|
|
ACUERDO
|
19580529
|
|
Entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) y el Gobierno de los Estados Unidos de América
|
Споразумение между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на САЩ
|
|
Considerando que , por el Tratado de Roma de fecha 25 de marzo de 1957 , el Reino de Bélgica , la República Federal de Alemania , la República Francesa , la República Italiana , el Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de los Países Bajos han constituido una Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) con vistas a contribuir , mediante el establecimiento de las condiciones necesarias para la formación y rápido crecimiento de las industrias nucleares , a la elevación del nivel de vida en los Estados miembros y al desarrollo de los intercambios comerciales con los demás países ;
|
като имат предвид, че с Римския договор от 25 март 1957 г. Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия основаха Европейска общност за атомна енергия (Евратом) с цел да допринесат, чрез създаването на необходими условия за формирането и бързото развитие и ръст на ядрената промишленост, за повишаване качеството на живот в страните-членки и за развитието на търговския обмен с други страни;
|
|
Considerando que el Gobierno de los Estados Unidos de América ha creado un programa de cooperación internacional que hace posible que las naciones que participan en él se beneficien de las ventajas de las aplicaciones pacíficas de la energía atómica , en la medida que permitan el desarrollo del progreso técnico y las consideraciones de defensa y de seguridad comunes ;
|
като имат предвид, че правителството на САЩ учреди Програма за международно сътрудничество, позволяващо на народите, които взимат участие в нея, да се възползуват от предимството на използването на атомната енергия за мирни цели, в цялото измерение, което биха позволили развитието на техническия прогрес и съображенията за защита и обща сигурност;
|
|
Considerando que la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) y el Gobierno de los Estados Unidos de América han expresado su deseo mutuo de establecer una estrecha cooperación en el ámbito de las aplicaciones pacíficas de la energía atómica , y que la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) se propone emprender un amplio programa que se traducirá en ventajas comunes ;
|
като имат предвид, че Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на САЩ изразиха тяхното общо желание за осъществяване на тясно сътрудничество в сферата на използването на атомната енергия за мирни цели, и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) предлага да поддържа широка програма, съобразена с общите предимства;
|
|
Considerando que la celebración de un acuerdo que establezca una cooperación en el ámbito de las aplicaciones pacíficas de la energía atómica podría dar lugar a provechosos intercambios de experiencias y de progreso técnico , señalaría el inicio , tanto en el plano gubernamental como en el industrial , de una nueva era de actividades mutuamente beneficiosas y reforzaría la solidaridad en Europa y del otro lado del Atlántico ,
|
като имат предвид, че сключването на споразумение, учредяващо сътрудничество в сферата на използването на атомната енергия за мирни цели, ще доведе до полезни промени в опитите и техническия прогрес, ще отбележи началото, както върху правителствения проект, така и върху индустриалния, на една нова ера на взаимно изгодни дейности и ще засили солидарността в Европа и оттам и атлантическата солидарност.
|
|
Las Partes Contratantes han convenido en lo siguiente :
|
Договарящите се страни се споразумяха за следното:
|
|
Artículo I
|
Член I
|
|
Las Partes Contratantes cooperarán en la ejecución de programas encaminados a promover las aplicaciones pacíficas de la energía atómica . Dicha cooperación se llevará a cabo regularmente y según las necesidades , de conformidad con las cláusulas y condiciones que se convengan , y sin perjuicio de las disposiciones legales respectivamente aplicables a las Partes Contratantes . Específicamente , queda entendido que en virtud de las leyes vigentes , la cooperación proporcionada por el Gobierno de los Estados Unidos de América se realizará en virtud de un Acuerdo de Cooperación celebrado de conformidad con la Sección 123 de la Ley de 1954 sobre la energía atómica y sus enmiendas .
|
Договарящите се страни ще си сътрудничат при изпълнението на програми, насочени към използването на атомната енергия за мирни цели. Това сътрудничество ще се осъществява от време на време и според нуждите, съобразно клаузите и условията, които могат да бъдат приети при съблюдаване на законови постановления, съответно приложими за договарящите се страни. Особено разбираемо е по отношение на законите в сила, предоставеното сътрудничество от правителството на САЩ да бъде осъществено по силата на споразумение за сътрудничество, уредено в съответствие на раздел 123 от Закона от 1954 г. за атомната енергия и неговите изменения.
|
|
Artículo II
|
Член II
|
|
Con arreglo al presente Acuerdo , el término « Partes Contratantes » designa a la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom ) , que actúa a través de su Comisión , y al Gobierno de los Estados Unidos de América . El término « Parte Contratante » designa a una de las Partes Contratantes .
|
По силата на настоящото споразумение, терминът "договарящи страни" посочва Европейската общност за атомна енергия (Евратом), действаща посредством своята Комисия, и правителството на САЩ. Терминът "договаряща страна" посочва една от договарящите страни.
|
|
Artículo III
|
Член III
|
|
El presente Acuerdo entrará en vigor el día en que cada Parte Contratante reciba de la otra Parte Contratante una notificación por escrito indicando que ha cumplido todos los requisitos legales y constitucionales requeridos para la entrada en vigor de dicho Acuerdo .
|
Настоящото споразумение ще влезе в сила в деня, в който всяка договаряща страна получи от другата страна писмено уведомление, удостоверяващо че е удовлетворила всички необходими законови и конституционни изисквания за влизането в сила на настоящото споразумение.
|
|
En fe de lo cual , los abajo firmantes , debidamente autorizados a tal fin , suscriben el presente Acuerdo .
|
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта съответно от Общността и правителството на Канада, полагат подписите си под настоящото споразумение.
|
|
Hecho en Bruselas el 29 de mayo de 1958 y en Washington el 19 de junio de 1958 , en doble ejemplar , en lenguas inglesa , francesa , alemana , italiana y neerlandesa , siendo cada uno de estos igualmente auténtico .
|
|
|
Por el Gobierno de los Estados Unidos de América
|
Съставено в Брюксел на 29 май 1958 година и във Вашингтон на 19 юни 1958 година, в два екземпляра, на английски, италиански, немски, нидерландски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.
|
|
John Foster DULLES
|
За правителството на САЩ:
|
|
Lewis L. STRAUSS
|
John Foster Dulles
|
|
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom )
|
Lewis L. Strauss
|
|
Louis ARMAND
|
За Европейската общност за атомна енергия (Евратом):
|
|
Enrico MEDI
|
Louis Armand
|
|
Paul DE GROOTE
|
Enrico Medi
|
|
Heinz KREKELER
|
Paul De Groote
|
|
Em M. J. A. SASSEN
|
Heinz Krekeler
|
|
|
E.M.J.A. Sassen
|
|
|
--------------------------------------------------
|