Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

bg

 
Directiva 2001/101/CE de la Comisión
20011126
de 26 de noviembre de 2001
Директива 2001/101/ЕО на Комисията
por la que se modifica la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios
от 26 ноември 2001 година
за изменение на Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламирането на храни
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 95,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
Vista la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios(1) y, en particular, el párrafo segundo del primer guión del párrafo segundo del apartado 6 de su artículo 6,
като взе предвид Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламирането на храни [1], и по-специално член 6, параграф 6, втора алинея, първото тире от нея,
Considerando lo siguiente:
като има предвид, че:
(1) La Directiva 64/433/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a problemas sanitarios en materia de intercambios de carne fresca(2), cuya última modificación la constituye la Directiva 95/23/CE(3), prevé una definición de la carne que fue establecida a efectos de higiene y de protección de la salud pública. Dicha definición abarca todas las partes del animal que son aptas para el consumo humano. No obstante, no corresponde a la percepción de la carne por parte del consumidor y no permite informar sobre la naturaleza real del producto designado por el término "carne(s)".
(1) Директива 64/433/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно здравословните проблеми, засягащи търговията с прясно месо в рамките на Общността [2], последно изменена с Директива 95/23/ЕО [3], съдържа определение за месо, което е било съставено за целите на хигиената и защитата на общественото здраве. Това определение обхваща всички части от животни, които са годни за консумация от човека. То не съответства, обаче, на представата на потребителя за месо и не дава информация на потребителя за действителното естество на продукта, означен с термина "месо".
(2) Varios Estados miembros adoptaron una definición del término "carne(s)" destinada al etiquetado de los productos que contienen carne. No obstante, la diversidad de los enfoques nacionales ha dado origen a diferencias que son perjudiciales para el funcionamiento del mercado interior y que hacen necesaria la elaboración de una definición armonizada.
(2) Няколко държави-членки са приели определение на термина "месо" за етикетирането на продукти, които съдържат месо. Разнообразието на националните подходи, обаче, е довело до трудности, които имат отрицателно въздействие върху функционирането на вътрешния пазар и прави необходимо изготвянето на съгласувано определение.
(3) En el anexo I de la Directiva 2000/13/CE se definen algunas categorías de ingredientes para los que la indicación de la categoría puede sustituir a la del nombre específico del ingrediente considerado para la indicación de la lista de ingredientes.
(3) Приложение I към Директива 2000/13/ЕО определя някои категории хранителни съставки, които могат да бъдат означени по-скоро с името на категорията, отколкото с конкретното име на хранителната съставка, разглеждана за включване в списъка на хранителните съставки.
(4) En dicho anexo no se define la categoría "carne(s)", lo que plantea dificultades de aplicación de la Directiva 2000/13/CE y, en particular, en lo que se refiere a la indicación de la lista de ingredientes y a la declaración cuantitativa de los mismos. En consecuencia, conviene dictar una definición armonizada que corresponda al nombre de categoría "carne(s) de" para la aplicación de la Directiva 2000/13/CE.
(4) Категория "месо" не е определена в това приложение, което създава трудности при прилагането на Директива 2000/13/ЕО особено по отношение на означаването в списъка на хранителните съставки и количественото обявяване на хранителните съставки. Поради това има нужда от съгласувано определение, съответстващо на наименованието на категория "… месо", за да бъде приложена Директива 2000/13/ЕО.
(5) Teniendo en cuenta el derecho de los consumidores a ser correcta y claramente informados para elegir sus alimentos y apreciar las diferencias de precio de venta, la mención de las especies utilizadas deberá acompañar a la indicación del nombre de esa categoría.
(5) С оглед правото на потребителите да бъдат добре и ясно осведомени, така че да могат да избират с какво да се хранят и да оценяват разликите в продажните цени, наименованието на използваните видове трябва да бъде елемент от цитирането на наименованието на категорията.
(6) La definición se aplica únicamente para el etiquetado de los productos que contengan carne como ingrediente, por lo que no se aplica para el etiquetado de los cortes de carne y de las piezas anatómicas cuando se comercializan sin ulterior transformación.
(6) Определението се прилага изключително за етикетирането на продукти, които съдържат месо като хранителна съставка. Следователно то не се прилага за етикетирането на отпадъчни обрезки от месо и анатомични части, които се продават без по-нататъшна обработка.
(7) Las carnes separadas mecánicamente se diferencian significativamente de la percepción de "carne(s)" por los consumidores, por lo que deben ser excluidas del ámbito de aplicación de esta definición.
(7) Механичното обезкостеното месо се различава значително от "месо", както се разбира от потребителите. Поради това то трябва да бъде изключено от обхвата на определението.
(8) En consecuencia, deben ser designadas por su nombre específico, carnes separadas mecánicamente, y el nombre de especie, conforme a la regla prevista en el apartado 6 del artículo 6 de la Directiva 2000/13/CE. Esta disposición de etiquetado se aplica a los productos cubiertos por la definición comunitaria de "carnes separadas mecánicamente".
(8) Следователно то трябва да се обозначава със своето конкретно наименование "механично обезкостено месо" и с наименованието на видовете, в съответствие с правилото, предвидено в член 6, параграф 6 от Директива 2000/13/ЕО. Това правило за етикетиране се прилага по отношение на продуктите, обхванати от определението на Общността за "механично обезкостено месо".
(9) Las demás partes animales que son aptas para el consumo humano pero que no forman parte de los productos cubiertos por la definición del término "carne(s)" para el etiquetado deben ser también designadas por su nombre específico según el mismo principio.
(9) Други животински части, които са годни за консумация от човека, но които не спадат към определението на термина "месо" за целите на етикетирането, трябва също да бъдат обозначавани с тяхното конкретно наименование в съответствие със същия принцип.
(10) Con el fin de determinar de forma armonizada el contenido de "carne(s)" de un producto, conviene establecer límites máximos para los contenidos de materia grasa y de tejido conjuntivo en los productos que pueden ser designados por el nombre de categoría "carne(s) de". Estos límites se establecen sin perjuicio de las disposiciones específicas para la carne picada y los preparados a base de carne picada previstas por la Directiva 94/65/CE del Consejo, de 14 de diciembre de 1994, por la que se establecen los requisitos aplicables a la producción y a la comercialización carne picada y preparados de carne(4).
(10) С цел да се определи "месното" съдържание на продуктите по еднакъв начин, трябва да се установят максимални граници за съдържанието на мазнини и съединителна тъкан в продукти, които могат да бъдат обозначени с наименованието на категорията "… месо". Тези граници не засягат специфичните разпоредби, регулиращи мляното месо и месните заготовки, предвидени в Директива 94/65/ЕО на Съвета от 14 декември 1994 г. за установяване на изискванията за производството и пускането на пазара на мляно месо и месни заготовки [4].
(11) Cuando, en su caso, se superen estos límites máximos y se cumplan los demás criterios de definición de la "carne(s) de", el contenido de "carne(s) de" deberá ajustarse consecuentemente a la baja y la lista de ingredientes deberá mencionar, además de los términos "carne(s) de", la presencia de materia grasa y/o de tejido conjuntivo.
(11) Ако тези максимални граници бъдат надхвърлени, но всички други критерии за определението за "месо" са удовлетворени, "… месното" съдържание трябва да се уточни чрез съответно понижаване и в списъка на хранителните съставки трябва да се споменава освен терминът "… месо" също и наличието на мазнини и/или съединителна тъкан.
(12) Igualmente, parece necesario establecer un método armonizado de determinación del contenido de tejido conjuntivo.
(12) Също така изглежда необходимо установяването на съгласуван метод за определяне на съдържанието на съединителна тъкан.
(13) Conviene por tanto modificar la Directiva 2000/13/CE en consecuencia.
(13) Следователно Директива 2000/13/ЕО трябва да бъде съответно изменена.
(14) Las medidas previstas en la presente Directiva se ajustan al dictamen del Comité permanente de productos alimenticios.
(14) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните,
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Artículo 1
Приложение I към Директива 2000/13/ЕО се изменя в съответствие с текста, изложен в приложението към настоящата директива.
El anexo I de la Directiva 2000/13/CE se modificará de conformidad con el texto que figura en anexo.
Член 2
1. Държавите-членки разрешават търговията с продукти, които са в съответствие с Директива 2000/13/ЕО, изменена с настоящата директива, най-късно до 31 декември 2002 г.
Artículo 2
2. Държавите-членки забраняват, считано от 1 януари 2003 г., търговията с продукти, които не са в съответствие с Директива 2000/13/ЕО, изменена с настоящата директива.
1. Los Estados miembros autorizarán los intercambios de productos que se ajusten a la Directiva 2000/13/CE a tenor de la presente Directiva, a más tardar el 31 de diciembre de 2002.
Продукти, обаче, които не са съобразени с настоящата директива и които са били етикетирани преди 1 януари 2003 г., са разрешени до изчерпване на наличните запаси.
2. Los Estados miembros prohibirán los intercambios de productos que no se ajusten a la Directiva 2000/13/CE a tenor de la presente Directiva, con efecto a partir del 1 de enero de 2003.
Член 3
No obstante, se autorizarán los productos que no se ajusten a dicha Directiva y que hayan sido etiquetados antes del 1 de enero de 2003 hasta que se agoten las existencias.
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 2002 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Artículo 3
Член 4
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para cumplir la presente Directiva a más tardar el 31 de diciembre de 2002. Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Artículo 4
La presente Directiva entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2001 година.
За Комисията
Artículo 5
David Byrne
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
Член на Комисията
[1] ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.
Hecho en Bruselas, el 26 de noviembre de 2001.
[2] Специално издание на английски език, 1963-64 (II), стр. 175.
[3] ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 7.
Por la Comisión
[4] ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 10.
David Byrne
--------------------------------------------------
Miembro de la Comisión
20011126
ПРИЛОЖЕНИЕ
(1) DO L 109 de 6.5.2000, p. 29.
В приложение I към Директива 2000/13/ЕО се добавяследният текст:
(2) DO 121 de 29.7.1964, p. 2012/64.
"Определение | Обозначение |
(3) DO L 243 de 11.10.1995, p. 7.
Видове | Мазнини (%) | Съединителна тъкан [3] (%) |
(4) DO L 368 de 31.12.1994, p. 10.
Бозайници (с изключение на зайци и свине) и смеси от различни видове с преобладаващо месо от бозайници | 25 | 25 |
Свинско | 30 | 25 |
Птиче и заешко | 15 | 10 |
Ако тези максимални граници са надвишени, но всички други критерии за определението за "месо" са удовлетворени, "… месното" съдържание трябва да се уточни чрез съответно понижаване и в списъка на хранителните съставките трябва да се споменава освен терминът "… месо" също и наличието на мазнини и/или съединителна тъкан. | "…месо" и наименованието/„та на …животинските видове, от които то произлиза [1]. |
ANEXO
[*] За етикетиране на английски език това обозначение може да се замени с родовото наименование на хранителната съставка от съответния животински вид.
[**] Диафрагмата и дъвкателните мускули са части от скелетната мускулатура, докато сърцето, езикът, мускулите на главата (различни от дъвкателните мускули), мускулите на китката, глезена и опашката са изключени.
En el anexo I de la Directiva 2000/13/CE se añadirá el texto siguiente:
[3] Съдържанието на съединителна тъкан се изчислява въз основа на съотношението между съдържанието на колаген и съдържанието на месен белтък. Съдържанието на колаген означава съдържанието на хидроксипролин, умножено по 8."
">SITIO PARA UN CUADRO>"
--------------------------------------------------
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones