|
|
*****
|
19890728
|
|
REGLAMENTO (CEE) No 2320/89 DE LA COMISIÓN
|
Регламент (ЕИО) № 2320/89 на Комисията
|
|
de 28 de julio de 1989
|
от 28 юли 1989 година
|
|
por el que se establecen los requisitos de calidad mínima para los melocotones en almíbar y/o zumo natural de fruta la aplicación del régimen de ayuda a la producción
|
относно минималните изисквания за качество на праскови за сироп и праскови за натурален сок за прилагането на режима на производствена помощ
|
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
|
|
Visto el Reglamento (CEE) no 426/86 del Consejo, de 24 de febrero de 1986, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas (1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 1125/89 (2), y, en particular, el apartado 4 de su artículo 6,
|
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 426/86 на Съвета от 24 февруари 1986 г. относно общата организация на пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци [1], последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1125/89 [2], и по-специално член 6, параграф 4 от него,
|
|
Considerando que el apartado 1 del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 426/86 establece un régimen de ayuda a la producción para determinados productos; que la letra b) del apartado 1 del artículo 6 dispone que sólo podrán beneficiarse de dicha ayuda los productos que se ajusten a los requisitos de calidad mínima que se determinen;
|
като има предвид, че член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 426/86 установява режим на производствена помощ за определени продукти; като има предвид, че член 6, параграф 1, буква б) уточнява, че помощ се предоставя само за продукти, които отговарят на минималните изисквания за качество, които следва да бъдат определени;
|
|
Considerando que con tales requisitos se pretende evitar la fabricación de productos para los que no haya demanda alguna o que podrían provocar distorsiones en el mercado; que dichos requisitos deben basarse en procesos de fabricación tradicionales y leales;
|
като има предвид, че целта на такива минимални изисквания за качество е да се избегне производството на продукти, за които няма търсене, или на продукти, които биха могли да доведат до нарушаване на пазара; като има предвид, че изискванията трябва да се основават на традиционни честни производствени процедури;
|
|
Considerando que el Reglamento (CEE) no 1290/85 de la Comisión (3), establece los requisitos de calidad mínima para los melocotones en almíbar; que es conveniente adaptar las disposiciones de dicho Reglamento para tener en cuenta la ampliación del régimen de ayuda a los melocotones conservados en zumo natural de fruta en aplicación del Reglamento (CEE) no 1125/89 del Consejo antes mencionado que, en aras de la claridad, es oportuno recoger en un nuevo texto los requisitos de calidad mínima adaptados a tal fin;
|
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1290/85 на Комисията [3] определя минималните изисквания за качество на праскови за сироп; като има предвид, че разпоредбите, определени в него, следва да бъдат адаптирани, за да се вземе под внимание разширяването на режима за помощ за праскови, консервирани в натурален плодов сок, както е предвидено в горепосочения Регламент (ЕИО) № 1125/89 на Съвета; като има предвид, че за по-голяма яснота минималните изисквания за качество, така адаптирани, следва да бъдат отделени в нов текст;
|
|
Considerando que los requisitos cualitativos establecidos en el presente Reglamento constituyen normas de aplicación complementarias de las disposiciones del Reglamento (CEE) no 1599/84, de 5 de junio de 1984, por el que se establecen modalidades de aplicación del régimen de ayuda a la producción para los productos transformados a base de frutas y hortalizas (4), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 2260/89 (5);
|
като има предвид, че изискванията за качество, определени в настоящия регламент, представляват допълнителни правила за по-нататъшно прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1599/84 от 5 юни 1984 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на режима на производствена помощ за продукти от преработени плодове и зеленчуци [4], последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2260/89 [5];
|
|
Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los productos transformados a base de frutas y hortalizas,
|
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци,
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Artículo 1
|
Член 1
|
|
El presente Reglamento establece los requisitos de calidad mínima que, para poder beneficiarse de la ayuda a la producción prevista en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 426/86, deben los melocotones en almíbar y/o los melocotones conservados en zuma natural de fruta, tal como se definen en el artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1599/84.
|
Настоящият регламент установява минималните изисквания за качество, на които прасковите за сироп и/или прасковите за натурален плодов сок, както е определено в член 1 от Регламент (ЕИО) № 1599/84, трябва да отговарят, за да се ползват от производствената помощ, предвидена в член 2 от Регламент (ЕИО) № 426/86.
|
|
Artículo 2
|
Член 2
|
|
Para la fabricación de melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta sólo podrán utilizarse melocotones Prunus Persica L, con excepción de las nectarinas. La materia prima deberá estar fresca, sana y limpia y ser adecuada para su transformación.
|
За производството праскови за сироп и/или за натурален плодов сок, се използват само праскови от сортовете Prunus persica L., с изключение на нектарини. Суровината трябва да бъде прясна, здрава, чиста и подходяща за преработка.
|
|
La materia prima podrá haber estado refrigerada antes de utilizarse para la fabricación de melocotones en conserva.
|
Суровината може да е била охладена преди да бъде използвана за производството на праскови за сироп и/или за натурален плодов сок.
|
|
Artículo 3
|
Член 3
|
|
1. Los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta deberán fabricarse en alguna de las formas que se indican en el apartado 2.
|
1. Прасковите за сироп и/или прасковите за натурален плодов сок трябва да се произвеждат по един от начините, определени в параграф 2.
|
|
2. A los siguientes del presente Reglamento, las formas de presentación serán las siguientes:
|
2. По смисъла на настоящия регламент начините на представяне се определят, както следва:
|
|
a) « Frutas enteras »: frutas enteras, con hueso.
|
а) "цял плод" означава целия плод, с неотделена костилка;
|
|
b) « Mitades »: frutas sin hueso, contadas en sentido vertical en dos trozos aproximadamente iguales.
|
б) "половини" означава плодове без костилка, разрязани вертикално на две приблизително равни парчета;
|
|
c) « Cuartos »: frutas sin hueso, cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales.
|
в) "четвъртини" означава плодове без костилка, разрязани вертикално на четири приблизително равни парчета;
|
|
d) « Porciones »: frutas sin hueso, cortadas en más de cuatro trozos cuneiformes.
|
г) "резен" означава плодове без костилка, нарязани на повече от четири клинообразни парчета;
|
|
e) « Dados »: frutas sin hueso, cortadas en trozos cúbicos.
|
д) "кубчета" означава плодове без костилка, нарязани на кубообразни парчета.
|
|
3. Los recipientes de los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta sólo contendrán frutas presentadas de una misma forma. Las frutas o parte de fruta deberán tener un grosor prácticamente uniforme. Los recipientes no podrán contener ningún otro tipo de fruta.
|
3. Всеки съд с праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок трябва да съдържа само един от начините на представяне, а плодът или парчетата от него да са практически еднакви по размер. Никакъв друг вид плод не може да бъде открит в съда.
|
|
4. El color de los melocotones en conserva deberá ser el característico del tipo que se utilice. Se considerará que presentan un color característico normal las partes que se hallaban próximas al hueso o formaban parte del mismo y que se hayan descolorido tras su envasado en conserva.
|
4. Цветът на прасковите за сироп е характерен за използвания вид. За парчета, които очевидно са били близо до костилката или са били част от нея и които, след като са били консервирани, леко са се обезцветили, се счита, че притежават характерния цвят.
|
|
Los recipientes de melocotones en almíbar y/o en zumo natural de frutas no deberán contener unidades con partes verdes.
|
Съдове с праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок не трябва да съдържат парчета със зелени части.
|
|
5. Los melocotones en conserva deberán estar exentos de materias extrañas de origen no vegetal, así como de sabores y olores impropios del melocotón. La fruta habrá de ser carnosa y podrá presentar una blandura variable, si bien no será en ningún caso demasiado blanda ni demasiado dura.
|
5. Прасковите за сироп са без чужди вещества от нерастителен произход, както и без чужд вкус или мирис. Плодът е свеж и може да се различава по крехкост, но не е нито изключително мек, нито изключително твърд.
|
|
6. Los melocotones en conserva deberán estar prácticamente exentos de:
|
6. Прасковите за сироп са практически без:
|
|
a) materias extrañas de origen vegetal
|
а) чужди вещества от растителен произход;
|
|
b) piel;
|
б) кожица;
|
|
c) unidades alteradas.
|
в) дефектни парчета.
|
|
Las frutas enteras, las mitades y los cuartos habrán de estar prácticamente exentos de unidades dañadas mecánicamente.
|
Целите плодове, половинките и четвъртинките също така са практически без механично наранени части.
|
|
Artículo 4
|
Член 4
|
|
1. Se considerará que las frutas o partes de fruta son de un tamaño prácticamente uniforme cuando en un recipiente dado el peso de la unidad mayor no sobrepase el doble del de la menor.
|
1. Плод или парчета от него се смятат практически за еднакви по размер, когато в даден съд теглото на най-голямото парче е не повече от два пъти по-голямо от теглото на най-малкото парче.
|
|
Si hay menos de 20 unidades en un recipiente podrá no tenerse en cuenta una unidad. Al proceder a determinar las unidades mayores y menores, no se tomarán en consideración las unidades rotas.
|
Ако в даден съд се съдържат по-малко от 20 парчета, едно парче може да не се взема под внимание. При определянето на най-голямото и на най-малкото парче, сцепените парчета не се вземат под внимание.
|
|
2. A los efectos del apartado 4 del artículo 3, se considerarán normales los colores siguientes:
|
2. По смисъла на член 3, параграф 4, следните цветове се считат нормални за даден вид:
|
|
- amarillo, inluidos los tipos varietales cuyo color predominante va del amarillo pálido al rojo anaranjado vivo;
|
- жълто, включително разновидности, при които преобладаващият цвят варира от бледожълто до наситено червено-оранжево,
|
|
- blanco, incluidos los tipos varietales cuyo color predominante va del blanco al blanco amarillento.
|
- бяло, включително разновидности, при които преобладаващият цвят варира от бяло до жълто-бяло.
|
|
3. Se considerará que los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta cumplen las condiciones establecidas en el apartado 6 del artículo 3 cuando no sobrepasen los límites de tolerancia siguientes:
|
3. Праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок се смятат за съответстващи на изискванията съгласно член 3, параграф 6, когато следните допустими отклонения не са надвишени:
|
|
1.2,3 // // // // Forma 1.2.3 // // Melocotones enteros, mitades y cuartos // Otras // // // // Huesos o restos de hueso // 2 huesos // 2 huesos // Unidades alteradas // 10 % del número total // 1 500 g // Unidades dañadas mecánicamente // 5 % del número total // no aplicable // Piel // 150 cm2 de agregado // 150 cm2 de agregado // Materias extrañas de origen vegetal // 20 fragmentos // 20 fragmentos // // //
|
| Начин на представяне |
|
|
Las tolerancias admitidas distintas de las fijadas con referencia a un porcentaje del número total serán válidas para los 10 kilogramos de peso neto escurrido.
|
Цели, половинки и четвъртинки | Други |
|
|
La presencia de huesos no se considerará como un defecto cuando se trate de melocotones enteros en almíbar y/o en zumo natural de fruta.
|
Сърцевина или парчета от сърцевина | Две сърцевини | Две сърцевини |
|
|
4. A los efectos del apartado 3, se entenderá por:
|
Дефектни парчета | 10 % от броя | 1500 грама |
|
|
a) « huesos o restos de hueso », los huesos enteros o trozos de ellos duros y puntiagudos.
|
Механично наранени парчета | 5 % от броя | Не се прилага |
|
|
No se tendrán en cuenta los fragmentos de hueso, cuya dimensión máxima sea inferior a 5 mm y carezcan de puntas o bordes cortantes. Los trozos de hueso se considerarán equivalentes a un hueso cuando:
|
Кожица | 150 cm2 обща площ | 150 cm2 обща площ |
|
|
- uno de los trozos sea mayor que una mitad de hueso;
|
Чуждо вещество от растителен произход | 20 парчета | 20 парчета |
|
|
- se encuentren en total tres trozos;
|
Допустимите отклонения, различни от онези, фиксирани чрез представяне в процент от броя, се отнасят за 10 килограма отцедено нетно тегло.
|
|
b) « unidades alteradas », las frutas descoloridas en la superficie o con manchas que contrasten claramente con el color del conjunto y puedan penetrar en la pulpa, especialmente las machucaduras, manchas de roña y máculas oscuras;
|
Сърцевините не се смятат за дефект при праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок.
|
|
c) « unidades dañadas mecánicamente », las unidades que hayan sido divididas en varias partes y sean consideradas como una sola unidad cuando todas éstas puestas juntas equivalgan al grosor de una unidad entera, o las unidades que se hayan sometido a un proceso de limpieza excesiva con cortes en la superficie que deterioren gravemente el aspecto exterior. Asimismo, se considerarán dañadas mecánicamente las mitades que no hayan sido cortadas en sentido vertical;
|
4. По смисъла на параграф 3:
|
|
d) « piel », tanto la piel que permanezca adherida a la pulpa del melocotón como la que se encuentre separada en el recipiente;
|
а) "сърцевини или парчета от сърцевини" означава цели сърцевини и парчета, които са твърди и остри.
|
|
e) « materias extrañas de origen vegetal », las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los rabos, hojas y partes de éstas, quedando excluidos la piel y los huesos o restos de hueso.
|
Части от сърцевина, на които най-големият размер е по-малък от 5 mm и които нямат остри точки или ръбове, не се взимат предвид. Парчета от сърцевини се смятат за еквивалентни на една сърцевина, когато:
|
|
Artículo 5
|
- едно парче е по-голямо от половин сърцевина или
|
|
1. Los melocotones y el almíbar y/o el zumo natural de fruta en un recipiente deberán ocupar al menos el 90 % de la capacidad en agua de dicho recipiente.
|
- общо три парчета са били намерени;
|
|
2. El peso neto escurrido de la fruta será como promedio al menos igual al porcentaje siguiente de la capacidad en agua del recipiente, expresada en gramos:
|
б) "дефектни парчета" означава плодове с обезцветяване по повърхността или петна, които определено контрастират с цвета като цяло и които могат да проникнат в месестата част, по-специално набивания, краста и тъмни петна;
|
|
1.2,3 // // // Forma de presentación // Recipientes con una capacidad nominal en agua de 1.2.3 // // 425 ml o más // menos de 425 ml // // // // Melocotones enteros // 52 // 50 // Mitades // 55 // 50 // Cuartos // 58 // 50 // Porciones // 58 // 50 // Dados // 58 // 55 // // //
|
в) "механично повредени парчета" означава парчета, които са били нарязани на няколко части и всичките такива части, които са равни на размера на цяло парче, се смятат за едно парче или за парчета, или когато изрязването е било прекомерно и включва сериозни издълбавания по повърхността на парчетата, които допълнително влошават външния вид. Половинки, които не са вертикално разрязани, също се смятат за механично наранени;
|
|
3. Cuando los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta se acondicionen en recipientes de vidrio, la capacidad en agua se reducirá en 20 milímetros antes de calcular los porcentajes contemplados en los apartados 1 y 2.
|
г) "кожица" означава както кожицата, която е прилепнала или не към месестата част на прасковата, така и кожицата, която е намерена изпаднала в съда;
|
|
4. Cada recipiente deberá llevar una marca que permita identificar la fecha y año de fabricación y la industria transformadora. Este marcado, que podrá efectuarse con arreglo a un código, será aprobado por las autoridades competentes del Estado miembro donde tenga lugar la fabricación. Dichas autoridades podrán adoptar disposiciones complementarias en materia de marcado.
|
д) "чуждо вещество от растителен произход" означава растителни вещества, които нямат връзка със самия плод или които са били прикрепени към пресния плод, но е трябвало да бъдат отделени по време на преработката, по-специално дръжките и листата, както и частите от тях. Кожицата и парчетата от костилки, обаче, се изключват.
|
|
Artículo 6
|
Член 5
|
|
Todos los días y a intervalos regulares durante el período de transformación, la industria transformadora comprobará si los melocotones en almíbar y/o en zumo natural de fruta se ajustan a las condiciones exigidas para beneficiarse de la ayuda. Los resultados de esta comprobación serán registrados.
|
1. Прасковите и сиропът и/или за натуралният плодов сок заемат най-малко 90 % от водната вместимост на съда.
|
|
Artículo 7
|
2. Отцеденото нето тегло на плода като средна стойност е поне равно на следните проценти от водната вместимост на съда, изразено в грамове:
|
|
Queda derogado el Reglamento (CEE) no 1290/85.
|
Начин на представяне | Съдове с номинална водна вместимост от |
|
|
Artículo 8
|
425 ml или повече | по-малко от 425 ml |
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
Цели | 52 | 50 |
|
|
Será aplicable a partir del 1 de julio de 1989.
|
Половинки | 55 | 50 |
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
Четвъртинки | 58 | 50 |
|
|
Hecho en Bruselas, el 28 de julio de 1989.
|
Резени | 58 | 50 |
|
|
Por la Comisión
|
Кубчета | 58 | 55 |
|
|
Ray MAC SHARRY
|
3. Когато праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок са пакетирани в стъклени съдове, водната вместимост се намалява с 20 ml преди процентите, посочени в параграфи 1 и 2, да бъдат изчислени.
|
|
Miembro de la Comisión
|
4. Всеки съд се маркира с референция, идентифицираща датата и годината на производство, както и преработвателя. Маркировката, която може да бъде с кодово обозначение, се одобрява от компетентните органи на държавата-членка, в която се извършва производството и тези органи могат да приемат допълнителни разпоредби, отнасящи се до самата маркировка.
|
|
(1) DO no L 49 de 27. 2. 1986, p. 1.
|
Член 6
|
|
(2) DO no L 118 de 29. 4. 1989, p. 29.
|
Преработвателят, ежедневно и на редовни интервали от време през периода на прерабоката, проверява дали прасковите за сироп и/или за натурален плодов сок отговарят на изискванията за получаване на помощ. Резултатите от проверката се записват.
|
|
(3) DO no L 133 de 22. 5. 1985, p. 8.
|
Член 7
|
|
(4) DO no L 152 de 8. 6. 1984, p. 16.
|
Регламент (ЕИО) № 1290/85 се отменя.
|
|
(5) DO no L 216 de 27. 7. 1989, p. 46.
|
Член 8
|
|
|
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
|
|
|
Той се прилага от 1 юли 1989 г.
|
|
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 28 юли 1989 година.
|
|
|
За Комисията
|
|
|
Ray Mac Sharry
|
|
|
Член на Комисията
|
|
|
[1] ОВ L 49, 27.2.1986 г., стр. 1.
|
|
|
[2] ОВ L 118, 29.4.1989 г., стр. 29.
|
|
|
[3] ОВ L 133, 22.5.1985 г., стр. 8.
|
|
|
[4] ОВ L 152, 8.6.1984 г., стр. 16.
|
|
|
[5] ОВ L 216, 27.7.1989 г., стр. 46.
|
|
|
--------------------------------------------------
|