Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

bg

 
Directiva 2001/110/CE del Consejo
20011220
de 20 de diciembre de 2001
Директива 2001/110/ЕО на Съвета
relativa a la miel
от 20 декември 2001 година
относно меда
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 37,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
Vista la propuesta de la Comisión(1),
като взе предвид предложението на Комисията [1]
Visto el dictamen del Parlamento Europeo(2),
като взе предвид становището на Европейския парламент [2],
Visto el dictamen del Comité Económico y Social(3),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
Considerando lo siguiente:
като има предвид, че:
(1) De acuerdo con las conclusiones del Consejo Europeo de Edimburgo de los días 11 y 12 de diciembre de 1992, confirmadas por el Consejo Europeo de Bruselas de los días 10 y 11 de diciembre de 1993, conviene simplificar determinadas Directivas verticales en el ámbito de los productos alimenticios para limitarlas a los requisitos esenciales que deben cumplir tales productos, de manera que éstos puedan circular libremente en el mercado interior.
(1) Някои вертикални директиви в областта на храните следва да бъдат опростени, за да се вземат предвид само съществените изисквания, на които да отговарят посочените в тези директиви продукти, с цел тези продукти да могат свободно да се движат във вътрешния пазар, в съответствие със заключенията на Европейския съвет, състоял се в Единбург на 11 и 12 декември 1992 г., потвърдени от заключенията на Европейския съвет в Брюксел от 10 и 11 декември 1993 г.
(2) La Directiva 74/409/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1974, relativa a la armonización de las legislaciones de los Estados miembros sobre la miel(4), se justificaba por el hecho de que las diferencias existentes entre las legislaciones nacionales sobre la definición de la miel, sus distintas variedades y las características a las que debe responder, podían crear condiciones de competencia desleal, lo que podía inducir a engaño a los consumidores, y repercutir por ello de forma directa en la realización y funcionamiento del mercado común.
(2) Директива 74/409/ЕИО на Съвета от 22 юли 1974 година за хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно меда [4] се обосноваваше поради факта, че различията в националните законодателства по отношение на дефиницията за мед, разновидностите му и характеристиките, на които той следва да отговаря, можеха да създадат условия за нелоялна конкуренция и впоследствие да заблудят потребителите и по този начин да окажат пряко въздействие върху създаването и функционирането на общия пазар.
(3) La Directiva 74/409/CEE y sus modificaciones posteriores establecieron definiciones, especificaron las diferentes variedades de miel que podían ser puestas en el mercado con las denominaciones adecuadas, fijaron normas comunes sobre la composición y determinaron las principales menciones de etiquetado, para garantizar la libre circulación de los mencionados productos en la Comunidad.
(3) Директива 74/409/ЕИО на Съвета и последващите ѝ изменения съответно установиха дефиниции, конкретизираха разновидностите на меда, които могат да се предлагат на пазара под съответните наименования, поставиха общи правила за състава и определиха основното съдържание на етикетите, за да осигурят свободното движение на посочените продукти в границите на Общността.
(4) Para una mayor claridad, conviene proceder a una refundición de la Directiva 74/409/CEE a fin de hacer más accesibles las normas sobre las condiciones de producción y comercialización de la miel y adaptarla a las disposiciones comunitarias generales aplicables a los productos alimenticios, especialmente a la relativas al etiquetado, los contaminantes y los métodos de análisis.
(4) С оглед постигането на по-голяма яснота е необходимо Директива 74/409/ЕИО да бъде преработена, за да се установят правила относно условията за производство и търговия на мед, които да са по-разбираеми, и за да се приведе в съответствие с общото законодателство на Общността относно храните, по-специално законодателството относно етикетирането, заразоносителите и методите за анализ.
(5) Las normas generales sobre etiquetado de los productos alimenticios que establece la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(5), deben aplicarse con arreglo a determinadas condiciones. Habida cuenta del estrecho vínculo existente entre la calidad de la miel y su origen, es indispensable garantizar una información completa sobre estos aspectos, a fin de no inducir a error a los consumidores en relación con la calidad del producto. Los intereses particulares de los consumidores en lo que se refiere a las características geográficas de la miel y una total transparencia al respecto requieren que se mencione en el etiquetado el país de origen en que se haya recolectado la miel.
(5) Общите правила за етикетиране на храни, установени с Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [5], следва да се прилагат при определени условия. Имайки предвид тясната връзка между качеството на меда и неговия произход е задължително да се осигури пълна информация по тези въпроси, за да не се допусне потребителят да бъде подведен по отношение на качеството на продукта. Особеният интерес от страна на потребителя към географските характеристики на меда и пълната прозрачност в това отношение налагат страната на произход, в която е бил добит медът, да бъде отбелязана върху етикета.
(6) No se podrá retirar de la miel el polen ni ninguno de sus componentes específicos, excepto cuando resulte inevitable en el proceso de eliminación de materia orgánica o inorgánica ajena a la miel. Dicha eliminación puede llevarse a cabo mediante filtrado. Cuando el filtrado conduzca a la eliminación de una importante cantidad de polen, será preciso informar de ello correctamente al consumidor mediante una mención adecuada en el etiquetado.
(6) Никакъв прашец или друга специфична за меда съставка не бива да се отделя, освен ако това е неизбежно по време на отстраняване на чужди органични и неорганични вещества. Този процес на отстраняване може да се извърши чрез филтриране. Когато това филтриране води до отстраняването на значително количество прашец, потребителят трябва да бъде правилно информиран за това с поставянето на съответното обозначение върху етикета.
(7) No puede añadirse miel filtrada a la miel cuya denominación se complete mediante indicaciones relativas a un origen floral o vegetal, regional, territorial o topográfico, o mediante criterios de calidad específicos. A fin de mejorar la transparencia del mercado, el etiquetado de la miel filtrada o de la miel para uso industrial debe ser obligatorio para toda transacción en el mercado a granel.
(7) Към мед, чието наименование съдържа указания за цветен или растителен, регионален, териториален или топографски произход, не може да бъде прибавян филтриран мед. С цел подобряване прозрачността на пазара, етикетирането на филтрирания мед или на меда с индустриално предназначение трябва да бъде задължително за всяка сделка на пазара на едро.
(8) Tal como señalaba en su Comunicación al Parlamento Europeo y al Consejo, de 24 de junio de 1994, sobre la situación de la apicultura europea, la Comisión podrá adoptar métodos de análisis armonizados que garanticen el cumplimiento de las características de composición y las indicaciones específicas adicionales para toda la miel comercializada en la Comunidad.
(8) Както Комисията подчерта в комюникето си до Европейския парламент и Съвета от 24 юни 1994 г. относно състоянието на европейското пчеларство, тя може да приема методи за анализ, за да осигури спазването на характеристиките на състава и допълнителните специфични указания за всички видове мед, предлагани на пазара в Общността.
(9) Conviene tener en cuenta los trabajos relativos a una nueva norma del Codex para la miel, ajustada, según proceda, a los requisitos específicos de la Comunidad.
(9) Желателно е предварително извършената подготовка във връзка с нов кодифициран стандарт за меда да бъде взета предвид и, ако е необходимо, да бъде адаптирана към специфичните изисквания на Общността.
(10) De acuerdo con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad establecidos en el artículo 5 del Tratado, los Estados miembros no pueden alcanzar de modo suficiente el objetivo de imponer definiciones y normas comunes para los productos contemplados y adaptar las disposiciones a la legislación comunitaria general aplicable a los productos alimenticios y, por tanto, a causa de la índole de la presente Directiva, este objetivo puede lograrse mejor a nivel comunitario. La presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
(10) В съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, установени с член 5 от Договора, целта на установяването на общи дефиниции и правила за съответните продукти и на сближаването на разпоредбите с общото законодателство на Общността относно храните, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради естеството на настоящата директива, тя може да бъде реализирана по-успешно на общностно ниво. Настоящата директива не превишава необходимото за постигне на посочената цел.
(11) Las medidas necesarias para la ejecución de la presente Directiva deben ser aprobadas con arreglo a lo dispuesto en la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión(6).
(11) Мерките, необходими за изпълнение на настоящата директива, следва да са приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [6].
(12) A fin de evitar la creación de nuevos obstáculos a la libre circulación, los Estados miembros deben abstenerse de adoptar, respecto a los productos contemplados, disposiciones nacionales no contempladas por la presente Directiva.
(12) С цел да се избегне създаването на нови пречки пред свободното движение, държавите-членки следва да се въздържат от приемане на национални разпоредби за посочените продукти, които не са предвидени в настоящата директива,
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Artículo 1
Настоящата директива се прилага относно продуктите, определени в приложение I. Тези продукти отговарят на изискванията на приложение II.
La presente Directiva se aplicará a los productos definidos en el anexo I. Estos productos deberán cumplir los requisitos del anexo II.
Член 2
Директива 2000/13/ЕО се прилага относно продуктите, определени в приложение I, при следните условия:
Artículo 2
1. Терминът "мед" се прилага само за продукта, определен в приложение I, точка 1, и се използва в търговията, за да се обозначава този продукт.
La Directiva 2000/13/CE será aplicable a los productos definidos en el anexo I, con arreglo a las siguientes condiciones:
2. Наименованията на продуктите, посочени в приложение I, точки 2 и 3, се прилагат само за продуктите, които са определени в тях, и се използват в търговията, за да ги обозначават. Тези наименования могат да бъдат за менени с простото наименование "мед", освен в случай на филтриран мед, мед във восъчна пита, мед с восъчна пита и индустриален мед.
1) El término "miel" se aplicará solamente al producto definido en el punto 1 del anexo I y deberá usarse en el comercio para designar a dicho producto.
Въпреки това,
2) Las denominaciones a que hacen referencia los puntos 2 y 3 del anexo I se reservarán a los productos que en ellos se definen y se deberán utilizar en el comercio para designarlos. Estas denominaciones se podrán sustituir por la mera denominación "miel", salvo en los casos de la miel filtrada, la miel en panal, la miel con trozos de panal o el panal cortado en miel, y la miel para uso industrial.
а) При етикетирането на индустриален мед изразът "предназначен за кулинарни цели" се отбелязва в непосредствена близост до основното наименование на продукта;
No obstante,
б) с изключение на филтрирания мед и индустриалния мед, тези наименования могат да бъдат допълнени с указания, имащи отношение към:
a) en el caso de la miel para uso industrial, los términos "únicamente para uso culinario" aparecerán en la etiqueta en la proximidad inmediata de la denominación;
- цветния или растителен произход, ако продуктът произлиза изцяло и основно от посочения източник и притежава съответните органолептични, физико-химични и микроскопски характеристики,
b) dichas denominaciones, salvo en los casos de la miel filtrada y de la miel para uso industrial, podrán verse completadas con indicaciones que hagan referencia:
- регионалния, териториалния или топографски произход, ако продуктът произлиза изцяло от посочения източник,
- al origen floral o vegetal, si el producto procede totalmente o en su mayor parte del origen indicado y si posee las características organolépticas, fisicoquímicas y microscópicas de dicho origen,
- специфични критерии за качество.
- al origen regional, territorial o topográfico, si el producto procede enteramente del origen indicado,
3. В случаите, когато индустриален мед е използван като съставна част на многокомпонентна храна, наименованието "мед" може да бъде използвано в наименованието на продукта вместо "индустриален мед". В списъка на съставките обаче се използва посоченото в приложение I, точка 3 наименование;
- a criterios de calidad específicos.
4. а) страната или страните на произход, където е бил добит медът, се посочват върху етикета.
3) Cuando la miel para uso industrial se haya utilizado como ingrediente en un alimento compuesto, el término "miel" podrá emplearse en la denominación de dicho alimento compuesto en lugar del término "miel para uso industrial". No obstante, en la lista de ingredientes deberá utilizarse el término completo a que se refiere el punto 3 del anexo I.
Ако медът обаче произхожда от повече от една държава-членка или трета страна, това указание може да бъде заменено с едно от следните указания, по целесъобразност:
4) a) Deberán mencionarse en la etiqueta el país o los países de origen en que la miel haya sido recolectada.
- "смес от медове, произхождащи от ЕО",
No obstante, si la miel procede de más de un Estado miembro o de un tercer país, dicha mención podrá sustituirse por una de las siguientes, según proceda:
- "смес от медове, непроизхождащи от ЕО",
- "mezcla de mieles de la CE",
- "смес от медове, произхождащи и непроизхождащи от ЕО".
- "mezcla de mieles no procedentes de la CE",
б) За целите на Директива 2000/13/ЕО и по-специално членове 13, 14, 16 и 17 от нея, уточненията, които следва да се отбележат в съответствие с буква а) се считат за уточнения по смисъла на член 3 от настоящата директива.
- "mezcla de mieles procedentes de la CE y de mieles no procedentes de la CE".
Член 3
b) A efectos de la Directiva 2000/13/CE y, en particular, de sus artículos 13, 14, 16 y 17, las menciones que deberán indicarse con arreglo a la letra a) se considerarán indicaciones de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 de dicha Directiva.
В случай на филтриран мед и индустриален мед, контейнерите, опаковките и търговската документация ясно посочват цялостното наименование, такова каквото е посочено в приложение I, точка 2, буква б), viii), и точка 3.
Член 4
Artículo 3
Комисията може да приема методи, позволяващи да се проверява съответствието на меда с разпоредбите на настоящата директива. Тези методи са приети в съответствие с процедурата, посочена в член 7, параграф 2. До приемането на тези методи, за проверка на спазването на разпоредбите на настоящата директива държавите-членки използват, винаги когато е възможно, международно признати валидирани методи, като например методите, одобрени от Codex Alimentarius.
En el caso de la miel filtrada y de la miel para uso industrial, los contenedores para granel, los embalajes y la documentación comercial deberán indicar claramente la denominación completa, tal como se indica, respectivamente, en el inciso viii) de la letra b) del punto 2 y en el punto 3 del anexo I.
Член 5
За определените в приложение I продукти държавите-членки не следва да приемат национални разпоредби, непредвидени от настоящата директива.
Artículo 4
Член 6
La Comisión podrá adoptar métodos que permitan verificar que en el caso de la miel se cumple lo dispuesto en la presente Directiva. Dichos métodos se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 7. Hasta el momento de adoptarse dichos métodos, los Estados miembros utilizarán, siempre que sea posible, métodos de análisis validados internacionalmente reconocidos, del tipo de los aprobados por el Codex Alimentarius, para verificar el cumplimiento de las disposiciones de la presente Directiva.
Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива относно посочените по-долу действия, са приети в съответствие с процедурата, посочена в член 7, параграф 2:
- привеждане на настоящата директива в съответствие с общото законодателство на Общността относно храните,
Artículo 5
- адаптиране към техническия прогрес.
En el caso de los productos definidos en el anexo I, los Estados miembros no adoptarán disposiciones nacionales no contempladas en la presente Directiva.
Член 7
1. Комисията се подпомага от Постоянния комитет по храните (наричан по-долу "Комитет"), учреден с член 1 от Решение 69/414/ЕИО [7].
Artículo 6
2. Когато се извършва позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Las medidas necesarias para la aplicación de la presente Directiva en lo que respecta a las materias que se enumeran a continuación serán aprobadas con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 7:
Периодът, предвиден по член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на 3 месеца.
- adaptación de la presente Directiva a las disposiciones comunitarias generales aplicables a los productos alimenticios,
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
- adaptaciones al progreso técnico.
Член 8
Директива 74/409/ЕИО се отменя, считано от 1 август 2003 година.
Artículo 7
Позоваванията на отменената директива, се считат за позовавания на настоящата директива.
1. La Comisión estará asistida por el Comité permanente de productos alimenticios creado mediante el artículo 1 de la Decisión 69/414/CEE(7), denominado en lo sucesivo "el Comité".
Член 9
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE.
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 август 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това.
El plazo a que se hace referencia en el apartado 6 del artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses.
Тези разпоредби се прилагат по начин, който:
3. El Comité aprobará su Reglamento interno.
- разрешава търговията с определените в приложение I продукти, ако те отговарят на дефинициите и правилата, установени в настоящата директива, считано от 1 август 2003 година,
- забранява търговията с продукти, несъобразени с настоящата директива, считано от 1 август 2004 година.
Artículo 8
Търговията с продукти, несъобразени с настоящата директива и етикетирани преди 1 август 2004 г. в съответствие с Директива 74/409/ЕИО, обаче е разрешена до изчерпване на запасите.
Queda derogada la Directiva 74/409/CEE con efectos a partir del 1 de agosto de 2003.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva.
Член 10
Настоящата директива влиза сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Artículo 9
Член 11
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva antes del 1 de agosto de 2003. Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Dichas disposiciones se aplicarán de forma que:
- se autorice la comercialización de los productos definidos en el anexo I, si se ajustan a las definiciones y normas previstas en la presente Directiva, a partir del 1 de agosto de 2003,
Съставено в Брюксел на 20 декември 2001 година.
- se prohíba la comercialización de los productos que no se ajusten a la presente Directiva a partir del 1 de agosto de 2004.
За Съвета
No obstante, se admitirá la comercialización de productos que no se ajusten a la presente Directiva, etiquetados antes del 1 de agosto de 2004 de conformidad con la Directiva 74/409/CEE, hasta que se agoten las existencias.
Председател
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
C. Picqué
[1] ОВ С 231, 9.8.1996 г., стр. 10.
Artículo 10
[2] ОВ С 279, 1.10.1999 г., стр. 91.
La presente Directiva entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
[3] ОВ С 56, 24.2.1997 г., стр. 20.
[4] ОВ С 221, 12.8.1974 г., стр. 10. Директива, последно изменена от Акта за присъединяване на Испания и Португалия от 1985 година.
Artículo 11
[5] ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
[6] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
[7] ОВ L 291, 19.11.1969 г., стр. 9.
Hecho en Bruselas, el 20 de diciembre de 2001.
--------------------------------------------------
20011220
Por el Consejo
ПРИЛОЖЕНИЕ I
El Presidente
НАИМЕНОВАНИЯ, ОПИСАНИЯ НА ПРОДУКТА И ДЕФИНИЦИИ
C. Picqué
1. Медът е естествен сладък продукт, произвеждан от медоносни пчели Apis mellifera от нектара на растенията или от секрети на живите части на растенията, или от екскретите на смучещите насекоми по растенията, които пчелите събират, трансформират чрез комбиниране със специфични вещества от организма си, отлагат, дехидратират, складират и съхраняват в пчелни килийки до съзряване.
2. Основните разновидности на меда са следните:
(1) DO C 231 de 9.8.1996, p. 10.
а) в зависимост от произхода:
(2) DO C 279 de 1.10.1999, p. 91.
i) цветен или нектарен мед
(3) DO C 56 de 24.2.1997, p. 20.
Мед, добит от нектари на растенията;
(4) DO L 221 de 12.8.1974, p. 10; Directiva cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de 1985.
ii) манов мед
(5) DO L 109 de 6.5.2000, p. 29.
Мед, получен главно от екскретите на смучещи насекоми по растенията (Hemiptera) или от секрети на живи части от растенията;
(6) DO L 184 de 17.7.1999, p. 23.
б) в зависимост от начина на производство и/или на представяне:
(7) DO L 291 de 19.11.1969, p. 9.
iii) мед във восъчна пита
Mед, събиран от пчелите в килийките на новоизградени пити от пчелен восък без пило и продаван в запечатани цели пити или части от такива пити;
iv) мед с восъчна пита
Мед, който съдържа едно или повече парчета восъчна пита;
ANEXO I
v) отцеден мед
Мед, получен след отцеждането на разпечатана восъчна пита;
DENOMINACIÓN, DESCRIPCIÓN Y DEFINICIÓN DE LOS PRODUCTOS
vi) центрофугиран мед
1. La miel es la sustancia natural dulce producida por la abeja Apis mellifera a partir del néctar de plantas o de secreciones de partes vivas de plantas o de excreciones de insectos chupadores presentes en las partes vivas de plantas, que las abejas recolectan, transforman combinándolas con sustancias específicas propias, depositan, deshidratan, almacenan y dejan en colmenas para que madure.
Мед, който е получен чрез центрофугиране на разпечатани восъчни пити;
2. Las principales variedades de miel son las siguientes:
vii) пресован мед
a) según su origen:
Мед, получен след пресоване на медени восъчни пити с или без прилагане на умерено нагряване, но не повече от 45 °С;
i) miel de flores o miel de néctar:
viii) филтриран мед
es la miel que procede del néctar de las plantas,
Мед, получен чрез отстраняване на чужди органични или неорганични примеси по начин, по който съществено се намалява съдържанието на цветни полени.
ii) miel de mielada:
3. Индустриален мед.
es la miel que procede en su mayor parte de excreciones de insectos chupadores de plantas (Hemiptera) presentes en las partes vivas de las plantas o de secreciones de las partes vivas de las plantas;
Медът, който а) може да бъде използван за промишлени цели или като съставна част на други храни, предназначени за преработка и б) може:
b) según su elaboración o su presentación:
- да има чужд вкус или мирис,
iii) miel en panal:
- да е започнал да ферментира или е ферментирал или
es la miel depositada por las abejas en los alvéolos operculados de panales recientemente construidos por ellas, o en finas hojas de cera en forma de panal realizadas únicamente con cera de abeja, sin larvas y vendida en panales, enteros o no,
- да е бил прегрят.
iv) miel con trozos de panal o panal cortado en miel:
--------------------------------------------------
es la miel que contiene uno o más trozos de panal,
20011220
v) miel escurrida:
ПРИЛОЖЕНИЕ II
es la miel que se obtiene mediante el escurrido de los panales desoperculados, sin larvas,
ИЗИСКВАНИЯ ЗА СЪСТАВА НА МЕДА
vi) miel centrifugada:
Медът се състои основно от различни захари, предимно фруктоза и глюкоза, както и от други вещества, като органични киселини, ензими и твърди частици, получавани при неговото събиране. Цветът на меда варира от почти безцветен до тъмнокафяв. Може да има течна, вискозна или частично или напълно кристална консистенция. Мирисът и ароматът варират и са свързани с растителния произход.
es la miel que se obtiene mediante la centrifugación de los panales desoperculados, sin larvas,
Когато медът се пуска на пазара или се влага в продукти, предназначени за консумация от човека, не се допуска добавянето на хранителни съставки, хранителни добавки или добавянето на друго освен мед. Доколкото е възможно, медът не трябва да съдържа несвойствени за състава му органични и неорганични примеси. С изключение на точка 3 от приложение I той не трябва да има чужд вкус и мирис, нито да е започнал да ферментира, нито изкуствено да е променена киселинността му, нито да е бил нагрят, така че естествените ензими да са разрушени или значително да са загубили действието си.
vii) miel prensada:
Без да се засягат разпоредбите на приложение I, точка 2, буква б), viii), поленът и съставките, характерни за меда, не трябва да се отстраняват, освен когато това не може да се избегне при пречистване на меда от чужди органични или неорганични примеси.
es la miel obtenida mediante la compresión de los panales, sin larvas, con o sin aplicación de calor moderado, de hasta un máximo de 45 °C,
Когато медът се търгува като такъв или когато се използва в какъвто и да е продукт, предназначен за консумация от човека, той трябва да отговаря на следните изисквания по отношение на състава му:
viii) miel filtrada:
1. Съдържание на захари:
es la miel que se obtiene eliminando materia orgánica o inorgánica ajena a la miel de manera tal que se genere una importante eliminación de polen.
1.1 Съдържание на фруктоза и глюкоза (общо за двете):
3. Miel para uso industrial:
— нектарен мед | не по-малко от 60 g/100 g |
es la miel: a) apropiada para usos industriales o para su utilización como ingrediente de otros productos alimenticios que se elaboran ulteriormente, y b) que puede:
— манов мед, смеси от манов и нектарен мед | не по-малко от 45 g/100 g |
- presentar un sabor o un olor extraños, o
1.2 Съдържание на захароза:
- haber comenzado a fermentar o haber fermentado, o
— общо | не повече от 5 g/100 g |
- haberse sobrecalentado.
— бяла акация (Robinia pseudoacacia), люцерна (Medicago sativa), банския мензиези (Banksia menziesii), хедисариум (Hedysarum), евкалипт (Eucalyptus camadulensis), еукрифия лусида, еукрифия милигани (Eucryphia lucida, eucryphia milliganii), цитрусови плодове (Citrus spp.) | не повече от 10 g/100 g |
— лавандула (Lavandula spp.), пореч (Borago officinalis) | не повече от 15 g/100 g |
2. Съдържание на влага:
ANEXO II
— общо | не повече от 20 % |
— пирен (Calluna) и индустриален мед от всякакъв тип | не повече от 23 % |
CARACTERÍSTICAS DE COMPOSICIÓN DE LA MIEL
— индустриален мед от пирен (Calluna) | не повече от 25 % |
La miel está compuesta esencialmente de diferentes azúcares, sobre todo de fructosa y glucosa, así como de otras sustancias, como ácidos orgánicos, enzimas y partículas sólidas derivadas de su recolección. El color de la miel puede tener desde un tono casi incoloro a un tono pardo oscuro. Puede tener una consistencia fluida, espesa o cristalizada (en parte o en su totalidad). El sabor y el aroma pueden variar, pero se derivan del origen vegetal.
3. Съдържание, неразтворимо във вода:
Cuando sea puesta en el mercado en tanto que miel o se utilice en un producto cualquiera destinado al consumo humano, no deberá añadirse a la miel ningún ingrediente alimentario, incluidos los aditivos alimentarios, ni ninguna otra sustancia aparte de miel. La miel debe estar exenta, en la medida de lo posible, de materias orgánicas e inorgánicas ajenas a su composición. Con excepción de lo dispuesto en el punto 3 del anexo I, no debe tener un gusto o un olor extraños ni haber comenzado a fermentar, presentar un grado de acidez modificado artificialmente, ni haberse calentado de manera que las enzimas naturales se destruyan o resulten poco activas.
— общо | не повече от 0,1 g/100 g |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el inciso viii) de la letra b) del punto 2 del anexo I, no se podrá retirar de la miel el polen ni ninguno de sus componentes específicos, excepto cuando resulte inevitable en el proceso de eliminación de materia orgánica o inorgánica ajena a la miel.
— пресован мед | не повече от 0,5 g/100 g |
En el momento de su comercialización como tal o de su utilización en cualquier producto destinado al consumo humano, la miel debe responder a las características de composición siguientes:
4. Електропроводимост:
1. Contenido de azúcar
— неизброен по-долу мед и смес от тези видове мед | не повече от 0,8 ms/cm |
1.1. Contenido de fructosa y glucosa (suma de ambas)
— манов мед или мед от кестен и смес от тези видове мед, с изключение на смес от видовете мед, изброени по-долу | не по-малко от 0,8 ms/cm |
>SITIO PARA UN CUADRO>
— изключения: манов пчелен мед от арбутус (Arbutus unedo), ерика (Erica), евкалипт, липа (Tilia spp.), пирен, калуна (Calluna vulgaris), лептоспермум (Leptospermum), чаено дърво (Melaleuca spp.) | |
1.2. Contenido de sacarosa
5. Свободни киселини:
>SITIO PARA UN CUADRO>
— общо | не повече от 50 мили-еквиваленти киселина на 1000 g |
2. Contenido de agua
— индустриален мед | не повече от 80 мили-еквиваленти киселина на 1000 g |
>SITIO PARA UN CUADRO>
6. Диастазна активност и съдържание на хидроксиметилфурфурол (HMF), определени след обработка и смесване
3. Contenido de sólidos insolubles en agua
а) диастазна активност (по Sсhade-скала)
>SITIO PARA UN CUADRO>
— общо за меда, с изключение на индустриалния мед | не по-малко от 8 |
4. Conductividad eléctrica
— мед с ниско съдържание на ензими (например мед от цитрусови плодове) и съдържание на HMF не повече от 15 mg/kg | не по-малко от 3 |
>SITIO PARA UN CUADRO>
б) HMF:
5. Ácidos libres
— общо за меда, с изключение на индустриалния мед | не повече от 40 mg/kg (без да се нарушават разпоредбите на точка а) второ тире) |
>SITIO PARA UN CUADRO>
— мед с деклариран произход от райони с тропически климат и смеси от тези видове мед | не повече от 80 mg/kg |
6. Índice diastásico y contenido en hidroximetilfurfural (HMF), determinados después de la elaboración y mezcla
--------------------------------------------------
a) Índice diastásico (escala de Schade)
>SITIO PARA UN CUADRO>
b) HMF
>SITIO PARA UN CUADRO>
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones