|
б) да не е включен в списък за недопускане на територията;
|
|
Condiciones
|
в) да не се смята за заплаха за обществения ред, националната сигурност или международните отношения на някоя от държавите-членки. Независимо от това при FRTD предварителната проверка по член 17, параграф 2 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение не се прилага;
|
|
Para obtener un FTD/FRTD, el solicitante deberá:
|
г) за получаване на FTD да притежава основателни причини за чести придвижвания между двете части от територията на своята страна.
|
|
a) poseer un documento válido que le permita el cruce de las fronteras exteriores, tal como se define en la letra a) del apartado 3 del artículo 17 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990(10);
|
Член 5
|
|
b) no estar incluido en la lista de no admisibles;
|
Процедура по заявяване
|
|
c) no suponer un peligro para el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de uno de los Estados miembros. No obstante, por lo que respecta al FRTD, no se requerirá la consulta previa con arreglo al apartado 2 del artículo 17 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen;
|
1. Заявлението за FTD се подава до консулските органи на една държава-членка, която е съобщила решението си да издава FTD и FRTD в съответствие с член 12. Ако няколко държави-членки са съобщили тяхното решение да издават FTD, заявлението се подава до консулските органи на държавата-членка, където ще се осъществи първото влизане. Тази процедура се съпътства от представянето, доколкото е необходимо, на документи, удостоверяващи необходимостта от чести придвижвания, по-специално документи относно семейните връзки или относно социални, икономически или други мотиви.
|
|
d) respecto del FTD, tener motivos válidos para viajar frecuentemente entre las dos partes del territorio de su país.
|
2. За FRTD всяка държава-членка може, като правило, да приема молбите, предавани от други органи или трети лица.
|
|
|
3. Заявлението за FTD се подава чрез формуляр — образец, който се съдържа в приложение I към настоящия регламент.
|
|
Artículo 5
|
4. Лична информация, които трябва да бъде съобщена в заявление за FRTD, е тази, която е включена във фиша за лични данни от приложение II. Този фиш за лични данни може да бъде попълнен във влака, преди да бъде прикрепен към FRTD и, във всички случаи, преди влизането на територията на държавата-членка, която влакът прекосява, при условие че основните лични данни — така както са отразени в приложение II — бъдат предадени по електронен път на органите на компетентната държава-членка в момента на подаване на заявлението за закупуване на билет.
|
|
Procedimiento de solicitud
|
Член 6
|
|
1. La solicitud de un FTD se presentará ante las autoridades consulares de un Estado miembro que haya comunicado su decisión de expedir el FTD y el FRTD de conformidad con el artículo 12. En caso de que más de un Estado miembro haya comunicado su decisión de expedir el FTD, la solicitud deberá presentarse a las autoridades consulares del Estado miembro de la primera entrada. Este procedimiento requerirá la presentación, cuando proceda, de la documentación que demuestre la necesidad de viajar frecuentemente, en especial, documentos referentes a vínculos familiares o motivos sociales, económicos o de otro tipo.
|
Процедура по издаване
|
|
2. En el caso del FRTD, un Estado miembro podrá, por regla general, aceptar solicitudes transmitidas a través de otros organismos o de terceros.
|
1. FTD/FRTD се издават от консулските представителства на държавите-членки и не могат да бъдат издавани на границата. Решението за издаване на FRTD се взима от компетентните консулски органи най-късно двадесет и четири часа след електронното предаване, предвидено по член 5, параграф 4.
|
|
3. La solicitud de un FTD se presentará de acuerdo con el modelo de impreso establecido en el anexo I.
|
2. FTD/FRTD не може да бъде прикрепен върху документ за пътуване, чийто срок на валидност е изтекъл.
|
|
4. Los datos personales para obtener un FRTD se proporcionarán sobre la base del impreso de datos personales establecido en el anexo II. Dicho impreso de datos personales podrá ser completado a bordo del tren, antes de la estampación del FRTD, y en cualquier caso antes de la entrada en el territorio del Estado miembro a través del cual pasa el tren, con la condición de que los datos personales básicos -establecidos en el anexo II- se transmitan electrónicamente a las autoridades del Estado miembro competente en el momento de efectuar la solicitud de compra del billete de tren.
|
3. Срокът на валидност на пътен документ, върху който се поставя FTD/FRTD, трябва да бъде по-дълъг от този на FTD/FRTD.
|
|
|
4. FTD/FRTD не може да бъде прикрепен върху пътен документ, ако той не е валиден за държавите-членки. В този случай той се полага от консулските представителства върху единния образец на формуляр за прикрепяне на виза в съответствие с Регламент (ЕО) № 333/2002 [11]. Ако пътният документ е валиден само за една държава-членка или за определен брой държави-членки, FTD/FRTD е ограничен до съответната държава-членка или държави-членки.
|
|
Artículo 6
|
Член 7
|
|
Procedimiento de expedición
|
Административни разходи за издаването на FTD/FRTD
|
|
1. El FTD y el FRTD se expedirán por las oficinas consulares del Estado miembro y no se expedirán en la frontera. La decisión de expedición del FRTD será adoptada por las autoridades consulares competentes a más tardar 24 horas después de la transmisión electrónica a que hace referencia el apartado 4 del artículo 5.
|
1. Таксата, която съответства на административните разходи за обработване на заявлението за FTD, е 5 EUR.
|
|
2. No se estampará ningún FTD/FRTD en un documento de viaje que esté caducado.
|
2. FRTD се издава безплатно.
|
|
3. El período de validez del documento de viaje en el que se estampe el FTD/FRTD será superior al del FTD/FRTD.
|
ГЛАВА III
|
|
4. No se estampará ningún FTD/FRTD en un documento de viaje, si dicho documento de viaje no es válido para ningún Estado miembro. En este caso, las oficinas consulares deberán estamparlo en el modelo uniforme de impreso para la colocación del visado, de conformidad con el Reglamento (CE) n° 333/2002(11). Si un documento de viaje sólo es válido para un Estado miembro o para una serie de Estados miembros, el FTD/FRTD se limitará al o los Estados miembros en cuestión.
|
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО FTD/FRTD
|
|
|
Член 8
|
|
Artículo 7
|
Отказ
|
|
Costes administrativos de un FTD/FRTD
|
1. Процедурата и възможните обжалвания, в случай че консулското представителство на една държава-членка откаже да разгледа заявление или да издаде FTD/FRTD, се уреждат от националното право на съответната държава-членка.
|
|
1. Los derechos correspondientes a los costes administrativos de tramitación de la solicitud de un FTD serán de 5 euros.
|
2. При отказ на FTD/FRTD и ако националните разпоредби предвиждат мотивирането на този отказ, мотивите се съобщават на заявителя.
|
|
2. El FRTD se expedirá gratuitamente.
|
Член 9
|
|
|
Санкции
|
|
CAPÍTULO III
|
Санкциите, които са предвидени в националното право, се налагат на притежателя на FTD/FRTD в случай на злоупотреба при използването на системата.
|
|
DISPOSICIONES COMUNES RELACIONADAS CON EL FTD/FRTD
|
Тези санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи и да включват възможността за отмяна и анулиране на FTD/FRTD.
|
|
Artículo 8
|
ГЛАВА IV
|
|
Denegación
|
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
1. En caso de que la oficina consular no aceptara a trámite o denegara una solicitud de FTD/FRTD, el procedimiento y las vías de recurso se regirán por la legislación nacional de los respectivos Estados miembros.
|
Член 10
|
|
2. En caso de que se deniegue un FTD/FRTD y la legislación nacional requiera que se motive dicha denegación, se comunicarán los motivos al solicitante.
|
При спазване на специфичните правила, предвидени в настоящия регламент, разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно визите се прилагат също и по отношение на FTD/FRTD.
|
|
|
Член 11
|
|
Artículo 9
|
1. Общите консулски инструкции се изменят, както следва:
|
|
Sanciones
|
а) в част I се добавя точка 2.5:
|
|
Se debería sancionar, según lo establecido en la legislación nacional, a los titulares de FTD/FRTD que hagan un uso incorrecto del sistema.
|
"2.5. Документи, които има същата стойност като виза и позволяват преминаването на външните граници: FTD/FRTD.
|
|
Estas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias e incluirán la posibilidad de cancelar o revocar el FTD/FRTD.
|
За улесняване на транзита може да бъде издаден документ за улеснен транзит (FTD) или документ за улеснен транзит с влак (FRTD) в съответствие с Регламенти (ЕО) № 693/2003 [] и (ЕО) № 694/2003 [] на Съвета (виж приложение 17).
|
|
|
б) текстът на настоящия регламент, както и текстът на Регламент (ЕО) № 694/2003 се добавят като приложение 17.
|
|
CAPÍTULO IV
|
2. Общият наръчник се изменя, както следва:
|
|
DISPOSICIONES FINALES
|
а) в част I се добавя следната точка:
|
|
Artículo 10
|
"3.4. ДОКУМЕНТИ, КОИТО ИМАТ СЪЩАТА СТОЙНОСТ КАТО ВИЗА И ПОЗВОЛЯВАТ ПРЕМИНАВАНЕ НА ВЪНШНИТЕ ГРАНИЦИ:FTD/FRTD
|
|
Sin perjuicio de las normas especificas establecidas en el presente Reglamento, serán de aplicación al FTD/FRTD las disposiciones del acervo de Schengen relativas a los visados.
|
За улесняване на транзита може да бъде издаден документ за улеснен транзит (FTD) или документ за улеснен транзит с влак (FRTD) в съответствие с Регламенти (ЕО) № 693/2003 [] и (ЕО) № 694/2003 [] на Съвета (виж приложение 15).
|
|
|
б) текстът на настоящия регламент, както и текстът на Регламент (ЕО) № 694/2003 се добавят като приложение 15.
|
|
Artículo 11
|
Член 12
|
|
1. La Instrucción consular común se modifica del siguiente modo:
|
Изпълнение
|
|
a) en la parte I se añade el punto siguiente:
|
1. Държавите-членки, които вземат решение да издават FTD и FRTD, съобщават това на Съвета и на Комисията. Комисията публикува решението в Официален вестник на Европейския съюз. Решението влиза в сила в деня на публикуването му.
|
|
"2.5. Documentos que tengan el mismo valor que un visado, que autorizan el cruce de fronteras exteriores: FTD/FRTD
|
2. Ако държавите-членки вземат решение да спрат да издават FTD и FRTD, те съобщават това на Съвета и на Комисията. Комисията публикува решението в Официален вестник на Европейския съюз. Решение влиза в сила в деня на публикуването му.
|
|
A los efectos de un tránsito facilitado, podrá expedirse un FTD o un FRTD de conformidad con los Reglamentos del Consejo (CE) n° 693/2003(12) y (CE) n° 694/2003(13) (véase el anexo 17).";
|
Член 13
|
|
b) el texto del presente Reglamento y el del Reglamento (CE) n° 694/2003 se añadirán como anexo 17.
|
Доклад
|
|
2. El Manual común se modificará del siguiente modo:
|
Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за функционирането на улеснения транзит най-късно три години след влизането в сила на първото решение, взето на основание член 12, параграф 1.
|
|
a) en la Parte I se añadirá el siguiente punto:
|
Член 14
|
|
"3.4. DOCUMENTOS QUE TENGAN EL MISMO VALOR QUE UN VISADO, QUE AUTORIZAN EL CRUCE DE FRONTERAS EXTERIORES: FTD/FRTD
|
Влизане в сила
|
|
A los efectos de un tránsito facilitado, podrá expedirse un FTD o un FRTD de conformidad con los Reglamentos del Consejo (CE) n° 693/2003(14) y (CE) n° 694/2003(15) (véase el anexo 15).";
|
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
b) el texto del presente Reglamento y el del Reglamento (CE) n° 694/2003 se añadirán como anexo 15.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.
|
|
|
|
|
Artículo 12
|
Съставено в Люксембург на 14 април 2003 година.
|
|
Ejecución
|
За Съвета
|
|
1. Los Estados miembros que decidan expedir el FTD y el FRTD deberán comunicar su decisión al Consejo y a la Comisión. La Comisión publicará la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea. Entrará en vigor el día de su publicación.
|
Председател
|
|
2. Si los Estados miembros deciden dejar de expedir el FTD y el FRTD comunicarán tal decisión al Consejo y a la Comisión. La Comisión publicará la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea. Entrará en vigor a los treinta días de su publicación.
|
A. Giannitsis
|
|
|
[1] Все още непубликувано в Официален вестник.
|
|
Artículo 13
|
[2] Становище от 8 април 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник на Европейския съюз).
|
|
Informe
|
[3] ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15.
|
|
La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el funcionamiento del sistema de tránsito facilitado, como muy tarde tres años después de la entrada en vigor de la primera decisión a que se refiere el apartado 1 del artículo 12.
|
[4] ОВ С 313, 16.12.2002 г., стр. 1. Инструкции, изменени с Регламент (ЕО) № 415/2003 (ОВ L 64, 7.3.2003 г., стр. 1).
|
|
|
[5] ОВ С 313, 16.12.2002 г., стр. 97.
|
|
Artículo 14
|
[6] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
|
|
Entrada en vigor
|
[7] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
[8] ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.
|
|
|
[9] ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en los Estados miembros de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
|
[10] ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19. Конвенция, последно изменена с Решение 2003/170/ПВР (ОВ L 67, 12.3.2003 г. стр. 27).
|
|
Hecho en Luxemburgo, el 14 de abril de 2003.
|
[11] ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 4.
|
|
|
[] ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8.
|
|
Por el Consejo
|
[] ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15.";
|
|
El Presidente
|
[] ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8.
|
|
A. Giannitsis
|
[] ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15.";
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
(1) No publicado aún en el Diario Oficial.
|
20030414
|
|
(2) Dictamen emitido el 8 de abril de 2003 (no publicado aún en el Diario Oficial).
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
(3) Véase la página 15 del presente Diario Oficial.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
(4) DO C 313 de 16.12.2002, p. 1; Instrucciones modificadas por el Reglamento (CE) n° 415/2003 (DO L 64 de 7.3.2003, p. 1).
|
+++++ TIFF +++++
|
|
(5) DO C 313 de 16.12.2002, p. 97.
|
--------------------------------------------------
|
|
(6) DO L 176 de 10.7.1999, p. 36.
|
20030414
|
|
(7) DO L 176 de 10.7.1999, p. 31.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
(8) DO L 131 de 1.6.2000, p. 43.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
(9) DO L 64 de 7.3.2002, p. 20.
|
--------------------------------------------------
|
|
(10) DO L 239 de 22.9.2000, p. 19; Convenio cuya última modificación la constituye la Decisión 2003/170/JAI (DO L 67 de 12.3.2003, p. 27).
|
|
|
(11) DO L 53 de 23.2.2002, p. 4.
|
|
|
(12) DO L 99 de 17.4.2003, p. 8.
|
|
|
(13) DO L 99 de 17.4.2003, p. 15.
|
|
|
(14) DO L 99 de 17.4.2003, p. 8.
|
|
|
(15) DO L 99 de 17.4.2003, p. 15.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANEXO I
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>PIC FILE= "L_2003099ES.001202.TIF">
|
|
|
>PIC FILE= "L_2003099ES.001301.TIF">
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANEXO II
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>PIC FILE= "L_2003099ES.001402.TIF">
|
|