Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

bg

 
REGLAMENTO (CEE) No 3254/91 DEL CONSEJO de 4 de noviembre de 1991 por el que se prohíbe el uso de cepos en la Comunidad y la introducción en la Comunidad de pieles y productos manufacturados de determinadas especies animales salvajes originarias de países que utilizan para su captura cepos o métodos no conformes a las normas internacionales de captura no cruel
19911104
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y, en particular, sus artículos 113 y 130 S,
от 4 ноември 1991 година
Vista la propuesta de la Comisión (1),
относно забрана за използването на капани в Общността и внасянето в Общността на кожи и стоки, произведени от определени видове диви животни, произхождащи от страни, в които те се ловят с капани или методи за лов, които не съответстват на международните стандарти за хуманност при използване на капани
Visto el dictamen del Parlamento Europeo (2),
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3),
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 113 и 130т от него,
Considerando que el Convenio de Berna, de 19 de septiembre de 1979, relativo a la conservación de la vida silvestre y del medio natural de Europa, concluido por la Comunidad Económica Europea mediante Decisión 82/72/CEE (4), prohíbe la utilización de todos los medios no selectivos, entre los que se incluyen los cepos, de captura y muerte para determinadas especies, si estas últimas se utilizan para la captura o sacrificio a gran escala o de forma no selectiva;
като взе предвид предложение на Комисията [1],
Considerando que la supresión del cepo tendrá un efecto positivo en la conservación de las especies de la fauna silvestre amenazadas de extinción, tanto dentro como fuera de la Comunidad, incluidas las especies protegidas mediante el Reglamento (CEE) no 3626/82 (5); que ya está en marcha la investigación relativa al desarrollo de métodos de captura no crueles y que la Comunidad tendrá en cuenta los trabajos que está realizando la Organización internacional de normalización;
като взе предвид становището на Европейския парламент [2],
Considerando que para proteger adecuadamente a las especies de la fauna silvestre y para evitar distorsiones de competencia es necesario garantizar que las medidas de comercio exterior correspondientes se apliquen uniformemente en toda la Comunidad;
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
Considerando que, por consiguiente, debería prohibirse en la Comunidad el uso de los cepos y que se deben adoptar medidas que permitan prohibir la importación de pieles de determinadas especies que sean originarias de países donde continúen utilizándose los cepos o donde los métodos de captura no cumplan las normas de captura no crueles acordados internacionalmente,
като има предвид, че Бернската конвенция от 19 септември 1979 г. относно запазването на европейските диви животински видове и природни местообитания, завършена от Европейската общност с Решение 82/72/ЕИО [4], забранява за определени животински видове използването на всички методи за лов и убиване, включително и чрез капани, ако последните се използват за широкомащабно и неселективно залавяне или убиване;
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
като има предвид, че забраната на капаните ще има положителен ефект върху запазването на статуса на заплашен или застрашен вид на дивата фауна както във, така и извън границите на Общността, която включва видове, защитени от Регламент (ЕИО) № 3626/82 [5]; като има предвид, че изследвания на развитието на хуманни методи за използване на капани е вече започнало и като има предвид, че Общността ще отчете работата на Международната организация за стандартизация;
Artículo 1
като има предвид, че за осигуряване на адекватна защита на представителите на дивата фауна и избягване на деформиране на конкуренцията трябва да се вземат външнотърговски мерки, обслужващи горните цели, в цялата Общност;
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por « cepo »: un artefacto empleado para capturar o retener a un animal, mediante un dispositivo que se cierra aprisionando uno o más miembros del animal impidiéndole escapar.
като има предвид, че следователно използването на капани на територията на Общността трябва да бъде забранено и трябва да бъдат взети мерки за осъществяване на забрана на вноса на кожи от определени видове, ако те произхождат от страна, където все още се използват капани, несъответстващи на международно признатите стандарти за хуманност,
Artículo 2
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
A partir del 1 de enero de 1995 a más tardar quedará prohibido el uso en la Comunidad de los cepos.
Член 1
Artículo 3
За целите на настоящия регламент:
1. A partir del 1 de enero de 1995, quedará prohibida la introducción en la Comunidad de pieles de las especies animales enumeradas en la lista que figura en el Anexo I, así como de los demás artículos citados en el Anexo II siempre y cuando incluyan pieles de las especies mencionadas en el Anexo I, salvo que la Comisión haya establecido, con arreglo al procedimiento que establece el artículo 5, que en el país de origen de las pieles:
"капан" означава уред, предназначен да ограничи или да задържи животно чрез челюсти, които се затварят плътно около един или повече от крайниците на животното, като по този начин не позволяват измъкване на крайника или крайниците от капана.
- están vigentes disposiciones administrativas o legales adecuadas que prohíben la utilización de los cepos; o bien
Член 2
- los métodos de captura utilizados para las especies enumeradas en el Anexo I cumplen las normas acordadas internacionalmente de captura sin crueldad.
Използването на капани в Общността се забранява най-късно от 1 януари 1995 г.
La Comisión publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas la lista de países que cumplen al menos una de las condiciones contempladas en el párrafo primero.
Член 3
2. La prohibición a que se refiere el apartado 1 quedará sin efecto durante un período de un año, que finalizaría el 31 de diciembre de 1995, si, como consecuencia de una investigación efectuada en cooperación con las autoridades competentes de los países interesados, la Comisión establece, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 5, antes del 1 de julio de 1994, que se ha avanzado suficientemente en el desarrollo de métodos de captura no cruel en el territorio de dichos países.
1. Вносът на кожи от животински видове, посочени в приложение I, и на други стоки, изброени в приложение II, доколкото те включват кожи от видове, изброени в приложение I, в Общността се забранява от 1 януари 1995 г., освен ако Комисията, в съответствие с процедурата, определена в член 5, реши, че в страната, от която произхождат кожите:
Artículo 4
- съществуват адекватни действащи административни или законодателни норми, които забраняват използването на капани,
Los países que después del 1 de enero de 1995 exporten o reexporten a la Comunidad cualquiera de los artículos que se enumeran en el Anexo II, siempre y cuando incluyan pieles de las especies mencionadas en el Anexo I, certificarán que dichas pieles son originarias de un país que figura en la lista contemplada en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 3 o al que se aplica una suspensión con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 3.
или
Con arreglo al procedimiento que establece el artículo 5, la Comisión determinará la forma adecuada de dicha certificación.
- методите за улавяне с капани на видовете, изброени в приложение I, съответстват на международно признати стандарти за хуманно използване на капани.
Artículo 5
Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности списък на държавите, които отговарят на поне едно от условията, определени в първи параграф.
A efectos de lo dispuesto en el artículo 3, la Comisión estará asistida por el Comité creado en el artículo 19 del Reglamento (CEE) no 3626/82.
2. Забраната, посочена в параграф 1, се отлага с една година — до 31-ви декември 1995 г., ако Комисията, в съответствие с процедурата, определена в член 5, реши преди 1 юли 1994 г., като резултат от преглед, предприет съвместно с компетентните власти на засегнатите страни, че е бил постигнат значителен напредък по отношение на развитието на хуманни методи за използване на капани на тяхна територия.
El representante de la Comisión presentará al Comité un proyecto de medidas. El Comité emitirá su dictamen sobre dicho proyecto en un plazo que el presidente podrá determinar en función de la urgencia de la cuestión de que se trate. El dictamen se emitirá según la mayoría prevista en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado, para adoptar aquellas decisiones que el Consejo deba tomar a propuesta de la Comisión. Los votos de los representantes de los Estados miembros en el seno del Comité se ponderarán de la manera definida en el artículo anteriormente citado. El presidente no tomará parte en la votación.
Член 4
La Comisión adoptará las medidas previstas cuando sean conformes al dictamen del Comité.
Страни, експортиращи или реекспортиращи в Общността след 1 януари 1995 г. която и да е от стоките, изброени в приложение I, трябва да удостоверят, че съответните кожи произхождат от страна, включена в списъка от на член 3, параграф 1, втора алинея или имащи полза от отлагането в съответствие с член 3, параграф 2.
Cuando las medidas previstas no sean conformes al dictamen del Comité o a falta de dictamen, la Comisión someterá sin demora al Consejo una propuesta relativa a las medidas que deban tomarse. El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada.
Комисията, в съответствие с процедурата, определена в член 5, определя подходящата форма на такова удостоверение.
Si, transcurrido un plazo de tres meses a partir del momento en que la propuesta se haya sometido al Consejo, éste no se hubiere pronunciado, la Comisión adoptará las medidas propuestas.
Член 5
Artículo 6
За целите на член 3 Комисията се подпомага от комитет, съставен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕИО) № 3626/82.
El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Представителят на Комисията предава на комитета работен вариант на мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът дава становището си за работния вариант в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на ситуацията. Становището трябва да бъде дадено от мнозинство, определено в член 148, параграф 2 от Договора в случай на решения, които трябва да вземе Съветът по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на страните членки в комитета ще имат тежест, определена в този член. Председателят няма право на глас.
Hecho en Bruselas, el 4 de noviembre de 1991. Por el Consejo
Комисията взема сметнатите за необходими мерки, ако те съответстват на становището на комитета.
El Presidente
Ако сметнатите за необходими мерки не съответстват на становището на комитета или ако такова становище не е било дадено, Комисията незабавно представя на Съвета предложение, свързано с мерките, които трябва да бъдат взети. Съветът действа с квалифицирано мнозинство.
H. VAN DEN BROEK
Ако след изтичане на три месеца от датата на сезиране на Съвета, Съветът не даде отговор, Комисията предприема предложените мерки.
(1) DO no C de 31. 5. 1989, p. 5; y DO no C 97 de 13. 4. 1991, p. 10. (2) DO no C 260 de 15. 10. 1990, p. 24. (3) DO no C 168 de 10. 7. 1990, p. 32. (4) DO no L 38 de 10. 2. 1982, p. 1. (5) DO no L 384 de 31. 12. 1982, p. 1.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
ANEXO I
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички страни членки.
Lista de especies contempladas en el apartado 1 del artículo 3
Castor: Castor canadensis Nutria: Lutra canadensis Coyote: Canis latrans Lobo: Canis lupus Lince: Lynx canadensis Lince rojo: Felis rufus Marta cibelina: Martes zibellina Mapache: Procyon lotor Rata almizclera: Ondatra zibethicus Pekán: Martes pennanti Tejón: Taxidea taxus Marta: Martes americana Armiño: Mustela erminea
Съставено в Брюксел на 4 ноември 1991 година.
За Съвета
ANEXO II
Председател
Otras mercancías contempladas en el apartado 1 del artículo 1
H. Van Den Broek
Código NC Designación de la mercancía ex 4103 Los demás cueros y pieles, en bruto (frescos o salados, secos, encalados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos, excepto los excluidos por las notas b) o 1 c) del capítulo 41 ex 4103 90 00 Los demás ex 4301 Peletería en bruto (incluidas las cabezas, colas, patas y trozos utilizables en peletería), excepto las pieles en bruto de los códigos NC 4101, 4102 o 4103 ex 4301 40 00 De castor, enteras, incluso sin la cabeza, la cola o las patas ex 4301 80 Las demás pieles, enteras, incluso sin la cabeza, la cola o las patas ex 4301 80 50 De félidos salvajes ex 4301 80 90 Las demás ex 4301 90 00 Cabezas, colas, patas y trozos utilizables en peletería ex 4302 Peletería curtida o adobada (incluidas las cabezas, colas, patas y trozos, desechos y recortes), incluso ensamblada (sin otras materias), excepto las del código NC 4303: - Pieles enteras, incluso sin la cabeza, la cola o las patas, sin ensamblar ex 4302 19 Las demás ex 4302 19 10 De castor ex 4302 19 70 De félidos salvajes ex 4302 19 90 Las demás ex 4302 20 00 Cabezas, colas, patas y trozos, desechos y recortes, sin ensamblar ex 4302 30 Pieles enteras, trozos y recortes, ensamblados ex 4302 30 10 Pieles llamadas « alargadas » Las demás ex 4302 30 35 De castor ex 4302 30 71 De félidos salvajes ex 4302 30 75 De las demás ex 4303 Prendas, complementos de vestir y demás artículos, de peletería ex 4303 10 Prendas y complementos de vestir ex 4303 10 90 Las demás ex 4303 90 00 Los demás
[1] ОВ С 134, 31.5.1989 г., стр. 5, иОВ C 97, 13.4.1991 г., стр. 10.
[2] ОВ C 260, 15.10.1990 г., стр. 24.
[3] ОВ C 168, 10.7.1990 г., стр. 32.
[4] ОВ L 38, 10.2.1982 г., стр. 1.
[5] ОВ L 384, 31.12.1982 г., стр. 1.
--------------------------------------------------
19911104
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на видовете, посочени в член 3, параграф 1
Бобър: | Castor canadensis |
Видра: | Lutra canadensis |
Койот: | Canis latrans |
Вълк: | Canis lupus |
Рис: | Lynx canadensis |
Дива котка: | Felis rufus |
Самур: | Martes zibellina |
Миеща мечка: | Procyon lotor |
Мускусен плъх: | Ondatra zibethicus |
Рибар: | Martes pennanti |
Язовец: | Taxidea taxus |
Белка: | Martes americana |
Хермелин: | Mustela erminea |
--------------------------------------------------
19911104
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Други стоки, споменати в член 3, параграф 1
Код по КН | Описание |
ex4103 | Други сурови кожи или козини (необработени, осолени, изсушени, варосани, спиртосани или консервирани по какъвто и да е начин, но не щавени, пергаментирани или претърпели по-нататъшна обработка), независимо от това дали са обезкосмени или нарязани, и различни от тези, изключени от бележка 1 б) или 1 в) към глава 41 |
ex41039000 | Други |
ex4301 | Сурови козини (включително от глави, опашки, лапи и други части или отрязъци, подходящи за употреба в кожарството), различни от сурови козини и кожи с код 4101, 4102 или 4103 |
ex43014000 | От бобър, цели с или без глава, опашка или лапи |
ex430180 | Други козини, цели, със или без глава, опашка или лапи |
ex43018050 | От диви котки |
ex43018090 | Други |
ex43019000 | Глави, опашки, лапи и други части или отрязъци, подходящи за употреба в кожарството |
ex4302 | Щавени или нещавени козини (включително глави, опашки, лапи и други части или отрязъци), несъбрани или събрани (без добавяне на допълнителни материали), различни от тези с код 4303: цели кожи, със или без глава, опашка или лапи, несъбрани |
ex430219 | Други |
ex43021910 | От бобър |
ex43021970 | От диви котки |
ex43021990 | Други |
ex43022000 | Глави, опашки, лапи и други части или отрязъци, несъбрани |
ex430230 | Цели кожи или парчета от кожи, събрани |
ex43023010 | Козини "с понижено качество" Други |
ex43023035 | От бобър |
ex43023071 | От диви котки |
ex43023075 | Други |
ex4303 | Части от облекло, аксесоари за облекло и други подобни, изработени от кожа |
ex430310 | Облекла и аксесоари за облекла |
ex43031090 | Други |
ex43039000 | Други |
--------------------------------------------------
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones