Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

lt

    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
 
Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 216/2008
of 20 February 2008
2008 m. vasario 20 d.
on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Aviation Safety Agency, and repealing Council Directive 91/670/EEC, Regulation (EC) No 1592/2002 and Directive 2004/36/EC
dėl bendrųjų taisyklių civilinės aviacijos srityje ir įsteigiantis Europos aviacijos saugos agentūrą, panaikinantis Tarybos direktyvą 91/670/EEB, Reglamentą (EB) Nr. 1592/2002 ir Direktyvą 2004/36/EB
(Text with EEA relevance)
(Tekstas svarbus EEE)
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 80(2) thereof,
atsižvelgdami į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 80 straipsnio 2 dalį,
Having regard to the proposal from the Commission,
atsižvelgdami į Komisijos pasiūlymą,
Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee [1],
atsižvelgdami į Ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [1],
After consulting the Committee of the Regions,
pasikonsultavę su Regionų komitetu,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
laikydamiesi Sutarties 251 straipsnyje nustatytos tvarkos [2],
Whereas:
kadangi:
(1) A high and uniform level of protection of the European citizen should at all times be ensured in civil aviation, by the adoption of common safety rules and by measures ensuring that products, persons and organisations in the Community comply with such rules and with those adopted to protect the environment. This should contribute to facilitating the free movement of goods, persons and organisations in the internal market.
(1) Civilinės aviacijos srityje aukštą ir vienodą Europos piliečių apsaugos lygį visą laiką turėtų užtikrinti bendrosios saugos taisyklės ir priemonės, užtikrinančios, kad produktai, asmenys ir organizacijos Bendrijoje atitiktų šias ir aplinkos apsaugos taisykles. Tai turėtų padėti sudaryti palankesnes sąlygas laisvam prekių, asmenų ir organizacijų judėjimui vidaus rinkoje.
(2) In addition, third-country aircraft operated into, within or out of the territory where the Treaty applies should be subject to appropriate oversight at Community level within the limits set by the Convention on International Civil Aviation, signed in Chicago on 7 December 1944 (the Chicago Convention), to which all Member States are parties.
(2) Be to, trečiųjų šalių orlaiviams, atskrendantiems į teritoriją, kuriai taikoma Sutartis, per ją skrendantiems ar iš jos išskrendantiems, turėtų būti taikoma atitinkama priežiūra Bendrijos lygmeniu, neviršijant 1944 m. gruodžio 7 d. Čikagoje pasirašytoje Tarptautinėje civilinės aviacijos konvencijoje (toliau – Čikagos konvencija), kurios šalimis yra visos valstybės narės, nustatytų ribų.
(3) The Chicago Convention already provides for minimum standards to ensure the safety of civil aviation and environmental protection relating thereto. Community essential requirements and rules adopted for their implementation should ensure that Member States fulfil the obligations created by the Chicago Convention, including those vis-à-vis third countries.
(3) Čikagos konvencija jau numatyti būtiniausi civilinės aviacijos saugos ir su ja susijusios aplinkos apsaugos standartai. Bendrijos esminiai reikalavimai ir jų įgyvendinimui priimtos taisyklės turėtų užtikrinti, kad valstybės narės vykdo pagal Čikagos konvenciją prisiimtus įsipareigojimus, įskaitant įsipareigojimus trečiųjų šalių atžvilgiu.
(4) The Community should lay down, in line with standards and recommended practices set by the Chicago Convention, essential requirements applicable to aeronautical products, parts and appliances, to persons and organisations involved in the operation of aircraft, and to persons and products involved in the training and medical examination of pilots. The Commission should be empowered to develop the necessary implementing rules.
(4) Vadovaudamasi Čikagos konvencijoje nustatytais standartais ir rekomenduojama praktika, Bendrija turėtų nustatyti esminius reikalavimus, taikytinus aviacijos produktams, dalims ir prietaisams, su orlaivio naudojimu susijusiems asmenims ir organizacijoms, pilotų mokyme ir medicininėse apžiūrose dalyvaujantiems asmenims bei šiam tikslui skirtiems produktams. Komisijai turėtų būti suteikti įgaliojimai parengti būtinas įgyvendinimo taisykles.
(5) It would not be appropriate to subject all aircraft to common rules, in particular aircraft that are of simple design or operate mainly on a local basis, and those that are home-built or particularly rare or only exist in a small number; such aircraft should therefore remain under the regulatory control of the Member States, without any obligation under this Regulation on other Member States to recognise such national arrangements. However, proportionate measures should be taken to increase generally the level of safety of recreational aviation. Consideration should in particular be given to aeroplanes and helicopters with a low maximum take-off mass and whose performance is increasing, which can circulate all over the Community and which are produced in an industrial manner. They therefore can be better regulated at Community level to provide for the necessary uniform level of safety and environmental protection.
(5) Nebūtų tikslinga bendrąsias taisykles taikyti visiems orlaiviams, visų pirma paprastos konstrukcijos orlaiviams arba tiems, kurie daugiausiai naudojami vietiniams skrydžiams vykdyti, yra pagaminti privačioms reikmėms, yra ypač reti ar kurių yra nedaug; todėl už tokių orlaivių reguliavimo kontrolę ir toliau turėtų būti atsakingos valstybės narės, šiame reglamente nenustatant kitoms valstybėms narėms prievolės pripažinti šias nacionalines priemones. Tačiau reikėtų imtis proporcingų priemonių siekiant iš esmės padidinti laisvalaikio aviacijos saugos lygį. Pirmiausia reikėtų atsižvelgti į lėktuvus ir sraigtasparnius, kurių maksimali kilimo masė yra maža, kurie vis dažniau naudojami, gali skraidyti visoje Bendrijoje ir yra pagaminti pramoniniu būdu. Todėl, siekiant užtikrinti reikiamą vienodą saugos ir aplinkos apsaugos lygį, jų reglamentavimas būtų veiksmingesnis Bendrijos lygmeniu.
(6) The scope of Community action should be clearly defined so that persons, organisations and products subject to this Regulation and its implementing rules can be identified without ambiguity. Such scope should be clearly defined by referring to a list of aircraft which are exempted from the application of this Regulation.
(6) Bendrijos veiksmų taikymo sritis turėtų būti apibrėžta aiškiai, kad būtų galima nedviprasmiškai nurodyti asmenis, organizacijas ir produktus, kuriems taikomas šis reglamentas ir jo įgyvendinimo taisyklės. Tokia taikymo sritis turėtų būti aiškiai apibrėžta pateikiant orlaivių, kuriems šis reglamentas netaikomas, sąrašą.
(7) Aeronautical products, parts and appliances, operators involved in commercial air transport, as well as pilots and persons, products and organisations involved in their training and medical examination, should be certified or licensed once they have been found to comply with essential requirements to be laid down by the Community in line with standards and recommended practices set by the Chicago Convention. The Commission should be empowered to develop the necessary implementing rules for establishing the conditions for the issue of the certificate or the conditions for its replacement by a declaration of capability, taking into account the risks associated with the different types of operations, such as certain types of aerial work and local flights with small aircraft.
(7) Aviacijos produktai, dalys ir prietaisai, su komerciniu oro susisiekimu susiję naudotojai, taip pat pilotai, jų mokyme ir medicininėse apžiūrose dalyvaujantys asmenys, organizacijos ir šiam tikslui skirti produktai turėtų būti sertifikuojami arba licencijuojami po to, kai buvo nustatyta, kad jie atitinka esminius reikalavimus, kuriuos Bendrija turi nustatyti atsižvelgiant į Čikagos konvencijoje pateiktus standartus ir rekomenduojamą praktiką. Komisijai turėtų būti suteikti įgaliojimai parengti būtinas įgyvendinimo taisykles, skirtas pažymėjimo išdavimo sąlygoms ar jo pakeitimo pareiškimu apie gebėjimus sąlygoms nustatyti, atsižvelgiant į su skirtingais orlaivio naudojimo tipais, pavyzdžiui, tam tikrų rūšių aviacijos darbais ir vietiniais skrydžiais mažais orlaiviais, susijusią riziką.
(8) For non-commercial operations, the operational and licensing rules should be tailored to the complexity of the aircraft and a related definition should be set out.
(8) Orlaivio naudojimo nekomerciniais tikslais atveju naudojimo ir licencijų išdavimo taisyklės turėtų būti pritaikytos atsižvelgiant į orlaivio sudėtingumą, ir turėtų būti pateiktas atitinkamas apibrėžimas.
(9) The privileges associated with the leisure pilot licence should be limited by the training received to obtain the related ratings, in accordance with the implementing rules.
(9) Reikėtų apriboti su laisvalaikio piloto licencija susijusias teises, atsižvelgiant į įgytą parengimą susijusioms kvalifikacijoms gauti, remiantis įgyvendinimo taisyklėmis.
(10) In order to achieve Community objectives as regards the freedom of movement of goods, persons and services, as well as those of the common transport policy, Member States should, without further requirements or evaluation, accept products, parts and appliances, organisations or persons certified in accordance with this Regulation and its implementing rules.
(10) Siekiant Bendrijos tikslų laisvo prekių, asmenų ir paslaugų judėjimo, taip pat bendrosios transporto politikos srityse, valstybės narės, nenustatydamos papildomų reikalavimų ar vertinimų, turėtų pripažinti pagal šį reglamentą ir jo įgyvendinimo taisykles sertifikuotus produktus, dalis ir prietaisus, organizacijas ar asmenis.
(11) Enough flexibility should be provided for addressing special circumstances such as urgent safety measures, unforeseen or limited operational needs. Provision should also be made for reaching an equivalent safety level by other means. Member States should be entitled to grant exemptions from the requirements of this Regulation and its implementing rules, provided that they are strictly limited in scope and subject to appropriate Community control.
(11) Turėtų būti numatytos pakankamai lanksčios reagavimo į ypatingas aplinkybes galimybės, pavyzdžiui, nustatant neatidėliotinas saugos priemones ar reaguojant į nenumatytus ar ribotus naudojimo poreikius. Taip pat turėtų būti numatyta nuostata lygiaverčiam saugos lygiui pasiekti kitomis priemonėmis. Valstybėms narėms turėtų būti suteikta teisė atleisti nuo šiame reglamente ir jo įgyvendinimo taisyklėse nustatytų reikalavimų vykdymo, jeigu atleidimo taikymo sritis griežtai apribota ir jam taikoma atitinkama Bendrijos kontrolė.
(12) There is a need for better arrangements in all the fields covered by this Regulation so that certain tasks currently performed at Community or national level should be carried out by a single specialised expert body. There is, therefore, a need within the Community's existing institutional structure and balance of powers to establish a European Aviation Safety Agency (hereinafter referred to as the Agency) which is independent in relation to technical matters and has legal, administrative and financial autonomy. To that end, it is necessary and appropriate that it should be a Community body having legal personality and exercising the implementing powers which are conferred on it by this Regulation.
(12) Būtina tobulinti reglamentavimą visose srityse, kurioms taikomas šis reglamentas, kad tam tikras užduotis, kurios šiuo metu atliekamos Bendrijos ar nacionaliniu lygmeniu, atliktų viena specializuota ekspertų įstaiga. Todėl, atsižvelgiant į dabartinę Bendrijos institucinę struktūrą ir įgaliojimų pusiausvyrą, reikia įsteigti Europos aviacijos saugos agentūrą (toliau – Agentūra), kuri būtų techniškai nepriklausoma ir turėtų teisinį, administracinį bei finansinį savarankiškumą. Tuo tikslu būtina ir tikslinga, kad tai būtų Bendrijos institucija, turinti juridinio asmens statusą ir besinaudojanti jai šiuo reglamentu suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais.
(13) Under the Community institutional system, implementation of Community law is primarily the responsibility of the Member States. Certification tasks required by this Regulation and its implementing rules are therefore to be executed at national level. In certain clearly defined cases, however, the Agency should also be empowered to conduct certification tasks as specified in this Regulation. The Agency should, for the same reason, be allowed to take the necessary measures related to the operation of aircraft, the qualification of crew or the safety of third-country aircraft when this is the best means to ensure uniformity and facilitate the functioning of the internal market.
(13) Pagal Bendrijos institucinę sistemą, už Bendrijos teisės įgyvendinimą visų pirma atsako valstybės narės. Todėl šiame reglamente nustatytos sertifikavimo užduotys ir jo įgyvendinimo taisyklės turi būti vykdomos nacionaliniu lygmeniu. Tačiau tam tikrais aiškiai apibrėžtais atvejais Agentūrai taip pat turėtų būti suteikti įgaliojimai vykdyti šiame reglamente nurodytas sertifikavimo užduotis. Dėl tos pačios priežasties Agentūrai turėtų būti leista imtis reikiamų priemonių, susijusių su orlaivio naudojimu, įgulos kvalifikacija ar trečiųjų šalių orlaivių sauga, kai būtent ši priemonė geriausiai užtikrintų vienodumą ir sudarytų geresnes sąlygas vidaus rinkos veikimui.
(14) Regulation (EC) No 2111/2005 [3] imposes a duty on the Agency to communicate all information that may be relevant for the updating of the Community list of air carriers which, for safety reasons, are subject to an operating ban in the Community. If the Agency refuses to grant an authorisation to an air carrier under the terms of this Regulation, it should pass on to the Commission all relevant information on which this refusal was based, so that the name of the air carrier may be entered, if necessary, on that list.
(14) Pagal Reglamento (EB) Nr. 2111/2005 [3] nuostatas Agentūra privalo perduoti visą informaciją, kuri galėtų būti naudinga atnaujinant Bendrijos oro vežėjų, kuriems dėl saugos priežasčių taikomas veiklos draudimas Bendrijoje, sąrašą. Jei Agentūra atsisako išduoti leidimą oro vežėjui pagal šio reglamento sąlygas, ji turėtų perduoti Komisijai visą informaciją, kurios pagrindu atsisakyta išduoti leidimą, kad šio oro vežėjo pavadinimas, prireikus, būtų įrašytas į tą sąrašą.
(15) The effective functioning of a Community civil aviation safety scheme in the fields covered by this Regulation requires strengthened cooperation between the Commission, the Member States and the Agency to detect unsafe conditions and take remedial measures as appropriate.
(15) Siekiant veiksmingo Bendrijos civilinės aviacijos saugos sistemos veikimo tose srityse, kurioms taikomas šis reglamentas, reikia stiprinti Komisijos, valstybių narių ir Agentūros bendradarbiavimą, kad būtų atskleistos nesaugios sąlygos ir atitinkamai imtasi padėtį gerinančių priemonių.
(16) The promotion of a "culture of safety" and the proper functioning of a regulatory system in the fields covered by this Regulation require that incidents and occurrences be spontaneously reported by the witnesses thereto. Such reporting would be facilitated by the establishment of a non-punitive environment, and appropriate measures should be taken by Member States to provide for the protection of such information and of those who report it.
(16) Siekiant skatinti saugos kultūrą ir tinkamai veikiančią reguliavimo sistemą tose srityse, kurioms taikomas šis reglamentas, reikia, kad incidentų ir įvykių liudininkai savanoriškai praneštų apie tai, kas įvyko. Sukūrus nebaudžiamąją aplinką, būtų sudarytos geresnės tokių pranešimų teikimo sąlygos, todėl valstybės narės turėtų imtis atitinkamų priemonių, užtikrinančių tokios informacijos ir jos teikėjų apsaugą.
(17) Results of air accident investigations should be acted upon as a matter of urgency, in particular when they relate to defective aircraft design and/or operational matters, in order to ensure consumer confidence in air transport.
(17) Siekiant užtikrinti klientų pasitikėjimą oro transportu, į avarijų ore tyrimų rezultatus turėtų būti reaguojama nedelsiant, visų pirma, kai jos susijusios su orlaivio konstrukcijos trūkumais ir (arba) valdymu.
(18) To help achieve the safety objectives of this Regulation, the Community should be given powers to impose financial penalties on holders of certificates and approvals issued by the Agency. In accordance with the Community legal order, such financial penalties should be imposed by the Commission acting upon a recommendation of the Agency. It should be underlined that through the introduction of financial penalties the Commission will be able to give a more nuanced, flexible and graduated response to a breach of the rules, compared to the withdrawal of a certificate.
(18) Siekiant šiame reglamente numatytų saugos tikslų, Bendrijai turėtų būti suteikti įgaliojimai skirti finansines baudas Agentūros išduotų pažymėjimų ir patvirtinimų turėtojams. Pagal Bendrijoje galiojančią teisinę tvarką tokias finansines baudas turėtų skirti Komisija, remdamasi Agentūros rekomendacija. Reikėtų pabrėžti, kad pradėjus taikyti finansines baudas, Komisija, užuot atėmusi pažymėjimą, galėtų subtiliau, lanksčiau ir keliais etapais spręsti taisyklių pažeidimo klausimą.
(19) Since all decisions taken by the Commission under this Regulation are subject to review by the Court of Justice of the European Communities in accordance with the Treaty, the Court of Justice should, in accordance with Article 229 thereof, be given unlimited jurisdiction in respect of decisions by which the Commission imposes fines or periodic penalty payments.
(19) Kadangi pagal Sutarties nuostatas visus pagal šį reglamentą priimtus Komisijos sprendimus turi teisę peržiūrėti Europos Bendrijų Teisingumo Teismas, šiam, remiantis Sutarties 229 straipsniu, turėtų būti suteikta neribota jurisdikcija vertinti sprendimus, kuriais Komisija skiria vienkartines ir periodines baudas.
(20) In order to respond to increasing concerns about the health and welfare of passengers during flights, it is necessary to develop aircraft designs which better protect the safety and health of passengers.
(20) Siekiant reaguoti į didėjantį susirūpinimą keleivių sveikata ir gerove skrydžių metu, būtina kurti orlaivių konstrukcijas, kurios geriau užtikrintų keleivių saugumą ir tausotų jų sveikatą.
(21) The objectives of this Regulation may be efficiently achieved through cooperation with third countries. In such a case, the provisions of this Regulation and its implementing rules may be adapted through agreements concluded by the Community with these countries. In the absence of such agreements, Member States should nevertheless be allowed, subject to appropriate Community control, to recognise the approvals granted to foreign products, parts and appliances, organisations and personnel by a third country.
(21) Šio reglamento tikslus galima veiksmingai pasiekti bendradarbiaujant su trečiosiomis šalimis. Tokiu atveju šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių nuostatos gali būti adaptuojamos Bendrijos ir šių šalių sudarytais susitarimais. Kai tokių susitarimų nėra, valstybėms narėms vis tiek turėtų būti leista, vykdant atitinkamą Bendrijos kontrolę, pripažinti trečiosios šalies patvirtinimus, suteiktus užsienio kilmės produktams, dalims ir prietaisams, organizacijoms ir personalui.
(22) In order to properly assist the Community, the Agency should be allowed to develop its expertise in all aspects of civil aviation safety and environmental protection covered by this Regulation. It should assist the Commission in the preparation of the necessary legislation and assist the Member States and industry in its implementation. It should be able to issue certification specifications and guidance material and to make technical findings and issue certificates as required, it should assist the Commission in monitoring the application of this Regulation and of its implementing rules, and it should be given the necessary authority to carry out its tasks.
(22) Siekiant tinkamai padėti Bendrijai, Agentūrai turėtų būti leidžiama plėtoti savo kompetenciją, susijusią su visais civilinės aviacijos saugos ir aplinkos apsaugos aspektais, kuriems taikomas šis reglamentas. Ji turėtų padėti Komisijai rengti būtinus teisės aktus ir talkinti valstybėms narėms bei pramonei juos įgyvendinant. Ji turėtų būti pajėgi skelbti sertifikavimo specifikacijas ir konsultacinę medžiagą bei teikti technines išvadas ir išduoti reikiamus pažymėjimus, taip pat ji turėtų padėti Komisijai vykdyti šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių taikymo stebėseną ir jai turėtų būti suteikti reikiami įgaliojimai užduotims vykdyti.
(23) The Commission and the Member States should be represented within a Management Board in order to control effectively the functions of the Agency. This Board should be entrusted with the necessary powers to establish the budget, verify its execution, adopt the appropriate financial rules, establish transparent working procedures for decision making by the Agency and appoint the Executive Director. It is also appropriate that the Agency be allowed to conduct research and to organise appropriate coordination with the Commission and the Member States. It is desirable that the Agency assist the Community and its Member States in the field of international relations, including the harmonisation of rules, recognition of approvals and technical cooperation, and be entitled to establish the appropriate relations with the aeronautical authorities of third countries and international organisations competent in matters covered by this Regulation.
(23) Siekiant veiksmingai kontroliuoti Agentūros funkcijas, Komisija ir valstybės narės turėtų turėti savo atstovus Valdančiojoje taryboje. Šiai tarybai turėtų būti suteikti reikiami įgaliojimai sudaryti biudžetą, patikrinti jo vykdymą, priimti atitinkamas finansines taisykles, nustatyti skaidrią darbo tvarką, pagal kurią Agentūra priima sprendimus, ir paskirti vykdantįjį direktorių. Be to, tikslinga, kad Agentūrai būtų leista vykdyti mokslinius tyrimus ir organizuoti atitinkamą su Komisija ir valstybėmis narėmis vykdomų veiksmų koordinavimą. Pageidautina, kad Agentūra padėtų Bendrijai ir jos valstybėms narėms tarptautinių santykių srityje, įskaitant taisyklių suderinimą, patvirtinimų pripažinimą ir techninį bendradarbiavimą, ir kad jai būtų suteikta teisė užmegzti atitinkamus santykius su trečiųjų šalių aviacijos institucijomis bei tarptautinėmis organizacijomis, kompetentingomis spręsti klausimus, kuriems taikomas šis reglamentas.
(24) In the interests of transparency, observers from interested parties should be represented within the Management Board of the Agency.
(24) Skaidrumo sumetimais suinteresuotas šalis Agentūros valdančiojoje taryboje turėtų atstovauti stebėtojai.
(25) Public interest requires the Agency to base its safety-related action solely on independent expertise, strictly applying this Regulation and the rules adopted by the Commission for its implementation. To that end, all safety-related decisions of the Agency should be made by its Executive Director, who should enjoy a high degree of flexibility to obtain advice and to organise the internal functioning of the Agency. When, however, the Agency has to develop draft rules of a general nature to be implemented by national authorities, Member States should be involved in the process of decision.
(25) Atsižvelgiant į visuomenės interesus, būtina, kad su sauga susijusią veiklą Agentūra grįstų tik nepriklausoma kompetencija, griežtai laikydamasi šio reglamento ir Komisijos priimtų jo įgyvendinimo taisyklių. Tuo tikslu visus su sauga susijusius Agentūros sprendimus turėtų priimti jos vykdantysis direktorius, kuriam turėtų būti suteiktos lanksčios galimybės konsultuotis ir organizuoti Agentūros vidaus veiklą. Tačiau tuo atveju, kai Agentūra turi parengti bendro pobūdžio taisyklių, kurias turi įgyvendinti nacionalinės valdžios institucijos, projektą, sprendimų procese turėtų dalyvauti ir valstybės narės.
(26) It is necessary to ensure that parties affected by decisions made by the Agency enjoy the necessary remedies in a manner which is suited to the special character of the field of aviation. An appropriate appeal mechanism should be set up so that decisions of the Executive Director can be subject to appeal to a specialised Board of Appeal, whose decisions are, in turn, open to action before the Court of Justice.
(26) Būtina užtikrinti, kad šalys, kurioms Agentūros sprendimai turi poveikį, turėtų reikiamas teisių gynimo priemones, kurios būtų pritaikytos ypatingam aviacijos srities pobūdžiui. Turėtų būti nustatytas atitinkamas skundų pateikimo mechanizmas, kad vykdančiojo direktoriaus sprendimus būtų galima apskųsti specializuotai Apeliacinei tarybai, kurios sprendimus savo ruožtu galima apskųsti Teisingumo Teismui.
(27) In order to guarantee the full autonomy and independence of the Agency, it should be granted an autonomous budget whose revenue comes essentially from a contribution from the Community and from fees paid by the users of the system. Any financial contribution received by the Agency from Member States, third countries or other entities should not compromise its independence and impartiality. The Community budgetary procedure should be applicable as far as the Community contribution and any other subsidies chargeable to the general budget of the European Union are concerned. The auditing of accounts should be carried out by the Court of Auditors.
(27) Siekiant užtikrinti visišką Agentūros savarankiškumą ir nepriklausomumą, jai turėtų būti numatytas nepriklausomas biudžetas, kurio pajamas iš esmės sudarytų Bendrijos teikiamas finansavimas ir sistemos naudotojų sumokėti mokesčiai. Valstybių narių, trečiųjų šalių ar kitų subjektų finansiniai įnašai neturėtų pažeisti Agentūros nepriklausomumo ir nešališkumo. Bendrijos biudžeto sudarymo tvarka turėtų būti taikoma tiek, kiek tai susiję su Bendrijos teikiamu finansavimu ir visomis kitomis subsidijomis, mokamomis iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto. Sąskaitų auditą turėtų atlikti Audito Rūmai.
(28) Before any local offices of the Agency are set up, general rules should be established to clarify what requirements need to be met and what contribution the Member State concerned must provide.
(28) Prieš įsteigiant Agentūros vietos įstaigas, turėtų būti nustatytos bendrosios taisyklės, siekiant patikslinti, kokie reikalavimai turi būti įvykdyti ir koks turi būti atitinkamos valstybės narės įnašas.
(29) Since the objectives of this Regulation, namely the establishment and uniform application of common rules in the field of civil aviation safety and environmental protection, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the Europe-wide scope of this Regulation, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity, as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
(29) Kadangi šio reglamento tikslų, t. y. nustatyti bendrąsias taisykles civilinės aviacijos saugos ir aplinkos apsaugos srityje ir jas vienodai taikyti, valstybės narės negali deramai pasiekti, ir kadangi dėl šio reglamento taikymo visos Europos mastu tų tikslų būtų geriau siekti Bendrijos lygmeniu, laikydamasi Sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo Bendrija gali patvirtinti priemones. Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo reglamentu neviršijama to, kas būtina nurodytiems tikslams pasiekti.
(30) It has been recognised that the involvement of European countries not Members of the European Union should be pursued, so as to ensure a proper pan-European dimension in order to facilitate the improvement of civil aviation safety throughout Europe. European countries that have concluded agreements with the Community to adopt and apply the Community acquis in the field covered by this Regulation should be associated with its work in accordance with conditions to be agreed in the framework of those agreements.
(30) Siekiant sudaryti geresnes sąlygas civilinės aviacijos saugos didinimui Europoje, buvo pripažinta, kad turėtų būti siekiama Europos Sąjungai nepriklausančių Europos šalių dalyvavimo, kad būtų užtikrinta visos Europos dimensija. Europos šalys, kurios yra sudariusios su Bendrija susitarimus dėl Bendrijos acquis šio reglamento taikymo srityje priėmimo ir taikymo, turėtų dalyvauti jos veikloje pagal tuose susitarimuose numatytas sąlygas.
(31) It is a general objective that the transfer of functions and tasks from the Member States, including those resulting from their cooperation through the Joint Aviation Authorities, to the Agency should be effected efficiently, without any reduction in the current high levels of safety, and without any negative impact on certification schedules. Appropriate measures should be adopted to provide for the necessary transition.
(31) Siekiama bendro tikslo - valstybių narių funkcijų ir užduočių, įskaitant tas, kurios atsirado joms bendradarbiaujant per jungtines aviacijos institucijas, veiksmingo perdavimo Agentūrai, nė kiek nesumažinant dabartinio aukšto saugos lygio ir nesukeliant neigiamo poveikio sertifikavimo planams. Būtinam perdavimui atlikti turėtų būti patvirtintos atitinkamos priemonės.
(32) This Regulation sets common rules in the field of civil aviation and establishes a European Aviation Safety Agency. Regulation (EC) No 1592/2002 of the European Parliament and of the Council of 15 July 2002 on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Aviation Safety Agency [4] should therefore be repealed.
(32) Šiuo reglamentu nustatomos bendrosios taisyklės civilinės aviacijos srityje ir įsteigiama Europos aviacijos saugos agentūra. Todėl 2002 m. liepos 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1592/2002 dėl bendrųjų taisyklių civilinės aviacijos srityje ir įsteigiantis Europos aviacijos saugos agentūrą [4] turėtų būti panaikintas.
(33) This Regulation establishes an appropriate and comprehensive framework for the definition and implementation of common technical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation. Annex III to Council Regulation (EEC) No 3922/91 of 16 December 1991 on the harmonisation of technical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation [5] and Council Directive 91/670/EEC of 16 December 1991 on mutual acceptance of personnel licences for the exercise of functions in civil aviation [6] should therefore be repealed in due course, without prejudice to the certification or licensing of products, persons and organisations already carried out in accordance with those acts.
(33) Šiame reglamente nustatytos atitinkamos išsamios nuostatos, skirtos bendrųjų techninių reikalavimų ir administracinės tvarkos nustatymui ir įgyvendinimui civilinės aviacijos srityje. Todėl reikėtų laiku panaikinti 1991 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3922/91 dėl techninių reikalavimų ir administracinės tvarkos suderinimo civilinės aviacijos srityje [5] III priedą ir 1991 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyvą 91/670/EEB dėl personalo licencijų vykdyti civilinės aviacijos funkcijas abipusio pripažinimo [6], nepažeidžiant pagal šiuos aktus jau atlikto produktų, asmenų ir organizacijų sertifikavimo ir licencijavimo.
(34) This Regulation establishes an appropriate and comprehensive framework for the safety of third-country aircraft using Community airports. Directive 2004/36/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on the safety of third-country aircraft using Community airports [7] should therefore be repealed in due course and without prejudice to the implementing measures on collection of information, ramp inspection and exchange of information.
(34) Šiuo reglamentu nustatomos atitinkamos išsamios nuostatos dėl Bendrijos oro uostais besinaudojančių trečiųjų šalių orlaivių saugos. Todėl 2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/36/EB dėl Bendrijos oro uostais besinaudojančių trečiųjų šalių orlaivių saugos [7] turėtų būti laiku panaikinta, nepažeidžiant įgyvendinimo priemonių dėl informacijos rinkimo, patikrinimų perone ir keitimosi informacija.
(35) This Regulation will apply to any other area related to civil aviation safety on the basis of a future proposal in accordance with the Treaty.
(35) Šis reglamentas bus taikomas visoms kitoms sritims, susijusioms su civilinės aviacijos sauga, remiantis ateityje pagal Sutartį teikiamais siūlymais.
(36) It is necessary to establish appropriate measures to ensure both the necessary protection of sensitive safety data and to provide the public with adequate information pertaining to the level of civil aviation safety and environmental protection relating thereto, taking into account Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2001 regarding public access to European Parliament, Council and Commission documents [8] and relevant national legislation. Decisions taken by the Agency pursuant to Article 8 of that Regulation should be capable of giving rise to the lodging of a complaint to the Ombudsman or should be capable of being the subject of an action before the Court of Justice, under Articles 195 and 230 of the Treaty respectively.
(36) Atsižvelgiant į 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1049/2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais [8] bei į atitinkamus nacionalinės teisės aktus, būtina nustatyti atitinkamas priemones, kad būtų užtikrinta reikiama slaptų saugos duomenų apsauga ir tuo pat metu visuomenei būtų teikiama pakankamai informacijos apie civilinės aviacijos saugos lygį ir aplinkos apsaugą šioje srityje. Vadovaujantis atitinkamai Sutarties 195 ir 230 straipsniais, dėl pagal to reglamento 8 straipsnį Agentūros priimtų sprendimų turėtų būti galimybė pateikti skundą Ombudsmenui arba pareikšti ieškinį Teisingumo Teisme.
(37) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [9].
(37) Šiam reglamentui įgyvendinti būtinos priemonės turėtų būti patvirtintos pagal 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimą 1999/468/EB, nustatantį Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais tvarką [9].
(38) In particular, power should be conferred on the Commission to adopt implementing rules for airworthiness, flight crew licensing and associated approvals, air operations, aircraft used by third-country operators, oversight and enforcement, as well as to adopt a regulation on the fees and charges of the Agency. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia, by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
(38) Pirmiausia Komisijai turėtų būti suteikti įgaliojimai priimti įgyvendinimo taisykles dėl tinkamumo skraidyti, skrydžių įgulų licencijavimo ir susijusių patvirtinimų, oro skrydžių vykdymo, trečiųjų šalių naudotojų naudojamų orlaivių, priežiūros ir reikalavimų vykdymo užtikrinimo, taip pat priimti reglamentą dėl Agentūros imamų mokesčių ir rinkliavų. Kadangi tos priemonės yra bendro pobūdžio ir skirtos iš dalies keisti neesmines šio reglamento nuostatas arba papildyti jį naujomis neesminėmis nuostatomis, jos turi būti patvirtintos, taikant Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnyje numatytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu.
(39) On grounds of efficiency, the normal time-limits for the regulatory procedure with scrutiny should be curtailed for the adaptation of the essential requirements for environmental protection and for the adoption of the implementing rules for environmental protection.
(39) Dėl veiksmingumo priežasčių, aplinkos apsaugos esminių reikalavimų patikslinimui ir aplinkos apsaugos įgyvendinimo taisyklių priėmimui reikalingi reguliavimo procedūros su tikrinimu įprasti terminai turėtų būti sutrumpinti.
(40) On grounds of urgency it is necessary to apply the urgency procedure provided for in Article 5a(6) of Decision 1999/468/EC for the Commission to decide on the measures taken by Member States in immediate reaction to a safety problem, as well as on derogating approvals submitted by Member States,
(40) Dėl skubos priežasčių būtina taikyti skubos procedūrą, numatytą Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnio 6 dalyje, kad Komisija galėtų nuspręsti dėl priemonių, kurių valstybės narės imasi neatidėliotinai reaguodamos į saugos problemą, ir dėl valstybių narių pateiktų prašymų dėl leidimo taikyti nukrypti leidžiančias nuostatas patvirtinimo,
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
CHAPTER I
I SKYRIUS
PRINCIPLES
PRINCIPAI
Article 1
1 straipsnis
Scope
Taikymo sritis
1. This Regulation shall apply to:
1. Šis reglamentas taikomas:
(a) the design, production, maintenance and operation of aeronautical products, parts and appliances, as well as personnel and organisations involved in the design, production and maintenance of such products, parts and appliances;
a) aviacijos produktų, dalių ir prietaisų projektavimui, gamybai, techninei priežiūrai ir naudojimui, taip pat darbuotojams ir organizacijoms, užsiimančioms šių produktų, dalių ir prietaisų projektavimu, gamyba ir technine priežiūra;
(b) personnel and organisations involved in the operation of aircraft.
b) su orlaivių naudojimu susijusiems darbuotojams ir organizacijoms.
2. This Regulation shall not apply when products, parts, appliances, personnel and organisations referred to in paragraph 1 are engaged in military, customs, police, or similar services. The Member States shall undertake to ensure that such services have due regard as far as practicable to the objectives of this Regulation.
2. Šis reglamentas netaikomas, kai 1 dalyje nurodyti produktai, dalys ir prietaisai yra naudojami, o darbuotojai ir organizacijos dalyvauja teikiant karines, muitinės, policijos ar panašias paslaugas. Valstybės narės įsipareigoja užtikrinti, kad teikiant šias paslaugas bus kiek įmanoma atsižvelgta į šio reglamento tikslus.
Article 2
2 straipsnis
Objectives
Tikslai
1. The principal objective of this Regulation is to establish and maintain a high uniform level of civil aviation safety in Europe.
1. Pagrindinis šio reglamento tikslas - pasiekti ir išlaikyti aukštą vienodą civilinės aviacijos saugos lygį Europoje.
2. Additional objectives are, in the fields covered by this Regulation, as follows:
2. Papildomi tikslai srityse, kurioms taikomas šis reglamentas, yra:
(a) to ensure a high uniform level of environmental protection;
a) užtikrinti aukštą vienodą aplinkos apsaugos lygį;
(b) to facilitate the free movement of goods, persons and services;
b) sudaryti palankesnes sąlygas laisvam prekių, asmenų ir paslaugų judėjimui;
(c) to promote cost-efficiency in the regulatory and certification processes and to avoid duplication at national and European level;
c) skatinti reguliavimo ir sertifikavimo procesų rentabilumą ir vengti veiksmų dubliavimo nacionaliniu ir Europos lygmeniu;
(d) to assist Member States in fulfilling their obligations under the Chicago Convention, by providing a basis for a common interpretation and uniform implementation of its provisions, and by ensuring that its provisions are duly taken into account in this Regulation and in the rules drawn up for its implementation;
d) padėti valstybėms narėms vykdyti įsipareigojimus, prisiimtus pagal Čikagos konvenciją, nustatant pagrindą bendram jos nuostatų aiškinimui ir vienodam įgyvendinimui bei užtikrinant, kad į jos nuostatas bus tinkamai atsižvelgta šiame reglamente ir jo įgyvendinimo taisyklėse;
(e) to promote Community views regarding civil aviation safety standards and rules throughout the world by establishing appropriate cooperation with third countries and international organisations;
e) skleisti Bendrijos požiūrį į civilinės aviacijos saugos standartus ir taisykles visame pasaulyje, užmezgant atitinkamą bendradarbiavimą su trečiosiomis šalimis ir tarptautinėmis organizacijomis;
(f) to provide a level playing field for all actors in the internal aviation market.
f) sudaryti vienodas sąlygas visiems aviacijos vidaus rinkos dalyviams.
3. The means of achieving the objectives set out in paragraphs 1 and 2 shall be:
3. 1 ir 2 dalyse nurodytų tikslų siekiama šiomis priemonėmis:
(a) the preparation, adoption and uniform application of all necessary acts;
a) rengiant, priimant ir vienodai taikant visus reikiamus aktus;
(b) the recognition, without additional requirements, of certificates, licences, approvals or other documents granted to products, personnel and organisations in accordance with this Regulation and its implementing rules;
b) nekeliant papildomų reikalavimų pripažįstant pagal šį reglamentą ir jo įgyvendinimo taisykles produktams, darbuotojams ir organizacijoms išduotus pažymėjimus, licencijas, patvirtinimus ir kitus dokumentus;
(c) the establishment of an independent European Aviation Safety Agency (hereinafter referred to as the Agency);
c) įsteigiant nepriklausomą Europos aviacijos saugos agentūrą (toliau – Agentūra);
(d) the uniform implementation of all necessary acts by the national aviation authorities and the Agency within their respective areas of responsibility.
d) nacionalinėms aviacijos institucijoms ir Agentūrai atitinkamose jų kompetencijos srityse vienodai įgyvendinant visus reikiamus aktus.
Article 3
3 straipsnis
Definitions
Sąvokų apibrėžimai
For the purposes of this Regulation:
Šiame reglamente:
(a) "continuing oversight" shall mean the tasks to be conducted to verify that the conditions under which a certificate has been granted continue to be fulfilled at any time during its period of validity, as well as the taking of any safeguard measure;
a) nuolatinė priežiūra - užduotys, kurios turi būti atliktos siekiant patikrinti, ar sąlygos, pagal kurias buvo išduotas pažymėjimas, vykdomos visu pažymėjimo galiojimo laikotarpiu, taip pat visų apsaugos priemonių taikymas;
(b) "Chicago Convention" shall mean the Convention on International Civil Aviation and its Annexes, signed in Chicago on 7 December 1944;
b) Čikagos konvencija - 1944 m. gruodžio 7 d. Čikagoje pasirašyta Tarptautinė civilinės aviacijos konvencija ir jos priedai;
(c) "product" shall mean an aircraft, engine or propeller;
c) produktas - orlaivis, variklis ar oro sraigtas;
(d) "parts and appliances" shall mean any instrument, equipment, mechanism, part, apparatus, appurtenance or accessory, including communications equipment, that is used or intended to be used in operating or controlling an aircraft in flight and is installed in or attached to the aircraft. It shall include parts of an airframe, engine or propeller;
d) dalys ir prietaisai - visi prietaisai, įrenginiai, mechanizmai, dalys, aparatai, priklausiniai ar priedai, įskaitant ryšių įrangą, kurie yra naudojami arba kuriuos ketinama naudoti valdant orlaivį ar kontroliuojant jo techninę būklę skrydžio metu, ir kurie yra įrengti orlaivyje ar prie jo pritvirtinti. Jie apima orlaivio sklandmens, variklio ar oro sraigto dalis;
(e) "certification" shall mean any form of recognition that a product, part or appliance, organisation or person complies with the applicable requirements including the provisions of this Regulation and its implementing rules, as well as the issuance of the relevant certificate attesting such compliance;
e) sertifikavimas - pripažinimas bet kokia forma, kad produktas, dalis ar prietaisas atitinka taikytinus reikalavimus, įskaitant šio reglamento nuostatas ir jo įgyvendinimo taisykles, arba kad organizacija ar asmuo jų laikosi; taip pat atitinkamo pažymėjimo, patvirtinančio atitiktį reikalavimams ar jų laikymąsi, išdavimas;
(f) "qualified entity" shall mean a body which may be allocated a specific certification task by, and under the control and the responsibility of, the Agency or a national aviation authority;
f) kompetentinga organizacija - įstaiga, kuriai Agentūra arba nacionalinė aviacijos institucija gali paskirti konkrečią sertifikavimo užduotį kontroliuojant Agentūrai ar nacionalinei aviacijos institucijai ir jų atsakomybe;
(g) "certificate" shall mean any approval, licence or other document issued as the result of certification;
g) pažymėjimas - patvirtinimas, licencija ar kitas dokumentas, išduotas atlikus sertifikavimą;
(h) "operator" shall mean any legal or natural person, operating or proposing to operate one or more aircraft;
h) naudotojas – juridinis ar fizinis asmuo, naudojantis ar ketinantis naudoti vieną ar daugiau orlaivių;
(i) "commercial operation" shall mean any operation of an aircraft, in return for remuneration or other valuable consideration, which is available to the public or, when not made available to the public, which is performed under a contract between an operator and a customer, where the latter has no control over the operator;
i) naudojimas komerciniais tikslais - atlygintinas ar už kitokį vertingą atlygį atliekamas orlaivio naudojimas, kuris prieinamas visuomenei, arba, jei visuomenei neprieinamas – vykdomas pagal orlaivio naudotojo ir kliento sudarytą sutartį, kai klientas nekontroliuoja naudotojo;
(j) "complex motor-powered aircraft" shall mean:
j) sudėtingas varikliu varomas orlaivis – tai:
(i) an aeroplane:
i) lėktuvas:
- with a maximum certificated take-off mass exceeding 5700 kg, or
- kurio maksimali sertifikuota kilimo masė yra didesnė nei 5700 kg, arba
- certificated for a maximum passenger seating configuration of more than nineteen, or
- kurio maksimali sertifikuota keleivių sėdimų vietų konfigūracija yra daugiau nei devyniolika sėdimų vietų, arba
- certificated for operation with a minimum crew of at least two pilots, or
- kuris pagal sertifikatą turi būti valdomas ne mažiau nei dviejų pilotų įgulos, arba
- equipped with (a) turbojet engine(s) or more than one turboprop engine, or
- kuris turi a) turboreaktyvinį (-ius) variklį (-ius) arba daugiau nei vieną turbosraigtinį variklį; arba
(ii) a helicopter certificated:
ii) sertifikuotas sraigtasparnis:
- for a maximum take-off mass exceeding 3175 kg, or
- kurio maksimali sertifikuota kilimo masė yra didesnė nei 3175 kg, arba
- for a maximum passenger seating configuration of more than nine, or
- kurio maksimali sertifikuota keleivių sėdimų vietų konfigūracija yra daugiau nei devynios sėdimos vietos, arba
- for operation with a minimum crew of at least two pilots, or
- kuris sertifikuotas ne mažiau nei dviejų pilotų įgulos valdymui; arba
(iii) a tilt rotor aircraft;
iii) orlaivis su keičiamos padėties sraigtu;
(k) "flight simulation training device" shall mean any type of device in which flight conditions are simulated on the ground; they include flight simulators, flight training devices, flight and navigation procedures trainers and basic instrument training devices;
k) skrydį imituojantis mokymo prietaisas – bet koks prietaisas, kuriuo žemėje galima imituoti skrydžio sąlygas; jis apima skrydžio imitatorius, skrydžio mokymo prietaisus, skrydžio ir navigacijos procedūrų treniruoklius, taip pat pagrindines mokymo dirbti su instrumentais priemones;
(l) "rating" shall mean a statement entered on a licence, setting forth privileges, special conditions or limitations pertaining thereto.
l) kvalifikacija – įrašas licencijoje, nustatantis su ja susijusias teises, specialiąsias sąlygas ar apribojimus.
CHAPTER II
II SKYRIUS
SUBSTANTIVE REQUIREMENTS
ESMINIAI REIKALAVIMAI
Article 4
4 straipsnis
Basic principles and applicability
Pagrindiniai principai ir taikymas
1. Aircraft, including any installed product, part and appliance, which are:
1. Orlaivis, įskaitant visus jame sumontuotus produktus, dalis ir prietaisus, kurie yra:
(a) designed or manufactured by an organisation for which the Agency or a Member State ensures safety oversight; or
a) suprojektuoti ar pagaminti organizacijos, kurios saugos priežiūrą užtikrina Agentūra ar valstybė narė; arba
(b) registered in a Member State, unless their regulatory safety oversight has been delegated to a third country and they are not used by a Community operator; or
b) registruoti valstybėje narėje, išskyrus atvejus, kai jų kontrolinė saugos priežiūra buvo perduota trečiajai šaliai ir Bendrijos orlaivio naudotojas jų nenaudoja; arba
(c) registered in a third country and used by an operator for which any Member State ensures oversight of operations or used into, within or out of the Community by an operator established or residing in the Community; or
c) registruoti trečiojoje šalyje ir naudojami naudotojo, kurio veiklos priežiūrą užtikrina valstybė narė, arba naudojami Bendrijoje įsisteigusio ar nuolat gyvenančio naudotojo orlaiviui atskrendant į Bendrijos teritoriją, skrendant per ją ar iš jos išskrendant; arba
(d) registered in a third country, or registered in a Member State which has delegated their regulatory safety oversight to a third country, and used by a third-country operator into, within or out of the Community
d) registruoti trečiojoje šalyje arba valstybėje narėje, kuri jų kontrolinę saugos priežiūrą perdavė trečiajai šaliai, ir naudojami trečiosios šalies orlaivio naudotojo jam atskrendant į Bendrijos teritoriją, per ją skrendant ar iš jos išskrendant;
shall comply with this Regulation.
atitinka šio reglamento reikalavimus.
2. Personnel involved in the operations of aircraft referred to in paragraph 1(b), (c) or (d) shall comply with this Regulation.
2. Darbuotojai, dalyvaujantys naudojant 1 dalies b, c ar d punktuose nurodytus orlaivius, laikosi šio reglamento.
3. Operations of aircraft referred to in paragraph 1(b), (c) or (d) shall comply with this Regulation.
3. Naudojant 1 dalies b, c ar d punktuose nurodytus orlaivius laikomasi šio reglamento.
4. Paragraph 1 shall not apply to aircraft referred to in Annex II.
4. 1 dalis netaikoma II priede nurodytiems orlaiviams.
5. Paragraphs 2 and 3 shall not apply to aircraft referred to in Annex II, with the exception of aircraft referred to in points (a)(ii), (d) and (h) thereof when used for commercial air transportation.
5. 2 ir 3 dalys netaikomos II priede nurodytiems orlaiviams, išskyrus jo a punkto ii papunktyje, d ir h punktuose nurodytus orlaivius, kai jie yra naudojami komerciniuose skrydžiuose.
6. This Regulation shall not affect the rights of third countries as specified in international conventions, in particular the Chicago Convention.
6. Šis reglamentas neturi jokio poveikio trečiųjų šalių teisėms, kaip nurodyta tarptautinėse konvencijose, ypač Čikagos konvencijoje.
Article 5
5 straipsnis
Airworthiness
Tinkamumas skraidyti
1. Aircraft referred to in Article 4(1)(a), (b) and (c) shall comply with the essential requirements for airworthiness laid down in Annex I.
1. 4 straipsnio 1 dalies a, b ir c punktuose nurodyti orlaiviai turi atitikti I priede nustatytus esminius tinkamumo skraidyti reikalavimus.
2. Compliance of aircraft referred to in Article 4(1)(b), and of products, parts and appliances mounted thereon shall be established in accordance with the following:
2. Tai, ar 4 straipsnio 1 dalies b punkte nurodyti orlaiviai ir jame sumontuoti produktai, dalys ir prietaisai atitinka reikalavimus, nustatoma pagal toliau išvardytus kriterijus:
(a) products shall have a type-certificate. The type-certificate, and certification of changes to that type-certificate, including supplemental type-certificates, shall be issued when the applicant has shown that the product complies with a type-certification basis as specified in Article 20, established to ensure compliance with the essential requirements referred to in paragraph 1, and when it has no feature or characteristic making it unsafe for operation. The type-certificate shall cover the product, including all parts and appliances fitted thereon;
a) Produktai turi tam tipui išduotą pažymėjimą. Tipo pažymėjimas ir pažymėjimas, kuriame nurodyti to tipo pažymėjimo pakeitimai, įskaitant papildomus tipo pažymėjimus, išduodami pareiškėjui įrodžius, kad produktas atitinka 20 straipsnyje nurodytus tipo sertifikavimo pagrindus, nustatytus siekiant užtikrinti atitiktį 1 dalyje nurodytiems esminiams reikalavimams, ir neturi požymių ar savybių, dėl kurių jį naudoti būtų nesaugu. Tipo pažymėjimas taikomas produktui, įskaitant visas jame sumontuotas dalis ir prietaisus.
(b) parts and appliances may be issued with specific certificates when they are shown to comply with detailed airworthiness specifications established to ensure compliance with the essential requirements referred to in paragraph 1;
b) Dalims ir prietaisams galima išduoti specialius pažymėjimus, įrodžius, kad jie atitinka išsamias tinkamumo naudoti specifikacijas, nustatytas siekiant užtikrinti jų atitiktį 1 dalyje nurodytiems esminiams reikalavimams.
(c) each aircraft shall be issued with an individual certificate of airworthiness when it is shown that it conforms with the type design approved in its type-certificate and that relevant documentation, inspections and tests demonstrate that the aircraft is in condition for safe operation. This certificate of airworthiness shall remain valid as long as it is not suspended, revoked or terminated and as long as the aircraft is maintained in accordance with the essential requirements related to continuing airworthiness set out in point 1.d of Annex I and the measures referred to in paragraph 5;
c) Kiekvienam orlaiviui išduodamas individualus tinkamumo skraidyti pažymėjimas, įrodžius, kad jis atitinka jo tipo pažymėjime patvirtintą tipo konstrukciją ir kad atitinkamais dokumentais, patikrinimais ir bandymais įrodyta, kad orlaivio techninė būklė tinkama saugiai jį naudoti. Šis tinkamumo skraidyti pažymėjimas galioja tol, kol jo galiojimas nėra sustabdomas, panaikinamas ar nutraukiamas ir tuo atveju, jeigu orlaivio techninė priežiūra atliekama laikantis esminių reikalavimų, susijusių su I priedo 1 punkto d papunktyje nustatytu tinkamumo skraidyti tęstinumu, ir 5 dalyje nurodytų priemonių.
(d) organisations responsible for the maintenance of products, parts and appliances shall demonstrate their capability and means to discharge the responsibilities associated with their privileges. Unless otherwise accepted these capabilities and means shall be recognised through the issuance of an organisation approval. The privileges granted to the approved organisation and the scope of the approval shall be specified in the terms of approval;
d) Už produktų, dalių ir prietaisų techninę priežiūrą atsakingos organizacijos įrodo, kad yra pajėgios ir turi priemonių vykdyti savo įsipareigojimus, susijusius su jų teisėmis. Jei nenusprendžiama kitaip, šie gebėjimai ir priemonės pripažįstami išduodant organizacijos patvirtinimą. Patvirtintai organizacijai suteiktos teisės ir patvirtinimo taikymo sritis nustatomos patvirtinimo sąlygose.
(e) organisations responsible for the design and manufacture of products, parts and appliances shall demonstrate their capability and means to discharge the responsibilities associated with their privileges. Unless otherwise accepted these capabilities and means shall be recognised through the issuance of an organisation approval. The privileges granted to the approved organisation and the scope of the approval shall be specified in the terms of approval;
e) Už produktų, dalių ir prietaisų projektavimą ir gamybą atsakingos organizacijos įrodo, kad yra pajėgios ir turi priemonių savo įsipareigojimams, susijusiems su jų teisėmis, vykdyti. Jei nenusprendžiama kitaip, šie gebėjimai ir priemonės pripažįstami išduodant organizacijos patvirtinimą. Patvirtintai organizacijai suteiktos teisės ir patvirtinimo taikymo sritis nustatomos patvirtinimo sąlygose.
in addition:
Be to:
(f) personnel responsible for the release of a product, part or appliance after maintenance may be required to hold an appropriate certificate (personnel certificate);
f) gali būti reikalaujama, kad darbuotojai, atsakingi už produkto, dalies ar prietaiso atidavimą naudoti po techninės priežiūros, turėtų atitinkamą pažymėjimą ("darbuotojo pažymėjimą").
(g) the capability of maintenance training organisations to discharge the responsibilities associated with their privileges in relation to the issuance of the certificates referred to in point (f) may be recognised by the issuance of an approval.
g) techninės priežiūros specialistų rengimo organizacijų gebėjimai vykdyti įsipareigojimus, susijusius su jų teise išduoti pažymėjimus, nurodytus f punkte, gali būti pripažįstami išduodant patvirtinimą.
3. Aircraft referred to in Article 4(1)(a) and products, parts and appliances mounted thereon shall comply with paragraph 2(a), (b) and (e) of this Article.
3. 4 straipsnio 1 dalies a punkte nurodyti orlaiviai ir juose sumontuoti produktai, dalys bei prietaisai atitinka šio straipsnio 2 dalies a, b ir e punktuose nurodytus reikalavimus.
4. By way of derogation from paragraphs 1 and 2:
4. Nukrypstant nuo 1 ir 2 dalių:
(a) a permit to fly may be issued when it is shown that the aircraft is capable of performing safely a basic flight. It shall be issued with appropriate limitations, in particular to protect third parties' safety;
a) leidimas skristi gali būti išduotas, įrodžius, kad orlaivis gali saugiai atlikti pagrindinį skrydį. Jis išduodamas su atitinkamais apribojimais, visų pirma siekiant užtikrinti trečiųjų šalių saugą;
(b) a restricted certificate of airworthiness may be issued to aircraft for which a type certificate has not been issued according to paragraph 2(a). In this case, the aircraft shall be shown to comply with specific airworthiness specifications and deviations from the essential requirements referred to in paragraph 1 shall nevertheless ensure adequate safety with regard to the purpose. Aircraft eligible for these restricted certificates, and limitations for use of these aircraft, shall be defined according to the measures referred to in paragraph 5;
b) riboto galiojimo tinkamumo skraidyti pažymėjimas gali būti išduotas orlaiviui, kuriam nebuvo išduotas tipo pažymėjimas pagal 2 dalies a punktą. Šiuo atveju turi būti įrodyta, kad orlaivis atitinka konkrečias tinkamumo skraidyti specifikacijas, ir leidžiančiomis nukrypti nuo 1 dalyje nurodytų esminių reikalavimų nuostatomis vis tiek užtikrinama tinkama sauga atsižvelgiant į tikslą. Orlaiviai, atitinkantys riboto galiojimo pažymėjimų išdavimo reikalavimus, ir šių orlaivių naudojimo apribojimai nustatomi pagal 5 dalyje nurodytas priemones;
(c) when the number of aircraft of the same type eligible for a restricted certificate of airworthiness so justifies, a restricted type certificate may be issued and an appropriate type certification basis shall be established.
c) kai tai pateisinama dėl to paties tipo orlaivių, atitinkančių riboto galiojimo tinkamumo skraidyti pažymėjimo išdavimo reikalavimus, skaičiaus, gali būti išduotas riboto galiojimo tipo pažymėjimas ir nustatomas atitinkamas tipo sertifikavimo pagrindas.
5. The measures designed to amend non-essential elements of this Article, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(4). Those measures shall specify in particular:
5. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio straipsnio nuostatas jį papildant, priimamos taikant 65 straipsnio 4 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. Tos priemonės visų pirma nurodo:
(a) conditions for establishing and notifying to an applicant the type-certification basis applicable to a product;
a) produktui taikytino tipo sertifikavimo pagrindo nustatymo ir pranešimo apie jį pareiškėjui sąlygas;
(b) conditions for establishing and notifying to an applicant the detailed airworthiness specifications applicable to parts and appliances;
b) dalims ir prietaisams taikytinų išsamių tinkamumo skraidyti specifikacijų parengimo ir pranešimo apie jas pareiškėjui sąlygas;
(c) conditions for establishing and notifying to an applicant the specific airworthiness specifications applicable to aircraft eligible for a restricted certificate of airworthiness;
c) orlaiviams, atitinkantiems riboto galiojimo tinkamumo skraidyti pažymėjimo išdavimo reikalavimus, taikytinų konkrečių tinkamumo skraidyti specifikacijų parengimo ir pranešimo apie jas pareiškėjui sąlygas;
(d) conditions for issuing and disseminating mandatory information in order to ensure the continuing airworthiness of products;
d) privalomos informacijos skelbimo ir skleidimo sąlygas, siekiant užtikrinti produktų tinkamumo naudoti skraidymui tęstinumą;
(e) conditions for issuing, maintaining, amending, suspending or revoking type-certificates, restricted type-certificates, approval of changes to type-certificates, individual certificates of airworthiness, restricted certificates of airworthiness, permits to fly and certificates for products, parts or appliances, including:
e) tipo pažymėjimų, riboto galiojimo tipo pažymėjimų, tipo pažymėjimų pakeitimų patvirtinimų, individualių tinkamumo skraidyti pažymėjimų, riboto galiojimo tinkamumo skraidyti pažymėjimų, leidimų skristi ir produktams, dalims ar prietaisams išduotų pažymėjimų išdavimo, išlaikymo, dalinio jų keitimo, galiojimo sustabdymo arba panaikinimo sąlygas, įskaitant:
(i) conditions on the duration of these certificates, and conditions to renew certificates when a limited duration is fixed;
i) šių pažymėjimų galiojimo trukmės ir pažymėjimų galiojimo pratęsimo, kai nustatyta ribota galiojimo trukmė, sąlygas;
(ii) restrictions applicable to the issue of permits to fly. These restrictions should in particular concern the following:
ii) leidimų skristi išdavimui taikomus apribojimus. Šie apribojimai visų pirma turėtų būti taikomi:
- purpose of the flight,
- skrydžio paskirčiai,
- airspace used for the flight,
- oro erdvei, kurioje vykdomas skrydis,
- qualification of flight crew,
- skrydžio įgulos kvalifikacijai,
- carriage of persons other than flight crew;
- asmenų, išskyrus skrydžio įgulą, vežimui;
(iii) aircraft eligible for restricted certificates of airworthiness, and associated restrictions;
iii) orlaivius, atitinkančius riboto galiojimo tinkamumo skraidyti pažymėjimų išdavimo reikalavimus, ir susijusius apribojimus;
(iv) the minimum syllabus of maintenance certifying staff type rating training to ensure compliance with paragraph (2)(f);
iv) minimalią techninės priežiūros programą, patvirtinančią personalo parengimą pagal kvalifikacijos tipą, siekiant užtikrinti atitiktį 2 dalies f punkto reikalavimams;
(v) the minimum syllabus of pilot type rating and the qualification of associated simulators to ensure compliance with Article 7;
v) minimalią pilotų rengimo pagal kvalifikacijos tipą programą ir kvalifikaciją, įgytą mokantis susijusiais treniruokliais, siekiant užtikrinti atitiktį 7 straipsnio reikalavimams;
(vi) the master minimum equipment list as appropriate and additional airworthiness specifications for a given type of operation to ensure compliance with Article 8;
vi) atitinkamai pagrindinį minimalios įrangos sąrašą ir papildomas tinkamumo skraidyti specifikacijas tam tikram skrydžio tipui, siekiant užtikrinti atitiktį8 straipsnio reikalavimams.
(f) conditions to issue, maintain, amend, suspend or revoke organisation approvals required in accordance with paragraph 2(d), (e) and (g) and conditions under which such approvals need not be requested;
f) organizacijų patvirtinimų, reikalaujamų pagal 2 dalies d, e ir g punktus, išdavimo, išlaikymo, dalinio keitimo, galiojimo sustabdymo arba panaikinimo sąlygas ir sąlygas, kuriomis šių patvirtinimų nereikalaujama;
(g) conditions to issue, maintain, amend, suspend or revoke personnel certificates required in accordance with paragraph 2(f);
g) darbuotojo pažymėjimų, reikalaujamų pagal 2 dalies f punktą, išdavimo, išlaikymo, dalinio keitimo, galiojimo sustabdymo arba panaikinimo sąlygas;
(h) responsibilities of the holders of certificates;
h) pažymėjimų turėtojų įsipareigojimus;
(i) how aircraft referred to in paragraph 1 which are not covered by paragraphs 2 or 4 are to show compliance with the essential requirements;
i) kokiu būdu įrodoma, kad 1 dalyje nurodyti orlaiviai, kuriems 2 ir 4 dalys netaikomos, atitinka esminius reikalavimus;
(j) how aircraft referred to in Article 4(1)(c) are to show compliance with the essential requirements.
j) kokiu būdu įrodoma, kad 4 straipsnio 1 dalies c punkte nurodyti orlaiviai atitinka esminius reikalavimus.
6. When adopting the measures referred to in paragraph 5, the Commission shall take specific care that they:
6. Patvirtindama 5 dalyje nurodytas priemones, Komisija visų pirma turi atsižvelgti į tai, kad:
(a) reflect the state of the art and the best practices in the field of airworthiness;
a) jos atspindėtų naujausius pasiekimus ir geriausią praktiką tinkamumo skraidyti srityje;
(b) take into account worldwide aircraft experience in service, and scientific and technical progress;
b) atsižvelgia į pasaulinę orlaivių naudojimo patirtį ir mokslo bei technikos pažangą;
(c) allow for immediate reaction to established causes of accidents and serious incidents;
c) numato galimybę nedelsiant reaguoti į nustatytas avarijų ir pavojingų incidentų priežastis;
(d) do not impose on aircraft referred to in Article 4(1)(c) requirements which would be incompatible with the International Civil Aviation Organization (ICAO) obligations of Member States.
d) kad jomis 4 straipsnio 1 dalies c punkte nurodytiems orlaiviams nebūtų nustatyti reikalavimai, kurie prieštarautų Tarptautinės civilinės aviacijos organizacijos (ICAO) nustatytiems valstybių narių įsipareigojimams.
Article 6
6 straipsnis
Essential requirements for environmental protection
Esminiai aplinkos apsaugos reikalavimai
1. Products, parts and appliances shall comply with the environmental protection requirements contained in Amendment 8 of Volume I and in Amendment 5 of Volume II of Annex 16 to the Chicago Convention as applicable on 24 November 2005, except for the Appendices to Annex 16.
1. Gaminiai, dalys ir prietaisai atitinka aplinkos apsaugos reikalavimus, įtrauktus į 2005 m. lapkričio 24 d. įsigaliojusios Čikagos konvencijos 16 priedo I tomo 8 pakeitimą ir II tomo 5 pakeitimą, išskyrus 16 priedo priedėlius.
2. The measures designed to amend non-essential elements of the requirements referred to in paragraph 1 in order to bring them into line with subsequent amendments to the Chicago Convention and its Annexes which enter into force after the adoption of this Regulation and which become applicable in all Member States, shall, in so far as such adaptations do not broaden the scope of this Regulation, be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(5).
2. Priemonės, skirtos iš dalies pakeisti neesminius 1 dalyje nurodytus reikalavimus, siekiant juos suderinti su vėlesniais Čikagos konvencijos ir jos priedų daliniais pakeitimais, kurie įsigalioja priėmus šį reglamentą bei turi būti taikomi visose valstybėse narėse, jei tie pakeitimai neišplečia šio reglamento taikymo srities, priimamos taikant 65 straipsnio 5 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu.
3. The measures designed to amend non-essential elements of the requirements referred to in paragraph 1, by supplementing them, shall, using as necessary the content of the Appendices referred to in paragraph 1, be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(5).
3. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesminius 1 dalyje nurodytus reikalavimus juos papildant, prireikus naudojantis 1 dalyje nurodytų priedėlių turiniu, priimamos taikant 65 straipsnio 5 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu.
Article 7
7 straipsnis
Pilots
Pilotai
1. Pilots involved in the operation of aircraft referred to in Article 4(1)(b) and (c), as well as flight simulation training devices, persons and organisations involved in the training, testing, checking or medical assessment of these pilots, shall comply with the relevant "essential requirements" laid down in Annex III.
1. Pilotai, dalyvaujantys 4 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose nurodytų orlaivių skrydžiuose, taip pat skrydį imituojantys mokymo prietaisai, šių pilotų rengime, bandymuose, patikrinime ir medicininėse apžiūrose dalyvaujantys asmenys ir organizacijos atitinka III priede nustatytus susijusius "esminius reikalavimus".
2. Except when under training, a person may only act as a pilot if he or she holds a licence and a medical certificate appropriate to the operation to be performed.
2. Išskyrus atvejus, kai yra mokomasi, asmuo gali būti pilotu tik tuomet, jei turi licenciją ir sveikatos pažymėjimą, atitinkantį vykdomą skrydį.
A person shall only be issued a licence when he or she complies with the rules established to ensure compliance with the essential requirements on theoretical knowledge, practical skill, language proficiency and experience as set out in Annex III.
Licencija asmeniui išduodama tik tuomet, kai jis atitinka taisykles, nustatytas atitikčiai III priede nustatytiems teorinių žinių, praktinių įgūdžių, kalbų mokėjimo ir patirties esminiams reikalavimams užtikrinti.
A person shall only be issued a medical certificate when he or she complies with the rules established to ensure compliance with the essential requirements on medical fitness as set out in Annex III. This medical certificate may be issued by aero-medical examiners or by aero-medical centres.
Sveikatos pažymėjimas asmeniui išduodamas tik tuomet, kai jis atitinka taisykles, nustatytas atitikčiai III priede nustatytiems tinkamos sveikatos būklės esminiams reikalavimams užtikrinti. Šį sveikatos pažymėjimą gali išduoti aviacijos medicinos gydytojai ar aviacijos medicinos centrai.
Notwithstanding the third subparagraph, in the case of a leisure pilot licence a general medical practitioner who has sufficient detailed knowledge of the applicant's medical background may, if so permitted under national law, act as an aero-medical examiner, in accordance with detailed implementing rules adopted pursuant to the procedure referred to in Article 65(3); these implementing rules shall ensure that the level of safety is maintained.
Laikantis išsamių įgyvendinimo taisyklių, priimtų 65 straipsnio 3 dalyje nurodyta tvarka, ir nepaisant trečios pastraipos, išduodant laisvalaikio piloto licenciją, bendrosios praktikos gydytojas, kuris turi pakankamai išsamių žinių apie pareiškėjo sveikatos istoriją, gali veikti kaip aviacijos medicinos gydytojas, jei tokia galimybė būtų numatyta nacionalinės teisės aktuose; minėtomis įgyvendinimo taisyklėmis užtikrinama, kad yra išlaikytas saugos lygis.
The privileges granted to the pilot and the scope of the licence and the medical certificate shall be specified in such licence and certificate.
Tokioje licencijoje ir sveikatos pažymėjime nurodomos pilotui suteikiamos teisės ir licencijos bei sveikatos pažymėjimo taikymo sritis.
The requirements of the second and third subparagraphs may be satisfied by the acceptance of licences and medical certificates issued by or on behalf of a third country as far as pilots involved in the operation of aircraft referred to in Article 4(1)(c) are concerned.
Antroje ir trečioje pastraipose nurodytus reikalavimus galima įvykdyti patvirtinant licencijas ir sveikatos pažymėjimus, trečiosios šalies ar jos vardu išduotus orlaivių, nurodytų 4 straipsnio 1 dalies c punkte, pilotams.
3. The capability of pilot training organisations and of aero-medical centres to discharge the responsibilities associated with their privileges in relation to the issuance of licenses and medical certificates shall be recognised by the issuance of an approval.
3. Pilotų mokymo organizacijų ir aviacijos medicinos centrų gebėjimai vykdyti įsipareigojimus, susijusius su jų teisėmis licencijų ir sveikatos pažymėjimų išdavimo srityje, pripažįstami išduodant patvirtinimą.
Pilot training organisations or aero-medical centres shall be issued an approval when they comply with the rules established to ensure compliance with the relevant essential requirements as laid down in Annex III.
Pilotų mokymo organizacijoms arba aviacijos medicinos centrams patvirtinimas išduodamas tuomet, kai jie atitinka taisykles, nustatytas atitikčiai III priede nurodytiems esminiams reikalavimams užtikrinti.
The privileges granted by the approvals shall be specified thereon.
Patvirtinimuose konkrečiai nurodomos jais suteiktos teisės.
4. A flight simulation training device used for the training of pilots shall be the subject of a certificate. This certificate shall be issued when it is shown that the device complies with the rules established to ensure compliance with the relevant essential requirements as laid down in Annex III.
4. Skrydį imituojantis mokymo prietaisas, naudojamas pilotams mokyti, turi turėti pažymėjimą. Toks pažymėjimas išduodamas įrodžius, kad prietaisas atitinka taisykles, nustatytas atitikčiai III priede nurodytiems susijusiems esminiams reikalavimams užtikrinti.
5. Persons responsible for providing flight training or flight simulation training, or for assessing pilots' skill, and aero-medical examiners shall hold an appropriate certificate. Such certificate shall be issued when it is shown that the person concerned complies with the rules established to ensure compliance with the relevant essential requirements as laid down in Annex III.
5. Asmenys, atsakingi už mokymą atlikti skrydį arba mokymą skrydį imituojančiu prietaisu, arba už pilotų įgūdžių įvertinimą, taip pat aviacijos medicinos gydytojai turi turėti atitinkamą pažymėjimą. Toks pažymėjimas išduodamas įrodžius, kad atitinkamas asmuo atitinka taisykles, nustatytas atitikčiai III priede nurodytiems susijusiems esminiams reikalavimams užtikrinti.
The privileges granted by the certificate shall be specified therein.
Pažymėjime konkrečiai nurodomos juo suteiktos teisės.
6. The measures designed to amend non-essential elements of this Article by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(4). Those measures shall specify in particular:
6. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio straipsnio nuostatas jį papildant, priimamos taikant 65 straipsnio 4 dalyje minėtą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. Tos priemonės visų pirma nustato:
(a) the different ratings for pilots' licences and the medical certificates adequate for the different types of activities performed;
a) pilotų licencijoms taikomas skirtingas kvalifikacijas ir sveikatos pažymėjimus pagal skirtingas vykdomos veiklos rūšis;
(b) the conditions for issuing, maintaining, amending, limiting, suspending or revoking licences, ratings for licences, medical certificates, approvals and certificates referred to in paragraphs 2, 3, 4 and 5, and the conditions under which such certificates and approvals need not be requested;
b) 2, 3, 4 ir 5 dalyse nurodytų licencijų, kvalifikacijos pagal licenciją, sveikatos pažymėjimų, patvirtinimų ir pažymėjimų išdavimo, išlaikymo, dalinio keitimo, apribojimo, galiojimo sustabdymo ar panaikinimo sąlygas ir sąlygas, kuriomis tokių pažymėjimų ir patvirtinimų neturi būti reikalaujama;
(c) the privileges and responsibilities of the holders of licences, ratings for licences, medical certificates, approvals and certificates referred to in paragraphs 2, 3, 4 and 5;
c) 2, 3, 4 ir 5 dalyse nurodytų licencijų, kvalifikacijos pagal licencijas, sveikatos pažymėjimų, patvirtinimų ir pažymėjimų turėtojų teises ir įsipareigojimus;
(d) the conditions for the conversion of existing national pilots' licences and of national flight engineers' licences into pilots' licences as well as the conditions for the conversion of national medical certificates into commonly recognised medical certificates;
d) galiojančių nacionalinių pilotų licencijų ir nacionalinių skraidančiųjų inžinierių licencijų keitimo pilotų licencijomis sąlygas bei nacionalinių sveikatos pažymėjimų keitimo visuotinai pripažintais sveikatos pažymėjimais sąlygas;
(e) without prejudice to the provisions of bilateral agreements concluded in accordance with Article 12, the conditions for the acceptance of licences from third countries;
e) nepažeidžiant pagal 12 straipsnį sudarytų dvišalių susitarimų nuostatų, trečiųjų šalių išduotų licencijų pripažinimo sąlygas;
(f) how pilots of aircraft referred to in points (a)(ii), (d) and (f) of Annex II, when used for commercial air transportation, comply with the relevant essential requirements of Annex III.
f) kaip II priedo a punkto ii papunktyje, d ir f punktuose nurodytų orlaivių, kai jie yra naudojami komerciniuose skrydžiuose, pilotai atitinka III priede nustatytus susijusius esminius reikalavimus.
7. When adopting the measures referred to in paragraph 6, the Commission shall take specific care that they reflect the state of the art, including best practices and scientific and technical progress, in the field of pilot training.
7. Patvirtindama 6 dalyje nurodytas priemones, Komisija ypač daug dėmesio skiria tam, kad jos atspindėtų naujausius pasiekimus, įskaitant geriausią praktiką ir mokslo bei technikos pažangą pilotų mokymo srityje.
Such measures shall also include provisions for the issuance of all types of pilot licences and ratings required under the Chicago Convention, and of a leisure pilot licence covering non-commercial activities involving aircraft with a maximum certificated take off mass of 2000 kg or less and which do not meet any of the criteria referred to in Article 3(j).
Šiose priemonėse, be kita ko, numatomos nuostatos dėl visų tipų piloto licencijų ir kvalifikacijų, kurių reikalaujama pagal Čikagos konvenciją, ir laisvalaikio piloto licencijų, pagal kurias nekomercinė veikla vykdoma ne didesnės nei 2000 kg maksimalios sertifikuotos kilimo masės orlaiviais, kurie neatitinka nei vieno iš 3 straipsnio j punkte nurodytų kriterijų.
Article 8
8 straipsnis
Air operations
Orlaivių naudojimas skrydžiams
1. The operation of aircraft referred to in Article 4(1)(b) and (c) shall comply with the essential requirements laid down in Annex IV.
1. Naudojant 4 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose nurodytus orlaivius, laikomasi IV priede nustatytų esminių reikalavimų.
2. Unless otherwise determined in the implementing rules, operators engaged in commercial operations shall demonstrate their capability and means of discharging the responsibilities associated with their privileges. These capabilities and means shall be recognised through the issuance of a certificate. The privileges granted to the operator and the scope of the operations shall be specified in the certificate.
2. Išskyrus atvejus, kai įgyvendinimo taisyklėse nustatyta kitaip, naudotojai, orlaivį naudojantys komerciniais tikslais, įrodo gebėjimą vykdyti su jų teisėmis susijusius įsipareigojimus ir tai, kad turi priemonių tai daryti. Šie gebėjimai ir priemonės pripažįstami išduodant pažymėjimą. Pažymėjime konkrečiai nurodomos orlaivio naudotojui suteikiamos teisės ir orlaivio naudojimo sritis.
3. Unless otherwise determined in the implementing rules, operators engaged in the non-commercial operation of complex motor-powered aircraft shall declare their capability and means of discharging the responsibilities associated with the operation of that aircraft.
3. Išskyrus atvejus, kai įgyvendinimo taisyklėse nustatyta kitaip, naudotojai, sudėtingus varikliu varomus orlaivius naudojantys nekomerciniais tikslais, įrodo gebėjimą vykdyti su šių orlaivių naudojimu susijusius įsipareigojimus ir tai, kad turi priemonių tai daryti.
4. Cabin crew involved in the operation of aircraft referred to in Article 4(1)(b) and (c) shall comply with the essential requirements laid down in Annex IV. Those involved in commercial operations shall hold an attestation as initially set out in Annex III, Subpart O, point (d) of OPS 1 1005 as set out in Regulation (EC) No 1899/2006 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 amending Council Regulation (EEC) No 3922/91 [10]; at the discretion of the Member State, such attestation may be issued by approved operators or training organisations.
4. Keleivių salono įgulos nariai, dalyvaujantys naudojant 4 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose nurodytus orlaivius, atitinka IV priede nustatytus esminius reikalavimus. Su orlaivio naudojimu komerciniais tikslais susiję asmenys turi liudijimą, kaip iš pradžių nustatyta OPS 1.1005 III priedo O skyriaus d punkte, kaip išdėstyta 2006 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 1899/2006, iš dalies keičiančiame Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 3922/91 [10]; valstybės narės nuožiūra tokį liudijimą gali išduoti patvirtinti naudotojai ar mokymo organizacijos.
5. The measures designed to amend non-essential elements of this Article, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(4). Those measures shall specify in particular:
5. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio straipsnio nuostatas jį papildant, priimamos taikant 65 straipsnio 4 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. Tos priemonės visų pirma nustato:
(a) conditions to operate an aircraft in compliance with the essential requirements laid down in Annex IV;
a) orlaivio naudojimo sąlygas pagal IV priede nustatytus esminius reikalavimus;
(b) conditions for issuing, maintaining, amending, limiting, suspending or revoking the certificates referred to in paragraph 2 and the conditions under which a certificate shall be replaced by a declaration of the capability and means of the operator to discharge the responsibilities associated with the operation of the aircraft;
b) 2 dalyje nurodytų pažymėjimų išdavimo, išlaikymo, dalinio keitimo, apribojimo, galiojimo sustabdymo ar panaikinimo sąlygas ir pažymėjimo pakeitimo pareiškimu apie gebėjimą vykdyti su šių orlaivių naudojimu susijusius įsipareigojimus ir tai, kad turi priemonių tai daryti, sąlygas;
(c) privileges and responsibilities of the holders of certificates;
c) pažymėjimų turėtojų teises ir įsipareigojimus;
(d) conditions and procedures for the declaration by, and for the oversight of, operators referred to in paragraph 3 and the conditions under which a declaration shall be replaced by a demonstration of capability and means to discharge the responsibilities associated with the privileges of the operator recognised by the issuance of a certificate;
d) 3 dalyje nurodytų naudotojų teikiamo pareiškimo apie gebėjimus ir priemones bei jų priežiūros sąlygas ir tvarką bei pareiškimo apie gebėjimus ir priemones pakeitimo išduotu pažymėjimu pripažinto gebėjimo vykdyti su šių orlaivių naudojimu susijusius įsipareigojimus ir tai, kad turi priemonių tai daryti, įrodymu, sąlygas;
(e) conditions for issuing, maintaining, amending, limiting, suspending or revoking the cabin crew attestation referred to in paragraph 4;
e) 4 dalyje nurodyto keleivių salono įgulos nario liudijimo išdavimo, pratęsimo, dalinio keitimo, apribojimo, galiojimo sustabdymo ar panaikinimo sąlygas;
(f) conditions under which operations shall be prohibited, limited or subject to certain conditions in the interest of safety;
f) sąlygas, kurioms esant naudojimas uždraudžiamas, apribojamas arba jam taikomos tam tikros sąlygos, siekiant užtikrinti saugą;
(g) how operations of aircraft referred to in points (a)(ii), (d) and (h) of Annex II, when used for commercial air transportation, comply with the relevant essential requirements of Annex IV.
g) kaip II priedo a punkto ii papunktyje, d ir h punktuose nurodytais orlaiviais, kai jie yra naudojami komerciniuose skrydžiuose, vykdomi skrydžiai atitinka IV priede nustatytus susijusius esminius reikalavimus.
6. The measures referred to in paragraph 5 shall:
6. 5 dalyje nurodytos priemonės:
- reflect the state of the art and the best practices in the field of air operations,
- atspindi naujausius pasiekimus ir geriausią praktiką orlaivio naudojimo skrydžiams srityje,
- define different types of operations and allow for related requirements and compliance demonstrations proportionate to the complexity of operations and the risk involved,
- apibrėžia skirtingus orlaivio naudojimo tipus ir sudaro galimybę nustatyti susijusius reikalavimus bei atitikties demonstravimą, proporcingą naudojimo sudėtingumui ir susijusiai rizikai,
- take into account worldwide aircraft experience in service, and scientific and technical progress,
- atsižvelgia į pasaulinę orlaivių naudojimo patirtį ir mokslo bei technikos pažangą,
- with regard to commercial transportation by aeroplane, and without prejudice to the previous indent, be developed initially on the basis of the common technical requirements and administrative procedures specified in Annex III to Regulation (EEC) No 3922/91,
- komercinio susisiekimo lėktuvais atveju ir nepažeidžiant pirmesnės įtraukos, pirmiausia parengiamos laikantis Reglamento (EEB) Nr. 3922/91 III priede nurodytų bendrų techninių reikalavimų ir administracinės tvarkos,
- be based on a risk assessment and shall be proportional to the scale and scope of the operation,
- grindžiamos rizikos įvertinimu ir yra proporcingos orlaivio naudojimo mastui ir apimčiai,
- allow for immediate reaction to established causes of accidents and serious incidents,
- numato galimybę nedelsiant reaguoti į nustatytas avarijų ir pavojingų incidentų priežastis,
- not impose on aircraft referred to in Article 4(1)(c) requirements which would be incompatible with the ICAO obligations of Member States.
- 4 straipsnio 1 dalies c punkte nurodytiems orlaiviams nenustato su valstybių narių įsipareigojimais ICAO nesuderinamų reikalavimų.
Article 9
9 straipsnis
Aircraft used by a third-country operator into, within or out of the Community
Į Bendriją atskrendantys, per jos teritoriją skrendantys ar iš jos išskrendantys trečiųjų šalių naudotojų orlaiviai
1. Aircraft referred to in Article 4(1)(d), as well as their crew and their operations, shall comply with applicable ICAO Standards. To the extent that there are no such standards, these aircraft and their operations shall comply with the requirements laid down in Annexes I, III and IV, provided these requirements are not in conflict with the rights of third countries under international conventions.
1. 4 straipsnio 1 dalies d punkte nurodyti orlaiviai, taip pat jų įgula ir naudojimas atitinka taikytinus ICAO standartus. Jeigu standartai nenustatyti, minėti orlaiviai ir jų naudojimas atitinka I, III ir IV prieduose nustatytus reikalavimus, jeigu šie reikalavimai neprieštarauja trečiųjų šalių teisėms pagal tarptautines konvencijas.
2. Operators engaged in commercial operations using aircraft referred to in paragraph 1 shall demonstrate their capability and means of complying with the requirements specified in paragraph 1.
2. 1 dalyje nurodytų orlaivių naudotojai, naudojantys orlaivius komerciniais tikslais, įrodo gebėjimą atitikti 1 dalyje nurodytus reikalavimus ir tam skirtas priemones.
The requirement referred to in the first subparagraph may be satisfied by acceptance of certificates issued by or on behalf of a third country.
Pirmoje pastraipoje nurodytą reikalavimą galima įvykdyti pripažinus trečiųjų šalių arba jų vardu išduotus pažymėjimus.
The capabilities and means referred to in the first subparagraph shall be recognised through the issuance of an authorisation. The privileges granted to the operator and the scope of the operations shall be specified in that authorisation.
Pirmoje pastraipoje nurodyti gebėjimai ir priemonės pripažįstami išduodant leidimą. Tame leidime konkrečiai nurodomos orlaivio naudotojui suteikiamos teisės ir orlaivio naudojimo sritis.
3. Operators engaged in non-commercial operations of complex motor-powered aircraft using aircraft referred to in paragraph 1 may be required to declare their capability and means of discharging the responsibilities associated with the operation of that aircraft.
3. Naudotojų, sudėtingus varikliu varomus orlaivius, nurodytus 1 dalyje, naudojančių nekomerciniais tikslais, gali būti pareikalauta įrodyti gebėjimą vykdyti su šių orlaivių naudojimu susijusius įsipareigojimus ir tai, kad jie turi priemonių tai daryti.
4. The measures designed to amend non-essential elements of this Article, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(4). Those measures shall specify in particular:
4. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio straipsnio nuostatas jį papildant, priimamos taikant 65 straipsnio 4 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. Tos priemonės visų pirma nustato:
(a) how aircraft referred to in Article 4(1)(d), or crew, which do not hold a standard ICAO certificate of airworthiness or licence, may be authorised to operate into, within or out of the Community;
a) kokiu būdu 4 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytiems orlaiviams ar įgulai, neturintiems standartinio ICAO tinkamumo skraidyti pažymėjimo arba licencijos, galima leisti atskristi į Bendriją, skristi per jos teritoriją ar iš jos išskristi;
(b) conditions to operate an aircraft in compliance with the provisions of paragraph 1;
b) orlaivio naudojimo pagal 1 dalies nuostatas sąlygas;
(c) conditions for issuing, maintaining, amending, limiting, suspending or revoking the operator's authorisation referred to in paragraph 2, taking into account the certificates issued by the state of registry or the state of the operator, without prejudice to Regulation (EC) No 2111/2005 and its implementing rules;
c) 2 dalyje nurodyto leidimo išdavimo naudotojui, išlaikymo, dalinio keitimo, apribojimo, galiojimo sustabdymo ar panaikinimo sąlygas, atsižvelgiant į orlaivio įregistravimo valstybės arba naudotojo valstybės išduotus pažymėjimus, nepažeidžiant Reglamento (EB) Nr. 2111/2005 ir jo įgyvendinimo taisyklių;
(d) privileges and responsibilities of the holders of authorisations;
d) leidimų turėtojų teises ir pareigas;
(e) conditions and procedures for the declaration by, and for the oversight of, operators referred to in paragraph 3;
e) 3 dalyje nurodytų naudotojų teikiamo pareiškimo apie gebėjimus ir priemones bei jų priežiūros sąlygas ir tvarką;
(f) conditions under which operations shall be prohibited, limited or subject to certain conditions in the interest of safety in accordance with Article 22(1).
f) sąlygas, kurioms esant naudojimas uždraudžiamas, apribojamas arba jam taikomos tam tikros sąlygos, siekiant užtikrinti saugą pagal 22 straipsnio 1 dalį.
5. When adopting the measures referred to in paragraph 4, the Commission shall take specific care that:
5. Patvirtindama 4 dalyje nurodytas priemones, Komisija visų pirma atsižvelgia į tai, kad:
(a) use is made, as appropriate, of ICAO recommended practices and guidance documents;
a) atitinkamai būtų atsižvelgta į ICAO rekomenduojamą praktiką ir rekomendacinio pobūdžio dokumentus;
(b) no requirement exceeds what is required from aircraft referred to in Article 4(1)(b), and from the operators of such aircraft;
b) nebūtų viršyti reikalavimai, nustatyti 4 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytiems orlaiviams ir tokių orlaivių naudotojams;
(c) use is made, where appropriate, of measures issued in accordance with Articles 5(5) and 8(5);
c) prireikus būtų atsižvelgta į priemones, paskelbtas pagal 5 straipsnio 5 dalį ir 8 straipsnio 5 dalį;
(d) the process by which authorisations are obtained is simple, proportionate, cost-effective and efficient in all cases, allowing for requirements and compliance demonstrations proportionate to the complexity of operations and the risk involved. The process shall in particular take account of:
d) visais atvejais leidimų įsigijimo procesas būtų paprastas, proporcingas, rentabilus ir veiksmingas, sudarant galimybę nustatyti reikalavimus ir atitikties demonstravimą, proporcingą naudojimo sudėtingumui ir susijusiai rizikai. Šiame procese visų pirma atsižvelgiama į:
(i) results of the ICAO Universal Safety Oversight Audit Programme;
i) ICAO visuotinės saugos priežiūros audito programos rezultatus;
(ii) information from ramp inspections and the Safety Assessment of Foreign Aircraft Programme records; and
ii) patikrinimų perone metu gautą informaciją ir užsienio valstybei priklausančio orlaivio saugos įvertinimo programos duomenis; ir
(iii) other recognised information on safety aspects with regard to the operator concerned.
iii) kitą pripažintą informaciją apie saugos aspektus, susijusią su atitinkamu naudotoju.
Article 10
10 straipsnis
Oversight and enforcement
Priežiūra ir vykdymas
1. The Member States, the Commission and the Agency shall cooperate with a view to ensuring that any product, person or organisation subject to this Regulation complies with its provisions and with its implementing rules.
1. Valstybės narės, Komisija ir Agentūra bendradarbiauja siekdamos užtikrinti, kad produktai, asmenys ar organizacijos, kuriems taikomas šis reglamentas, atitiktų šio reglamento nuostatas ir jo įgyvendinimo taisykles.
2. For the purposes of the implementation of paragraph 1, Member States shall, in addition to their oversight of certificates that they have issued, conduct investigations, including ramp inspections, and shall take any measure, including the grounding of aircraft, to prevent the continuation of an infringement.
2. Siekdamos įgyvendinti 1 dalį, valstybės narės ne tik atlieka jų išduotų pažymėjimų priežiūrą, bet ir atlieka patikrinimus, įskaitant patikrinimus perone, ir imasi visų priemonių, įskaitant neleidimą orlaiviui skristi, kad užkirstų kelią tolesniam pažeidinėjimui.
3. For the purposes of the implementation of paragraph 1, the Agency shall conduct investigations in accordance with Article 24(2) and Article 55.
3. Siekdama įgyvendinti 1 dalį, Agentūra atlieka patikrinimus pagal 24 straipsnio 2 dalį ir 55 straipsnį.
4. In order to facilitate the taking of appropriate enforcement action by competent authorities, the Member States, the Commission and the Agency shall exchange information on identified infringements.
4. Siekdamos kompetentingoms institucijoms sudaryti geresnes sąlygas imtis atitinkamų reikalavimų vykdymo užtikrinimo veiksmų, valstybės narės, Komisija ir Agentūra keičiasi informacija apie nustatytus pažeidimus.
5. The measures designed to amend non-essential elements of this Article, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(4). Those measures shall specify in particular:
5. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio straipsnio nuostatas jį papildant, priimamos taikant 65 straipsnio 4 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. Tos priemonės visų pirma nustato:
(a) conditions for the collection, exchange and dissemination of information;
a) informacijos rinkimo, keitimosi ja ir skleidimo sąlygas;
(b) conditions for conducting ramp inspections, including systematic ones;
b) patikrinimų perone, įskaitant reguliariai atliekamus patikrinimus, atlikimo sąlygas;
(c) conditions for the grounding of aircraft that do not comply with the requirements of this Regulation or its implementing rules.
c) neleidimo šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių reikalavimų neatitinkančiam orlaiviui skristi sąlygas.
Article 11
11 straipsnis
Recognition of certificates
Pažymėjimų pripažinimas
1. Member States shall, without further technical requirements or evaluation, recognise certificates issued in accordance with this Regulation. When the original recognition is for a particular purpose or purposes, any subsequent recognition shall cover only the same purpose or purposes.
1. Valstybės narės pripažįsta pagal šį reglamentą išduotus pažymėjimus, nenustatydamos papildomų techninių reikalavimų ir vertinimo. Kai pirminis pripažinimas atliekamas turint konkretų tikslą ar tikslus, visi vėlesni pripažinimai atliekami tik tuo pačiu tikslu ar tikslais.
2. The Commission, on its own initiative or at the request of a Member State or of the Agency, may initiate the procedure referred to in Article 65(7) to decide whether a certificate issued in accordance with this Regulation effectively complies with this Regulation and its implementing rules.
2. Savo pačios iniciatyva ar valstybės narės arba Agentūros prašymu Komisija gali inicijuoti 65 straipsnio 7 dalyje nurodytą procedūrą siekdama nuspręsti, ar pagal šį reglamentą išduotas pažymėjimas faktiškai atitinka šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių reikalavimus.
In case of non-compliance or ineffective compliance, the Commission shall require the issuer of a certificate to take appropriate corrective action and safeguard measures, such as limitation or suspension of the certificate. Moreover, the provisions of paragraph 1 shall cease to apply to the certificate from the date of the notification of the Commission's decision to the Member States.
Reglamento reikalavimų nesilaikymo arba faktinio neatitikimo atveju Komisija prašo pažymėjimą išdavusios įstaigos imtis atitinkamų korekcinių veiksmų ir apsaugos priemonių, pavyzdžiui, pažymėjimo apribojimo arba galiojimo sustabdymo. Be to, 1 dalies nuostatos pažymėjimui nebetaikomos nuo Komisijos pranešimo apie savo sprendimą valstybėms narėms dienos.
3. When the Commission has sufficient evidence that appropriate corrective action has been taken by the issuer referred to in paragraph 2 to address the case of non-compliance or ineffective compliance and that the safeguard measures are no longer necessary, it shall decide that the provisions of paragraph 1 apply again to this certificate. These provisions shall apply as from the date of the notification of this decision to the Member States.
3. Kai Komisija turi pakankamai įrodymų, kad reglamento reikalavimų nesilaikymo arba faktinio nesilaikymo atveju 2 dalyje nurodyta pažymėjimą išdavusi įstaiga ėmėsi korekcinių veiksmų ir kad apsaugos priemonės nebėra būtinos, ji nusprendžia, kad šiam pažymėjimui vėl taikomos 1 dalies nuostatos. Šios nuostatos taikomos nuo pranešimo apie šį sprendimą valstybėms narėms dienos.
4. Pending adoption of the measures referred to in Articles 5(5), 7(6) and 9(4), and without prejudice to Article 69(4), certificates which cannot be issued in accordance with this Regulation may be issued on the basis of the applicable national regulations.
4. Tol, kol nėra priimtos 5 straipsnio 5 dalyje, 7 straipsnio 6 dalyje ir 9 straipsnio 4 dalyje nurodytos priemonės ir nepažeidžiant 69 straipsnio 4 dalies, pažymėjimai, kurie negali būti išduoti pagal šį reglamentą, gali būti išduoti remiantis taikytinais nacionalinės teisės aktais.
5. Pending adoption of the measures referred to in Article 8(5), and without prejudice to Article 69(4), certificates which cannot be issued in accordance with this Regulation may be issued on the basis of the applicable national regulations or, where applicable, on the basis of the relevant requirements of Regulation (EEC) No 3922/91.
5. Tol, kol nėra priimtos 8 straipsnio 5 dalyje nurodytos priemonės ir nepažeidžiant 69 straipsnio 4 dalies, pažymėjimai, kurie negali būti išduoti pagal šį reglamentą, gali būti išduoti remiantis taikytinais nacionalinės teisės aktais arba, kai taikoma, atitinkamais Reglamento (EEB) Nr. 3922/91 reikalavimais.
6. The provisions of this Article shall be without prejudice to Regulation (EC) No 2111/2005 and its implementing rules.
6. Šio straipsnio nuostatos nepažeidžia Reglamento (EB) Nr. 2111/2005 ir jo įgyvendinimo taisyklių.
Article 12
12 straipsnis
Acceptance of third-country certification
Trečiųjų šalių išduotų pažymėjimų pripažinimas
1. By way of derogation from the provisions of this Regulation and its implementing rules, the Agency or the aviation authorities in the Member State may issue certificates on the basis of certificates issued by aeronautical authorities of a third country, as provided for in recognition agreements between the Community and that third country.
1. Nukrypstant nuo šio reglamento nuostatų ir priimtų jo įgyvendinimo taisyklių, Agentūra ar valstybių narių aviacijos institucijos gali išduoti pažymėjimus, remdamosi trečiosios šalies aviacijos institucijų išduotais pažymėjimais, kaip numatyta Bendrijos ir konkrečios trečiosios šalies susitarimuose dėl pripažinimo.
2. (a) In the absence of an agreement concluded by the Community, a Member State or the Agency may issue certificates on the basis of certifications issued by the competent authorities of a third country in application of an agreement concluded by that Member State with the third country in question before the entry into force of the related provisions of this Regulation and notified to the Commission and the other Member States. The Agency may also issue such certificates on behalf of any Member State in application of an agreement concluded by one of the Member States with the third country in question.
2. a) Jei susitarimų Bendrija nėra sudariusi, valstybė narė ar Agentūra gali išduoti pažymėjimus, remdamosi pažymėjimais, išduotais trečiosios šalies kompetentingų valdžios institucijų, taikant susitarimą, kurį, prieš įsigaliojant susijusioms šio reglamento nuostatoms, sudarė ta valstybė narė su konkrečia trečiąja šalimi ir pranešė apie jį Komisijai ir kitoms valstybėms narėms. Agentūra taip pat gali išduoti šiuos pažymėjimus valstybės narės vardu, taikydama susitarimą, kurį viena iš valstybių narių sudarė su konkrečia trečiąja šalimi.
(b) If the Commission considers that:
b) Jei Komisija mano, kad:
- the provisions of an agreement between a Member State and a third country would not provide for a level of safety equivalent to that specified by this Regulation and its implementing rules, and/or
- valstybės narės ir trečiosios šalies susitarimo nuostatos neužtikrintų tokio saugos lygio, kuris būtų lygiavertis šiuo reglamentu ir jo įgyvendinimo taisyklėmis apibrėžtam lygiui, ir (arba)
- such agreement would discriminate among Member States without compelling safety reasons or is contrary to Community foreign policy vis-à-vis a third country,
- tokiu susitarimu valstybės narės būtų skirtingai vertinamos tam neturint įtikinamų priežasčių, susijusių su sauga, arba jis prieštarautų Bendrijos užsienio politikai trečiųjų šalių atžvilgiu,
it may, in accordance with the procedure laid down in Article 65(2), require the Member State concerned to modify the agreement, to suspend its application or to renounce it, in accordance with Article 307 of the Treaty.
65 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka ji gali pareikalauti, kad atitinkama valstybė narė iš dalies pakeistų susitarimą, sustabdytų jo taikymą arba jo atsisakytų, remiantis Sutarties 307 straipsniu.
(c) Member States shall take the necessary measures to renounce agreements as soon as possible after the entry into force of an agreement between the Community and the third country in question, for those domains covered by that latter agreement.
c) Įsigaliojus Bendrijos ir konkrečios trečiosios šalies susitarimui, valstybė narė kuo greičiau imasi reikiamų priemonių, kad būtų atsisakyta susitarimų tose srityse, kuriose taikomas tas susitarimas.
Article 13
13 straipsnis
Qualified entities
Kompetentingos organizacijos
When allocating a specific certification task to a qualified entity, the Agency or the national aviation authority concerned shall ensure that such entity comply with the criteria laid down in Annex V.
Skirdama konkrečią sertifikavimo užduotį kompetentingai organizacijai, Agentūra arba atitinkama nacionalinė aviacijos institucija užtikrina, kad ši organizacija atitiktų V priede nustatytus kriterijus.
Article 14
14 straipsnis
Flexibility provisions
Nuostatos dėl lankstumo
1. The provisions of this Regulation and of its implementing rules shall not prevent a Member State from reacting immediately to a safety problem which involves a product, person or organisation subject to the provisions of this Regulation.
1. Šio reglamento ir priimtų jo įgyvendinimo taisyklių nuostatos netrukdo valstybėms narėms nedelsiant reaguoti į saugos problemas, susijusias su produktais, asmenimis ar organizacijomis, kuriems taikomos šio reglamento nuostatos.
The Member State shall immediately notify the Agency, the Commission and the other Member States of the measures taken and the reasons therefor.
Valstybė narė nedelsdama praneša Agentūrai, Komisijai ir kitoms valstybėms narėms apie priemones, kurių buvo imtasi, ir nurodo to priežastis.
2. (a) The Agency shall assess whether the safety problem can be addressed within the powers conferred on it in accordance with Article 18(d). In this case it shall, within one month of being notified pursuant to paragraph 1, take the appropriate decision.
2. a) Agentūra įvertina, ar pagal 18 straipsnio d punktą jai suteiktus įgaliojimus, ji gali išspręsti saugos problemą. Tokiu atveju ji per vieną mėnesį nuo tos dienos, kai jai buvo pranešta pagal 1 dalį, priima atitinkamą sprendimą.
(b) If the Agency concludes that the safety problem cannot be addressed in accordance with point (a), it shall, within the period referred to in that point, issue a recommendation in accordance with Article 18(b) as to whether this Regulation or its implementing rules should be amended and whether the notified measures should be withdrawn or maintained.
b) Tuo atveju, jei Agentūra padaro išvadą, kad saugos problemos negalima išspręsti vadovaujantis a punktu, ji per tame punkte nurodytą laikotarpį paskelbia 18 straipsnio b punkte nurodytą rekomendaciją, ar reikėtų iš dalies keisti šį reglamentą ar jo įgyvendinimo taisykles ir ar reikėtų panaikinti ar palikti priemones, apie kurias buvo pranešta.
3. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia, by supplementing it, and relating to whether an inadequate level of safety or a shortcoming in this Regulation or its implementing rules justify initiating their amendment and whether the measures adopted pursuant to paragraph 1 may be continued, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(6). In such a case the measures shall be implemented as appropriate by all Member States and the provisions of Article 11 shall apply to such measures. If the measures are found not to be justified, they shall be revoked by the Member State concerned.
3. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio reglamento nuostatas, inter alia, jį papildant ir susijusios su tuo, ar galima inicijuoti dalinį šio reglamento ar jo įgyvendinimo taisyklių nuostatų keitimą dėl nepakankamo saugos lygio ar minėtų nuostatų trūkumų, ir ar galima toliau taikyti pagal 1 dalį patvirtintas priemones, priimamos taikant 65 straipsnio 6 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. Tokiu atveju priemones turi atitinkamai įgyvendinti visos valstybės narės, ir tokioms priemonėms taikomos 11 straipsnio nuostatos. Nustačius, kad priemonės yra nepagrįstos, atitinkama valstybė narė jas atšaukia.
4. Member States may grant exemptions from the substantive requirements laid down in this Regulation and its implementing rules in the event of unforeseen urgent operational circumstances or operational needs of a limited duration, provided the level of safety is not adversely affected. The Agency, the Commission and the other Member States shall be notified of any such exemptions as soon as they become repetitive or where they are granted for periods of more than two months.
4. Valstybės narės gali atleisti nuo šiame reglamente ir jo įgyvendinimo taisyklėse nustatytų esminių reikalavimų vykdymo esant nenumatytoms neatidėliotinoms aplinkybėms arba ribotos trukmės naudojimo poreikiui, jei tai neturi neigiamo poveikio saugos lygiui. Agentūrai, Komisijai ir kitoms valstybėms narėms apie tokį atleidimą nuo reikalavimų vykdymo pranešama, kai tik tai ima kartotis arba kai nevykdyti reikalavimų leidžiama ilgesnį nei dviejų mėnesių laikotarpį.
5. The Agency shall assess whether the exemptions notified by a Member State are less restrictive than the applicable Community provisions and, within one month of being notified thereof, shall issue a recommendation in accordance with Article 18(b) on whether these exemptions comply with the general safety objectives of this Regulation or any other rule of Community law.
5. Agentūra įvertina, ar atleidimas nuo reikalavimų vykdymo yra mažiau ribojantis nei taikytinos Bendrijos nuostatos, ir per vieną mėnesį nuo tos dienos, kai jai apie tai buvo pranešta, paskelbia 18 straipsnio b punkte nurodytą rekomendaciją, ar minėtas atleidimas neprieštarauja bendriems šiame reglamente nustatytiems saugos tikslams ar kitoms Bendrijos teisės normoms.
If an exemption does not comply with the general safety objectives of this Regulation or any other rule of Community law, the Commission shall take a decision not to permit the exemption in accordance with the procedure referred to in Article 65(7). In such a case, the Member State concerned shall revoke the exemption.
Jei atleidimas nuo reikalavimų vykdymo prieštarauja šiame reglamente nustatytiems bendriems saugos tikslams arba kitoms Bendrijos teisės normoms, Komisija 65 straipsnio 7 dalyje nurodyta tvarka priima neigiamą sprendimą dėl atleidimo. Tokiu atveju atitinkama valstybė narė atšaukia atleidimą.
6. Where an equivalent level of protection to that attained by the application of the rules implementing this Regulation can be achieved by other means, Member States may, without discrimination on grounds of nationality, grant an approval derogating from those implementing rules.
6. Kai apsaugos lygį, lygiavertį tokiam, kuris pasiekiamas taikant šio reglamento įgyvendinimo taisykles, galima pasiekti kitomis priemonėmis, valstybės narės, nediskriminuodamos dėl pilietybės, gali suteikti patvirtinimą, kuriuo nukrypstama nuo tų įgyvendinimo taisyklių.
In such cases, the Member State concerned shall notify the Agency and the Commission that it intends to grant such an approval, and shall give reasons demonstrating the need to derogate from the rule concerned, as well as the conditions laid down to ensure that an equivalent level of protection is achieved.
Tokiais atvejais atitinkama valstybė narė praneša Agentūrai ir Komisijai apie ketinimą suteikti tokį patvirtinimą ir pateikia priežastis, įrodančias, kodėl reikia nukrypti nuo atitinkamos taisyklės, taip pat sąlygas, nustatytas užtikrinti, kad būtų pasiektas lygiavertis apsaugos lygis.
7. Within two months of being notified in accordance with paragraph 6, the Agency shall issue a recommendation in accordance with Article 18(b) on whether an approval proposed in accordance with paragraph 6 fulfils the conditions laid down in that paragraph.
7. Per du mėnesius nuo tos dienos, kai jai buvo pranešta pagal 6 dalį, Agentūra paskelbia 18 straipsnio b punkte nurodytą rekomendaciją, ar pagal 6 dalį siūlomą patvirtinimą vykdomos toje dalyje nustatytos sąlygos.
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, relating to whether a proposed approval may be granted shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(6) within one month of receiving the Agency's recommendation. In such a case, the Commission shall notify its decision to all Member States, which shall also be entitled to apply that measure. The provisions of Article 15 shall apply to the measure in question.
Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio reglamento nuostatas jį papildant, susijusios su tuo, ar galima suteikti siūlomą patvirtinimą, priimamos taikant 65 straipsnio 6 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu per vieną mėnesį nuo Agentūros rekomendacijos gavimo dienos. Tokiu atveju apie savo sprendimą Komisija praneša visoms valstybėms narėms, kurioms taip pat suteikiama teisė taikyti tą priemonę. Atitinkamai priemonei taikomos 15 straipsnio nuostatos.
Article 15
15 straipsnis
Information network
Informacijos tinklas
1. The Commission, the Agency and the national aviation authorities shall exchange any information available to them in the context of the application of this Regulation and its implementing rules. Entities entrusted with the investigation of civil aviation accidents and incidents, or with the analysis of occurrences, are entitled to access to that information.
1. Taikant šį reglamentą ir jo įgyvendinimo taisykles, Komisija, Agentūra ir nacionalinės aviacijos institucijos keičiasi visa joms prieinama informacija. Organizacijos, kurioms patikėtas civilinės aviacijos avarijų ir incidentų tyrimas arba įvykių analizė, turi teisę gauti šią informaciją.
2. Without prejudice to the public's right of access to the Commission's documents as laid down in Regulation (EC) No 1049/2001, the Commission shall adopt, in accordance with the procedure referred to in Article 65(3), measures for the dissemination to interested parties on its own initiative of the information referred to in paragraph 1 of this Article. These measures, which may be generic or individual, shall be based on the need:
2. Nepažeidžiant Reglamente (EB) Nr. 1049/2001 nustatytos visuomenės teisės susipažinti su Komisijos dokumentais, 65 straipsnio 3 dalyje nustatyta tvarka Komisija patvirtina šio straipsnio 1 dalyje nurodytos informacijos skleidimo suinteresuotoms šalims jos iniciatyva priemones. Šios priemonės, kurios gali būti bendros ar individualios, grindžiamos būtinybe:
(a) to provide persons and organisations with the information they need to improve aviation safety;
a) teikti asmenims ir organizacijoms informaciją, kuri jiems reikalinga aviacijos saugai gerinti;
(b) to limit the dissemination of information to what is strictly required for the purpose of its users, in order to ensure appropriate confidentiality of that information.
b) informaciją skleisti tik tuo atveju, jei tai griežtai reikalaujama atsižvelgiant į jos vartotojų tikslus, siekiant užtikrinti atitinkamą šios informacijos konfidencialumą.
3. The national aviation authorities shall, in accordance with their national legislation, take necessary measures to ensure appropriate confidentiality of the information received by them pursuant to paragraph 1.
3. Nacionalinės aviacijos institucijos pagal savo nacionalinės teisės aktus imasi reikiamų priemonių tinkamam informacijos, gautos pagal 1 dalį, konfidencialumui užtikrinti.
4. In order to inform the public of the general safety level, a safety review shall be published annually by the Agency. From the entry into force of the measures referred to in Article 10(5), this safety review shall contain an analysis of all information received pursuant to Article 10. This analysis shall be simple and easy to understand and shall indicate whether there are increased safety risks. In this analysis, the sources of information shall not be revealed.
4. Siekdama informuoti visuomenę apie bendrą saugos lygį, Agentūra kasmet skelbia saugos apžvalgą. Įsigaliojus 10 straipsnio 5 dalyje nurodytoms priemonėms, šioje saugos apžvalgoje pateikiama visos informacijos, gautos pagal 10 straipsnį, analizė. Analizė yra paprasta ir lengvai suprantama, ir joje nurodoma, ar egzistuoja padidinta saugos rizika. Šioje analizėje informacijos šaltiniai neatskleidžiami.
Article 16
16 straipsnis
Protection of the source of information
Informacijos šaltinio apsauga
1. Where the information referred to in Article 15(1) is provided by a natural person on a voluntary basis to the Commission or the Agency, the source of such information shall not be revealed. When the information has been provided to a national authority, the source of such information shall be protected in accordance with national legislation.
1. Kai 15 straipsnio 1 dalyje nurodytą informaciją Komisijai ar Agentūrai savanoriškai suteikia fizinis asmuo, tokios informacijos šaltinis neatskleidžiamas. Kai informacija suteikiama nacionalinei valdžios institucijai, tokios informacijos šaltinis saugomas pagal nacionalinės teisės aktus.
2. Without prejudice to applicable rules of criminal law, Member States shall refrain from instituting proceedings in respect of unpremeditated or unintentional infringements of the law which come to their attention only because they have been reported pursuant to this Regulation and its implementing rules.
2. Nepažeidžiant taikytinų baudžiamosios teisės normų, valstybės narės nepradeda procedūrų dėl įstatymų pažeidimų, padarytų neapgalvojus iš anksto ar netyčia, apie kuriuos jos sužino tik todėl, kad joms apie tokius pažeidimus buvo pranešta taikant šį reglamentą ir jo įgyvendinimo taisykles.
This rule shall not apply in cases of gross negligence.
Ši taisyklė netaikoma didelio aplaidumo atvejais.
3. Without prejudice to applicable rules of criminal law, and in accordance with the procedures set out in national law and practice, Member States shall ensure that employees who provide information in application of this Regulation and its implementing rules are not subject to any prejudice on the part of their employer.
3. Nepažeidžiant taikytinų baudžiamosios teisės normų, savo nacionalinių įstatymų ir praktikos nustatyta tvarka valstybės narės užtikrina, kad darbuotojai, pateikiantys informaciją pagal šį reglamentą ir jo įgyvendinimo taisykles, nepatirtų darbdavio išankstinio neigiamo nusistatymo.
This rule shall not apply in cases of gross negligence.
Ši taisyklė netaikoma didelio aplaidumo atvejais.
4. This Article shall apply without prejudice to national rules relating to access to information by judicial authorities.
4. Šis straipsnis taikomas nepažeidžiant nacionalinių taisyklių dėl teisminių institucijų teisės gauti informaciją.
CHAPTER III
III SKYRIUS
THE EUROPEAN AVIATION SAFETY AGENCY
EUROPOS AVIACIJOS SAUGOS AGENTŪRA
SECTION I
I SKIRSNIS
Tasks
Užduotys
Article 17
17 straipsnis
Establishment and functions of the Agency
Agentūros įsteigimas ir funkcijos
1. For the purpose of the implementation of this Regulation, a European Aviation Safety Agency shall be established.
1. Siekiant įgyvendinti šį reglamentą įsteigiama Europos aviacijos saugos agentūra.
2. For the purposes of ensuring the proper functioning and development of civil aviation safety, the Agency shall:
2. Siekiant užtikrinti tinkamą civilinės aviacijos saugos funkcionavimą ir plėtotę, Agentūra:
(a) undertake any task and formulate opinions on all matters covered by Article 1(1);
a) imasi visų užduočių ir rengia nuomones visais klausimais, kuriems taikoma 1 straipsnio 1 dalis;
(b) assist the Commission by preparing measures to be taken for the implementation of this Regulation. Where these comprise technical rules and in particular rules relating to construction, design and operational aspects, the Commission may not change their content without prior coordination with the Agency. The Agency shall also provide the Commission with the necessary technical, scientific and administrative support to carry out its tasks;
b) padeda Komisijai rengdama priemones, kurių turi būti imtasi šiam reglamentui įgyvendinti. Kai šios priemonės apima technines taisykles, visų pirma su konstrukciniais, projektavimo ir veiklos aspektais susijusias taisykles, Komisija negali keisti jų turinio, savo veiksmų iš anksto nesuderinusi su Agentūra. Agentūra taip pat teikia Komisijai reikiamą techninę, mokslinę ir administracinę paramą jos užduotims vykdyti;
(c) take the necessary measures within the powers conferred on it by this Regulation or other Community legislation;
c) imasi reikiamų priemonių, neviršydama jai šiuo reglamentu arba kitais Bendrijos teisės aktais suteiktų įgaliojimų;
(d) conduct inspections and investigations as necessary to fulfil its tasks;
d) atlieka patikrinimus, būtinus savo užduotims vykdyti;
(e) in its fields of competence, carry out, on behalf of Member States, functions and tasks ascribed to them by applicable international conventions, in particular the Chicago Convention.
e) savo kompetencijos srityse valstybių narių vardu vykdo funkcijas ir užduotis, joms priskirtas taikomomis tarptautinėmis konvencijomis, visų pirma Čikagos konvencija.
Article 18
18 straipsnis
Agency measures
Priemonės, kurių imasi Agentūra
The Agency shall, where appropriate:
Agentūra prireikus:
(a) issue opinions addressed to the Commission;
a) skelbia nuomones, skirtas Komisijai;
(b) issue recommendations addressed to the Commission for the application of Article 14;
b) skelbia rekomendacijas, skirtas Komisijai dėl 14 straipsnio taikymo;
(c) issue certification specifications, including airworthiness codes and acceptable means of compliance, as well as any guidance material for the application of this Regulation and its implementing rules;
c) skelbia sertifikavimo specifikacijas, įskaitant tinkamumo skraidyti kodeksus ir priimtinas laikymosi priemones, taip pat visą rekomendacinę medžiagą, skirtą šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių taikymui;
(d) take the appropriate decisions for the application of Articles 20, 21, 22, 23, 54 and 55;
d) priima atitinkamus sprendimus, skirtus 20, 21, 22, 23, 54 ir 55 straipsniams taikyti;
(e) issue the reports following standardisation inspections carried out pursuant to Articles 24(1) and 54.
e) skelbia ataskaitas po standartizacijos patikrinimų, atliktų pagal 24 straipsnio 1 dalį ir 54 straipsnį.
Article 19
19 straipsnis
Opinions, certification specifications and guidance material
Nuomonės, sertifikavimo specifikacijos ir rekomendacinė medžiaga
1. In order to assist the Commission in the preparation of proposals for basic principles, applicability and essential requirements to be presented to the European Parliament and to the Council and the adoption of the implementing rules, the Agency shall prepare drafts thereof. These drafts shall be submitted by the Agency as opinions to the Commission.
1. Siekdama padėti Komisijai rengti pasiūlymus dėl pagrindinių principų, taikymo ir esminių reikalavimų, kurie turi būti pateikti Europos Parlamentui ir Tarybai, ir priimant įgyvendinimo taisykles, Agentūra rengia jų projektus. Šiuos projektus Agentūra teikia Komisijai kaip nuomones.
2. The Agency shall, in accordance with Article 52 and the implementing rules adopted by the Commission, develop:
2. Pagal 52 straipsnį ir Komisijos priimtas įgyvendinimo taisykles Agentūra rengia:
(a) certification specifications, including airworthiness codes and acceptable means of compliance; and
a) sertifikavimo specifikacijas, įskaitant tinkamumo skraidyti kodeksus ir priimtinas laikymosi priemones; ir
(b) guidance material;
b) rekomendacinę medžiagą,
to be used in the certification process.
skirtas naudoti sertifikavimo procese.
These documents shall reflect the state of the art and the best practices in the fields concerned and be updated taking into account worldwide aircraft experience in service, and scientific and technical progress.
Šie dokumentai atspindi naujausius pasiekimus ir geriausią praktiką atitinkamose srityse bei yra atnaujinami atsižvelgiant į pasaulinę orlaivių naudojimo patirtį ir mokslo bei technikos pažangą.
Article 20
20 straipsnis
Airworthiness and environmental certification
Tinkamumo skraidyti ir tinkamumo naudoti aplinkos atžvilgiu sertifikavimas
1. With regard to the products, parts and appliances referred to in Article 4(1)(a) and (b), the Agency shall, where applicable and as specified in the Chicago Convention or its Annexes, carry out on behalf of Member States the functions and tasks of the state of design, manufacture or registry when related to design approval. To that end, it shall in particular:
1. 4 straipsnio 1 dalies a ir b punktuose nurodytų produktų, dalių ir prietaisų atveju Agentūra, kai tai taikoma ir kaip nurodyta Čikagos konvencijoje ar jos prieduose, valstybių narių vardu vykdo valstybės, kurioje atliekami projektavimo, gamybos ar registracijos darbai, kai tai susiję su konstrukcijos patvirtinimu, funkcijas ir užduotis. Tuo tikslu ji visų pirma:
(a) for each product for which a type-certificate or a change to a type-certificate is requested, establish and notify the type-certification basis. That certification basis consists of the applicable airworthiness code, the provisions for which an equivalent level of safety has been accepted and the special detailed technical specifications necessary when the design features of a particular product or the experience in operation render any of the airworthiness code provisions inadequate or inappropriate to ensure conformity with essential requirements;
a) visiems produktams, kuriems reikia tipo pažymėjimo ar tipo pažymėjimo pakeitimo, nustato tipo sertifikavimo pagrindą ir jį paskelbia. Tą sertifikavimo pagrindą sudaro taikomas tinkamumo naudoti skraidymui kodeksas, nuostatos, kurių atžvilgiu buvo priimtas lygiavertis saugos lygis, ir specialios išsamios techninės specifikacijos, būtinos, kai dėl konkretaus produkto konstrukcinių savybių ar naudojimo patirties kuri nors tinkamumo skraidyti kodekso nuostata tampa netinkama arba nepakankama, kad būtų užtikrinta atitiktis esminiams reikalavimams;
(b) for each product for which a restricted certificate of airworthiness is requested, establish and notify the specific airworthiness specifications;
b) visiems produktams, kuriems reikia tinkamumo naudoti skraidymui riboto galiojimo pažymėjimo, nustato konkrečias tinkamumo naudoti skraidymui specifikacijas ir jas paskelbia;
(c) for each part or appliance for which a certificate is requested, establish and notify the detailed airworthiness specifications;
c) visoms dalims ar prietaisams, kuriems reikia pažymėjimo, nustato išsamias tinkamumo naudoti skraidymui specifikacijas ir jas paskelbia;
(d) for each product for which environmental certification is required in accordance with Article 6, establish and notify the appropriate environmental requirements;
d) visiems produktams, kuriems pagal 6 straipsnį reikia išduoti tinkamumo naudoti aplinkos atžvilgiu pažymėjimą, nustato atitinkamus aplinkos apsaugos reikalavimus ir juos paskelbia;
(e) conduct, itself or through national aviation authorities or qualified entities, investigations associated with products, parts and appliances certification;
e) pati arba per nacionalines aviacijos institucijas ar kompetentingas organizacijas atlieka patikrinimus, susijusius su produktų, dalių ir prietaisų sertifikavimu;
(f) issue the appropriate type-certificates or associated changes;
f) išduoda atitinkamus tipo pažymėjimus ar atlieka susijusius pakeitimus;
(g) issue certificates for parts and appliances;
g) išduoda pažymėjimus dalims ir prietaisams;
(h) issue the appropriate environmental certificates;
h) išduoda atitinkamus tinkamumo naudoti aplinkos atžvilgiu pažymėjimus;
(i) amend, suspend or revoke the relevant certificate when the conditions according to which it was issued are no longer fulfilled or if the legal or natural person holding the certificate fails to fulfil the obligations imposed on it by this Regulation or its implementing rules;
i) iš dalies keičia tam tikrą pažymėjimą, sustabdo jo galiojimą arba jį panaikina, kai nebetenkinamos sąlygos, pagal kurias jis buvo išduotas, arba jei pažymėjimą turintis juridinis ar fizinis asmuo nevykdo įsipareigojimų, jam nustatytų šiuo reglamentu ar jo įgyvendinimo taisyklėmis;
(j) ensure the continuing airworthiness functions associated with the products, parts and appliances which are under its oversight, including reacting without undue delay to a safety problem and issuing and disseminating the applicable mandatory information;
j) užtikrina su produktais, dalimis ir prietaisais, kurių priežiūrą ji vykdo, susijusių tinkamumo naudoti skraidymui funkcijų, įskaitant reagavimą nedelsiant į saugos problemą ir galiojančios privalomosios informacijos skelbimą ir skleidimą, tęstinumą;
(k) for aircraft for which a permit to fly is to be issued, establish airworthiness standards and procedures to comply with Article 5(4)(a);
k) orlaiviui, kuriam turi būti išduotas leidimas skristi, nustato tinkamumo skraidyti standartus ir procedūras, kad būtų laikomasi 5 straipsnio 4 dalies a punkto;
(l) issue permits to fly to aircraft for the purpose of certification under the control of the Agency, in agreement with the Member State in which the aircraft is registered or is to be registered.
l) pritarus valstybei narei, kurioje registruotas ar turi būti registruotas orlaivis, Agentūros kontroliuojamo sertifikavimo tikslais išduoda leidimus skristi orlaiviams.
2. With regard to organisations, the Agency shall:
2. Organizacijų atžvilgiu Agentūra:
(a) conduct, itself or through national aviation authorities or qualified entities, inspections and audits of the organisations it certifies;
a) pati arba per nacionalines aviacijos institucijas ar kompetentingas organizacijas atlieka organizacijų, kurias ji sertifikuoja, patikrinimus ir auditą;
(b) issue and renew the certificates of:
b) išduoda pažymėjimus ir pratęsia jų galiojimą:
(i) design organisations; or
i) projektavimo organizacijoms; arba
(ii) production organisations located within the territory of the Member States, if requested by the Member State concerned; or
ii) gamybos organizacijoms, esančioms valstybės narės teritorijoje, jei to prašo atitinkama valstybė narė; arba
(iii) production and maintenance organisations located outside the territory of the Member States;
iii) gamybos ir techninės priežiūros organizacijoms, esančioms ne valstybių narių teritorijoje;
(c) amend, suspend or revoke the relevant organisation certificate when the conditions according to which it was issued are no longer fulfilled, or if the organisation concerned fails to fulfil the obligations imposed on it by this Regulation or its implementing rules.
c) iš dalies keičia tam tikrą organizacijos pažymėjimą, sustabdo jo galiojimą arba jį panaikina, kai nebetenkinamos sąlygos, pagal kurias jis buvo išduotas, arba jei atitinkama organizacija nevykdo įsipareigojimų, jai nustatytų šiuo reglamentu arba jo įgyvendinimo taisyklėmis.
Article 21
21 straipsnis
Pilot certification
Pilotų sertifikavimas
1. With regard to the personnel and organisations referred to in Article 7(1), the Agency shall:
1. Darbuotojų ir organizacijų, nurodytų 7 straipsnio 1 dalyje, atžvilgiu Agentūra:
(a) conduct, itself or through national aviation authorities or qualified entities, investigations and audits of the organisations it certifies and, where relevant, their personnel;
a) pati arba per nacionalines aviacijos institucijas ar kompetentingas organizacijas atlieka organizacijų, kurias ji sertifikuoja, ir, kai tinka, jų darbuotojų patikrinimus ir auditą;
(b) issue and renew the certificates of pilot training organisations and aero-medical centres located outside the territory of the Member States and, where relevant, their personnel;
b) išduoda pažymėjimus ir pratęsia jų galiojimus pilotų mokymo organizacijoms ir aviacijos medicinos centrams, esantiems ne valstybių narių teritorijoje, ir, kai tinka, jų darbuotojams;
(c) amend, limit, suspend or revoke the relevant certificate when the conditions according to which it was issued by it are no longer fulfilled, or if the legal or natural person holding the certificate fails to fulfil the obligations imposed on it by this Regulation or its implementing rules.
c) iš dalies keičia tam tikrą pažymėjimą, jį apriboja, sustabdo jo galiojimą ar jį panaikina, kai nebetenkinamos sąlygos, pagal kurias jis buvo išduotas, arba jei pažymėjimą turintis juridinis ar fizinis asmuo nevykdo įsipareigojimų, jam nustatytų šiuo reglamentu arba jo įgyvendinimo taisyklėmis.
2. With regard to the flight simulation training devices referred to in Article 7(1), the Agency shall:
2. Skrydį imituojančių mokymo prietaisų, nurodytų 7 straipsnio 1 dalyje, atžvilgiu Agentūra:
(a) conduct, itself or through national aviation authorities or qualified entities, technical inspections of the devices it certifies;
a) pati arba per nacionalines aviacijos institucijas ar kompetentingas organizacijas atlieka prietaisų, kuriuos ji sertifikuoja, techninius patikrinimus;
(b) issue and renew the certificates of:
b) išduoda:
(i) flight simulation training devices used by training organisations certified by the Agency; or
i) skrydį imituojančių mokymo prietaisų, kuriuos naudoja Agentūros sertifikuotos mokymo organizacijos, pažymėjimus; arba
(ii) flight simulation training devices located within the territory of the Member States, if requested by the Member State concerned;
ii) skrydį imituojančių mokymo prietaisų, esančių valstybių narių teritorijoje, pažymėjimus, jei to prašo atitinkama valstybė narė;
(iii) flight simulation training devices located outside the territory of the Member States;
iii) skrydžio imitavimo mokymo prietaisų, esančių ne valstybių narių teritorijoje, pažymėjimus ir pratęsia jų galiojimą;
(c) amend, limit, suspend or revoke the relevant certificate when the conditions according to which it was issued are no longer fulfilled, or if the legal or natural person holding the certificate fails to fulfil the obligations imposed on it by this Regulation or its implementing rules.
c) iš dalies keičia tam tikrą pažymėjimą, jį apriboja, sustabdo jo galiojimą arba jį panaikina, kai nebetenkinamos sąlygos, pagal kurias jis buvo išduotas, arba jei pažymėjimą turintis juridinis ar fizinis asmuo nevykdo įsipareigojimų, jam nustatytų šiuo reglamentu ar jo įgyvendinimo taisyklėmis.
Article 22
22 straipsnis
Air operation certification
Orlaivių naudojimo skrydžiams sertifikavimas
1. The Agency shall react without undue delay to a problem affecting the safety of air operations by determining corrective action and by disseminating related information, including to the Member States.
1. Iškilus orlaivių naudojimo skrydžiams saugos problemai, Agentūra nedelsdama reaguoja nustatydama korekcinius veiksmus bei išplatindama susijusią informaciją, be kita ko, valstybėms narėms.
2. With regard to flight time limitation:
2. Skrydžio laiko apribojimo atžvilgiu:
(a) the Agency shall issue the applicable certification specifications to ensure compliance with essential requirements and, as appropriate, the related implementing rules. Initially, the implementing rules shall include all substantive provisions of Subpart Q of Annex III to Regulation (EEC) No 3922/91, taking into account the latest scientific and technical evidence;
a) Agentūra skelbia taikytinas sertifikavimo specifikacijas, kuriomis siekiama užtikrinti atitiktį esminiams reikalavimams ir atitinkamai susijusioms įgyvendinimo taisyklėms. Iš pradžių į įgyvendinimo taisykles įtraukiamos visos esminės Reglamento (EB) Nr. 3922/1991 III priedo Q dalies nuostatos, atsižvelgiant į naujausius mokslinius ir techninius duomenis;
(b) a Member State may approve individual flight time specification schemes which deviate from the certification specifications referred to in point (a). In this case the Member State shall without delay notify the Agency, the Commission and the other Member States that it intends to grant approval for such an individual scheme;
b) valstybė narė gali patvirtinti individualias skrydžio laiko specifikacijų schemas, kuriomis nukrypstama nuo a punkte nurodytų sertifikavimo specifikacijų. Šiuo atveju valstybė narė nedelsdama praneša Agentūrai, Komisijai ir kitoms valstybėms narėms apie savo ketinimą patvirtinti individualią schemą.
(c) upon notification the Agency shall, within one month, assess the individual scheme on the basis of a scientific and medical evaluation. Thereafter the Member State concerned may grant the approval as notified, unless the Agency has discussed the scheme with that Member State and proposed changes thereto. Should the Member State agree with these changes, it may grant the approval accordingly;
c) gavusi pranešimą apie individualią schemą, Agentūra per vieną mėnesį ją įvertina remdamasi moksliniu ir medicininiu įvertinimu. Po to atitinkama valstybė narė gali patvirtinti tokio turinio schemą, apie kokį buvo pranešusi, jeigu Agentūra, aptarusi schemą su šia valstybe nare, nepateikė pasiūlymų ją keisti. Jeigu valstybė narė sutinka su siūlomais pakeitimais, ji gali atitinkamai patvirtinti schemą;
(d) in the event of unforeseen urgent operational circumstances or operational needs of limited duration and non-repetitive nature, derogations to certification specifications may apply provisionally until the Agency expresses its opinion;
d) esant nenumatytoms neatidėliotinoms veiklos aplinkybėms arba kai veiklos poreikis yra ribotos trukmės ir nesikartoja, laikinai leidžiama nukrypti nuo sertifikavimo specifikacijų, kol Agentūra pateikia savo nuomonę;
(e) should a Member State disagree with the Agency's conclusions concerning an individual scheme, it shall refer the issue to the Commission to decide whether that scheme complies with the safety objectives of this Regulation, in accordance with the procedure referred to in Article 65(3);
e) valstybei narei nesutikus su Agentūros išvadomis dėl individualios schemos, 65 straipsnio 3 dalyje nurodyta tvarka ji perduoda klausimą Komisijai, kuri nusprendžia, ar individuali schema atitinka reglamente nustatytus saugos tikslus;
(f) the contents of individual schemes which are acceptable to the Agency, or on which the Commission has taken a positive decision in accordance with point (e), shall be published.
f) skelbiamas Agentūrai priimtinų individualių schemų ar individualių schemų, dėl kurių Komisija priėmė palankų sprendimą pagal e punktą, turinys.
Article 23
23 straipsnis
Third-country operators
Trečiųjų šalių naudotojai
1. With regard to operators of aircraft referred to in Article 4(1)(d) engaged in commercial operations, the Agency shall:
1. 4 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytų orlaivių naudotojų, naudojančių orlaivius komerciniais tikslais, atžvilgiu Agentūra:
(a) conduct, itself or through national aviation authorities or qualified entities, investigations and audits;
a) pati arba per nacionalines aviacijos institucijas ar kompetentingas organizacijas atlieka patikrinimus ir auditą;
(b) issue and renew the authorisations referred to in Article 9(2), unless a Member State carries out the functions and tasks of the state of operator in respect of these operators;
b) išduoda 9 straipsnio 2 dalyje nurodytus leidimus, išskyrus atvejus, kai valstybė narė vykdo šių naudotojų valstybės funkcijas ir užduotis, ir pratęsia jų galiojimą;
(c) amend, limit, suspend or revoke the relevant authorisation when the conditions according to which it was issued by it are no longer fulfilled, or if the organisation concerned fails to fulfil the obligations imposed on it by this Regulation or its implementing rules.
c) iš dalies keičia tam tikrą leidimą, jį apriboja, sustabdo jo galiojimą arba jį panaikina, kai nebetenkinamos sąlygos, pagal kurias jis buvo jos išduotas, arba jei atitinkama organizacija nevykdo įsipareigojimų, jai nustatytų šiuo reglamentu arba jo įgyvendinimo taisyklėmis.
2. With regard to operators of aircraft referred to in Article 4(1)(d) not engaged in commercial operations, the Agency shall:
2. 4 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytų orlaivių naudotojų, naudojančių orlaivius nekomerciniais tikslais, atžvilgiu Agentūra:
(a) receive the declarations referred to in Article 9(3); and
a) gauna 9 straipsnio 3 dalyje nurodytus pareiškimus; ir
(b) conduct, itself or through national aviation authorities or qualified entities, the oversight of operators from which it has received a declaration.
b) pati arba per nacionalines aviacijos institucijas ar kompetentingas organizacijas vykdo orlaivių naudotojų, iš kurių gavo pareiškimus, priežiūrą.
3. With regard to aircraft referred to in Article 4(1)(d), the Agency shall issue authorisations in accordance with Article 9(4)(a).
3. 4 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytų orlaivių atžvilgiu Agentūra išduoda leidimus pagal 9 straipsnio 4 dalies a punktą.
Article 24
24 straipsnis
Monitoring the application of the rules
Taisyklių taikymo kontrolė
1. The Agency shall conduct standardisation inspections in the fields covered by Article 1(1), in order to monitor the application by national competent authorities of this Regulation and of its implementing rules, and shall report to the Commission.
1. Siekdama kontroliuoti, kaip nacionalinės kompetentingos institucijos taiko šį reglamentą ir jo įgyvendinimo taisykles, Agentūra atlieka standartizacijos patikrinimus srityse, kurioms taikoma 1 straipsnio 1 dalis, ir pateikia ataskaitą Komisijai.
2. The Agency shall conduct investigations of undertakings to monitor the application of this Regulation and its implementing rules.
2. Agentūra atlieka įmonių patikrinimus, siekdama kontroliuoti šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių taikymą.
3. The Agency shall assess the impact of the implementation of this Regulation and its implementing rules, having regard to the objectives set out in Article 2.
3. Atsižvelgdama į 2 straipsnyje nustatytus tikslus, Agentūra įvertina šio reglamento ir įgyvendinimo taisyklių įgyvendinimo poveikį.
4. The Agency shall be consulted on, and issue recommendations to the Commission for, the application of Article 14.
4. Su Agentūra konsultuojamasi ir ji Komisijai teikia rekomendacijas dėl 14 straipsnio taikymo.
5. The working methods of the Agency for conducting the tasks referred to in paragraphs 1, 3 and 4 shall be subject to requirements to be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 65(2), taking into account the principles laid down in Articles 52 and 53.
5. Agentūros darbo metodams 1, 3 ir 4 dalyse nurodytoms užduotims vykdyti taikomi reikalavimai, kurie turi būti priimti 65 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka ir atsižvelgiant į 52 ir 53 straipsniuose išdėstytus principus.
Article 25
25 straipsnis
Fines and periodic penalty payments
Vienkartinės ir periodinės baudos
1. Without prejudice to Articles 20 and 55, at the Agency's request the Commission may:
1. Nepažeisdama 20 ir 55 straipsnių, Komisija Agentūros prašymu gali:
(a) impose on the persons and the undertakings to which the Agency has issued a certificate, fines, where, intentionally or negligently, the provisions of this Regulation and its implementing rules have been breached;
a) skirti baudas asmenims ar įmonėms, kuriems Agentūra išdavė sertifikatus, kai jie sąmoningai ar dėl aplaidumo pažeidė šio reglamento nuostatas ir jo įgyvendinimo taisykles;
(b) impose, on the persons and undertakings to which the Agency has issued a certificate, periodic penalty payments, calculated from the date set in the decision, in order to compel those persons and undertakings to comply with the provisions of this Regulation and its implementing rules.
b) skirti periodines baudas, skaičiuojamas nuo sprendime nustatytos dienos, asmenims ar įmonėms, kuriems Agentūra išdavė pažymėjimus, kad priverstų šiuos asmenis arba įmones laikytis šio reglamento nuostatų ar jo įgyvendinimo taisyklių.
2. The fines and periodic penalty payments referred to in paragraph 1 shall be dissuasive and proportionate to both the gravity of the case and the economic capacity of the certificate holder concerned, taking into particular account the extent to which safety has been compromised. The amount of the fines shall not exceed 4 % of the annual income or turnover of the certificate holder. The amount of the periodic penalty shall not exceed 2,5 % of the average daily income or turnover of the certificate holder.
2. 1 dalyje nurodytos vienkartinės ar periodinės baudos yra atgrasančios ir proporcingos, atsižvelgiant į atvejo rimtumą ir pažymėjimo turėtojo ekonominius pajėgumus ir, ypač atsižvelgiant į saugos pažeidimo mastą. Vienkartinių baudų dydis neviršija 4 % pažymėjimo turėtojo metinių pajamų arba apyvartos. Periodinių baudų dydis neviršija 2,5 % pažymėjimo turėtojo vidutinių dienos pajamų arba apyvartos.
3. The Commission shall adopt, in accordance with the procedure laid down in Article 65(3), the detailed rules for the implementation of this Article. In doing so, it shall specify in particular:
3. Komisija 65 straipsnio 3 dalyje nustatyta tvarka priima išsamias šio straipsnio įgyvendinimo taisykles. Jose pirmiausia nurodoma:
(a) detailed criteria for establishing the amount of the fine or periodic penalty payment; and
a) išsamūs vienkartinės arba periodinės baudos dydžio nustatymo kriterijai; ir
(b) procedures for enquiries, associated measures and reporting, as well as rules of procedure for decision-making, including provisions on rights of defence, access to file, legal representation, confidentiality and temporal provisions and the quantification and collection of fines and periodic penalty payments.
b) teiravimosi, susijusių priemonių taikymo ir pranešimų teikimo tvarka bei sprendimų priėmimo taisyklės, įskaitant nuostatas dėl gynimosi teisės, galimybės susipažinti su byla, teisinio atstovavimo, konfidencialumo ir laiko nuostatų ir vienkartinių bei periodinių baudų nustatymo ir surinkimo.
4. The Court of Justice of the European Communities shall have unlimited jurisdiction to review decisions whereby the Commission has fixed a fine or periodic penalty payment. It may cancel, reduce or increase the fine or periodic penalty payment imposed.
4. Europos Bendrijų Teisingumo Teismas turi neribotą jurisdikciją peržiūrėti sprendimus, kuriais Komisija yra nustačiusi vienkartinę ar periodinę baudą. Jis gali panaikinti, sumažinti ar padidinti skirtą vienkartinę ar periodinę baudą.
5. Decisions taken pursuant to paragraph 1 shall not be of a criminal law nature.
5. Pagal 1 dalį priimti sprendimai nelaikomi baudžiamosios teisės pobūdžio sprendimais.
Article 26
26 straipsnis
Research
Moksliniai tyrimai
1. The Agency may develop and finance research in so far as is strictly related to the improvement of activities in its field of competence, without prejudice to Community law.
1. Nepažeisdama Bendrijos teisės aktų, Agentūra gali plėtoti ir finansuoti mokslinius tyrimus, jeigu jie yra griežtai susiję su veiklos jos kompetencijos srityje gerinimu.
2. The Agency shall coordinate its research and development activities with those of the Commission and the Member States so as to ensure that policies and actions are mutually consistent.
2. Agentūra koordinuoja savo atliekamus mokslinius tyrimus ir taikomąją veiklą su Komisijos ir valstybių narių atliekamais moksliniais tyrimais ir taikomąja veikla, siekiant užtikrinti, kad politika ir veiksmai būtų abipusiai suderinti.
3. The results of research funded by the Agency shall be published, provided the Agency does not classify them as confidential.
3. Agentūros finansuojamų mokslinių tyrimų rezultatai yra skelbiami, jei Agentūra jų nepriskiria konfidencialios informacijos kategorijai.
Article 27
27 straipsnis
International relations
Tarptautiniai santykiai
1. The Agency shall assist the Community and the Member States in their relations with third countries in accordance with the relevant Community law. It shall, in particular, assist in the harmonising of rules and mutual recognition regarding approvals attesting the satisfactory application of rules.
1. Agentūra padeda Bendrijai ir valstybėms narėms plėtoti santykius su trečiosiomis šalimis pagal atitinkamus Bendrijos teisės aktus. Visų pirma ji padeda derinant taisykles ir abipusio pripažinimo nuostatas dėl patvirtinimų, liudijančių pakankamą taisyklių taikymą.
2. The Agency may cooperate with the aeronautical authorities of third countries and the international organisations competent in matters covered by this Regulation in the framework of working arrangements concluded with those bodies, in accordance with the relevant provisions of the Treaty. Such arrangements shall have received the Commission's prior approval.
2. Pagal atitinkamas Sutarties nuostatas Agentūra gali bendradarbiauti su trečiųjų šalių aviacijos institucijomis ir tarptautinėmis organizacijomis, kompetentingomis šio reglamento taikymo sričiai priklausančiais klausimais, vadovaudamasi su šiomis institucijomis sudarytais darbo susitarimais. Sudarant šiuos susitarimus būtina gauti išankstinį Komisijos pritarimą.
3. The Agency shall assist Member States to respect their international obligations, in particular those under the Chicago Convention.
3. Agentūra padeda valstybėms narėms laikytis savo tarptautinių įsipareigojimų, visų pirma prisiimtų pagal Čikagos konvenciją.
SECTION II
II SKIRSNIS
Internal structure
Vidinė struktūra
Article 28
28 straipsnis
Legal status, location, local offices
Teisinis statusas, buvimo vieta, vietos įstaigos
1. The Agency shall be a body of the Community. It shall have legal personality.
1. Agentūra yra Bendrijos organas. Ji turi juridinio asmens statusą.
2. In each of the Member States, the Agency shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under their laws. It may, in particular, acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
2. Visose valstybėse narėse Agentūra turi didžiausios apimties teisnumą ir veiksnumą, pagal jų įstatymus suteikiamą juridiniams asmenims. Ji visų pirma gali įsigyti ir valdyti kilnojamąjį ir nekilnojamąjį turtą ir būti teismo procesų šalis.
3. The Agency may establish its own local offices in the Member States, subject to their consent.
3. Valstybėms narėms leidus, Agentūra gali įkurti jose savo vietos įstaigas.
4. The Agency shall be represented by its Executive Director.
4. Agentūrai atstovauja jos vykdantysis direktorius.
Article 29
29 straipsnis
Staff
Personalas
1. The Staff Regulations of Officials of the European Communities, the Conditions of Employment of Other Servants of the European Communities and the rules adopted jointly by the institutions of the European Communities for purposes of the application of those Staff Regulations and Conditions of Employment shall apply to the staff of the Agency, without prejudice to the application of Article 39 of this Regulation to the members of the Board of Appeal.
1. Agentūros personalui taikomi Europos Bendrijų pareigūnų tarnybos nuostatai, Kitų Europos Bendrijų tarnautojų įdarbinimo sąlygos ir Europos Bendrijų institucijų kartu priimtos šių Tarnybos nuostatų ir Įdarbinimo sąlygų taikymo taisyklės, nepažeidžiant šio reglamento 39 straipsnio taikymo Apeliacinės valdybos nariams.
2. Without prejudice to Article 42, the powers conferred on the appointing authority by the Staff Regulations and the Conditions of Employment shall be exercised by the Agency in respect of its own staff.
2. Nepažeisdama 42 straipsnio, Agentūra savo personalo atžvilgiu naudojasi įgaliojimais, kuriuos skiriančiajai institucijai suteikia Tarnybos nuostatai ir įdarbinimo sąlygos.
3. The Agency's staff shall consist of a strictly limited number of officials assigned or seconded by the Commission or Member States to carry out management duties. The remaining staff shall consist of other employees recruited by the Agency as necessary to carry out its tasks.
3. Agentūros personalą sudaro griežtai ribotas oficialiai paskirtų arba Komisijos ar valstybių narių komandiruotų valdymo pareigoms užimti pareigūnų skaičius. Likusią personalo dalį sudaro Agentūros priimti jos užduotims vykdyti reikalingi darbuotojai.
Article 30
30 straipsnis
Privileges and immunities
Privilegijos ir imunitetai
The Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities annexed to the Treaties establishing the European Community and the European Atomic Energy Community shall apply to the Agency.
Agentūrai taikomas Protokolas dėl Europos Bendrijų privilegijų ir imunitetų, pridėtas prie Europos bendrijos steigimo sutarties ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties.
Article 31
31 straipsnis
Liability
Atsakomybė
1. The contractual liability of the Agency shall be governed by the law applicable to the contract in question.
1. Agentūros sutartinę atsakomybę reglamentuoja atitinkamai sutarčiai taikoma teisė.
2. The Court of Justice of the European Communities shall have jurisdiction to give judgment pursuant to any arbitration clause contained in a contract concluded by the Agency.
2. Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikcijai priklauso priimti sprendimus pagal bet kurią Agentūros sudarytos sutarties arbitražinę išlygą.
3. In the case of non-contractual liability, the Agency shall, in accordance with the general principles common to the laws of the Member States, make good any damage caused by its services or by its servants in the performance of their duties.
3. Deliktinės atsakomybės atveju Agentūra pagal bendrus valstybių narių įstatymams būdingus principus atlygina žalą, kurią padaro jos tarnybos arba, eidami savo pareigas, jos tarnautojai.
4. The Court of Justice of the European Communities shall have jurisdiction in disputes relating to compensation for any damage as referred to in paragraph 3.
4. Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikcijai priklauso spręsti ginčus, susijusius su bet kurios 3 dalyje nurodytos žalos atlyginimu.
5. The personal liability of its servants towards the Agency shall be governed by the provisions laid down in the Staff Regulations or Conditions of Employment applicable to them.
5. Asmeninę Agentūros tarnautojų atsakomybę Agentūrai reglamentuoja nuostatos, išdėstytos jiems taikomuose Tarnybos nuostatuose arba įdarbinimo sąlygose.
Article 32
32 straipsnis
Publication of documents
Dokumentų paskelbimas
1. Without prejudice to decisions taken on the basis of Article 290 of the Treaty, the following documents shall be produced in all official languages of the Community:
1. Nepažeidžiant sprendimų, priimtų remiantis Sutarties 290 straipsniu, visomis oficialiosiomis Bendrijos kalbomis yra leidžiami šie dokumentai:
(a) the safety review referred to in Article 15(4);
a) 15 straipsnio 4 dalyje nurodyta saugos apžvalga;
(b) opinions addressed to the Commission pursuant to Article 19(1);
b) Komisijai skirtos nuomonės pagal 19 straipsnio 1 dalį;
(c) the annual general report and programme of work referred to in Article 33(2)(b) and (c) respectively.
c) metinė bendroji ataskaita ir darbo programa, nurodytos atitinkamai 33 straipsnio 2 dalies b ir c punktuose.
2. The translation services required for the functioning of the Agency shall be provided by the Translation Centre for bodies of the European Union.
2. Agentūros darbui reikiamas vertimo paslaugas teikia Europos Sąjungos įstaigų vertimo centras.
Article 33
33 straipsnis
Powers of the Management Board
Valdančiosios tarybos įgaliojimai
1. The Agency shall have a Management Board.
1. Agentūra turi Valdančiąją tarybą.
2. The Management Board shall:
2. Valdančioji taryba:
(a) appoint the Executive Director, and the Directors on a proposal from the Executive Director, in accordance with Article 39;
a) skiria vykdantįjį direktorių ir vykdančiojo direktoriaus siūlymu direktorius pagal 39 straipsnį;
(b) adopt the annual general report on the Agency's activities and forward it by 15 June at the latest to the European Parliament, the Council, the Commission, the Court of Auditors and the Member States; acting on behalf of the Agency, it shall forward annually to the European Parliament and the Council (hereinafter referred to as budgetary authority) any information relevant to the outcome of the evaluation procedures, in particular, information concerning the effects or consequences of changes in the tasks assigned to the Agency;
b) priima metinę bendrąją Agentūros veiklos ataskaitą ir ne vėliau kaip iki birželio 15 dienos persiunčia ją Europos Parlamentui, Tarybai, Komisijai, Audito Rūmams ir valstybėms narėms; Agentūros vardu kiekvienais metais persiunčia Europos Parlamentui ir Tarybai (toliau – biudžeto valdymo institucija) informaciją, susijusią su vertinimo procedūrų rezultatais, visų pirma informaciją dėl Agentūrai paskirtų užduočių pakeitimo poveikio ar padarinių;
(c) before 30 September each year, and after receiving the opinion of the Commission, adopt the Agency's programme of work for the coming year and forward it to the European Parliament, the Council, the Commission and the Member States; this programme of work shall be adopted without prejudice to the annual Community budgetary procedure and the Community legislative programme in relevant areas of aviation safety; the opinion of the Commission shall be attached to the programme of work;
c) kasmet iki rugsėjo 30 dienos ir gavusi Komisijos nuomonę priima Agentūros kitų metų darbo programą ir persiunčia ją Europos Parlamentui, Tarybai, Komisijai ir valstybėms narėms; ši darbo programa priimama nepažeidžiant metinės Bendrijos biudžeto sudarymo tvarkos ir Bendrijos teisėkūros programos atitinkamose aviacijos saugos srityse; prie darbo programos pridedama Komisijos nuomonė;
(d) adopt guidelines for the allocation of certification tasks to national aviation authorities and qualified entities in agreement with the Commission;
d) Komisijai pritarus, priima sertifikavimo užduočių paskirstymo nacionalinėms aviacijos institucijoms ir kompetentingoms organizacijoms gaires;
(e) establish procedures for making decisions by the Executive Director as referred to in Articles 52 and 53;
e) nustato vykdančiojo direktoriaus sprendimų priėmimo tvarką, kaip nurodyta 52 ir 53 straipsniuose;
(f) carry out its functions relating to the Agency's budget pursuant to Articles 59, 60 and 63;
f) vadovaudamasi 59, 60 ir 63 straipsniais vykdo funkcijas, susijusias su Agentūros biudžetu;
(g) appoint the members of the Board of Appeal pursuant to Article 41;
g) vadovaudamasi 41 straipsniu skiria Apeliacinės valdybos narius;
(h) exercise disciplinary authority over the Executive Director and over the Directors in agreement with the Executive Director;
h) naudojasi įgaliojimais taikyti drausmines priemones vykdančiajam direktoriui ir, vykdančiojo direktoriaus sutikimu, direktoriams;
(i) give its opinion on the measures relating to fees and charges as referred to in Article 64(1);
i) reiškia nuomonę dėl priemonių, susijusių su mokesčiais ir rinkliavomis, nurodytomis 64 straipsnio 1 dalyje;
(j) establish its Rules of Procedure;
j) nustato savo darbo tvarkos taisykles;
(k) decide on the linguistic arrangements for the Agency;
k) priima sprendimus dėl kalbų vartojimo Agentūroje;
(l) complement, where appropriate, the list of documents referred to in Article 32(1);
l) tam tikrais atvejais papildo 32 straipsnio 1 dalyje nurodytų dokumentų sąrašą;
(m) establish the organisational structure of the Agency and adopt the Agency's staffing policy.
m) nustato Agentūros organizacinę struktūrą ir priima Agentūros personalo politiką.
3. The Management Board may advise the Executive Director on any matter strictly related to the strategic development of aviation safety, including research as defined in Article 26.
3. Valdančioji taryba gali konsultuoti vykdantįjį direktorių visais klausimais, griežtai susijusiais su strategine aviacijos saugos plėtote, įskaitant 26 straipsnyje nurodytus mokslinius tyrimus.
4. The Management Board shall establish an advisory body of interested parties, which it shall consult prior to making decisions in the fields referred to in paragraph 2(c), (e), (f) and (i). The Management Board may also decide to consult the advisory body on other issues referred to in paragraphs 2 and 3. The Management Board shall not be bound by the opinion of the advisory body.
4. Valdančioji taryba įsteigia suinteresuotų šalių patariamąjį organą, su kuriuo ji konsultuojasi prieš priimdama sprendimus 2 dalies c, e, f, ir i punktuose nurodytose srityse. Valdančioji taryba taip pat gali nuspręsti konsultuotis su patariamuoju organu kitais klausimais, nurodytais 2 ir 3 dalyse. Patariamojo organo nuomonė Valdančiajai tarybai nėra privaloma.
5. The Management Board may establish working bodies to assist in carrying out its functions, including the preparation of its decisions and monitoring the implementation thereof.
5. Valdančioji taryba gali įsteigti darbo organus, kurie padėtų jai vykdyti jos funkcijas, įskaitant jos sprendimų rengimą ir jų įgyvendinimo kontrolę.
Article 34
34 straipsnis
Composition of the Management Board
Valdančiosios tarybos sudėtis
1. The Management Board shall be composed of one representative of each Member State and one representative of the Commission. Members shall be selected on the basis of their recognised experience and commitment in the field of civil aviation, their managerial capabilities and their expertise, which are to be used to further the objectives of this Regulation. The competent committee of the European Parliament shall be fully informed accordingly.
1. Valdančiąją tarybą sudaro po vieną kiekvienos valstybės narės atstovą ir vienas Komisijos atstovas. Nariai atrenkami remiantis jų pripažinta patirtimi ir atsidavimu civilinės aviacijos sričiai, vadovavimo gebėjimais ir žiniomis, kurie naudojami šiame reglamente išdėstytiems tikslams siekti. Apie tai pranešama kompetentingam Europos Parlamento komitetui.
Each Member State shall appoint a member of the Management Board as well as an alternate who will represent the member in his/her absence. The Commission shall also designate its representative and alternate. The duration of the terms of office shall be five years. This term of office shall be renewable.
Kiekviena valstybė narė skiria Valdančiosios tarybos narį, taip pat po pakaitinį narį, kuris atstovauja narį jam nesant. Komisija taip pat skiria savo atstovą ir pakaitinį narį. Kadencijos trukmė yra penkeri metai. Kadencija gali būti pratęsta.
2. Where appropriate, the participation of representatives of European third countries and the conditions of such participation shall be established in the arrangements referred to in Article 66.
2. Tam tikrais atvejais Europos trečiųjų šalių atstovų dalyvavimas ir tokio dalyvavimo sąlygos nustatomos 66 straipsnyje nurodytais susitarimais.
3. The advisory body referred to in Article 33(4) shall appoint four of its members to participate as observers in the Management Board. They shall represent, as broadly as possible, the different views represented in the advisory body. The duration of their term of office shall be 30 months, renewable once.
3. 33 straipsnio 4 dalyje nurodytas patariamasis organas skiria savo keturis narius, kurie Valdančiojoje taryboje dalyvauja stebėtojų teisėmis. Jie kuo plačiau atstovauja įvairioms šiame patariamajame organe atstovaujamoms nuomonėms. Jų kadencijos trukmė yra trisdešimt mėnesių; kadencija gali būti pratęsta vieną kartą.
Article 35
35 straipsnis
Chairmanship of the Management Board
Pirmininkavimas Valdančiajai tarybai
1. The Management Board shall elect a Chairperson and a Deputy Chairperson from among its members. The Deputy Chairperson shall ex officio replace the Chairperson in the event of his/her being prevented from attending to his/her duties.
1. Valdančioji taryba iš savo narių renka pirmininką ir pirmininko pavaduotoją. Jei pirmininkas negali atlikti savo pareigų, jį ex officio pakeičia pirmininko pavaduotojas.
2. The terms of office of the Chairperson and Deputy Chairperson shall expire when their membership of the Management Board ceases. Subject to this, the duration of the terms of office of the Chairperson and Deputy Chairperson shall be three years. These terms of office shall be renewable once.
2. Pirmininko ir pirmininko pavaduotojo kadencija baigiasi, kai jie nustoja buvę Valdančiosios tarybos nariais. Tuo vadovaujantis, pirmininko ir pirmininko pavaduotojo kadencijos trukmė yra treji metai. Kadencija gali būti pratęsta vieną kartą.
Article 36
36 straipsnis
Meetings
Posėdžiai
1. Meetings of the Management Board shall be convened by its Chairperson.
1. Valdančiosios tarybos posėdžius sušaukia jos pirmininkas.
2. The Executive Director of the Agency shall take part in the deliberations.
2. Agentūros vykdantysis direktorius dalyvauja svarstymuose.
3. The Management Board shall hold at least two ordinary meetings a year. In addition it shall meet at the instance of the Chairperson or at the request of at least one third of its members.
3. Valdančiosios tarybos eiliniai posėdžiai vyksta bent du kartus per metus. Be to, ji renkasi pirmininko reikalavimu arba ne mažiau kaip vieno trečdalio jos narių prašymu.
4. The Management Board may invite any person whose opinion might be of interest to attend its meetings as an observer.
4. Valdančioji taryba į savo posėdžius stebėtojais gali kviesti asmenis, kurių nuomonė gali būti svarbi.
5. The members of the Management Board may, subject to the provisions of its Rules of Procedure, be assisted by advisers or experts.
5. Valdančiosios tarybos nariams, atsižvelgiant į jos darbo tvarkos taisyklių nuostatas, gali padėti patarėjai ar ekspertai.
6. The secretariat of the Management Board shall be provided by the Agency.
6. Sekretoriato paslaugas Valdančiajai tarybai teikia Agentūra.
Article 37
37 straipsnis
Voting
Balsavimas
1. Without prejudice to Article 39(1), the Management Board shall take its decisions by a two-thirds majority of its members. At the request of a member of the Management Board, the decision referred to in Article 33(2)(k) shall be taken by unanimity.
1. Nepažeidžiant 39 straipsnio 1 dalies, Valdančioji taryba sprendimus priima dviejų trečdalių narių balsų dauguma. Valdančiosios tarybos nario prašymu 33 straipsnio 2 dalies k punkte nurodytas sprendimas priimamas vienbalsiai.
2. Each member designated pursuant to Article 34(1) shall have one vote. In the absence of a Member, his/her alternate shall be entitled to exercise his/her right to vote. Neither observers nor the Executive Director of the Agency shall vote.
2. Kiekvienas pagal 34 straipsnio 1 dalį paskirtas narys turi po vieną balsą. Nariui nedalyvaujant, jo balso teisė perduodama pakaitiniam nariui. Stebėtojai ir Agentūros vykdantysis direktorius nebalsuoja.
3. The Rules of Procedure shall establish more detailed voting arrangements, in particular the conditions under which a member may act on behalf of another member as well as any quorum requirements, where appropriate.
3. Darbo tvarkos taisyklėse nustatoma išsamesnė balsavimo tvarka, visų pirma vieno nario veikimo kito nario vardu sąlygos, taip pat, tam tikrais atvejais, kvorumo reikalavimai.
Article 38
38 straipsnis
Functions and powers of the Executive Director
Vykdančiojo direktoriaus funkcijos ir įgaliojimai
1. The Agency shall be managed by its Executive Director, who shall be completely independent in the performance of his/her duties. Without prejudice to the competencies of the Commission and the Management Board, the Executive Director shall neither seek nor take instructions from any government or from any other body.
1. Agentūrai vadovauja vykdantysis direktorius, kuris vykdydamas savo pareigas yra visiškai nepriklausomas. Nepažeidžiant Komisijos ir Valdančiosios tarybos įgaliojimų, vykdantysis direktorius nesiekia gauti ir nepriima jokios Vyriausybės ar jokio kito organo nurodymų.
2. The European Parliament or the Council may invite the Executive Director to report on the carrying out of his/her tasks.
2. Europos Parlamentas ar Taryba gali paprašyti, kad vykdantysis direktorius pateiktų savo užduočių vykdymo ataskaitą.
3. The Executive Director shall have the following functions and powers:
3. Vykdantysis direktorius vykdo šias funkcijas ir turi šiuos įgaliojimus:
(a) to approve the measures of the Agency as defined in Article 18 within the limits specified by this Regulation, its implementing rules and any applicable law;
a) tvirtinti Agentūros priemones, apibrėžtas 18 straipsnyje, neviršijant šiame reglamente, jo įgyvendinimo taisyklėse ir kituose taikomuose teisės aktuose nustatytų ribų;
(b) to decide on inspections and investigations as provided for in Articles 54 and 55;
b) nuspręsti dėl patikrinimų, numatytų 54 ir 55 straipsniuose;
(c) to allocate certification tasks to national aviation authorities or qualified entities according to guidelines set by the Management Board;
c) skirti sertifikavimo užduotis nacionalinėms aviacijos institucijoms ar kompetentingoms organizacijoms pagal Valdančiosios tarybos nustatytas gaires;
(d) to undertake any international functions and technical cooperation with third countries pursuant to Article 27;
d) vykdyti visas tarptautines funkcijas ir techninį bendradarbiavimą su trečiosiomis šalimis pagal 27 straipsnį;
(e) to take all necessary steps, including the adoption of internal administrative instructions and the publication of notices, to ensure the functioning of the Agency in accordance with the provisions of this Regulation;
e) imtis visų reikiamų priemonių, įskaitant vidaus administracinių taisyklių priėmimą ir pranešimų skelbimą, Agentūros darbui pagal šio reglamento nuostatas užtikrinti;
(f) to prepare each year a draft general report and submit it to the Management Board;
f) kiekvienais metais parengti bendrosios ataskaitos projektą ir pateikti jį Valdančiajai tarybai;
(g) to exercise in respect of the Agency's staff the powers laid down in Article 29(2);
g) Agentūros personalo atžvilgiu naudotis įgaliojimais, nustatytais 29 straipsnio 2 dalyje;
(h) to draw up estimates of the revenues and expenditure of the Agency pursuant to Article 59, and to implement the budget pursuant to Article 60;
h) parengti Agentūros pajamų ir išlaidų sąmatas pagal 59 straipsnį ir vykdyti biudžetą pagal 60 straipsnį;
(i) to delegate his/her powers to other members of the Agency's staff subject to rules to be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 65(2);
i) perduoti savo įgaliojimus kitiems Agentūros personalo nariams, atsižvelgiant į taisykles, priimtas 65 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka;
(j) with the consent of the Management Board, to take decisions regarding the establishment of local offices in the Member States in accordance with Article 28(3);
j) Valdančiajai tarybai pritarus, priimti sprendimus dėl vietos įstaigų įsteigimo valstybėse narėse pagal 28 straipsnio 3 dalį;
(k) to prepare and to implement the annual programme of work;
k) parengti ir įgyvendinti metinę darbo programą;
(l) to respond to requests for assistance from the Commission.
l) reaguoti į Komisijos prašymus suteikti pagalbą.
Article 39
39 straipsnis
Appointment of senior officials
Vyresniųjų pareigūnų skyrimas
1. The Executive Director shall be appointed on grounds of merit and of documented competence and experience relevant for civil aviation. The Executive Director shall be appointed or dismissed by the Management Board on a proposal from the Commission. The Management Board shall take its decision by a three-quarters majority of its members. Before being appointed, the candidate selected by the Management Board may be asked to make a declaration before the competent committee or committees of the European Parliament and answer questions from its, or their, members.
1. Vykdantysis direktorius skiriamas remiantis jo nuopelnais ir dokumentais patvirtinta kompetencija bei patirtimi, susijusia su civiline aviacija. Vykdantįjį direktorių skiria arba jį atleidžia Valdančioji taryba Komisijos pasiūlymu. Valdančioji taryba savo sprendimą priima trijų ketvirtadalių narių balsų dauguma. Valdančiosios tarybos atrinktas kandidatas, prieš paskiriant jį direktoriumi, gali būti paprašytas perskaityti pranešimą Europos Parlamento kompetentingam (-iems) komitetui (-ams) ir atsakyti į jo (jų) narių klausimus.
2. The Executive Director may be assisted by one or more Directors. If the Executive Director is absent or indisposed, one of the Directors shall take his/her place.
2. Vykdančiajam direktoriui gali padėti vienas ar keli direktoriai. Kai vykdančiojo direktoriaus nėra ar jis negali eiti savo pareigų, jo vietą užima vienas iš direktorių.
3. The Directors of the Agency shall be appointed on grounds of professional competence relevant for civil aviation. The Directors shall be appointed or dismissed by the Management Board on a proposal from the Executive Director.
3. Agentūros direktoriai skiriami remiantis jų profesine kompetencija, susijusia su civiline aviacija. Direktorius skiria arba juos atleidžia Valdančioji taryba vykdančiojo direktoriaus pasiūlymu.
4. The terms of office of the Executive Director and the Directors shall be five years. The term of office of the Directors shall be renewable and the term of office of the Executive Director shall be renewable only once.
4. Vykdančiojo direktoriaus ir direktorių kadencija yra penkeri metai. Direktorių kadencija gali būti pratęsta, o vykdančiojo direktoriaus kadencija gali būti pratęsta tik vieną kartą.
Article 40
40 straipsnis
Powers of the Boards of Appeal
Apeliacinių tarybų įgaliojimai
1. One or more Boards of Appeal shall be established within the Agency.
1. Agentūroje įsteigiamos viena ar kelios apeliacinės tarybos.
2. The Board or Boards of Appeal shall be responsible for deciding on appeals against the decisions referred to in Article 44.
2. Apeliacinė taryba ar tarybos yra atsakinga (-os) už skundų, pateiktų dėl 44 straipsnyje nurodytų sprendimų, nagrinėjimą.
3. The Board or Boards of Appeal shall be convened as necessary. The number of boards of Appeal and the work allocated to it or them shall be determined by the Commission acting in accordance with the procedure referred to in Article 65(3).
3. Apeliacinė taryba ar tarybos renkasi, kai būtina. Apeliacinių tarybų skaičių ir jai ar joms priskirtų darbų paskirstymą nustato Komisija 65 straipsnio 3 dalyje nurodyta tvarka.
Article 41
41 straipsnis
Composition of the Boards of Appeal
Apeliacinių tarybų sudėtis
1. A Board of Appeal shall consist of a Chairperson and two other members.
1. Apeliacinę tarybą sudaro pirmininkas ir du kiti nariai.
2. The Chairperson and the other members shall have alternates to represent them in their absence.
2. Pirmininkas ir kiti nariai turi pakaitinius narius, kurie atstovauja pirmininkui ir šiems nariams jiems nesant.
3. The Chairperson, the other members and their alternates shall be appointed by the Management Board from a list of qualified candidates adopted by the Commission.
3. Pirmininką, kitus narius ir jų pakaitinius narius skiria Valdančioji taryba iš Komisijos patvirtinto kvalifikuotų kandidatų sąrašo.
4. Where the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires, it may call up to two further members from the list referred to in paragraph 3.
4. Kai Apeliacinė taryba mano, kad to reikia dėl skundo pobūdžio, ji gali pakviesti daugiausia dar du narius iš 3 dalyje nurodyto sąrašo tam atvejui nagrinėti.
5. The qualifications required for the members of each Board of Appeal, the powers of individual members in the preparatory phase of decisions and the voting conditions shall be determined by the Commission acting in accordance with the procedure referred to in Article 65(3).
5. Kiekvienos Apeliacinės tarybos nariams būtiną kvalifikaciją, atskirų narių įgaliojimus parengiamajame sprendimų etape ir balsavimo sąlygas nustato Komisija 65 straipsnio 3 dalyje nurodyta tvarka.
Article 42
42 straipsnis
Members of the Board of Appeal
Apeliacinių tarybų nariai
1. The term of office of the members of a Board of Appeal, including the Chairperson and any alternates, shall be five years. This term shall be renewable.
1. Apeliacinės tarybos narių, įskaitant pirmininką bei bet kurį pakaitinį narį, kadencija yra penkeri metai. Ši kadencija gali būti pratęsta.
2. The members of a Board of Appeal shall be independent. In making their decisions they shall not be bound by any instructions.
2. Apeliacinės tarybos nariai yra nepriklausomi. Priimant sprendimus, jiems nėra privaloma laikytis jokių nurodymų.
3. The members of a Board of Appeal may not perform any other duties within the Agency. The members of a Board of Appeal may work on a part-time basis.
3. Apeliacinės tarybos nariai Agentūroje negali atlikti kitų pareigų. Apeliacinės tarybos nariai gali dirbti ne visą darbo laiką.
4. The members of a Board of Appeal may not be removed from office or from the list of qualified candidates during their term of office, unless there are serious grounds for such removal and the Commission, after obtaining the opinion of the Management Board, takes a decision to that effect.
4. Kadencijos metu Apeliacinės tarybos nariai negali būti pašalinti iš pareigų arba išbraukti iš kvalifikuotų kandidatų sąrašo, išskyrus atvejus, kai tam yra rimtų priežasčių ir kai Komisija, gavusi Valdančiosios tarybos nuomonę, priima atitinkamą sprendimą.
Article 43
43 straipsnis
Exclusion and objection
Nušalinimas ir prieštaravimas
1. The members of a Board of Appeal may not take part in any appeal proceedings if they have any personal interest therein, if they have previously been involved as representatives of one of the parties to the proceedings, or if they participated in the decision under appeal.
1. Apeliacinės tarybos nariai negali dalyvauti skundo nagrinėjime, jei jie turi asmeninių interesų procese arba jei jie anksčiau yra atstovavę vienai iš proceso šalių, arba dalyvavo priimant skundžiamą sprendimą.
2. If, for one of the reasons listed in paragraph 1 or for any other reason, a member of a Board of Appeal considers that he/she should not take part in any appeal proceeding, he/she shall inform the Board of Appeal accordingly.
2. Kai dėl vienos iš 1 dalyje išvardytų ar bet kurių kitų priežasčių Apeliacinės tarybos narys mano, jog neturėtų dalyvauti skundo nagrinėjime, apie tai atitinkamai praneša Apeliacinei tarybai.
3. Members of a Board of Appeal may be objected to by any party to the appeal proceedings on any of the grounds given in paragraph 1, or if any such member is suspected of partiality. Any such objection shall not be admissible if, while being aware of a reason for objecting, the party to the appeal proceedings has taken a procedural step. No objection may be based on the nationality of members.
3. Bet kuri apeliacinio proceso šalis, remdamasi bet kuriuo 1 dalyje nurodytu pagrindu arba įtarusi bet kurį Apeliacinės tarybos narį šališkumu, gali prieštarauti jų dalyvavimui. Bet kuris toks prieštaravimas nepriimtinas, jei apeliacinio proceso šalis, nors ir žinodama apie prieštaravimo priežastis, ėmėsi procedūrinio veiksmo. Prieštaravimai negali būti pagrįsti narių pilietybe.
4. The Boards of Appeal shall decide as to the action to be taken in the cases specified in paragraphs 2 and 3 without the participation of the member concerned. For the purposes of taking this decision, the member concerned shall be replaced on the Board of Appeal by his/her alternate.
4. Apeliacinė taryba priima sprendimą dėl veiksmų, kurių reikia imtis 2 ir 3 dalyse nurodytais atvejais nedalyvaujant atitinkamam jos nariui. Priimant šį sprendimą atitinkamą asmenį Apeliacinėje taryboje pakeičia jo pakaitinis narys.
Article 44
44 straipsnis
Decisions subject to appeal
Skundžiami sprendimai
1. An appeal may be brought against decisions of the Agency taken pursuant to Articles 20, 21, 22, 23, 55 or 64.
1. Apskųsti galima Agentūros sprendimus, priimtus pagal 20, 21, 22, 23, 55 ar 64 straipsnius.
2. An appeal lodged pursuant to paragraph 1 shall not have suspensory effect. The Agency may, however, if it considers that circumstances so permit, suspend the application of the decision appealed against.
2. Dėl pagal 1 dalį pateikto skundo sprendimo vykdymas nesustabdomas. Tačiau jei Agentūra mano, kad aplinkybės leidžia, ji gali sustabdyti sprendimo, dėl kurio pateikta apeliacija, vykdymą.
3. An appeal against a decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties may only be made in conjunction with an appeal against the final decision, unless the decision provides for separate appeal.
3. Apskųsti sprendimą, kuriuo nenutraukiamas procesas vienos iš šalių atžvilgiu, galima tik kartu pateikiant skundą dėl galutinio sprendimo, išskyrus atvejus, kai sprendime numatyta galimybė pateikti atskirąjį skundą.
Article 45
45 straipsnis
Persons entitled to appeal
Asmenys, turintys teisę pateikti skundą
Any natural or legal person may appeal against a decision addressed to that person, or against a decision which, although in the form of a decision addressed to another person, is of direct and individual concern to the former. The parties to proceedings may be party to the appeal proceedings.
Fizinis ar juridinis asmuo gali apskųsti jam skirtą sprendimą arba sprendimą, kuris, nors ir pateikiamas kaip kitam asmeniui skirtas sprendimas, yra tiesiogiai ir konkrečiai su juo susijęs. Proceso šalys gali būti apeliacinio proceso šalimi.
Article 46
46 straipsnis
Time limit and form
Terminai ir forma
The appeal, together with the statement of grounds thereof, shall be filed in writing at the Agency within two months of the notification of the measure to the person concerned, or, in the absence thereof, of the day on which it came to the knowledge of the latter, as the case may be.
Skundas kartu su išdėstytais argumentais pateikiamas Agentūrai raštu per du mėnesius nuo pranešimo apie priemonę suinteresuotam asmeniui dienos arba, jei to nebuvo padaryta, nuo tos dienos, kai minėtas asmuo apie ją sužinojo.
Article 47
47 straipsnis
Interlocutory revision
Tarpinis peržiūrėjimas
1. If the Executive Director considers the appeal to be admissible and well founded, he/she shall rectify the decision. This shall not apply where the appellant is opposed to another party to the appeal proceedings.
1. Jei vykdančiojo direktoriaus nuomone skundas yra priimtinas ir tinkamai pagrįstas, jis pataiso sprendimą. Tai netaikoma, kai apeliantas dalyvauja procese prieš kitą apeliacinio proceso šalį.
2. If the decision is not rectified within one month after receipt of the statement of grounds for the appeal, the Agency shall forthwith decide whether or not to suspend the application of the decision pursuant to the second sentence of Article 44(2), and shall remit the appeal to the Board of Appeal.
2. Jei, gavus išdėstytus apeliacinio skundo argumentus, sprendimas nepataisomas per vieną mėnesį, Agentūra nedelsdama sprendžia, ar nereikėtų sustabdyti sprendimo vykdymo vadovaujantis 44 straipsnio 2 dalies antru sakiniu, ir perduoda skundą Apeliacinei tarybai.
Article 48
48 straipsnis
Examination of appeals
Skundų nagrinėjimas
1. If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether it is well founded.
1. Jei skundas priimtinas, Apeliacinė taryba nagrinėja, ar jis tinkamai pagrįstas.
2. When examining the appeal pursuant to paragraph 1, the Board of Appeal shall act expeditiously. It shall as often as necessary invite the parties to the appeal proceedings to file, within specified time limits, observations on notifications issued by itself or on communications from other parties to the appeal proceedings. Parties to the appeal proceedings shall be entitled to make oral presentations.
2. Apeliacinė taryba skundą, nurodytą 1 dalyje, nagrinėja operatyviai. Laikydamasi nustatytų terminų, ji tiek kartų, kiek reikia, per atitinkamus terminus kviečia apeliacinio proceso šalis pareikšti pastabas dėl jos ar kitų apeliacinio proceso šalių padarytų pranešimų. Skundo nagrinėjimo proceso šalys turi teisę teikti žodinius paaiškinimus.
Article 49
49 straipsnis
Decisions on appeal
Sprendimai dėl skundų
The Board of Appeal may exercise any power which lies within the competence of the Agency or may remit the case to the competent body of the Agency. The latter shall be bound by the decision of the Board of Appeal.
Apeliacinė taryba gali naudotis visais Agentūros kompetencijos priklausančiais įgaliojimais arba gali perduoti bylą kompetentingam Agentūros organui. Apeliacinės tarybos sprendimas šiam organui yra privalomas.
Article 50
50 straipsnis
Actions before the Court of Justice
Ieškinių pareiškimas Teisingumo Teisme
1. Actions may be brought before the Court of Justice of the European Communities for the annulment of acts of the Agency which are legally binding on third parties, for failure to act and for damages caused by the Agency in the course of its activities.
1. Europos Bendrijų Teisingumo Teisme galima pareikšti ieškinius dėl Agentūros priimtų sprendimų, teisiškai privalomų trečiosioms šalims, pripažinimo negaliojančiais, dėl neveikimo ir dėl Agentūros veiklos padarytos žalos atlyginimo.
2. Actions for the annulment of decisions of the Agency taken pursuant to Articles 20, 21, 22, 23, 55 or 64 may be brought before the Court of Justice of the European Communities only after all appeal procedures within the Agency have been exhausted.
2. Ieškinius dėl Agentūros sprendimų, priimtų pagal 20, 21, 22, 23, 55 ar 64 straipsnį, pripažinimo negaliojančiais Europos Bendrijų Teisingumo Teisme galima pareikšti tik išnaudojus visas Agentūros apeliacines procedūras.
3. The Agency shall take all necessary measures to comply with the judgment of the Court of Justice of the European Communities.
3. Agentūra imasi visų būtinų priemonių Europos Bendrijų Teisingumo Teismo sprendimui vykdyti.
Article 51
51 straipsnis
Direct appeal
Tiesioginis skundas
Member States and the Community institutions may lodge a direct appeal before the Court of Justice of the European Communities against decisions of the Agency.
Valstybės narės ir Bendrijos institucijos gali pateikti Europos Bendrijų Teisingumo Teismui tiesioginį skundą dėl Agentūros sprendimų.
SECTION III
III SKIRSNIS
Working methods
Darbo metodai
Article 52
52 straipsnis
Procedures for the development of opinions, certification specifications and guidance material
Nuomonių, sertifikavimo specifikacijų ir rekomendacinės medžiagos rengimo tvarka
1. As soon as possible after the entry into force of this Regulation, the Management Board shall establish transparent procedures for issuing opinions, certification specifications and guidance material referred to in Article 18(a) and (c).
1. Įsigaliojus šiam reglamentui Valdančioji taryba kuo greičiau nustato skaidrią 18 straipsnio a ir b punktuose nurodytų nuomonių, sertifikavimo specifikacijų bei rekomendacinės medžiagos skelbimo tvarką.
Those procedures shall:
Šia tvarka:
(a) draw on expertise available in the aviation regulatory authorities of Member States;
a) remiamasi valstybių narių aviacijos srityje veikiančių reguliavimo institucijų kompetencija;
(b) whenever necessary, involve appropriate experts from relevant interested parties;
b) prireikus įtraukiami atitinkamų suinteresuotų šalių atitinkami ekspertai;
(c) ensure that the Agency publishes documents and consults widely with interested parties, according to a timetable and a procedure which includes an obligation on the Agency to make a written response to the consultation process.
c) užtikrinama, kad Agentūra skelbia dokumentus ir plačiai konsultuojasi su suinteresuotomis šalimis laikydamasi tvarkaraščio ir tvarkos, reglamentuojančios be kita ko Agentūros įsipareigojimą teikti raštišką atsakymą apie konsultavimosi procesą.
2. When the Agency, pursuant to Article 19, develops opinions, certification specifications and guidance material to be applied by Member States, it shall establish a procedure for consulting the Member States. To this effect, it may create a working group in which each Member State is entitled to designate an expert.
2. Kai pagal 19 straipsnį Agentūra rengia nuomones, sertifikavimo specifikacijas ir rekomendacinę medžiagą, skirtas taikyti valstybėse narėse, ji nustato konsultavimosi su valstybėmis narėmis tvarką. Šiuo tikslu ji gali sudaryti darbo grupę, į kurią kiekviena valstybė narė turi teisę skirti ekspertą.
3. Measures referred to in Article 18(a) and (c) and the procedures established pursuant to paragraph 1 of this Article shall be published in an official publication of the Agency.
3. 18 straipsnio a ir c punktuose nurodytos priemonės ir pagal šio straipsnio 1 dalį nustatyta tvarka yra skelbiamos Agentūros oficialiajame leidinyje.
4. Special procedures shall be established to address immediate action to be taken by the Agency to react to a safety problem and to inform the relevant interested parties of the action they are to take.
4. Nustatoma speciali tvarka, kurios laikydamasi Agentūra imasi skubių veiksmų, siekdama reaguoti į saugos problemą ir pranešti suinteresuotoms šalims apie veiksmus, kurių jos turi imtis.
Article 53
53 straipsnis
Procedures for taking decisions
Sprendimų priėmimo tvarka
1. The Management Board shall establish transparent procedures for taking individual decisions as provided for in Article 18(d).
1. Valdančioji taryba nustato skaidrią 18 straipsnio d punkte numatytų atskirų sprendimų priėmimo tvarką.
Those procedures shall:
Šia tvarka:
(a) ensure the hearing of the natural or legal person to be addressed in the decision and of any other party with a direct and individual concern;
a) užtikrinama, kad būtų išklausytas fizinis ar juridinis asmuo, kuriam turi būti skirtas sprendimas, ar kita šalis, turinti tiesioginių ir asmeninių interesų;
(b) provide for notification of the decision to natural or legal persons and for its publication;
b) numatomos nuostatos dėl sprendimo pranešimo fiziniam ar juridiniam asmenims ir jo paskelbimo;
(c) provide for the natural or legal person to whom the decision is addressed, and any other parties to proceedings, to be informed of the legal remedies available to that person under this Regulation;
c) numatomos nuostatos dėl fizinio ar juridinio asmens, kuriam skirtas sprendimas, ir kitų proceso šalių informavimo apie teisių gynimo priemones, kuriomis atitinkamas asmuo gali naudotis pagal šį reglamentą;
(d) ensure that the decision contains reasons.
d) užtikrinama, kad sprendimas būtų pagrįstas.
2. The Management Board shall establish procedures specifying the conditions under which decisions are notified while taking due account of the appeal procedure.
2. Valdančioji taryba nustato tvarką, nurodančią sąlygas, pagal kurias pranešama apie sprendimus, tuo pačiu tinkamai atsižvelgiant į skundo nagrinėjimo procesą.
3. Special procedures shall be established to address immediate action to be taken by the Agency to react to a safety problem and to inform the relevant interested parties of the action they are to take.
3. Nustatoma speciali tvarka, kurios laikydamasi Agentūra imasi skubių veiksmų, siekdama reaguoti į saugos problemą ir pranešti atitinkamoms suinteresuotoms šalims apie veiksmus, kurių jos turi imtis.
Article 54
54 straipsnis
Inspections of Member States
Valstybių narių patikrinimai
1. Without prejudice to the enforcement powers conferred by the Treaty on the Commission, the Agency shall assist the Commission in monitoring the application of this Regulation and its implementing rules by conducting standardisation inspections of Member States competent authorities as specified in Article 24(1). The officials authorised under this Regulation, and those seconded by the national authorities participating in such inspections, are thus empowered, in compliance with the legal provisions of the Member State concerned:
1. Nepažeidžiant Komisijai Sutartimi suteiktų vykdymo įgaliojimų, Agentūra padeda Komisijai kontroliuoti šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių taikymą, atlikdama valstybių narių kompetentingų institucijų standartizacijos patikrinimus, nurodytus 24 straipsnio 1 dalyje. Pagal šį reglamentą įgaliotiems pareigūnams ir nacionalinių valdžios institucijų komandiruotiems pareigūnams, dalyvaujantiems tokiuose patikrinimuose, suteikiama teisė, laikantis atitinkamos valstybės narės teisinių nuostatų:
(a) to examine the relevant records, data, procedures and any other material relevant to the achievement of aviation safety levels in accordance with this Regulation;
a) nagrinėti atitinkamus su aviacijos saugos lygio pasiekimu susijusius įrašus, duomenis, procedūras ir kitą medžiagą vadovaujantis šiuo reglamentu;
(b) to take copies of or extracts from such records, data, procedures and other material;
b) daryti šių įrašų, duomenų, procedūrų ir kitos medžiagos nuorašus ar išrašus iš jų;
(c) to ask for an oral explanation on the spot;
c) prašyti žodinio paaiškinimo vietoje;
(d) to enter any relevant premises, land or means of transport.
d) patekti į visas atitinkamas patalpas, teritoriją ar transporto priemones.
2. The officials of the Agency authorised for the purpose of the inspections referred to in paragraph 1 shall exercise their powers upon production of an authorisation in writing specifying the subject matter, the purpose of the inspection and the date on which it is to begin. In good time before the inspection, the Agency shall inform the Member State concerned of the inspection and of the identity of the authorised officials.
2. 1 dalyje nurodytus patikrinimus atlikti įgalioti Agentūros pareigūnai savo įgaliojimus vykdo pateikę raštišką įgaliojimą, kuriame tiksliai nurodomas patikrinimo dalykas, tikslas ir diena, kurią jis prasideda. Likus pakankamai laiko iki patikrinimo Agentūra praneša atitinkamai valstybei narei apie patikrinimą ir nurodo įgaliotų pareigūnų pavardes.
3. The Member State concerned shall submit to the inspections and shall ensure that bodies or persons concerned also submit to them.
3. Atitinkama valstybė narė leidžia atlikti patikrinimus ir užtikrina, kad atitinkami organai ar asmenys taip pat leistų juos atlikti.
4. When an inspection carried out pursuant to this Article entails an inspection of an undertaking or an association of undertakings, the provisions of Article 55 shall apply. Where an undertaking opposes the inspection, the Member State concerned shall afford the necessary assistance to officials authorised by the Agency to enable them to carry out the inspection.
4. Kai atliekant patikrinimą pagal šį straipsnį reikia atlikti įmonės ar įmonių asociacijos patikrinimą, taikomas 55 straipsnis. Kai įmonė prieštarauja patikrinimui, atitinkama valstybė narė suteikia būtiną paramą Agentūros įgaliotiems pareigūnams, kad jie turėtų galimybę atlikti patikrinimą.
5. Reports drawn up in application of this Article shall be made available in the official language or languages of the Member State where the inspection took place.
5. Ataskaitos, parengtos taikant šį reglamentą, pateikiamos valstybės narės, kurioje vyko patikrinimas, oficialiąja ar oficialiosiomis kalbomis.
Article 55
55 straipsnis
Investigation of undertakings
Įmonių patikrinimai
1. The Agency may itself conduct or assign to national aviation authorities or qualified entities all necessary investigations of undertakings in application of Articles 7, 20, 21, 22, 23 and 24(2). These investigations shall be carried out in compliance with the legal provisions of the Member States in which they are to be undertaken. To that end, the persons authorised under this Regulation are empowered:
1. Taikant 7, 20, 21, 22, 23 straipsnius ir 24 straipsnio 2 dalį, Agentūra gali pati atlikti visus reikiamus įmonių patikrinimus arba paskirti tai padaryti nacionalinėms aviacijos institucijoms ar kompetentingoms organizacijoms. Šie patikrinimai atliekami laikantis valstybių narių, kuriose jie turi būti atliekami, teisinių nuostatų. Tuo tikslu pagal šį reglamentą įgaliotiems asmenims suteikiama teisė:
(a) to examine the relevant records, data, procedures and any other material relevant to the execution of the tasks of the Agency;
a) nagrinėti atitinkamus įrašus, duomenis, procedūras ir kitą medžiagą, susijusią su Agentūros užduočių vykdymu;
(b) to take copies of or extracts from such records, data, procedures and other material;
b) daryti šių įrašų, duomenų, procedūrų ir kitos medžiagos nuorašus ar išrašus iš jų;
(c) to ask for an oral explanation on site;
c) prašyti žodinio paaiškinimo vietoje;
(d) to enter relevant premises, lands or means of transport of undertakings;
d) patekti į atitinkamas įmonių patalpas, teritorijas ar transporto priemones;
(e) to conduct inspections of aircraft in cooperation with Member States.
e) atlikti orlaivio patikrinimą bendradarbiaujant su valstybėmis narėmis.
2. The persons authorised for the purpose of the investigations referred to in paragraph 1 shall exercise their powers upon production of an authorisation in writing specifying the subject matter and purpose of the investigation.
2. Asmenys, įgalioti atlikti 1 dalyje nurodytus patikrinimus, savo įgaliojimus vykdo pateikę raštišką įgaliojimą, kuriame tiksliai nurodomas patikrinimo dalykas ir tikslas.
3. In good time before the investigation, the Agency shall inform the Member State in whose territory the investigation is to be carried out of the investigation and of the identity of the authorised persons. Officials of the Member State concerned shall, at the request of the Agency, assist those authorised persons to carry out their duties.
3. Likus pakankamai laiko iki patikrinimo Agentūra praneša valstybei narei, kurios teritorijoje turi būti atliekamas patikrinimas, apie patikrinimą ir nurodo įgaliotų pareigūnų pavardes. Atitinkamos valstybės narės pareigūnai Agentūros prašymu padeda tiems įgaliotiems asmenims atlikti savo pareigas.
Article 56
56 straipsnis
Annual programme of work
Metinė darbo programa
The annual programme of work shall aim to promote the continuous improvement of European aviation safety and comply with the objectives, mandates and tasks of the Agency, as set out in this Regulation. It shall clearly indicate which of the mandates and tasks of the Agency have been added, changed or deleted in comparison with the previous year.
Metine darbo programa siekiama skatinti nuolat gerinti Europos aviacijos saugą, ir ji atitinka šiame reglamente nustatytus Agentūros tikslus, įgaliojimus ir užduotis. Joje aiškiai nurodoma, kurie Agentūros įgaliojimai ir užduotys buvo papildomai paskirti, pakeisti ar panaikinti palyginti su praeitais metais.
The presentation of the annual programme of work shall be based on the methodology used by the Commission as part of Activity-Based Management.
Metinė darbo programa pateikiama remiantis Komisijos pagal veikla pagrįsto valdymo principus naudota metodika.
Article 57
57 straipsnis
Annual general report
Metinė bendroji ataskaita
The annual general report shall describe the way in which the Agency has implemented its annual programme of work. It shall clearly indicate which of the mandates and tasks of the Agency have been added, changed or deleted in comparison with the previous year.
Metinėje bendrojoje ataskaitoje apibūdinama, kaip Agentūra įvykdė savo metinę darbo programą. Joje aiškiai nurodoma, kurie Agentūros įgaliojimai ir užduotys buvo papildomai paskirti, pakeisti ar panaikinti palyginti su praeitais metais.
The report shall outline the activities carried out by the Agency and evaluate the results thereof with respect to the objectives and timetable set, the risks associated with those activities, the use of resources and the general operations of the Agency.
Ataskaitoje nurodoma veikla, kurią vykdė Agentūra, ir įvertinami rezultatai, juos lyginant su iškeltais tikslais ir nustatytu tvarkaraščiu, rizika, susijusi su tokia vykdoma veikla, išteklių panaudojimas ir bendra Agentūros veikla.
Article 58
58 straipsnis
Transparency and communication
Skaidrumas ir informavimas
1. Regulation (EC) No 1049/2001 shall apply to documents held by the Agency.
1. Agentūros saugomiems dokumentams taikomas Reglamentas (EB) Nr. 1049/2001.
2. The Agency may communicate on its own initiative in the fields within its mission. It shall ensure in particular that, in addition to the publication specified in Article 52(3), the public and any interested party are rapidly given objective, reliable and easily understandable information with regard to its work.
2. Agentūra gali perduoti informaciją savo iniciatyva jai pavestų užduočių srityje. Visų pirma ji užtikrina, kad, be 52 straipsnio 3 dalyje nurodytų skelbiamų priemonių ir tvarkos, visuomenė ir suinteresuotos šalys greitai gautų objektyvią, patikimą ir lengvai suprantamą informaciją apie jos darbą.
3. Any natural or legal person shall be entitled to address himself/herself in writing to the Agency in any of the languages referred to in Article 314 of the Treaty. That person shall have the right to receive an answer in the same language.
3. Bet kuris fizinis ar juridinis asmuo turi teisę raštu kreiptis į Agentūrą bet kuria Sutarties 314 straipsnyje nurodyta kalba. Jis turi teisę gauti atsakymą ta pačia kalba.
4. The information gathered by the Agency in accordance with this Regulation shall be subject to Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [11].
4. Informacijai, kurią pagal šį reglamentą surenka Agentūra, taikomas 2000 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo [11].
SECTION IV
IV SKIRSNIS
Financial requirements
Finansiniai reikalavimai
Article 59
59 straipsnis
Budget
Biudžetas
1. The revenues of the Agency shall consist of:
1. Agentūros pajamas sudaro:
(a) a contribution from the Community;
a) Bendrijos teikiamas finansavimas;
(b) a contribution from any European third country with which the Community has concluded agreements as referred to in Article 66;
b) bet kurios Europos trečiosios šalies, su kuria Bendrija yra sudariusi 66 straipsnyje nurodytus susitarimus, įnašas;
(c) the fees paid by applicants for, and holders of, certificates and approvals issued by the Agency;
c) padavusių prašymą gauti Agentūros išduodamus pažymėjimus ir patvirtinimus ir tokių pažymėjimų ir patvirtinimų turėtojų sumokėti mokesčiai;
(d) charges for publications, training and any other services provided by the Agency; and
d) rinkliavos už leidinius, mokymą ir kitas Agentūros teikiamas paslaugas; ir
(e) any voluntary financial contribution from Member States, third countries or other entities, provided such a contribution does not compromise the independence and impartiality of the Agency.
e) valstybių narių, trečiųjų šalių ar kitų subjektų savanoriški finansiniai įnašai, jeigu jie nekelia pavojaus Agentūros nepriklausomumui ir nešališkumui.
2. The expenditure of the Agency shall include staff, administrative, infrastructure and operational expenses.
2. Agentūros išlaidas sudaro personalo, administracinės, infrastruktūros ir veiklos išlaidos.
3. Revenue and expenditure shall be in balance.
3. Turi būti išlaikyta pajamų ir išlaidų pusiausvyra.
4. Regulatory budgets and the fees set and collected for certification activities shall be dealt with separately in the Agency's budget.
4. Reguliavimo veiklos biudžetas ir už sertifikavimo veiklą nustatyti ir renkami mokesčiai Agentūros biudžete tvarkomi atskirai.
5. Each year the Management Board, on the basis of a draft statement of estimates of revenue and expenditure, shall produce a statement of estimates of revenue and expenditure of the Agency for the following financial year.
5. Valdančioji taryba, remdamasi pajamų ir išlaidų konsoliduotų sąmatų projektu, kasmet parengia kitų finansinių metų Agentūros konsoliduotą pajamų ir išlaidų sąmatą.
6. The statement of estimates referred to in paragraph 4, which shall include a draft establishment plan together with the provisional work programme, shall by 31 March at the latest be forwarded by the Management Board to the Commission and to the states with which the Community has concluded agreements as referred to in Article 66.
6. 4 dalyje nurodytą konsoliduotą sąmatą, į kurią įtraukiamas ir personalo plano projektas bei preliminari darbo programa, Valdančioji taryba ne vėliau kaip iki kovo 31 d. pateikia Komisijai ir valstybėms, su kuriomis Bendrija yra sudariusi susitarimus, kaip nurodyta 66 straipsnyje.
7. The statement of estimates shall be forwarded by the Commission to the budgetary authority together with the preliminary draft general budget of the European Union.
7. Komisija persiunčia konsoliduotą sąmatą kartu su preliminariu Europos Sąjungos bendrojo biudžeto projektu biudžeto valdymo institucijai.
8. On the basis of the statement of estimates, the Commission shall enter in the preliminary draft general budget of the European Union the estimates it deems necessary for the establishment plan and the amount of the subsidy to be charged to the general budget, which it shall place before the budgetary authority in accordance with Article 272 of the Treaty.
8. Remdamasi konsoliduota sąmata, Komisija į preliminarų Europos Sąjungos bendrojo biudžeto projektą įtraukia sumas, kurios, jos manymu, yra reikalingos personalo planui, ir subsidijos sumą, mokėtiną iš bendrojo biudžeto, kurį ji pateikia biudžeto valdymo institucijai pagal Sutarties 272 straipsnį.
9. The budgetary authority shall authorise appropriations for the subsidy to the Agency. The budgetary authority shall adopt the establishment plan of the Agency.
9. Biudžeto valdymo institucija tvirtina asignavimus Agentūrai skirtai subsidijai. Biudžeto valdymo institucija priima Agentūros personalo planą.
10. The budget shall be adopted by the Management Board. It shall become final following final adoption of the general budget of the European Union. Where appropriate, it shall be adjusted accordingly.
10. Biudžetą tvirtina Valdančioji taryba. Jis tampa galutinis galutinai patvirtinus Europos Sąjungos bendrąjį biudžetą. Tam tikrais atvejais jis yra atitinkamai koreguojamas.
11. The Management Board shall, as soon as possible, notify the budgetary authority of its intention to implement any project which may have significant financial implications for the funding of the budget, in particular any projects relating to property such as the rental or purchase of buildings. It shall inform the Commission thereof.
11. Valdančioji taryba kuo greičiau praneša biudžeto valdymo institucijai apie savo ketinimą įgyvendinti projektus, kurie gali turėti reikšmingų finansinių padarinių biudžeto finansavimui, visų pirma su nuosavybe susijusius projektus, pavyzdžiui, dėl pastatų nuomos ar pirkimo. Apie tai ji informuoja Komisiją.
Where a branch of the budgetary authority has notified its intention to deliver an opinion, it shall forward its opinion to the Management Board within a period of six weeks from the date of notification of the project.
Jei biudžeto valdymo institucijos skyrius praneša apie savo ketinimą pateikti nuomonę, jis savo nuomonę Valdančiajai tarybai persiunčia per šešias savaites nuo pranešimo apie projektą dienos.
Article 60
60 straipsnis
Implementation and control of the budget
Biudžeto vykdymas ir kontrolė
1. The Executive Director shall implement the budget of the Agency.
1. Agentūros biudžetą vykdo vykdantysis direktorius.
2. By 1 March at the latest following each financial year, the Agency's accounting officer shall communicate the provisional accounts to the Commission's accounting officer, together with a report on the budgetary and financial management for that financial year. The Commission's accounting officer shall consolidate the provisional accounts of the institutions and decentralised bodies in accordance with Article 128 of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [12].
2. Pasibaigus kiekvieniems finansiniams metams, ne vėliau kaip iki kovo 1 d. Agentūros apskaitos pareigūnas Komisijos apskaitos pareigūnui pateikia preliminarias finansines ataskaitas kartu su tų finansinių metų biudžeto ir finansų valdymo ataskaita. Komisijos apskaitos pareigūnas konsoliduoja institucijų ir decentralizuotų įstaigų preliminarias finansines ataskaitas pagal 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento [12] 128 straipsnį.
3. By 31 March at the latest following each financial year, the Commission's accounting officer shall forward the Agency's provisional accounts to the Court of Auditors, together with a report on the budgetary and financial management for that financial year. The report on the budgetary and financial management for that financial year shall also be forwarded to the European Parliament and the Council.
3. Pasibaigus kiekvieniems finansiniams metams, ne vėliau kaip iki kovo 31 d. Komisijos apskaitos pareigūnas persiunčia Agentūros preliminarias finansines ataskaitas kartu su tų finansinių metų biudžeto ir finansų valdymo ataskaita Audito Rūmams. Tų finansinių metų biudžeto ir finansų valdymo ataskaita taip pat persiunčiama Europos Parlamentui ir Tarybai.
4. Pursuant to Article 129 of Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002, on receipt of the Court of Auditors' observations on the Agency's provisional accounts, the Executive Director shall draw up the Agency's final accounts under his own responsibility and submit them to the Management Board for an opinion.
4. Gavęs Audito Rūmų pastabas dėl Agentūros preliminarių finansinių ataskaitų vadovaujantis Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 129 straipsniu, vykdantysis direktorius savo atsakomybe parengia Agentūros galutines finansines ataskaitas ir pateikia jas Valdančiajai tarybai, kad ji pareikštų nuomonę.
5. The Management Board shall deliver an opinion on the Agency's final accounts.
5. Valdančioji taryba pareiškia nuomonę dėl Agentūros galutinių finansinių ataskaitų.
6. The Executive Director shall, by 1 July at the latest following each financial year, forward the final accounts to the European Parliament, the Council, the Commission and the Court of Auditors, together with the Management Board's opinion.
6. Pasibaigus kiekvieniems finansiniams metams, ne vėliau kaip iki liepos 1 d. vykdantysis direktorius persiunčia galutines finansines ataskaitas kartu su Valdančiosios tarybos nuomone Europos Parlamentui, Tarybai, Komisijai ir Audito Rūmams.
7. The final accounts shall be published.
7. Galutinės finansinės ataskaitos paskelbiamos.
8. The Executive Director shall send the Court of Auditors a reply to its observations by 30 September at the latest. He shall also send this reply to the Management Board.
8. Ne vėliau kaip iki rugsėjo 30 d. vykdantysis direktorius nusiunčia Audito Rūmams atsakymą į jų pateiktas pastabas. Šį atsakymą jis taip pat nusiunčia Valdančiajai tarybai.
9. The Executive Director shall submit to the European Parliament, at the latter's request, any information necessary for the smooth application of the discharge procedure for the financial year in question, as provided for by Article 146(3) of Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002.
9. Vykdantysis direktorius Europos Parlamento prašymu jam pateikia visą informaciją, kurios reikia sklandžiai patvirtinimo, kad atitinkamų finansinių metų biudžetas yra įvykdytas, procedūrai, kaip numatyta Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 146 straipsnio 3 dalyje.
10. The European Parliament, on a recommendation from the Council acting by a qualified majority, shall, before 30 April of year N + 2, give a discharge to the Executive Director in respect of the implementation of the budget for year N.
10. Europos Parlamentas, remdamasis Tarybos rekomendacija, priimta kvalifikuota balsų dauguma, iki N + 2 metų balandžio 30 d. patvirtina, kad vykdantysis direktorius N metų biudžetą įvykdė.
Article 61
61 straipsnis
Combating fraud
Kova su sukčiavimu
1. In order to combat fraud, corruption and other unlawful activities, the provisions of Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 concerning investigations conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF) [13] shall apply without restriction.
1. Siekiant kovoti su sukčiavimu, korupcija ir kita neteisėta veikla, be apribojimų taikomos 1999 m. gegužės 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1073/1999 dėl Europos kovos su sukčiavimu tarnybos (OLAF) atliekamų tyrimų [13] nuostatos.
2. The Agency shall accede to the Interinstitutional Agreement of 25 May 1999 between the European Parliament, the Council of the European Union and the Commission of the European Communities concerning internal investigations by the European Anti-fraud Office (OLAF) [14] and shall issue, without delay, the appropriate provisions applicable to its staff.
2. Agentūra prisijungia prie 1999 m. gegužės 25 d. Tarpinstitucinio susitarimo tarp Europos Parlamento, Europos Sąjungos Tarybos ir Europos Bendrijų Komisijos dėl Europos kovos su sukčiavimu tarnybos (OLAF) atliekamų vidaus tyrimų [14] ir nedelsdama priima atitinkamas visam jos personalui taikomas nuostatas.
3. Decisions concerning funding and the implementing agreements and instruments resulting therefrom shall explicitly state that the Court of Auditors and OLAF may carry out, if necessary, on-the-spot checks of the recipients of the Agency's funding and the agents responsible for its allocation.
3. Sprendimuose dėl finansavimo ir įgyvendinimo susitarimuose bei juose numatytose priemonėse aiškiai nurodoma, kad prireikus Audito Rūmai ir OLAF gali atlikti Agentūros lėšų gavėjų ir už jų skirstymą atsakingų pareigūnų patikrinimus vietoje.
Article 62
62 straipsnis
Evaluation
Vertinimas
1. Within three years from the date of the Agency having taken up its duties, and every five years thereafter, the Management Board shall commission an independent external evaluation on the implementation of this Regulation.
1. Per trejus metus nuo tos dienos, kai Agentūra ėmėsi vykdyti savo pareigas, ir kas penkerius metus po to Valdančioji taryba paveda atlikti nepriklausomą išorinį šio reglamento įgyvendinimo vertinimą.
2. The evaluation shall examine how effectively the Agency is fulfilling its mission. It shall also assess the impact of this Regulation, the Agency and its working practices in establishing a high level of civil aviation safety. The evaluation shall take into account the views of stakeholders at both European and national level.
2. Atliekant vertinimą, nagrinėjama, kaip veiksmingai Agentūra vykdo savo užduotis. Tai pat įvertinamas šio reglamento, Agentūros ir jos darbo praktikos poveikis nustatant aukštą civilinės aviacijos saugos lygį. Vertinant atsižvelgiama į suinteresuotų subjektų nuomonę tiek Europos, tiek nacionaliniu lygmeniu.
3. The Management Board shall receive the findings of the evaluation and issue recommendations regarding changes to this Regulation, the Agency and its working practices to the Commission, which may forward them, together with its own opinion as well as appropriate proposals, to the European Parliament and to the Council. An action plan with a timetable shall be included, if appropriate. Both the findings and the recommendations of the evaluation shall be made public.
3. Valdančioji taryba gauna įvertinimo išvadas ir pateikia rekomendacijas, susijusias su šio reglamento, Agentūros vidaus ir jos darbo praktikos pakeitimais, Komisijai, kuri jas kartu su savo nuomone ir atitinkamais pasiūlymais gali persiųsti Europos Parlamentui ir Tarybai. Prireikus įtraukiamas veiksmų planas su tvarkaraščiu. Įvertinimo išvados ir rekomendacijos skelbiami viešai.
Article 63
63 straipsnis
Financial provisions
Finansinės nuostatos
The financial rules applicable to the Agency shall be adopted by the Management Board after consultation of the Commission. They may not depart from Commission Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002 of 19 November 2002 on the framework Financial Regulation for the bodies referred to in Article 185 of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [15] unless such departure is specifically required for the Agency's operation and the Commission has given its prior consent.
Agentūrai taikomas finansines taisykles priima Valdančioji taryba, pasikonsultavusi su Komisija. Jos negali nukrypti nuo 2002 m. lapkričio 19 d. Komisijos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2343/2002 dėl finansinio pagrindų reglamento, skirto įstaigoms, minėtoms Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento 185 straipsnyje [15], išskyrus atvejus, kai to konkrečiai reikia Agentūros darbui turint išankstinį Komisijos sutikimą.
Article 64
64 straipsnis
Fees and charges regulation
Mokesčių ir rinkliavų taisyklės
1. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, relating to fees and charges shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 65(4).
1. Priemonės, skirtos iš dalies keisti neesmines šio reglamento nuostatas jį papildant, susijusios su mokesčiais ir rinkliavomis, patvirtinamos taikant 65 straipsnio 4 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu.
2. The Commission shall consult the Management Board on the draft of the measures referred to in paragraph 1.
2. Komisija konsultuojasi su Valdančiąja taryba dėl 1 dalyje nurodytų priemonių projekto.
3. The measures referred to in paragraph 1 shall determine in particular the matters for which fees and charges pursuant to Article 59(1)(c) and (d) are due, the amount of the fees and charges and the way in which they are to be paid.
3. 1 dalyje nurodytomis priemonėmis visų pirma nustatoma, už ką pagal 59 straipsnio 1 dalies c ir d punktus renkami mokesčiai ir rinkliavos, mokesčių ir rinkliavų dydis ir būdas, kaip jie turi būti mokami.
4. Fees and charges shall be levied for:
4. Mokesčiai ir rinkliavos renkami už:
(a) the issuing and renewal of certificates, as well as the related continuing oversight functions;
a) pažymėjimų išdavimą ir jų galiojimo pratęsimą, taip pat susijusį nuolatinės priežiūros funkcijų vykdymą;
(b) the provision of services; they shall reflect the actual cost of each individual provision;
b) paslaugų teikimą; jie atspindi realią kiekvienos konkrečios suteiktos paslaugos kainą;
(c) the processing of appeals.
c) skundų nagrinėjimą.
All fees and charges shall be expressed, and payable, in euro.
Visi mokesčiai ir rinkliavos išreiškiami ir mokami eurais.
5. The amount of the fees and charges shall be fixed at such a level as to ensure that the revenue in respect thereof is in principle sufficient to cover the full cost of the services delivered. These fees and charges, including those collected in 2007, shall be assigned revenues for the Agency.
5. Nustatomas toks mokesčių ir rinkliavų dydis, kad būtų užtikrinta, jog iš jų gaunamos pajamos iš esmės būtų pakankamos visai suteiktų paslaugų kainai padengti. Šie mokesčiai ir rinkliavos, įskaitant surinktus 2007 m., yra Agentūrai skirtos asignuotos pajamos.
CHAPTER IV
IV SKYRIUS
FINAL PROVISIONS
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Article 65
65 straipsnis
Committee
Komitetas
1. The Commission shall be assisted by a committee.
1. Komisijai padeda komitetas.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
2. Darant nuorodą į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999/468/EB 3 ir 7 straipsniai, atsižvelgiant į to sprendimo 8 straipsnio nuostatas.
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
3. Darant nuorodą į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999/468/EB 5 ir 7 straipsniai, atsižvelgiant į to sprendimo 8 straipsnio nuostatas.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at one month.
Sprendimo 1999/468/EB 5 straipsnio 6 dalyje nustatytas terminas yra vienas mėnuo.
4. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4), and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
4. Darant nuorodą į šią dalį, taikomos Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnio 1–4 dalys ir 7 straipsnis, atsižvelgiant į to sprendimo 8 straipsnio nuostatas.
5. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and (5)(b), and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
5. Darant nuorodą į šią dalį, taikomos Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnio 1–4 dalys ir 5 dalies b punktas bei 7 straipsnis, atsižvelgiant į to sprendimo 8 straipsnio nuostatas.
The time limits laid down in Article 5a(3)(c), (4)(b) and (4)(e) of Decision 1999/468/EC shall be set at 20 days.
Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnio 3 dalies c punkte, 4 dalies b ir e punktuose nustatytas terminas yra dvidešimt dienų.
6. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1), (2), (4), (5)(b) and (6), and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
6. Darant nuorodą į šią dalį, taikomos Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnio 1, 2 ir 4 dalys, 5 dalies b punktas ir 6 dalis bei 7 straipsnis, atsižvelgiant į to sprendimo 8 straipsnio nuostatas.
7. Where reference is made to this paragraph, Article 6 of Decision 1999/468/EC shall apply.
7. Darant nuorodą į šią dalį, taikomas Sprendimo 1999/468/EB 6 straipsnis.
Before adopting its decision, the Commission shall consult the committee referred to in paragraph 1 of this Article.
Prieš priimdama sprendimą Komisija konsultuojasi su šio straipsnio 1 dalyje nurodytu komitetu.
The period provided for in Article 6(b) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Sprendimo 1999/468/EB 6 straipsnio b punkte nustatytas terminas yra trys mėnesiai.
When a Commission decision is referred to the Council by a Member State, the Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a period of three months.
Kai valstybė narė Komisijos sprendimą perduoda Tarybai, per tris mėnesius Taryba kvalifikuota balsų dauguma gali priimti kitokį sprendimą.
Article 66
66 straipsnis
Participation of European third countries
Europos trečiųjų šalių dalyvavimas
The Agency shall be open to the participation of European third countries which are contracting parties to the Chicago Convention and which have entered into agreements with the European Community whereby they adopted and apply Community law in the field covered by this Regulation and its implementing rules.
Agentūros veikloje gali dalyvauti Europos trečiosios šalys, kurios yra Čikagos konvencijos Susitariančiosios Šalys ir kurios yra sudariusios susitarimus su Europos bendrija, pagal kuriuos jos priėmė ir taiko Bendrijos teisę šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių taikymo srityje.
Under the relevant provisions of these agreements, arrangements will be developed which shall, inter alia, specify the nature and extent of, and the detailed rules for, the participation by these countries in the work of the Agency, including provisions on financial contributions and staff.
Pagal atitinkamas šių susitarimų nuostatas bus parengti dokumentai, kuriuose, inter alia, bus nurodytas šių šalių dalyvavimo Agentūros darbe pobūdis ir mastas bei nustatytos išsamios dalyvavimo taisyklės, įskaitant nuostatas dėl finansinių įnašų ir personalo.
Article 67
67 straipsnis
Commencement of the Agency's operation
Agentūros darbo pradžia
1. The Agency shall undertake the certification tasks incumbent upon it pursuant to Article 20 as from 28 September 2003. Until that date, Member States shall continue to implement applicable legislation and regulations.
1. Agentūra pradeda vykdyti pagal 20 straipsnį jai pavestas sertifikavimo užduotis nuo 2003 m. rugsėjo 28 d. Iki tos dienos valstybės narės toliau įgyvendina taikomus teisės aktus ir taisykles.
2. During an additional transition period of 42 months from the date referred to in paragraph 1, Member States may continue to issue certificates and approvals by way of derogation from the provisions of Articles 5, 6, 12 and 20 under the conditions specified by the Commission in the measures adopted for their application. When in that context Member States issue certificates on the basis of certificates issued by third countries, the measures adopted by the Commission shall give due consideration to the principles laid down in Article 12(2)(b) and (c).
2. Per papildomą pereinamąjį 42 mėnesių laikotarpį, prasidedantį nuo 1 dalyje nurodytos dienos, valstybės narės gali toliau išduoti pažymėjimus ir patvirtinimus, nukrypdamos nuo 5, 6, 12 ir 20 straipsnių nuostatų, laikydamosi šiems straipsniams taikyti Komisijos patvirtintose priemonėse nurodytų reikalavimų. Kai šiuo atveju valstybės narės išduoda pažymėjimus, remdamosi trečiųjų šalių išduotais pažymėjimais, Komisijos patvirtintose priemonėse tinkamai atsižvelgiama į 12 straipsnio 2 dalies b ir c punktuose nustatytus principus.
Article 68
68 straipsnis
Penalties
Sankcijos
Member States shall lay down penalties for infringement of this Regulation and its implementing rules. The penalties shall be effective, proportionate and dissuasive.
Valstybės narės nustato sankcijas, taikomas už šio reglamento ir jo įgyvendinimo taisyklių pažeidimus. Sankcijos yra veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios.
Article 69
69 straipsnis
Repeals
Panaikinimas
1. Regulation (EC) No 1592/2002 is hereby repealed, without prejudice to the provisions of the second subparagraph.
1. Nepažeidžiant antros pastraipos nuostatų, Reglamentas (EB) Nr. 1592/2002 panaikinamas.
References made to the repealed Regulation shall be construed as being made to this Regulation and should be read in accordance with the correlation table set out in Annex VI.
Nuorodos į panaikintą reglamentą laikomos nuorodomis į šį reglamentą ir aiškinamos pagal VI priede pateiktą koreliacijos lentelę.
2. Council Directive 91/670/EEC is hereby repealed as from the entry into force of the measures referred to in Article 7(6).
2. Tarybos direktyva 91/670/EEB panaikinama nuo 7 straipsnio 6 dalyje nurodytų priemonių įsigaliojimo dienos.
3. Annex III to Regulation (EEC) No 3922/91 shall be deleted as from the entry into force of the corresponding measures referred to in Article 8(5).
3. Reglamento (EEB) Nr. 3922/91 III priedas išbraukiamas nuo 8 straipsnio 5 dalyje nurodytų atitinkamų priemonių įsigaliojimo dienos.
4. The provisions of Article 11 shall apply to products, parts and appliances, organisations and persons whose certification has been performed, or recognised, in accordance with the provisions of the acts referred to in paragraph 1, 2 and 3 of this Article.
4. 11 straipsnio nuostatos taikomos pagal šio straipsnio 1, 2 ir 3 dalyse nurodytų tekstų nuostatas sertifikuotiems produktams, dalims, prietaisams, organizacijoms ir asmenims bei produktams, dalims, prietaisams, organizacijoms ir asmenims, kurių sertifikavimas pripažintas pagal šio straipsnio 1, 2 ir 3 dalyse nurodytų aktų nuostatas.
5. Directive 2004/36/EC is hereby repealed as from the entry into force of the measures referred to in Article 10(5) of this Regulation, and without prejudice to the implementing rules referred to in Article 8(2) of that Directive.
5. Direktyva 2004/36/EB panaikinama nuo šio reglamento 10 straipsnio 5 dalyje nurodytų priemonių įsigaliojimo dienos, nepažeidžiant tos direktyvos 8 straipsnio 2 dalyje nurodytų įgyvendinimo taisyklių.
Article 70
70 straipsnis
Entry into force
Įsigaliojimas
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Šis reglamentas įsigalioja 20 dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Articles 5, 6, 7, 8, 9 and 10 shall apply as from the dates specified in their respective implementing rules, but not later than 8 April 2012.
5, 6, 7, 8, 9 ir 10 straipsniai taikomi nuo atitinkamose jų gyvendinimo taisyklėse nustatytų datų, tačiau ne vėliau kaip nuo 2012 m. balandžio 8 d.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Done at Strasbourg, 20 February 2008.
Priimta Strasbūre 2008 m. vasario 20 d.
For the European Parliament
Europos Parlamento vardu
The President
Pirmininkas
H.-G. Pöttering
H.-G. Pöttering
For the Council
Tarybos vardu
The President
Pirmininkas
J. Lenarčič
J. Lenarčič
[1] OJ C 185, 8.8.2006, p. 106.
[1] OL C 185, 2006 8 8, p. 106.
[2] Opinion of the European Parliament of 14 March 2007 (OJ C 301 E, 13.12.2007, p. 103), Council Common Position of 15 October 2007 (OJ C 277 E, 20.11.2007, p. 8) and Position of the European Parliament of 12 December 2007. Council Decision of 31 January 2008.
[2] 2007 m. kovo 14 d. Europos Parlamento nuomonė (OL C 301 E, 2007 12 13, p. 103), 2007 m. spalio 15 d. Tarybos bendroji pozicija (OL C 277 E, 2007 11 20, p. 8) ir 2007 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento pozicija. 2008 m. sausio 31 d. Tarybos sprendimas.
[3] Regulation (EC) No 2111/2005 of the European Parliament and of the Council of 14 December 2005 on the establishment of a Community list of air carriers subject to an operating ban within the Community and on informing air transport passengers of the identity of the operating air carrier (OJ L 344, 27.12.2005, p. 15).
[3] 2005 m. gruodžio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2111/2005 dėl oro vežėjų, kuriems taikomas draudimas vykdyti veiklą Bendrijoje, Bendrijos sąrašo sudarymo ir oro transporto keleivių informavimo apie skrydį vykdančio oro vežėjo tapatybę (OL L 344, 2005 12 27, p. 15).
[4] OJ L 240, 7.9.2002, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 334/2007 (OJ L 88, 29.3.2007, p. 39).
[4] OL L 240, 2002 9 7, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 334/2007 (OL L 88, 2007 3 29, p. 39).
[5] OJ L 373, 31.12.1991, p. 4. Regulation as last amended by Comission Regulation (EC) No 8/2008 (OJ L 10, 12.1.2008, p. 1).
[5] OL L 373, 1991 12 31, p. 4. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 8/2008 (OL L 10, 2008 1 12, p. 1).
[6] OJ L 373, 31.12.1991, p. 1.
[6] OL L 373, 1991 12 31, p. 1.
[7] OJ L 143, 30.4.2004, p. 76. Directive as amended by Regulation (EC) No 2111/2005.
[7] OL L 143, 2004 4 30, p. 76. Direktyva su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2111/2005.
[8] OJ L 145, 31.5.2001, p. 43.
[8] OL L 145, 2001 5 31, p. 43.
[9] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
[9] OL L 184, 1999 7 17, p. 23. Sprendimas su pakeitimais, padarytais Sprendimu 2006/512/EB (OL L 200, 2006 7 22, p. 11).
[10] OJ L 377, 27.12.2006, p. 1.
[10] OL L 377, 2006 12 27, p. 1.
[11] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
[11] OL L 8, 2001 1 12, p. 1.
[12] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1525/2007(OJ L 343, 27.12.2007, p. 9).
[12] OL L 248, 2002 9 16, p. 1. Reglamentas su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1525/2007 (OL L 343, 2007 12 27, p. 9).
[13] OJ L 136, 31.5.1999, p. 1.
[13] OL L 136, 1999 5 31, p. 1.
[14] OJ L 136, 31.5.1999, p. 15.
[14] OL L 136, 1999 5 31, p. 15.
[15] OJ L 357, 31.12.2002, p. 72.
[15] OL L 357, 2002 12 31, p. 72.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX I
I PRIEDAS
Essential requirements for airworthiness referred to in Article 5
Esminiai tinkamumo skraidyti reikalavimai, nurodyti 5 straipsnyje
1. Product integrity: product integrity must be assured for all anticipated flight conditions for the operational life of the aircraft. Compliance with all requirements must be shown by assessment or analysis, supported, where necessary, by tests.
1. Produkto vientisumas: produkto vientisumas turi būti užtikrintas visomis numatomomis skrydžio sąlygomis visą orlaivio naudojimo trukmę. Atitiktis visiems reikalavimams turi būti įrodoma įvertinimu ar analize, kurie prireikus būtų patvirtinami bandymais.
1.a. Structures and materials: the integrity of the structure must be ensured throughout, and sufficiently beyond, the operational envelope for the aircraft, including its propulsion system, and maintained for the operational life of the aircraft.
1.a. Konstrukcijos ir medžiagos: konstrukcijos patikimumas turi būti užtikrinamas orlaivio techninių parametrų, įskaitant jo jėgainės sistemą, ribose ir jas pakankamai viršijant bei išlaikomas visą orlaivio naudojimo trukmę.
1.a.1. All parts of the aircraft, the failure of which could reduce the structural integrity, must comply with the following conditions without detrimental deformation or failure. This includes all items of significant mass and their means of restraint.
1.a.1. Visos orlaivio dalys, kurių gedimas galėtų sumažinti konstrukcijos patikimumą, turi atitikti toliau nurodytas sąlygas be žalingos deformacijos ar gedimo. Tai apima didelės masės dalis ir jų pritvirtinimo priemones.
1.a.1.a. All combinations of load reasonably expected to occur within, and sufficiently beyond, the weights, centre of gravity range, operational envelope and life of the aircraft must be considered. This includes loads due to gusts, manoeuvres, pressurisation, movable surfaces, control and propulsion systems both in flight and on the ground.
1.a.1.a. Būtina atsižvelgti į visus apkrovos derinius, kurie pagrįstai gali susidaryti dėl svorio, svorio centro diapazono, techninių parametrų ir orlaivio naudojimo trukmės ribų ar pakankamai jas viršijant. Tai apima apkrovas dėl gūsių, manevrų, hermetizacijos, judančių paviršių, kontrolės ir jėgainės sistemų skrydžio metu ir ant žemės.
1.a.1.b. Consideration must be given to the loads and likely failures induced by emergency landings either on land or water.
1.a.1.b. Turi būti atsižvelgiama į apkrovas ir galimus gedimus, atsirandančius dėl avarinio tūpimo ant žemės ar vandens.
1.a.1.c. Dynamic effects must be covered in the structural response to these loads.
1.a.1.c. Atlaikydama šias apkrovas, konstrukcija turi veikti dinamiškai.
1.a.2. The aircraft must be free from any aeroelastic instability and excessive vibration.
1.a.2. Orlaivis turi būti apsaugotas nuo bet kokio aeroelastinio nestabilumo ir pernelyg didelės vibracijos.
1.a.3. The manufacturing processes and materials used in the construction of the aircraft must result in known and reproducible structural properties. Any changes in material performance related to the operational environment must be accounted for.
1.a.3. Gamybos procesai ir orlaivio konstrukcijoje panaudotos medžiagos turi pasižymėti žinomomis ir atkuriamomis konstrukcinėmis savybėmis. Turi būti atsižvelgiama į visus medžiagų eksploatacinių charakteristikų pokyčius, susijusius su naudojimo aplinka.
1.a.4. The effects of cyclic loading, environmental degradation, accidental and discrete source damage must not reduce the structural integrity below an acceptable residual strength level. All necessary instructions for ensuring continued airworthiness in this regard must be promulgated.
1.a.4. Ciklinių apkrovų, aplinkos pablogėjimo, atsitiktinio ir atskiro šaltinio apgadinimo poveikis neturi sumažinti konstrukcijos patikimumo žemiau priimtino likusio stiprumo lygio. Turi būti skelbiamos visos su šiais aspektais susijusio tinkamumo skraidyti tęstinumui užtikrinti būtinos instrukcijos.
1.b. Propulsion: the integrity of the propulsion system (i.e. engine and, where appropriate, propeller) must be demonstrated throughout, and sufficiently beyond, the operational envelope of the propulsion system and must be maintained for the operational life of the propulsion system.
1.b. Jėgainė: jėgainės sistemos patikimumas (pvz., variklio ir tam tikrais atvejais – oro sraigto) turi būti įrodomas jėgainės sistemos techninių parametrų ribose ir jas pakankamai viršijant bei išlaikomas visą jėgaines sistemos naudojimo trukmę.
1.b.1. The propulsion system must produce, within its stated limits, the thrust or power demanded of it at all required flight conditions, taking into account environmental effects and conditions.
1.b.1. Jėgainės sistema jai nustatytose ribose turi sukelti trauką ar jėgą, kurią ji privalo sukelti visomis reikiamomis skrydžio sąlygomis, atsižvelgiant į aplinkos poveikį ir sąlygas.
1.b.2. The fabrication process and materials used in the construction of the propulsion system must result in known and reproducible structural behaviour. Any changes in material performance related to the operational environment must be accounted for.
1.b.2. Gamybos procesai ir jėgainės sistemos konstrukcijoje panaudotos medžiagos turi pasižymėti žinomomis ir atkuriamomis konstrukcinėmis savybėmis. Turi būti atsižvelgiama į visus medžiagų eksploatacinių charakteristikų pokyčius, susijusius su naudojimo aplinka.
1.b.3. The effects of cyclic loading, environmental and operational degradation and likely subsequent part failures must not reduce the integrity of the propulsion system below acceptable levels. All necessary instructions for ensuring continued airworthiness in this regard must be promulgated.
1.b.3. Ciklinių apkrovų, aplinkos pablogėjimo ar naudojimo išsiderinimo poveikis ir galimi tolesni dalių gedimai neturi sumažinti jėgainės sistemos patikimumo žemiau priimtino lygio. Turi būti skelbiamos visos su šiais aspektais susijusio tinkamumo skraidyti tęstinumui užtikrinti būtinos instrukcijos.
1.b.4. All necessary instructions, information and requirements for the safe and correct interface between the propulsion system and the aircraft must be promulgated.
1.b.4. Turi būti skelbiamos visos instrukcijos, informacija ir reikalavimai, skirti saugiai ir tiksliai jėgainės sistemos ir orlaivio sąveikai užtikrinti.
1.c. Systems and equipment
1.c. Sistemos ir įranga
1.c.1. The aircraft must not have design features or details that experience has shown to be hazardous.
1.c.1. Orlaivis neturi turėti konstrukcinių savybių ar dalių, kurių naudojimas parodė, jog jos yra pavojingos.
1.c.2. The aircraft, including those systems, equipment and appliances required for type-certification, or by operating rules, must function as intended under any foreseeable operating conditions, throughout, and sufficiently beyond, the operational envelope of the aircraft, taking due account of the system, equipment or appliance operating environment. Other systems, equipment and appliance not required for type-certification, or by operating rules, whether functioning properly or improperly, must not reduce safety and must not adversely affect the proper functioning of any other system, equipment or appliance. Systems, equipment and appliances must be operable without needing exceptional skill or strength.
1.c.2. Orlaivis, įskaitant sistemas, įrangą ir prietaisus, būtinus tipo sertifikavimui arba kurių reikalaujama skrydžių taisyklėse, turi veikti kaip tikimasi visomis numatomomis naudojimo sąlygomis, neviršijant orlaivio techninių parametrų ar pakankamai jas viršijant, tinkamai atsižvelgiant į sistemų, įrangos ar prietaisų naudojimo aplinką. Kitos sistemos, įranga ir prietaisai, nebūtini tipo sertifikavimui arba kurių nereikalaujama skrydžių taisyklėse, kurie veikia tinkamai arba netinkamai, neturi sumažinti saugos ir neigiamai veikti kitų sistemų, įrangos ir prietaisų tinkamo veikimo. Sistemų, įrangos ir prietaisų veikimui nebūtini išimtiniai įgūdžiai ar jėgos panaudojimas.
1.c.3. The aircraft systems, equipment and associated appliances, considered separately and in relation to each other, must be designed such that any catastrophic failure condition does not result from a single failure not shown to be extremely improbable and an inverse relationship must exist between the probability of a failure condition and the severity of its effect on the aircraft and its occupants. With respect to the single failure criterion above, it is accepted that due allowance must be made for the size and broad configuration of the aircraft and that this may prevent this single failure criterion from being met for some parts and some systems on helicopters and small aeroplanes.
1.c.3. Orlaivio sistemos, įranga ir susiję prietaisai, vertinami atskirai ar kaip tarpusavyje susiję, turi būti projektuojami taip, kad dėl pavienio gedimo, kuris neatrodo ypač neįtikėtinas, nesusidarytų sąlygos pražūtingam gedimui, o tarp tikimybės, kad susidarys sąlygos gedimui, ir gedimo padarinių orlaiviui ir jame esantiems asmenims sunkumo turi būti priešingas ryšys. Atsižvelgiant į pirmiau minėtą pavienio gedimo kriterijų, pripažįstama, kad būtina tinkamai atsižvelgti į orlaivio dydį ir plačią konfigūraciją, nes tai gali užkirsti kelią sraigtasparnių ir mažų lėktuvų kai kurių dalių ir sistemų pavienio gedimo atvejams.
1.c.4. Information needed for the safe conduct of the flight and information concerning unsafe conditions must be provided to the crew, or maintenance personnel, as appropriate, in a clear, consistent and unambiguous manner. Systems, equipment and controls, including signs and announcements must be designed and located to minimise errors which could contribute to the creation of hazards.
1.c.4. Informacija, būtina saugiam skrydžiui atlikti, ir informacija apie nesaugias sąlygas turi būti aiškiai, nuosekliai ir nedviprasmiškai suteikiama atitinkamai įgulai arba techninės priežiūros personalui. Sistemos, įranga ir valdymo prietaisai, įskaitant ženklus ir pranešimus, turi būti suprojektuoti ir išdėstyti taip, kad sumažintų klaidas, dėl kurių galėtų kilti pavojus.
1.c.5. Design precautions must be taken to minimise the hazards to the aircraft and occupants from reasonably probable threats, both inside and external to the aircraft, including protecting against the possibility of a significant failure in, or disruption of, any aircraft appliance.
1.c.5. Turi būti imamasi konstrukcinių atsargumo priemonių, kad būtų kuo labiau sumažintas pavojus orlaiviui ir jame esantiems asmenims dėl pagrįstai galimos grėsmės tiek orlaivio viduje, tiek išorėje, įskaitant apsaugą nuo orlaivio prietaisų galimo didelio gedimo ar veikimo sutrikimo.
1.d. Continuing airworthiness
1.d. Tinkamumo skraidyti tęstinumas
1.d.1. Instructions for continuing airworthiness must be established to ensure that the aircraft type certification airworthiness standard is maintained throughout the operational life of the aircraft.
1.d.1. Turi būti nustatytos instrukcijos dėl tinkamumo skraidyti tęstinumo, siekiant užtikrinti, kad visą orlaivio naudojimo trukmę būtų laikomasi standartų, nustatytų išduodant orlaivio tinkamumo skraidyti tipo pažymėjimą.
1.d.2. Means must be provided to allow inspection, adjustment, lubrication, removal or replacement of parts and appliances as necessary for continuing airworthiness.
1.d.2. Turi būti numatytos priemonės, leidžiančios patikrinti, sureguliuoti, sutepti, nuimti ar pakeisti dalis ir prietaisus siekiant užtikrinti tinkamumo skraidyti tęstinumą.
1.d.3. The instructions for continuing airworthiness must be in the form of a manual, or manuals, as appropriate for the quantity of data to be provided. The manuals must cover maintenance and repair instructions, servicing information, trouble-shooting and inspection procedures, in a format that provides for a practical arrangement.
1.d.3. Tinkamumo skraidyti tęstinumo instrukcijos turi būti išdėstomos vadove ar keliuose vadovuose, atsižvelgiant į duomenų, kurie turi būti pateikti, kiekį. Vadovuose turi būti išdėstomos techninės priežiūros ir remonto instrukcijos, aptarnavimo informacija, gedimų lokalizavimo ir patikrinimo tvarka, lengvai prieinama forma.
1.d.4. The instructions for continuing airworthiness must contain airworthiness limitations that set forth each mandatory replacement time, inspection interval and related inspection procedure.
1.d.4. Tinkamumo skraidyti tęstinumo instrukcijose turi būti išdėstyti tinkamumo skraidyti apribojimai, pagal kuriuos nustatomas kiekvieno privalomo pakeitimo laikas, intervalai tarp patikrinimų ir susijusi patikrinimo tvarka.
2. Airworthiness aspects of product operation
2. Produkto naudojimo tinkamumo naudoti aspektai
2.a. The following must be shown to have been addressed to ensure a satisfactory level of safety for those onboard or on the ground during the operation of the product:
2.a. Turi būti įrodoma, kad, siekiant produkto naudojimo metu užtikrinti pakankamą orlaivyje ar ant žemės esančių asmenų saugos lygį, buvo atsižvelgta į toliau išdėstytus punktus:
2.a.1. The kinds of operation for which the aircraft is approved must be established and limitations and information necessary for safe operation, including environmental limitations and performance, must be established.
2.a.1. Turi būti nustatytos skrydžių rūšys, kurioms orlaivis yra patvirtintas, ir saugiam naudojimui būtini apribojimai bei informacija, įskaitant aplinkosaugos apribojimus ir eksploatacines charakteristikas.
2.a.2. The aircraft must be safely controllable and manoeuvrable under all anticipated operating conditions including following the failure of one or, if appropriate, more propulsion systems. Due account must be taken of pilot strength, flight deck environment, pilot workload and other human-factor considerations and of the phase of flight and its duration.
2.a.2. Orlaivis turi būti saugiai valdomas ir manevruojamas visomis numatomomis naudojimo sąlygomis, įskaitant vienos arba atitinkamai kelių jėgainės sistemų gedimo atvejais. Turi būti tinkamai atsižvelgiama į piloto jėgą, įgulos kabinos aplinką, piloto darbo krūvį ir kitas su žmogiškaisiais veiksniais susijusias aplinkybes, taip pat į skrydžio etapą ir trukmę.
2.a.3. It must be possible to make a smooth transition from one flight phase to another without requiring exceptional piloting skill, alertness, strength or workload under any probable operating condition.
2.a.3. Turi būti įmanoma sklandžiai pereiti iš vieno skrydžio etapo į kitą, nereikalaujant išimtinių pilotavimo įgūdžių, budrumo, jėgos ar darbo krūvio esant visoms galimoms naudojimo sąlygoms.
2.a.4. The aircraft must have such stability as to ensure that the demands made on the pilot are not excessive taking into account the phase of flight and its duration.
2.a.4. Orlaivis turi būti tokio stabilumo, kad atsižvelgiant į skrydžio etapą ir trukmę pilotui nebūtų keliami pernelyg dideli reikalavimai.
2.a.5. Procedures for normal operations, failure and emergency conditions must be established.
2.a.5. Turi būti nustatyta tvarka, kurios būtų laikomasi įprastinių operacijų, gedimo ir avarinių sąlygų atvejais.
2.a.6. Warnings, or other deterrents intended to prevent exceedance of the normal flight envelope, must be provided, as appropriate to type.
2.a.6. Turi būti numatomi orlaivio tipui tinkantys įspėjimai ar kitos atgrasymo priemonės, kurios užkirstų kelią įprastų skrydžio parametrų viršijimui.
2.a.7. The characteristics of the aircraft and its systems must allow a safe return from extremes of the flight envelope that may be encountered.
2.a.7. Orlaivio ir jo sistemų charakteristikos turi sudaryti sąlygas saugiai atstatyti skrydžio parametrus, jei jie viršijami.
2.b. The operating limitations and other information necessary for safe operation must be made available to the crew members.
2.b. Įgulos nariai turi būti supažindinami su saugiam naudojimui būtinais naudojimo apribojimais ir kita informacija.
2.c. Product operations must be protected from hazards resulting from adverse external and internal conditions, including environmental conditions.
2.c. Produkto naudojimas turi būti apsaugotas nuo pavojų, kuriuos sukelia nepalankios išorinės ir vidinės sąlygos, įskaitant aplinkos sąlygas.
2.c.1. In particular, no unsafe condition must occur from exposure to phenomena such as, but not limited to, adverse weather, lightning, bird strike, high frequency radiated fields, ozone, etc., reasonably expected to occur during product operation.
2.c.1. Visų pirma dėl nepalankaus oro, žaibo, susidūrimų su paukščiais, aukšto dažnio radiacinių laukų, ozono ir panašių reiškinių, bet neapsiribojant tik šiais reiškiniais, poveikio pagrįstai tikėtino produkto naudojimo metu neturi susidaryti nesaugios sąlygos.
2.c.2. Cabin compartments must provide passengers with suitable transport conditions and adequate protection from any expected hazard arising in flight operations or resulting in emergency situations, including fire, smoke, toxic gases and rapid decompression hazards. Provisions must be made to give occupants every reasonable chance of avoiding serious injury and quickly evacuating the aircraft and to protect them from the effect of the deceleration forces in the event of an emergency landing on land or water. Clear and unambiguous signs or announcements must be provided, as necessary, to instruct occupants in appropriate safe behaviour and the location and correct use of safety equipment. Required safety equipment must be readily accessible.
2.c.2. Keleivių salone turi būti sudarytos tinkamos vežimo sąlygos ir pakankama apsauga nuo visų tikėtinų pavojų, atsirandančių vykdant skrydį ar avarinių situacijų metu, įskaitant gaisro, dūmų, toksiškų dujų ir staigaus išsihermetinimo pavojus. Turi būti numatyta, kad orlaivyje esantys asmenys galėtų pasinaudoti visomis tinkamomis galimybėmis išvengti rimtų sužeidimų bei greitai palikti orlaivį ir kad jie būtų apsaugoti nuo stabdymo jėgų avarinio tūpimo ant žemės ar vandens atveju. Orlaivyje turi būti aiškių ir nedviprasmiškų ženklų arba skelbimų, kurie orlaivyje esančius asmenis prireikus atitinkamai informuotų apie saugų elgesį ir saugos įrangos vietą bei teisingą jos naudojimą. Reikiama saugos įranga turi būti parengta naudojimui.
2.c.3. Crew compartments must be arranged in order to facilitate flight operations, including means providing situational awareness, and management of any expected situation and emergencies. The environment of crew compartments must not jeopardise the crew's ability to perform their tasks and its design must be such as to avoid interference during operation and misuse of the controls.
2.c.3. Įgulos kabina turi būti įrengta taip, kad palengvintų skrydžių vykdymą, įskaitant orientavimosi padėtyje priemones, ir visų tikėtinų bei avarinių situacijų valdymą. Įgulos kabinos aplinka neturi kelti pavojaus įgulos gebėjimui atlikti savo užduotis, ir ji turi būti tokios konstrukcijos, kad leistų išvengti trukdymų naudojimo metu ir netinkamo valdymo prietaisų naudojimo.
3. Organisations (including natural persons undertaking design, manufacture or maintenance)
3. Organizacijos (įskaitant projektavimu, gamyba ar technine priežiūra užsiimančius fizinius asmenis)
3.a. Organisation approvals must be issued when the following conditions are met:
3.a. Organizacijų patvirtinimai turi būti išduodami, kai patenkinamos toliau išvardytos sąlygos:
3.a.1. the organisation must have all the means necessary for the scope of work. These means comprise, but are not limited to, the following: facilities, personnel, equipment, tools and material, documentation of tasks, responsibilities and procedures, access to relevant data and record-keeping;
3.a.1. organizacija turi turėti visas darbo apimčiai būtinas priemones. Šios priemonės apima šiuos dalykus, tačiau jais neapsiriboja: patalpas, personalą, įrangą, įrankius bei medžiagas, užduočių dokumentus, įsipareigojimus bei procedūras, prieigą prie atitinkamų duomenų ir jų registravimą;
3.a.2. the organisation must implement and maintain a management system to ensure compliance with these essential requirements for airworthiness, and aim for continuous improvement of this system;
3.a.2. organizacija turi įgyvendinti ir prižiūrėti tokią valdymo sistemą, kuri užtikrintų, kad būtų laikomasi šių esminių tinkamumo skraidyti reikalavimų, ir siekti nuolat tobulinti šią sistemą;
3.a.3. the organisation must establish arrangements with other relevant organisations, as necessary, to ensure continuing compliance with these essential requirements for airworthiness;
3.a.3. organizacija prireikus turi sudaryti susitarimus su kitomis atitinkamomis organizacijomis siekiant užtikrinti, kad būtų nuolat laikomasi šių esminių tinkamumo skraidyti reikalavimų;
3.a.4. the organisation must establish an occurrence reporting and/or handling system, which must be used by the management system under point 3.a.2 and the arrangements under point 3.a.3, in order to contribute to the aim of continuous improvement of the safety of products.
3.a.4. organizacija turi įdiegti pranešimo apie įvykį ir (arba) jų valdymo sistemą, kurią turi naudoti valdymo sistema pagal 3.a.2 punktą, ir sudaryti susitarimus pagal 3.a.3 punktą, kad būtų siekiama nuolat tobulinti produktų saugą.
3.b. In the case of maintenance training organisations, the conditions under points 3.a.3 and 3.a.4 do not apply.
3.b. Techninės priežiūros specialistų rengimo organizacijų atveju 3.a.3 ir 3.a.4 punktuose nustatyti reikalavimai netaikomi.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX II
II PRIEDAS
Aircraft referred to in Article 4(4)
4 straipsnio 4 dalyje nurodyti orlaiviai
Article 4(1), (2) and (3) do not apply to aircraft falling in one or more of the categories set out below:
4 straipsnio 1, 2 ir 3 dalys netaikomos orlaiviams, priklausantiems vienai ar kelioms toliau nurodytoms kategorijoms:
(a) historic aircraft meeting the criteria below:
a) istoriniai orlaiviai, atitinkantys šiuos kriterijus:
(i) non-complex aircraft whose:
i) nesudėtingi orlaiviai, kurių:
- initial design was established before 1 January 1955, and
- pirminė konstrukcija buvo suprojektuota iki 1955 m. sausio 1 d., o
- production has been stopped before 1 January 1975;
- gamyba nutraukta iki 1975 m. sausio 1 d.
or
arba
(ii) aircraft having a clear historical relevance, related to:
ii) orlaiviai, turintys akivaizdžią istorinę reikšmę, susijusią su:
- a participation in a noteworthy historical event, or
- dalyvavimu svarbiame istoriniame įvykyje, arba
- a major step in the development of aviation, or
- svarbiu aviacijos raidos etapu, arba
- a major role played into the armed forces of a Member State;
- ypač svarbiu vaidmeniu valstybės narės ginkluotosiose pajėgose;
(b) aircraft specifically designed or modified for research, experimental or scientific purposes, and likely to be produced in very limited numbers;
b) orlaiviai, specialiai suprojektuoti ar pritaikyti moksliniams tyrimams, eksperimentiniams ar moksliniams tikslams, ir yra tikimybė, kad bus pagamintas tik nedidelis šių orlaivių skaičius;
(c) aircraft of which at least 51 % is built by an amateur, or a non-profit making association of amateurs, for their own purposes and without any commercial objective;
c) orlaiviai, kurių ne mažiau kaip 51 % pagamino mėgėjai ar pelno nesiekiančios mėgėjų asociacijos savam naudojimui ir be jokio komercinio tikslo;
(d) aircraft that have been in the service of military forces, unless the aircraft is of a type for which a design standard has been adopted by the Agency;
d) orlaiviai, kuriuos naudojo karinės pajėgos, išskyrus atvejus, kai orlaivis priklauso orlaivių tipui, kurio konstrukcijos standartą yra patvirtinusi Agentūra;
(e) aeroplanes, helicopters and powered parachutes having no more than two seats, a maximum take-off mass (MTOM), as recorded by the Member States, of no more than:
e) lėktuvai, sraigtasparniai ir varikliu varomi parašiutai, kuriuose įrengti ne daugiau kaip du krėslai, o maksimali kilimo masė pagal valstybės narės registraciją neviršija:
(i) 300 kg for a land plane/helicopter, single-seater; or
i) 300 kg – vienviečiam sausumos lėktuvui ar sraigtasparniui; arba
(ii) 450 kg for a land plane/helicopter, two-seater; or
ii) 450 kg – dviviečiam sausumos lėktuvui ar sraigtasparniui; arba
(iii) 330 kg for an amphibian or floatplane/helicopter single-seater; or
iii) 330 kg – vienviečiam lėktuvui amfibijai ar lėktuvui ir (arba) sraigtasparniui su plūdėmis; arba
    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
Top


Managed by the Publications Office