Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

bg

 
Decisión del Consejo
20001201
de 1 de diciembre de 2000
Решение на Съвета
relativa a la puesta en aplicación del acervo de Schengen en Dinamarca, Finlandia y Suecia, así como en Islandia y Noruega
от 1 декември 2000 година
(2000/777/CE)
за прилагането на достиженията на правото от Шенген в Дания, Финландия и Швеция, и в Исландия и Норвегия
(2000/777/ЕО)
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Visto el Protocolo anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea por el que se integra el acervo de Schengen en el marco de la Unión Europea, y en particular el apartado 2 de su artículo 2,
като взе предвид протокола към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз, и по-специално член 2, параграф 2 от него,
Visto el Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión Europea, la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen(1) (denominado en lo sucesivo "Acuerdo de 18 de mayo de 1999"), firmado el 18 de mayo de 1999 y que entró en vigor el 26 de junio de 2000, y en particular el apartado 4 de su artículo 15,
като взе предвид Споразумението между Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия относно обвързването на последните с изпълнението, приложението и по-нататъшното развитие на достиженията на правото от Шенген [1] (наричано по-долу "Споразумението от 18 май 1999 г."), подписано на 18 май 1999 г., и влязло в сила на 26 юни 2000 г., и по-специално член 15, параграф 4 от него,
Considerando lo siguiente:
като има предвид, че:
(1) El Acta final del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen firmada el 19 de junio de 1990, así como el Acta final respectiva de los Acuerdos relativos a la adhesión a dicho Convenio del Reino de Dinamarca, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia firmadas el 19 de diciembre de 1996 contienen en el punto 1 una declaración común sobre la entrada en vigor de los instrumentos en cuestión.
(1) Точка 1 от заключителния акт към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, подписан на 19 юни 1990 г., и от съответните заключителни актове към споразуменията за присъединяване на Кралство Дания, Република Финландия и Кралство Швеция към посочената конвенция, сключени на 19 декември 1996 г., съдържа съвместна декларация относно влизането в сила на обсъжданите инструменти.
(2) Conviene fijar la fecha en la que el acervo de Schengen será puesto en aplicación para Dinamarca, Finlandia y Suecia, así como para Islandia y Noruega (denominados en lo sucesivo los "Estados Nórdicos").
(2) Датата, от която достиженията на правото от Шенген следва да започнат да се прилагат в Дания, Финландия и Швеция и в Исландия и Норвегия (наричани по-долу "скандинавските държави"), следва да бъде уточнена.
(3) Para que sea compatible con la Unión Nórdica de pasaportes, la fecha que se fije debe ser aplicable a la totalidad de los Estados Nórdicos.
(3) Тази дата трябва да се прилага за всички скандинавски държави, за да бъде съгласувана със Северния паспортен съюз.
(4) En el marco de la preparación de la presente Decisión se han seguido las siguientes etapas. En un primer momento se sometió a todos los Estados Nórdicos un cuestionario completo, y se tomó nota de sus respuestas. Luego se efectuaron visitas de comprobación y evaluación en todos los Estados Nórdicos, de conformidad con los procedimientos aplicables en el Consejo en el ámbito de la cooperación policial y de la protección de datos. El Consejo llegó a la conclusión, el 29 de mayo de 2000, de que se cumplían las condiciones en dichos ámbitos. Por lo que respecta a la aplicación del acervo de Schengen en el ámbito de los visados y de la cooperación consular, dichas visitas demostraron, excepto en lo que respecta a determinados puntos que los Estados Nórdicos se encargarán de tener en cuenta, que se ha respondido satisfactoriamente a las exigencias a nivel legislativo y por lo que respecta al personal y a su formación, así como a la infraestructura y al material disponible.
(4) Подготовката на настоящото решение включваше следните етапи. Първо, до скандинавските държави беше разпратен подробен въпросник, а отговорите им бяха записани. След това във всички скандинавски държави бяха направени посещения с цел проверка и оценка в съответствие с приложимите процедури в рамките на Съвета в областта на полицейското сътрудничество и защитата на данни. На 29 май 2000 г. Съветът заключи, че условията в тези области са изпълнени. Що се касае до приложението на достиженията на правото от Шенген по отношение на визите и консулското сътрудничество, посещенията показаха, че с изключение на някои точки, с които скандинавските държави се ангажират да се справят, изискванията, свързани със законодателството, равнището на кадрите, обучението, инфраструктурата и материалните ресурси, са изпълнени.
(5) No obstante, en lo que se refiere al Sistema de Información "Schengen" (SIS), cuyos trabajos de ampliación dentro del proyecto SIS 1 + están por terminar, y en cuyas fases de prueba debe demostrar su capacidad de funcionamiento en 18 países, procede efectuar visitas de evaluación de su funcionamiento antes de que se levanten los controles en las futuras fronteras interiores.
(5) Все пак, що се отнася до Шенгенската информационна система (ШИС), чието разширяване съгласно проекта ШИС 1 + трябва да бъде завършено с тестови занимания, с които да се демонстрира способността на системата да работи в 18 страни, трябва да се осъществят посещения с цел оценка на нейното функциониране преди премахването на контрола по бъдещите вътрешни граници.
(6) Se han efectuado visitas de evaluación en el ámbito del control y de la supervisión en las fronteras exteriores. Estas han permitido constatar un balance positivo de los progresos alcanzados. No obstante, subsisten algunas lagunas. Por consiguiente, es necesario efectuar visitas de evaluación complementarias.
(6) Бяха направени посещения с цел оценяване на контрола и надзора по външните граници. Те показаха, че може да се очертаят положителни резултати за постигнатия напредък. Продължава обаче да има някои пропуски. Следователно е необходимо да се осъществят допълнителни посещения за оценка.
(7) Los Estados Nórdicos han notificado al Consejo la lista de sus autoridades y organismos competentes mencionados en el apartado 4 del artículo 101 y en el apartado 1 del artículo 108 del Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen, firmado el 19 de junio de 1990. Los Estados Nórdicos han cumplido con las obligaciones del artículo 114 de dicho Convenio de Aplicación.
(7) Скандинавските държави са изпратили на Съвета списък с техните компетентни органи по член 101, параграф 4 и член 108, параграф 1 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение, подписана на 19 юни 1990 г. Скандинавските страни са изпълнили изискванията на член 114 от посочената конвенция.
(8) Para verificar el buen funcionamiento del SIS en los Estados Nórdicos, conviene poner en funcionamiento de manera operativa las partes nacionales del Sistema de Información "Schengen" (N.SIS) en dichos Estados a partir del 1 de enero de 2001 (es decir, la accesibilidad a los datos reales en el conjunto de los 15 países para los usuarios finales), antes de la supresión de los controles en las fronteras interiores.
(8) За да се провери дали ШИС функционира правилно в скандинавските държави, националният модул от Шенгенската информационна система (Н.ШИС) в скандинавските държави трябва да стане напълно функционален (т.е. крайните потребители трябва да могат да получават достъп до реални данни във всичките 15 страни), от 1 януари 2001 г. преди премахването на проверките по вътрешните граници.
(9) El Consejo velará por que se establezca con la necesaria antelación un acuerdo sobre los criterios y mecanismos que permitan determinar el Estado responsable del examen de las solicitudes de asilo presentadas en los Estados miembros, en Islandia o Noruega, como se indica en el artículo 7 del Acuerdo de 18 de mayo de 1999.
(9) Съветът следва да осигури своевременното съставяне на спогодба по отношение на критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молбите за убежище, подавани в която и да е от държавите-членки или в Исландия или Норвегия, както е това е определено в член 7 от Споразумението от 18 май 1999 г.
(10) Salvo si el Consejo constata, tras las visitas de evaluación que se efectuarán a partir del 1 de enero de 2001, que el SIS no funciona correctamente en uno o varios Estados Nórdicos o que no todos sus puertos y aeropuertos responden a las condiciones requeridas, la totalidad del acervo de Schengen será puesto en aplicación en dichos Estados a partir del 25 de marzo de 2001.
(10) Всички достижения на правото от Шенген следва да се прилагат по отношение на скандинавските държави от 25 март 2001 г. нататък, освен в случай че след приключването на посещенията за оценка, които следва да се осъществят след 1 януари 2001 г., Съветът установи, че ШИС не функционира правилно в една или няколко северни държави, или че техните пристанища и летища не отговарят на всички необходими изисквания.
(11) Se ha respetado el procedimiento que se menciona en el apartado 4 del artículo 15 del Acuerdo (de 18 de mayo de 1999).
(11) Спазена е процедурата по член 15, параграф 4 от Споразумението от 18 май 1999 г.,
DECIDE:
РЕШИ:
Член 1
Artículo 1
От 25 март 2001 г. и по смисъла на член 3, параграф 2:
A partir del 25 de marzo de 2001, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 3,
а) всички разпоредби от достиженията на правото от Шенген, които са включени в приложения А, Б, В и Г към Решение 1999/436/ЕО на Съвета от 20 май 1999 г. за определяне съгласно съответните разпоредби от Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейски съюз на правните основания за всяка от разпоредбите и решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген [2], и всеки акт, приет от Съвета, с който се създава инструмент, който е влязъл в сила и представлява по-нататъшното развитие на една или няколко от тези разпоредби, следва да се прилага за Дания, Финландия и Швеция в отношенията помежду им и в отношенията им с Белгия, Германия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия и Португалия;
a) la totalidad de las disposiciones correspondientes al acervo de Schengen mencionado en los anexos A, B, C y D de la Decisión 1999/436/CE del Consejo de 20 de mayo de 1999 por la que, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea, se determina la base jurídica de cada una de las disposiciones o decisiones que constituyen el acervo de Schengen(2), así como cualquier acto adoptado por el Consejo para establecer un instrumento que ya esté en vigor y que corresponda al desarrollo de una o varias de dichas disposiciones, serán puestos en aplicación por Dinamarca, Finlandia y Suecia en sus relaciones entre sí y con Bélgica, Alemania, Grecia, España, Francia, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Austria y Portugal;
б) всички разпоредби, упоменати в приложения А и Б към Споразумението от 18 май 1999 г., сключено между Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия, отнасящо се до обвързването на последните с изпълнението, приложението и по-нататъшното развитие на достиженията на правото от Шенген, и всеки акт, приет от Съвета, създаващ инструмент, който е влязъл в сила и представлява по-нататъшно развитие на една или няколко от тези разпоредби, следва да се прилага за Исландия и Норвегия в техните взаимоотношения помежду им и в отношенията им с Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия, Финландия и Швеция.
b) la totalidad de las disposiciones mencionadas en los anexos A y B del Acuerdo de 18 de mayo de 1999 celebrado por el Consejo de la Unión Europea, la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen, así como cualquier acto adoptado por el Consejo para establecer un instrumento que ya esté en vigor y que corresponda al desarrollo de una o varias de dichas disposiciones, serán puestos en aplicación por Islandia y Noruega, en sus relaciones entre sí y con Bélgica, Dinamarca, Alemania, Grecia, España, Francia, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Austria, Portugal, Finlandia y Suecia.
Член 2
1. Разпоредбите от достиженията на правото от Шенген, които се отнасят до ШИС, следва да се прилагат от 1 януари 2001 г., в съответствие с процедурата по член 1. За тази цел в ШИС ще бъдат въведени действителни данни от скандинавските държави, които подобно на държавите-членки, спрямо които вече са прилагат достиженията на правото от Шенген, ще имат възможност да използват тези данни съгласно разпоредбите от параграф 3. Това прилагане не следва да затруднява сътрудничеството в рамките на Северния паспортен съюз.
Artículo 2
2. Разпоредбите на първи параграф следва да бъдат изложени в приложението.
1. Las disposiciones del acervo de Schengen relativas al SIS serán puestas en aplicación, con arreglo a las modalidades que se mencionan en el artículo 1, a partir del 1 de enero de 2001. A tal fin, los Estados Nórdicos cargarán el SIS con datos reales; sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, éstos estarán en condiciones de utilizarlos al igual que los Estados miembros para los cuales ya ha sido puesto en aplicación el acervo de Schengen. La puesta en aplicación prevista en el presente apartado no constituirá un obstáculo para la cooperación en el marco de la Unión Nórdica de Pasaportes.
3. През времето преди датата по член 1:
2. Las disposiciones a que se refiere el apartado 1 se recogen en el anexo.
а) северните държави не са длъжни да отказват влизането на тяхна територия или да гонят от страната граждани на трети държави, за които друга държава-членка е изпратила сигнал за тревога по ШИС, с цел да им бъде отказано влизане, и които идват директно от държава-членка, по отношение на която вече се прилагат разпоредбите от достиженията на правото от Шенген;
3. Hasta la fecha mencionada en el apartado 1, los Estados Nórdicos:
б) северните държави могат да допускат до своя територия граждани на трети държави, за които друга държава-членка е изпратила сигнал за тревога по ШИС, с цел да им бъде отказано влизане, когато някоя от скандинавските държави е решила да издаде на тези граждани виза или друго разрешение за пребиваване;
a) no estarán obligados a denegar la entrada en su territorio ni a expulsar a nacionales de terceros Estados que otro Estado miembro haya hecho constar en el SIS a efectos de no admisión y que procedan directamente de un Estado miembro respecto del cual las disposiciones del acervo de Schengen ya hayan sido puestas en aplicación;
в) северните държави следва да се въздържат от въвеждане на данните, които са предмет на член 96 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение.
b) podrán admitir en su territorio a nacionales de terceros Estados registrados en el SIS por otro Estado miembro a efectos de no admisión y a los cuales un Estado Nórdico haya decidido conceder un visado u otro título de residencia;
Член 3
c) se abstendrán de introducir datos a las que se refiere el artículo 96 del Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen.
1. През януари и февруари 2001 г. следва да се осъществят посещения за оценяване във всички северни държави в съответствие с процедурите, които са приложими за тази цел в рамките на Съвета, с цел да се провери дали ШИС функционира и се прилага по правилен начин.
През същия период следва да се осъществят допълнителни посещения за оценка на пристанищата на Дания и Норвегия и на летищата на всички северни държави, за да се провери дали тези пристанища и летища отговарят на необходимите изисквания.
Artículo 3
Докладите за тези посещения следва да се предоставят на Съвета до 1 март 2001 г.
1. Durante los meses de enero y de febrero de 2001, se efectuarán en todos los Estados Nórdicos visitas de evaluación, de conformidad con los procedimientos aplicables en el Consejo a estos efectos, con el fin de comprobar que el SIS funciona y se aplica correctamente.
2. Въз основа на тези доклади Съветът, който действа с квалифицирано мнозинство на членовете си, които представляват правителствата на държавите-членки, както е определено в член 1 от протокола за интегриране на достиженията на правото на от Шенген в рамките на Европейския съюз, и с гласовете на поне 10 от тези членове, може да реши да отложи датата по член 1. В такъв случай следва да се определи нова дата от страна на Съвета, който действа с квалифицирано мнозинство на членовете си, които представляват правителствата на държавите-членки, както е опреде-лено в член 1 от същия протокол.
Durante ese mismo período, se efectuarán visitas complementarias de evaluación a los puertos de Dinamarca y de Noruega y a los aeropuertos de todos los Estados Nórdicos, para comprobar si dichos puertos y aeropuertos cumplen las condiciones requeridas.
Член 4
Los informes sobre dichas visitas deberán presentarse al Consejo antes del 1 de marzo de 2001.
Настоящото решение влиза в сила от деня на публикуването му.
2. Basándose en dichos informes, el Consejo, por mayoría cualificada de sus miembros que representen a los Gobiernos de los Estados miembros a que se refiere el artículo 1 del Protocolo por el que se integra el acervo de Schengen en el marco de la Unión Europea, y con el voto de como mínimo diez de dichos miembros, podrá decidir aplazar la fecha mencionada en el artículo 1. En tal caso, el Consejo fijará otra fecha, por unanimidad de sus miembros que representen a los Gobiernos de los Estados miembros a que se refiere el artículo 1 del citado Protocolo.
Съставено в Брюксел на 1 декември 2000 година.
Artículo 4
За Съвета
La presente Decisión entrará en vigor el día de su publicación.
Председател
C. Paul
Hecho en Bruselas, el 1 de diciembre de 2000.
[1] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
[2] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 17.
Por el Consejo
--------------------------------------------------
El Presidente
20001201
C. Paul
ПРИЛОЖЕНИЕ
Разпоредбите, посочени в член 2, са следните:
(1) DO L 176 de 10.7.1999, p. 36.
- Членове 62, 64, 65 и от 92 до 119 от Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 1985 г., както тя е допълнена от споразуменията за присъединяване на Италия, Испания, Португалия, Гърция, Австрия, Дания, Финландия и Швеция,
(2) DO L 176 de 10.7.1999, p. 17.
- Решение на изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. относно финансови правила за разходите по въвеждането и експлоатацията на Шенгенската информационна система (Ц.ШИС) (SCH/Com-ex(93) 16),
- Решение на изпълнителния комитет от 25 април 1997 г. за възлагане на договор за предварително проучване за ШИС II (SCH/Com-ex(97) 2 rev. 2),
- Решение на изпълнителния комитет от 7 октомври 1997 г. за вноските на Норвегия и Исландия за посрещане на разходите по въвеждането и експлоатацията на Ц.ШИС (SCH/Com-ex(97) 18),
- Решение на изпълнителния комитет от 7 октомври 1997 г. за развиването на ШИС (SCH/Com-ex(97) 24),
ANEXO
- Решение на изпълнителния комитет от 15 декември 1997 г. за изменение на финансовия правила за Ц.ШИС (SCH/Com-ex(97) 35),
- Решение на изпълнителния комитет от 21 април 1998 г. относно Ц.ШИС с 15/18 връзки (SCH/Com-ex(98) 11),
Las disposiciones a que se refiere el artículo 2 son las siguientes:
- Решение на изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. относно бюджета на бюрото за справки за 1999 г. (SCH/Com-ex(99) 3),
- los artículos 62, 64, 65 y 92-119 del Convenio de 1990 de Aplicación del Acuerdo de Schengen de 1985, completado por los Acuerdos de adhesión de Italia, España, Portugal, Grecia, Austria, Dinamarca, Finlandia y Suecia,
- Решение на изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. относно разходите по въвеждането на Ц.ШИС (SCH/Com-ex(99) 4),
- la decisión del Comité ejecutivo de 14 de diciembre de 1993 sobre el Reglamento financiero relativo a los gastos de instalación y de funcionamiento del C.SIS [SCH/Com-ex(93) 16],
- Решение на изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. относно приемането на наръчника за Sirene (SCH/Com-ex(99) 5),
- la decisión del Comité ejecutivo de 25 de abril de 1997 relativa a la adjudicación del estudio preliminar del SIS II [SCH/Com-ex(97) 2, rev 2],
- Декларация на изпълнителния комитет от 18 април 1996 г., с която се определя понятието чужденец (SCH/Com-ex(96) decl. 5),
- la decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 relativa a la participación de Noruega e Islandia en los gastos de instalación y de funcionamiento del C.SIS [SCH/Com ex(97) 18],
- Декларация на изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. за структурата на ШИС (SCH/Com-ex(99) decl. 2 rev.),
- la decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 relativa al desarrollo del SIS [SCH/Com-ex(97) 24],
а също и:
- la decisión del Comité ejecutivo de 15 de diciembre de 1997 sobre la modificación del Reglamento financiero relativo al C.SIS [SCH/Com-ex(97) 35],
- Решение на изпълнителния комитет от 23 юни 1998 г. относно поверителния характер на определени документи (SCH/Com-ex(98) 17), доколкото тези документи се отнасят до разпоредбите, упоменати по-горе.
- la decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al C.SIS con 15/18 conexiones [SCH/Com-ex(98) 11],
- Решение на изпълнителния комитет от 23 юни 1998 г. относно всеобхващаща разпоредба, която да покрива целите технически достижения на правото от Шенген (SCH/Com-ex(98) 29 rev.),
- la decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al presupuesto de 1999 para el Helpdesk [SCH/Com-ex(99) 3],
- Декларация на изпълнителния комитет от 9 февруари 1998 г. относно отвличанията на непълнолетни лица (SCH/Com-ex(97) decl. 13 rev. 2),
- la decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a los gastos de instalación del C.SIS [SCH/Com-ex(99) 4],
- Решение 1999/323/ЕО на Съвета от 3 май 1999 г. за установяване на финансов регламент, уреждащ бюджетните страни на управлението от страна на генералния секретар на Съвета на договори, сключени от негово име, от името на определени държави-членки, които се отнасят до въвеждането и функционирането на сървъра за бюро за справки ("Helpdesk Server") от модула за управление и от фаза II на мрежата на Sirene ("Sirene Network Phase II"),
- la decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la actualización del manual Sirene [SCH/Com-ex(99) 5],
- Решение 2000/265/ЕО на Съвета от 27 март 2000 г. за установяване на финансови правила, които уреждат бюджетните страни на управлението от страна на генералния секретар на Съвета на договори, сключени от негово име, от името на определени държави-членки, които се отнасят до въвеждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за Шенгенското пространство, "Sisnet", последно изменено с Решение 2000/664/ЕО на Съвета от 23 октомври 2000 г.
- la declaración del Comité ejecutivo de 18 de abril de 1996 relativa a la definición del concepto de extranjero [SCH/Com-ex(96) decl. 5],
--------------------------------------------------
- la declaración del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la estructura del SIS [SCH/Com-ex(99) decl. 2 rev.],
así como:
- la decisión del Comité ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa a la confidencialidad de determinados documentos [SCH/Com-ex(98) 17], en la medida en que dichos documentos se refieren a disposiciones mencionadas anteriormente,
- la decisión del Comité ejecutivo de 23 de junio de 1998 relativa a una cláusula destinada a abarcar la totalidad del acervo técnico de Schengen [SCH/Com-ex(98) 29 rev.],
- la declaración del Comité ejecutivo de 9 de febrero de 1998 relativa al secuestro de menores [SCH/Com-ex(97) decl. 13 rev. 2],
- la Decisión 1999/323/CE del Consejo, de 3 de mayo de 1999, por la que se establece un Reglamento financiero que rige los aspectos presupuestarios de la gestión, por parte del Secretario General del Consejo, de los contratos celebrados por este último, en su calidad de Representante de determinados Estados miembros, en lo que se refiere a la instalación y al funcionamiento del servidor de asistencia al usuario de la unidad de gestión y de la fase II de la red Sirene,
- la Decisión 2000/265/CE del Consejo, de 27 de marzo de 2000, por la que se establece un Reglamento financiero que rige los aspectos presupuestarios de la gestión, por parte del Secretario General Adjunto del Consejo, de los contratos celebrados por este último, en su calidad de Representante de determinados Estados miembros, en lo que se refiere a la instalación y al funcionamiento de la infraestructura de comunicación para el entorno de Schengen, "Sisnet", tal como figura tras su modificación por la Decisión 2000/664/CE del Consejo de 23 de octubre de 2000.
Declaración del Consejo, reunido los días 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2000 en Bruselas
Las disposiciones del apartado 2 del artículo 3 del proyecto de Decisión del Consejo relativa a la plena puesta en aplicación del acervo de Schengen en Dinamarca, Finlandia y Suecia, así como en Islandia y Noruega, no implican excepción alguna del principio según el cual la puesta en aplicación del acervo de Schengen en nuevos Estados miembros se producirá en las condiciones y en las fechas establecidas por el Consejo pronunciándose por unanimidad de sus miembros.
Declaración de Suecia
Suecia confirma su obligación de poner en aplicación la totalidad del acervo de Schengen. Por consiguiente, el Gobierno sueco ha encomendado a una comisión de investigación que estudie la legislación vigente sobre responsabilidad de las empresas de transportes para adaptarla a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 26 del Convenio de Aplicación de Schengen.
El Gobierno se compromete a presentar al Parlamento una propuesta basada en las conclusiones de dicha comisión y se fija el objetivo de adoptar una nueva normativa antes de julio de 2002.
El Gobierno informará también periódicamente al Consejo sobre sus compromisos a este respecto.
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones