Bilingual display

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

sv

    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
 
Proposal for a COUNCIL DECISION on the application of certain guidelines in the field of officially supported export credits
Förslag till RÅDETS BESLUT om tillämpningen av vissa riktlinjer för statsstödda exportkrediter
(presented by the Commission)
(framlagt av Kommissionen)
EXPLANATORY MEMORANDUM
MOTIVERING
1. The Community is a Participant [1] in the Arrangement on Guidelines for Officially Supported Export Credits ("the Arrangement") concluded in the framework of the OECD. The Arrangement has always been incorporated into Community law by way of Council Decision. The current version of the Arrangement applicable in the Community is the Decision (2001/76/EC) of 22 December 2000, which was amended by Council Decision of 22 July 2002 with respect of export credits for ships (2002/634/EC). Decision 2001/76/EC is supplemented by the Decision (2001/77/EC) of 22 December 2000 setting forth specific rules on export credits for project finance.
1. Gemenskapen är part [1] i consensusöverenskommelsen om riktlinjer för statsstödda exportkrediter (nedan kallad "consensusöverenskommelsen") som ingåtts inom ramen för OECD. Consensusöverenskommelsen har alltid införlivats i gemenskapens lagstiftning genom ett rådsbeslut. Den version av consensusöverenskommelsen som för närvarande är tillämplig i gemenskapen är bifogad rådets beslut 2001/76/EG av den 22 december 2000, ändrat genom rådets beslut 2002/634/EG av den 22 juli 2002 rörande exportkrediter för fartyg. Beslut 2001/76/EG har kompletterats genom beslut 2001/77/EG av den 22 december 2000 i vilket de närmare bestämmelserna för exportkrediter i samband med projektfinansiering anges.
[1] The Participants in the Arrangement are: Australia, Canada, the Czech Republic, the European Community, Japan, New Zealand, Norway, South Korea, Switzerland and the United States.
[1] Parter i consensusöverenskommelsen är Australien, Kanada, Tjeckien, Europeiska gemenskapen, Japan, Nya Zeeland, Norge, Sydkorea, Schweiz och Förenta staterna.
2. The proposed draft Decision is the redrafted and consolidated Arrangement text. The revision was undertaken in order to amend and streamline the text following the three broad objectives, namely to enhance user-friendliness, to improve consistency with regard to relevant WTO obligations and to insert more transparency vis-à-vis non-Participants.
2. Det föreslagna utkastet till beslut innehåller den omarbetade och konsoliderade texten till consensusöverenskommelsen. Översynen har gjorts i syfte att ändra och anpassa texten i förhållande till tre övergripande mål, nämligen ökad användarvänlighet, ökad överensstämmelse med relevanta skyldigheter inom ramen för Världshandelsorganisationen (WTO) och ökad insyn för icke-parter.
3. The most important changes which have been made are as follows: first, a new article was inserted stating that the Participants undertake to share information with non-Participants, in particular in a competitive situation. Second, the scope of the application of the Arrangement has been ring-fenced by giving a clearer definition of official support. Third, a clause was introduced preventing the offset or compensation of credit risk premiums by other means of financial support. Fourth, all articles on the minimum premium rate for credit risk have been revamped with the clarification that the premium for credit risk shall be charged in addition to interest. Fifth, on matching a minimum formal procedure was introduced to avoid pure unilateral action. And last but not least, a new annex lists definitions of key concepts and technical terms.
3. En rad viktiga ändringar har gjorts. För det första har en ny artikel lagts till i vilken det anges att parterna förbinder sig att lämna uppgifter även till icke-parter, särskilt i konkurrenssituationer. För det andra har consensusöverenskommelsens tillämpningsområde avgränsats ordentligt genom en tydlig definition av statsstöd. För det tredje har en klausul lagts till som förhindrar att kreditriskpremier uppvägs eller kompenseras genom annat ekonomiskt stöd. För det fjärde har alla artiklar om minimipremiesatser för kreditrisker moderniserats genom förtydligandet att kreditriskpremien tillkommer utöver ränta. För det femte införs ett formellt minimiförfarande vid matchning i syfte att undvika ensidiga åtgärder. Sist men inte minst definieras nyckelbegrepp och tekniska termer i en ny förteckning.
4. Moreover, the specific rules on export credits for project finance and export credits for ships have been integrated in the revised Arrangement text.
4. De särskilda reglerna för exportkrediter i samband med projektfinansiering och för fartyg har införlivats i den reviderade consensusöverenskommelsen.
5. The main objective of the Arrangement on guidelines for officially supported export credits is to regulate governments' role in export credits, so that exports reflect quality and prices rather than the most favourable officially supported terms, and hence to establish equal conditions of competition among exporters.
5. Consensusöverenskommelsen om riktlinjer för statsstödda exportkrediter har huvudsakligen till syfte att reglera regeringens roll när det gäller exportkrediter så att konkurrens mellan exportörerna åstadkoms på grundval av pris och kvalitet och inte på grundval av de mest gynnsamma villkoren för exportstöd, vilket i sin tur leder till rättvisa konkurrensvillkor mellan exportörerna.
6. The Arrangement is the international reference framework which governs official support for export credits with a repayment term of two years or more, relating to exports of goods and/or services or to financial leases. It also addresses the circumstances in which official support in the form of tied aid may be given and/or mixed with officially supported export credits.
6. Consensusöverenskommelsen är den internationella referensram som styr statsstöd till exportkrediter med en återbetalningstid på minst två år avseende export av varor eller tjänster eller avseende finansiell leasing. Den behandlar även de omständigheter under vilka statsstöd i form av bundet bistånd kan beviljas eller kombineras med statsstödda exportkrediter.
7. The Arrangement places limitations on the terms and conditions of export credits that benefit from official support. Such limitations include minimum premium rates, the minimum cash payment to be made at or before the starting point of credit, maximum repayment terms and minimum interest rates which benefit from official financing support. There are also restrictions on the provisions of tied aid and transparency obligations for trade-related untied aid. Finally, the Arrangement includes procedures for prompt and prior notification, consultation, and exchange of information and review.
7. I consensusöverenskommelsen fastställs begränsningar i fråga om villkoren för exportkrediter som åtnjuter statsstöd. Dessa begränsningar gäller t.ex. minimipremiesatser, den minsta tillåtna kontantdel som skall betalas vid eller före kredittidens början, längsta återbetalningstider och de minimiräntesatser till vilka statligt finansieringsstöd kan beviljas. Det finns även restriktioner beträffande tillhandahållande av bundet bistånd och öppenhetskrav för handelsrelaterat obundet bistånd. Den innehåller även förfaranden för omedelbar anmälan och förhandsanmälan, samråd, informationsutbyte och översyn.
8. The Commission considers that the Arrangement introduced an effective international discipline which obviously exerts downward pressure on subsidies. The Arrangement has helped to prevent distortions of competition linked with officially supported export credits.
8. Kommissionen anser att consensusöverenskommelsen har gjort det möjligt att införa en effektiv internationell ordning som tydligt bidrar till att pressa ned subventionsnivån. Den har bidragit till att förhindra sådan snedvridning av konkurrensen som hänger samman med statsstödda exportkrediter.
9. The Commission therefore requests the Council to adopt the draft decision approving the revised Arrangement text and ensuring its application in Community law.
9. Kommissionen uppmanar således rådet att anta utkastet till förslag om godkännande av den reviderade consensusöverenskommelsen och att tillse att denna överenskommelse genomförs i gemenskapslagstiftningen.
2004/0101 (ACC)
2004/0101 (ACC)
Proposal for a COUNCIL DECISION on the application of certain guidelines in the field of officially supported export credits
Förslag till RÅDETS BESLUT om tillämpningen av vissa riktlinjer för statsstödda exportkrediter
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUT
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 133 thereof,
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 133 i detta,
Having regard to the proposal from the Commission,
med beaktande av kommissionens förslag, och
Whereas:
av följande skäl:
(1) The Community is party to the Arrangement on guidelines for officially supported export credits concluded within the OECD, hereinafter referred to as "the Arrangement".
(1) Gemenskapen är part i den consensusöverenskommelse om riktlinjer för statsstödda exportkrediter som ingåtts inom ramen för OECD, nedan kallad "consensusöverenskommelsen".
(2) By virtue of Council Decision 2001/76/EC of 22 December 2000 replacing the Decision of 4 April 1978 on the application of certain guidelines in the field of officially supported export credits [2] and of Council Decision 2001/77/EC of 22 December 2000 on the application of principles of a framework agreement on project finance in the field of officially supported export credits, [3] the guidelines to the Arrangement and the specific rules for project finance apply to the Community.
(2) Enligt rådets beslut 2001/76/EG av den 22 december 2000 om att ersätta beslutet av den 4 april 1978 om tillämpningen av vissa riktlinjer för statsstödda exportkrediter [2] och rådets beslut 2001/77/EG av den 22 december 2000 om tillämpning av principerna för ett ramavtal om projektfinansiering för statsstödda exportkrediter [3] skall riktlinjerna i consensusöverenskommelsen och de särskilda bestämmelserna om projektfinansiering tillämpas i gemenskapen.
[2] OJ L 32, 2.2.2001, p. 1. Decision as last amended by the Act of Accession of 2003
[2] EGT L 32, 2.2.2001, s. 1. Beslutet senast ändrat genom anslutningsakten från 2003.
[3] OJ L 32, 2.2.2001, p. 55
[3] EGT L 32, 2.2.2001, s. 55.
(3) The Participants in the Arrangement decided to amend and rationalise the Arrangement. Changes approved by them cover the enhancement of user-friendliness, the improvement of consistency in the relevant international obligations and the achievement of greater transparency, in particular with regard to non-Participants. Moreover, the Participants in the Arrangement also decided to incorporate in the text of the Arrangement the rules on project finance which were introduced by Decision 2001/77/EC, and the rules for export credits for ships, which were introduced by Council Decision 2002/634/EC [4].
(3) Parterna i consensusöverenskommelsen har beslutat ändra och förbättra överenskommelsen. De ändringar de godkänt omfattar ökad användarvänlighet, ökad överensstämmelse med relevanta internationella skyldigheter och ökad insyn, särskilt för icke-parter. Dessutom har parterna i consensusöverenskommelsen beslutat införliva de bestämmelser om projektfinansiering som införs genom beslut 2001/77/EG och de bestämmelser om exportkrediter för fartyg som införs genom rådets beslut 2002/634/EG [4] i consensusöverenskommelsen.
[4] OJ L 206, 3.8.2002, p.16
[4] EGT L 206, 3.8.2002, s. 16.
(4) Decision 2001/76/EC should therefore be replaced by this Decision with the consolidated and revised text of the Arrangement in its Annex, and Decision 2001/77/EC should be repealed.
(4) Beslut 2001/76/EG bör följaktligen ersättas med detta beslut vars bilaga innehåller den konsoliderade och reviderade texten till consensusöverenskommelsen och beslut 2001/77/EG bör upphöra att gälla.
HAS ADOPTED THIS DECISION:
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Article 1
Artikel 1
The guidelines contained in the Arrangement annexed to this Decision shall apply in the Community.
De riktlinjer som ingår i den till detta beslut bifogade consensusöverenskommelsen skall tillämpas i gemenskapen.
Article 2
Artikel 2
Decision 2001/76/EC and the Annex thereto are replaced by this Decision and its Annex.
Beslut 2001/76/EG och bilagan till det beslutet skall ersättas med detta beslut och bilagan till detta.
Decision 2001/77/EC is repealed.
Beslut 2001/77/EG skall upphöra att gälla.
Article 3
Artikel 3
This Decision is addressed to the Member States.
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.
Done at Brussels, [...]
Utfärdat i Bryssel den [...]
For the Council
På rådets vägnar
The President
Ordförande
ANNEX
BILAGA
ARRANGEMENT FOR OFFICIALLY SUPPORTED EXPORT CREDITS
CONSENSUSÖVERENSKOMMELSE OM STATSSTÖDDA EXPORTKREDITER
TABLE OF CONTENTS
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
KAPITEL I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
1. PURPOSE
1. SYFTE
2. STATUS
2. STATUS
3. PARTICIPATION
3. DELTAGANDE
4. INFORMATION AVAILABLE TO NON-PARTICIPANTS
4. INFORMATION TILL ICKE-PARTER
5. SCOPE OF APPLICATION
5. TILLÄMPNINGSOMRÅDE
6. SPECIFIC SECTORAL PROVISIONS
6. SÄRSKILDA SEKTORSBESTÄMMELSER
7. WITHDRAWAL
7. UPPSÄGNING
8. MONITORING
8. ÖVERVAKNING
CHAPTER II: FINANCIAL TERMS AND CONDITIONS FOR EXPORT CREDITS
KAPITEL II: FINANSIELLA VILLKOR FÖR EXPORTKREDITER
9. DOWN PAYMENT, MAXIMUM OFFICIAL SUPPORT AND LOCAL COSTS
9. KONTANTBETALNING, MAXIMALT STATSSTÖD OCH LOKALA KOSTNADER
10. CLASSIFICATION OF COUNTRIES FOR MAXIMUM REPAYMENT TERMS
10. KLASSIFICERING AV LÄNDER FÖR FASTSTÄLLANDE AV MAXIMIVILLKOR FÖR ÅTERBETALNING
11. MAXIMUM REPAYMENT TERMS
11. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
12. REPAYMENT TERMS FOR NON-NUCLEAR POWER PLANT
12. SÄRSKILDA VILLKOR FÖR ANDRA KRAFTVERK ÄN KÄRNKRAFTVERK
13. REPAYMENT OF PRINCIPAL
13. ÅTERBETALNING AV KAPITAL
14. PAYMENT OF INTEREST
14. BETALNING AV RÄNTA
15. VALIDITY PERIOD FOR EXPORT CREDITS
15. EXPORTKREDITERS GILTIGHETSPERIOD
16. ACTION TO AVOID OR MINIMISE LOSSES
16. ÅTGÄRDER FÖR ATT UNDVIKA ELLER MINIMERA FÖRLUSTER
17. MATCHING
17. MATCHNING
18. MINIMUM FIXED INTEREST RATES UNDER OFFICIAL FINANCING SUPPORT
18. FASTA MINIMIRÄNTESATSER VID STATLIGT FINANSIERINGSSTÖD
19. CONSTRUCTION OF CIRRs
19. KONSTRUKTION AV CIRR
20. VALIDITY OF CIRRs
20. GILTIGHETSTID FÖR CIRR
21. APPLICATION OF CIRRs
21. TILLÄMPNING AV CIRR
22. PREMIUM FOR CREDIT RISK
22. PREMIE FÖR KREDITRISK
23. MINIMUM PREMIUM RATES FOR COUNTRY AND SOVEREIGN CREDIT RISK
23. MINIMIPREMIESATSER FÖR LANDKREDITRISK OCH KREDITRISK PÅ STAT
24. COUNTRY RISK CLASSIFICATION
24. KLASSIFICERING AV LÄNDER I RISKKATEGORIER
25. CLASSIFICATION OF MULTILATERAL AND REGIONAL INSTITUTIONS
25. KLASSIFICERING AV MULTILATERALA OCH REGIONALA INSTITUTIONER
26. PERCENTAGE AND QUALITY OF OFFICIAL EXPORT CREDIT COVER
26. STATSSTÖDD EXPORTKREDITTÄCKNING: TÄCKNINGSGRAD OCH KVALITET
27. EXCLUSION OF SELECTED COUNTRY RISK ELEMENTS AND COUNTRY RISK MITIGATION TECHNIQUES
27. UTESLUTANDE AV VISSA VALDA LANDRISKBESTÅNDSDELAR OCH METODER FÖR LANDRISKMINIMERING
28. REVIEW OF THE VALIDITY OF THE MINIMUM PREMIUM RATES FOR COUNTRY AND SOVEREIGN CREDIT RISK
28. ÖVERSYN AV GILTIGHETSTIDEN FÖR MINIMIPREMIESATSERNA FÖR LANDKREDITRISK OCH KREDITRISK PÅ STAT
CHAPTER III: PROVISIONS FOR TIED AID
KAPITEL III: BESTÄMMELSER OM BUNDET BISTÅND
29. GENERAL PRINCIPLES
29. ALLMÄNNA PRINCIPER
30. FORMS OF TIED AID
30. FORMER FÖR BUNDET BISTÅND
31. ASSOCIATED FINANCING
31. KOMBINERAD FINANSIERING
32. COUNTRY ELIGIBILITY FOR TIED AID
32. LÄNDERS BERÄTTIGANDE TILL BUNDET BISTÅND
33. PROJECT ELIGIBILITY
33. PROJEKTS BERÄTTIGANDE
34. MINIMUM CONCESSIONALITY LEVEL
34. MINIMIFÖRMÅNLIGHETSGRAD
35. EXEMPTIONS FROM COUNTRY OR PROJECT ELIGIBILITY FOR TIED AID
35. UNDANTAG FRÅN BESTÄMMELSERNA OM LÄNDERS ELLER PROJEKTS STÖDBERÄTTIGANDE
36. CALCULATION OF CONCESSIONALITY LEVEL OF TIED AID
36. BERÄKNING AV FÖRMÅNLIGHETSGRADEN FÖR BUNDET BISTÅND
37. VALIDITY PERIOD FOR TIED AID
37. GILTIGHETSPERIOD FÖR BUNDET BISTÅND
38. MATCHING
38. MATCHNING
CHAPTER IV: PROCEDURES
KAPITEL IV: FÖRFARANDEN
SECTION 1: COMMON PROCEDURES FOR EXPORT CREDITS AND TRADE-RELATED AID
AVSNITT 1: GEMENSAMMA BESTÄMMELSER FÖR EXPORTKREDITER OCH HANDELSRELATERAT BISTÅND
39. STANDARD FORM FOR ALL NOTIFICATIONS
39. STANDARDFORMULÄR FÖR ALLA ANMÄLNINGAR
40. INFORMATION ON OFFICIAL SUPPORT
40. INFORMATION OM STATSSTÖD
41. PROCEDURES FOR MATCHING
41. MATCHNINGSFÖRFARANDEN
42. SPECIAL CONSULTATIONS
42. SÄRSKILT SAMRÅD
SECTION 2: PROCEDURES FOR EXPORT CREDITS
AVSNITT 2: FÖRFARANDEN FÖR EXPORTKREDITER
43. PRIOR NOTIFICATION WITH DISCUSSION
43. FÖRHANDSANMÄLAN MED ÖVERLÄGGNINGAR
44. PRIOR NOTIFICATION WITHOUT DISCUSSION
44. FÖRHANDSANMÄLAN UTAN ÖVERLÄGGNINGAR
SECTION 3: PROCEDURES FOR TRADE-RELATED AID
AVSNITT 3: FÖRFARANDEN FÖR HANDELSRELATERAT BISTÅND
45. PRIOR NOTIFICATION
45. FÖRHANDSANMÄLAN
46. PROMPT NOTIFICATION
46. OMEDELBAR ANMÄLAN
SECTION 4: CONSULTATION PROCEDURES FOR TIED AID
AVSNITT 4: SAMRÅDSFÖRFARANDEN FÖR BUNDET BISTÅND
47. PURPOSE OF CONSULTATIONS
47. SAMRÅDENS SYFTE
48. SCOPE AND TIMING OF CONSULTATIONS
48. SAMRÅDENS OMFATTNING OCH TIDSFRISTER
49. OUTCOME OF CONSULTATIONS
49. SAMRÅDENS RESULTAT
SECTION 5: INFORMATION EXCHANGE FOR EXPORT CREDITS AND TRADE-RELATED AID
AVSNITT 5: FÖRFARANDEN FÖR INFORMATIONSUTBYTE AVSEENDE EXPORTKREDITER OCH HANDELSRELATERAT BISTÅND
50. CONTACT POINTS
50. KONTAKTPUNKTER
51. SCOPE OF ENQUIRIES
51. FÖRFRÅGNINGARNAS OMFATTNING
52. SCOPE OF RESPONSES
52. SVARENS OMFATTNING
53. FACE-TO-FACE CONSULTATIONS
53. MUNTLIGT SAMRÅD
54. PROCEDURES AND FORMAT OF COMMON LINES
54. FÖRFARANDEN FÖR GEMENSAMMA HÅLLNINGAR SAMT DESSAS INNEHÅLL
55. RESPONSES TO COMMON LINE PROPOSALS
55. REAKTIONER PÅ FÖRSLAG TILL GEMENSAMMA HÅLLNINGAR
56. ACCEPTANCE OF COMMON LINES
56. GODKÄNNANDE AV GEMENSAMMA HÅLLNINGAR
57. DISAGREEMENT ON COMMON LINES
57. OENIGHET OM GEMENSAMMA HÅLLNINGAR
58. EFFECTIVE DATE OF COMMON LINE
58. TIDPUNKT FÖR GEMENSAMMA HÅLLNINGARS IKRAFTTRÄDANDE
59. VALIDITY OF COMMON LINES
59. GEMENSAMMA HÅLLNINGARS GILTIGHET
SECTION 6: OPERATIONAL PROVISIONS FOR THE COMMUNICATION OF MINIMUM INTEREST RATES (CIRRs)
AVSNITT 6: BESTÄMMELSER FÖR MEDDELANDE OM MINIMIRÄNTESATSER
60. COMMUNICATION OF MINIMUM INTEREST RATES
60. MEDDELANDE OM MINIMIRÄNTESATSER
61. EFFECTIVE DATE FOR APPLICATION OF INTEREST RATES
61. TIDPUNKT FÖR RÄNTESATSERNAS IKRAFTTRÄDANDE
62. IMMEDIATE CHANGES IN INTEREST RATES
62. OMEDELBARA FÖRÄNDRINGAR AV RÄNTESATSER
63. REGULAR REVIEW OF THE ARRANGEMENT
AVSNITT 7: ÖVERSYNER
64. REVIEW OF MINIMUM INTEREST RATES
63. REGELBUNDEN ÖVERSYN AV CONSENSUSÖVERENSKOMMELSEN
65. REVIEW OF MINIMUM PREMIUM RATES AND RELATED ISSUES
64. ÖVERSYN AV MINIMIRÄNTESATSER
ANNEX I: SECTOR UNDERSTANDING ON EXPORT CREDITS FOR SHIPS
65. ÖVERSYN AV MINIMIPREMIESATSER OCH DÄRMED SAMMANHÄNGANDE FRÅGOR
CHAPTER I: SCOPE OF THE SECTOR UNDERSTANDING
BILAGA I: SEKTORSÖVERENSKOMMELSE OM EXPORTKREDITER FÖR FARTYG
1. PARTICIPATION
KAPITEL I: SEKTORSÖVERENSKOMMELSENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
2. SCOPE OF APPLICATION
1. DELTAGANDE
CHAPTER II: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND TIED AID
2. TILLÄMPNINGSOMRÅDE
3. MAXIMUM REPAYMENT TERM
KAPITEL II: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BUNDET BISTÅND
4. CASH PAYMENT
3. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
5. REPAYMENT OF PRINCIPAL
4. KONTANT BETALNING
6. MINIMUM PREMIUM
5. ÅTERBETALNING AV KAPITAL
7. AID
6. MINIMIPREMIE
CHAPTER III: PROCEDURES
7. BISTÅND
8. NOTIFICATION
KAPITEL III: FÖRFARANDEN
9. REVIEW
8. ANMÄLNINGAR
ATTACHMENT: COMMITMENTS FOR FUTURE WORK
9. ÖVERSYN
ANNEX II: SECTOR UNDERSTANDING ON EXPORT CREDITS FOR NUCLEAR POWER PLANT
TILLÄGG: ÅTAGANDEN BETRÄFFANDE DET FRAMTIDA ARBETET
CHAPTER I: SCOPE OF THE SECTOR UNDERSTANDING
BILAGA II: SEKTORSÖVERENSKOMMELSE OM EXPORTKREDITER FÖR KÄRNKRAFTVERK
1. SCOPE OF APPLICATION
KAPITEL I: SEKTORSÖVERENSKOMMELSENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
2. REVIEW
1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE
CHAPTER II: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND TIED AID
2. ÖVERSYN
3. MAXIMUM REPAYMENT TERM
KAPITEL II: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BUNDET BISTÅND
4. MINIMUM INTEREST RATES
3. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
5. CONSTRUCTION OF SCIRRS
4. MINIMIRÄNTESATSER
6. LOCAL COSTS AND CAPITALISATION OF INTEREST
5. KONSTRUKTION AV SCIRR
7. OFFICIAL SUPPORT FOR NUCLEAR FUEL
6. LOKALA KOSTNADER OCH RÄNTEKAPITALISERING
8. AID
7. STATSSTÖD TILL KÄRNBRÄNSLE
CHAPTER III: PROCEDURES
8. BISTÅND
9. PRIOR CONSULTATION
KAPITEL III: FÖRFARANDEN
10. PRIOR NOTIFICATION
9. SAMRÅD PÅ FÖRHAND
ANNEX III: SECTOR UNDERSTANDING ON EXPORT CREDITS FOR CIVIL AIRCRAFT
10. FÖRHANDSANMÄLAN
PART 1. NEW LARGE AIRCRAFT AND ENGINES FOR SUCH AIRCRAFT
BILAGA III: SEKTORSÖVERENSKOMMELSE OM EXPORTKREDITER FÖR CIVILA LUFTFARTYG
CHAPTER I: SCOPE
DEL 1. NYA STÖRRE LUFTFARTYG OCH MOTORER TILL DESSA
1. FORM AND SCOPE OF APPLICATION
KAPITEL I: TILLÄMPNINGSOMRÅDE
2. OBJECTIVE
1. FORM OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
CHAPTER II: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND AID
2. SYFTE
3. DOWN PAYMENT
KAPITEL II: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BISTÅND
4. MAXIMUM REPAYMENT TERM
3. KONTANTBETALNING
5. ELIGIBLE CURRENCIES
4. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
6. MINIMUM INTEREST RATES
5. STÖDBERÄTTIGANDE VALUTOR
7. INTEREST RATE ADJUSTMENTS
6. MINIMIRÄNTESATSER
8. VALIDITY PERIOD FOR EXPORT CREDITS/INTEREST RATE OFFERS
7. JUSTERINGAR AV RÄNTESATSERNA
9. DETERMINATION OF INTEREST RATE OFFERS AND SELECTION OF INTEREST RATES
8. GILTIGHETSPERIOD FÖR EXPORTKREDITER/RÄNTEERBJUDANDEN
10. PURE COVER SUPPORT
9. BESTÄMNING AV RÄNTEERBJUDANDEN OCH VAL AV RÄNTESATSER
11. COMPETITION REFERENCE POINT
10. STATSSTÖD ENBART I FORM AV GARANTI ELLER FÖRSÄKRING
12. SECURITY FOR THE REPAYMENT RISK
11. REFERENSPUNKT FÖR KONKURRENS
13. MODEL CHANGES
12. SÄKERHET FÖR ÅTERBETALNINGSRISKEN
14. LEASES
13. MODELLÄNDRINGAR
15. AID
14. LEASING
CHAPTER III: PROCEDURES
15. BISTÅND
16. PRIOR NOTIFICATION, MATCHING AND INFORMATION EXCHANGE
KAPITEL III: FÖRFARANDEN
17. REVIEW
16. FÖRHANDSANMÄLAN, MATCHNING OCH INFORMATIONSUTBYTE
CHAPTER IV: SCOPE
17. ÖVERSYN
18. FORM AND SCOPE OF APPLICATION
DEL 2: ALLA NYA LUFTFARTYG UTOM STÖRRE LUFTFARTYG
19. BEST ENDEAVOURS
KAPITEL IV: TILLÄMPNINGSOMRÅDE
20. CATEGORIES OF AIRCRAFT
18. FORM OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
CHAPTER V: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND AID
19. EFTER BÄSTA FÖRMÅGA
21. MAXIMUM REPAYMENT TERM
20. LUFTFARTYGSKATEGORIER
22. MINIMUM INTEREST RATES
KAPITEL V: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BISTÅND
23. INSURANCE PREMIUM AND GUARANTEE FEES
21. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
24. AID
22. MINIMIRÄNTESATSER
CHAPTER VI: PROCEDURES
23. FÖRSÄKRINGSPREMIER OCH GARANTIAVGIFTER
25. PRIOR NOTIFICATION, MATCHING AND INFORMATION EXCHANGE
24. BISTÅND
26. REVIEW
KAPITEL VI: FÖRFARANDEN
PART 3: USED AIRCRAFT, SPARE ENGINES, SPARE PARTS, MAINTENANCE AND SERVICE CONTRACTS
25. FÖRHANDSANMÄLAN, MATCHNING OCH INFORMATIONSUTBYTE
CHAPTER VII: SCOPE
26. ÖVERSYN
27. FORM AND SCOPE OF APPLICATION
DEL 3: BEGAGNADE LUFTFARTYG, RESERVMOTORER, RESERVDELAR, UNDERHÅLLS- OCH SERVICEAVTAL
28. USED AIRCRAFT
KAPITEL VII: TILLÄMPNINGSOMRÅDE
29. SPARE ENGINES AND SPARE PARTS
27. FORM OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
30. MAINTENANCE AND SERVICE CONTRACTS
28. BEGAGNADE LUFTFARTYG
CHAPTER VIII: PROCEDURES
29. RESERVMOTORER OCH RESERVDELAR
31. PRIOR NOTIFICATION, MATCHING AND INFORMATION EXCHANGE
30. UNDERHÅLLS- OCH SERVICEAVTAL
32. REVIEW
KAPITEL VIII: FÖRFARANDEN
APPENDIX I: Illustrative List
31. FÖRHANDSANMÄLAN, MATCHNING OCH INFORMATIONSUTBYTE
LARGE CIVIL AIRCRAFT
32. ÖVERSYN
CATEGORY A AIRCRAFT
TILLÄGG I: EXEMPEL PÅ LUFTFARTYGSTYPER
CATEGORY B AIRCRAFT
STÖRRE CIVILA LUFTFARTYG
ANNEX IV: STANDARD FORM FOR NOTIFICATIONS
LUFTFARTYG I KATEGORI A
ANNEX V: CALCULATION OF THE MINIMUM PREMIUM RATES
LUFTFARTYG I KATEGORI B
ANNEX VI: CRITERIA AND CONDITIONS GOVERNING THE APPLICATION OF COUNTRY RISK CLASSIFICATION REFLECTING A THIRD COUNTRY GUARANTOR OR A MULTILATERAL OR REGIONAL INSTITUTION
BILAGA IV: STANDARDFORMULÄR FÖR ANMÄLNINGAR
PURPOSE
BILAGA V: BERÄKNING AV MINIMIPREMIESATSER
APPLICATION
BILAGA VI: KRITERIER OCH VILLKOR FÖR TILLÄMPNINGEN AV KLASSIFICERING AV LANDRISKER VID DELTAGANDE AV EN GARANT FRÅN TREDJELAND ELLER EN MULTILATERAL ELLER REGIONAL INSTITUTION
ANNEX VII: CRITERIA AND CONDITIONS GOVERNING THE APPLICATION OF COUNTRY RISK MITIGATION/EXCLUSION IN CALCULATING THE MINIMUM PREMIUM RATES
SYFTE
PURPOSE
TILLÄMPNING
GENERAL APPLICATION
BILAGA VII: KRITERIER OCH VILLKOR FÖR TILLÄMPNING AV MINIMERING/UTESLUTANDE AV LANDRISK VID BERÄKNING AV MINIMIPREMIESATSER
SPECIFIC APPLICATION
SYFTE
ANNEX VIII: INFORMATION TO BE PROVIDED FOR PREMIUM-RELATED NOTIFICATIONS
ALLMÄN TILLÄMPNING
BASIC INFORMATION
SPECIFIK TILLÄMPNING
ADDITIONAL INFORMATION FOR ALL NOTIFICATIONS MADE UNDER ARTICLE 27
BILAGA VIII: UPPGIFTER SOM SKALL LÄMNAS I ANMÄLNINGAR AVSEENDE PREMIER
ADDITIONAL INFORMATION FOR ALL NOTIFICATIONS MADE UNDER THE FIRST TIRET OF ARTICLE 23 e)
GRUNDLÄGGANDE UPPGIFTER
ADDITIONAL INFORMATION FOR ALL NOTIFICATIONS MADE UNDER THE SECOND TIRET OF ARTICLE 23 e)
YTTERLIGARE UPPGIFTER SOM SKALL LÄMNAS I ALLA ANMÄLNINGAR SOM GÖRS ENLIGT ARTIKEL 27
ANNEX IX : CHECKLIST OF DEVELOPMENTAL QUALITY
YTTERLIGARE UPPGIFTER SOM SKALL LÄMNAS I ALLA ANMÄLNINGAR SOM GÖRS ENLIGT ARTIKEL 23 e FÖRSTA STRECKSATSEN
CHECKLIST OF DEVELOPMENTAL QUALITY OF AID-FINANCED PROJECTS
YTTERLIGARE UPPGIFTER SOM SKALL LÄMNAS I ALLA ANMÄLNINGAR SOM GÖRS ENLIGT ARTIKEL 23 e ANDRA STRECKSATSEN
CONSISTENCY OF THE PROJECT WITH THE RECIPIENT COUNTRY'S OVERALL INVESTMENT PRIORITIES (PROJECT SELECTION)
BILAGA IX: KRITERIER FÖR BEDÖMNING AV DEN UTVECKLINGSPOLITISKA BETYDELSEN
PROJECT PREPARATION AND APPRAISAL
KRITERIER FÖR BEDÖMNING AV DEN UTVECKLINGSPOLITISKA BETYDELSEN AV BISTÅNDSFINANSIERADE PROJEKT
PROCUREMENT PROCEDURES
PROJEKTETS ÖVERENSSTÄMMELSE MED MOTTAGARLANDETS SAMLADE INVESTERINGSPRIORITERINGAR (PROJEKTURVAL)
ANNEX X: UNDERSTANDING ON THE APPLICATION OF FLEXIBILITY TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THE ARRANGEMENT ON GUIDELINES FOR OFFICIALLY SUPPORTED EXPORT CREDITS IN RESPECT OF PROJECT FINANCE TRANSACTIONS FOR A TRIAL PERIOD (UNTIL 31 DECEMBER 2004)
FÖRBEREDELSE OCH UTVÄRDERING AV PROJEKT
CHAPTER I: SCOPE
INKÖPSFÖRFARANDE
1. FORM AND SCOPE OF APPLICATION
BILAGA X: ÖVERENSKOMMELSE OM TILLÄMPNING AV FLEXIBILITET I FRÅGA OM VILLKOREN I ÖVERENSKOMMELSEN OM RIKTLINJER FÖR STATSSTÖDDA EXPORTKREDITER NÄR DET GÄLLER PROJEKTFINANSIERING UNDER EN FÖRSÖKSPERIOD (FRAM TILL OCH MED DEN 31 DECEMBER 2004)
CHAPTER II: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS
KAPITEL I: TILLÄMPNINGSOMRÅDE
2. REPAYMENT OF PRINCIPAL AND MAXIMUM REPAYMENT TERMS
1. FORM OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
3. PAYMENT OF INTEREST
KAPITEL II: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER
4. MINIMUM INTEREST RATES
2. ÅTERBETALNING AV KAPITALBELOPP OCH LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSPERIOD
CHAPTER III: PROCEDURES
3. BETALNING AV RÄNTA
5. PERMITTED EXCEPTIONS: PRIOR NOTIFICATION WITH EXPLANATION
4. MINIMIRÄNTESATSER
CHAPTER IV: REVIEW
KAPITEL III: FÖRFARANDEN
6. TRIAL PERIOD AND MONITORING
5. TILLÅTNA UNDANTAG: FÖRHANDSANMÄLAN MED FÖRKLARING
APPENDIX 1: DESCRIPTION AND CRITERIA
KAPITEL IV: ÖVERSYN
GENERAL DESCRIPTION
6. FÖRSÖKSPERIOD OCH ÖVERVAKNING
ESSENTIAL CRITERIA
TILLÄGG 1: BESKRIVNING OCH KRITERIER
ILLUSTRATIVE CRITERION
ALLMÄN BESKRIVNING
APPENDIX 2: ADDITIONAL INFORMATION FOR NOTIFICATIONS
GRUNDLÄGGANDE KRITERIER
ANNEX XI: LIST OF DEFINITIONS
BESKRIVANDE KRITERIUM
TILLÄGG 2: YTTERLIGARE UPPGIFTER I ANMÄLNINGAR
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
BILAGA XI: FÖRTECKNING ÖVER DEFINITIONER
1. PURPOSE
a) The main purpose of the Arrangement on Officially Supported Export Credits, referred to throughout this document as the Arrangement, is to provide a framework for the orderly use of officially supported export credits.
KAPITEL I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
b) The Arrangement seeks to foster a level playing field for official support, as defined in Article 5 a), in order to encourage competition among exporters based on quality and price of goods and services exported rather than on the most favourable officially supported financial terms and conditions.
1. SYFTE
2. STATUS
a) Det huvudsakliga syftet med överenskommelsen om statsstödda exportkrediter, i detta dokument kallad "consensusöverenskommelsen", är att tillhandahålla en ram för en ordnad användning av statsstödda exportkrediter.
The Arrangement, developed within the OECD framework, initially came into effect in April 1978 and is of indefinite duration. The Arrangement is a Gentlemen's Agreement among the Participants; it is not an OECD Act [5], although it receives the administrative support of the OECD Secretariat (hereafter: "the Secretariat").
b) Consensusöverenskomelsen syftar till att skapa lika villkor för statsstöd såsom det definieras i artikel 5 a så att konkurrens mellan exportörerna åstadkoms på grundval av de exporterade varornas och tjänsternas kvalitet och pris och inte på grundval av de mest gynnsamma villkoren för statsstöd.
[5] AS DEFINED IN ARTICLE 5 OF THE OECD CONVENTION
2. STATUS
3. PARTICIPATION
Consensusöverenskommelsen, som utarbetats inom ramen för OECD, trädde ursprungligen i kraft i april 1978 och gäller tills vidare. Consensusöverenskommelsen är en informell överenskommelse mellan parterna och är inte en OECD-akt [5], även om den får administrativt stöd av OECD:s sekretariat (nedan kallat "sekretariatet").
The Participants to the Arrangement currently are: Australia, Canada, the Czech Republic, the European Community, Japan, Korea, New Zealand, Norway, Switzerland and the United States. Other OECD Members and non-Members may be invited to become Participants by the current Participants.
[5] . I ENLIGHET MED DEFINITIONEN I ARTIKEL 5 I OECD-KONVENTIONEN.
4. INFORMATION AVAILABLE TO NON-PARTICIPANTS
3. DELTAGANDE
a) The Participants undertake to share information with non-Participants on notifications related to official support as set out in Article 5 a).
Parter i consensusöverenskommelsen är Australien, Europeiska gemenskapen, Förenta staterna, Japan, Kanada, Norge, Nya Zeeland, Schweiz, Sydkorea och Tjeckien. Andra länder kan, oavsett om de är medlemmar i OECD eller inte, bli parter efter inbjudan från de nuvarande parterna.
b) A Participant shall, on the basis of reciprocity, reply to a request from a non-Participant in a competitive situation on the financial terms and conditions offered for its official support, as it would reply to a request from a Participant.
4. INFORMATION TILL ICKE-PARTER
5. SCOPE OF APPLICATION
a) Parterna förbinder sig att utbyta information med icke-parter om anmälningar rörande statsstöd enligt artikel 5 a.
The Arrangement shall apply to all official support provided by or on behalf of a government for export of goods and/or services, including financial leases, which have a repayment term of two years or more.
b) Varje part skall i en konkurrenssituation på ömsesidig grund besvara förfrågningar från en icke-part rörande de finansiella villkoren för deras statsstöd, på samma sätt som den skulle gjort när det gäller en förfrågan från en part.
a) Official support may be provided in different forms:
1) Export credit guarantee or insurance (pure cover)
5. TILLÄMPNINGSOMRÅDE
2) Official financing support:
Consensusöverenskommelsen skall tillämpas på allt statsstöd, som tillhandahålls av en regering eller på dess vägnar, för export av varor eller tjänster, och på finansiell leasing, med en återbetalningstid på minst två år.
- direct credit/financing and refinancing or
a) Statsstöd kan ges i form av
- interest rate support.
1) exportkreditgaranti eller försäkring (ren risktäckning)
3) Any combination of the above;
2) statligt finansieringsstöd
b) The Arrangement shall apply to tied aid; the procedures set out in Chapter IV shall also apply to trade-related untied aid.
- direkt kredit/finansiering och refinansiering eller
c) The Arrangement does not apply to exports of Military Equipment and Agricultural Commodities.
- räntestöd
d) Official support shall not be provided if there is clear evidence that the contract has been structured with a purchaser in a country which is not the final destination of the goods primarily with the aim of obtaining more favourable repayment term.
3) olika kombinationer av dessa stöd.
6. SPECIFIC SECTORAL PROVISIONS
b) Consensusöverenskommelsen skall tillämpas på bundet bistånd. De förfaranden som anges i kapitel IV skall även tillämpas på handelsrelaterat obundet bistånd.
The Participants shall apply specific provisions to the following sectors:
c) Consensusöverenskommelsen skall inte tillämpas på export av militär utrustning och jordbruksprodukter.
a) Ships
d) Statsstöd får inte beviljas om det klart kan bevisas att kontraktet har upprättats med en köpare i ett land som inte utgör varornas slutliga destination, först och främst i syfte att erhålla mer gynnsamma återbetalningsvillkor.
The Arrangement shall apply to ships not covered by the Sector Understanding on Export Credits for Ships, which has been adopted by all Participants to the Arrangement as an annex to the Arrangement (Annex I). For the Participants to the Sector Understanding, the Arrangement shall apply to ships covered by that Understanding, except that where a corresponding provision exists in the Sector Understanding, which complements the Arrangement, the Sector Understanding shall prevail.
6. SÄRSKILDA SEKTORSBESTÄMMELSER
b) Nuclear Power Plant
Parterna skall tillämpa särskilda bestämmelser för följande sektorer:
The Arrangement shall apply except that where a corresponding provision exists in the Sector Understanding on Export Credits for Nuclear Power Plant (Annex II), which complements the Arrangement, the Sector Understanding shall prevail. The Arrangement shall apply to official support provided for the decommissioning of nuclear power plant, i.e. the closing down or dismantling of a nuclear power plant.
a) Fartyg
c) Civil Aircraft
Consensusöverenskommelsen skall tillämpas på fartyg som inte omfattas av sektorsöverenskommelsen om exportkrediter för fartyg, vilken antagits av alla parter i consensusöverenskommelsen och bifogats denna (bilaga I). Consensusöverenskommelsen skall gälla för parterna i sektorsöverenskommelsen och de fartyg som omfattas av den överenskommelsen, utom om sektorsöverenskommelsen innehåller en motsvarande bestämmelse som kompletterar consensusöverenskommelsen, i vilket fall sektorsöverenskommelsen skall gälla.
The Arrangement shall apply except that where a corresponding provision exists in the Sector Understanding on Export Credits for Civil Aircraft (Annex III), which complements the Arrangement, the Sector Understanding shall prevail.
b) Kärnkraftverk
7. WITHDRAWAL
Consensusöverenskommelsen skall tillämpas, utom om en motsvarande bestämmelse finns i sektorsöverenskommelsen om exportkrediter för kärnkraftverk (bilaga II) som kompletterar consensusöverenskommelsen, i vilket fall sektorsöverenskommelsen skall gälla. Consensusöverenskommelsen skall tillämpas på statsstöd för avveckling, dvs. stängning eller nedmontering, av kärnkraftverk.
A Participant may withdraw by notifying the Secretariat in writing by means of instant communication, e.g. the OECD On-line Information System (OLIS). The withdrawal takes effect 180 calendar days after receipt of the notification by the Secretariat.
c) Civila luftfartyg
8. MONITORING
Consensusöverenskommelsen skall tillämpas, utom om en motsvarande bestämmelse finns i sektorsöverenskommelsen om exportkrediter för civila luftfartyg (bilaga III) som kompletterar consensusöverenskommelsen, i vilket fall sektorsöverenskommelsen skall gälla.
The Secretariat shall monitor the implementation of the Arrangement.
7. UPPSÄGNING
CHAPTER II: FINANCIAL TERMS AND CONDITIONS FOR EXPORT CREDITS
En part kan säga upp denna överenskommelse genom att anmäla detta med hjälp av omedelbar textkommunikation, t.ex. OECD:s informationssystem on-line (OLIS). Uppsägningen träder i kraft 180 kalenderdagar efter det att sekretariatet mottagit anmälan.
Financial terms and conditions for export credits encompass all the provisions set out in this Chapter which shall be read in conjunction one with the other.
8. ÖVERVAKNING
The Arrangement sets out limitations on terms and conditions that may be officially supported. The Participants recognise that more restrictive financial terms and conditions than those provided for by the Arrangement traditionally apply to certain trade or industrial sectors. The Participants shall continue to respect such customary financial terms and conditions, in particular the principle by which repayment terms do not exceed the useful life of the goods.
Sekretariatet skall övervaka genomförandet av consensusöverenskommelsen.
9. DOWN PAYMENT, MAXIMUM OFFICIAL SUPPORT AND LOCAL COSTS
KAPITEL II: FINANSIELLA VILLKOR FÖR EXPORTKREDITER
a) The Participants shall require purchasers of goods and services which are the subject of official support to make down payments of a minimum of 15 per cent of the export contract value at or before the starting point of credit as defined in Annex XI. For the assessment of down payments, the export contract value may be reduced proportionally if the transaction includes goods and services from a third country which are not officially supported. Retention payments made after the starting point of credit are not regarded as down payment in this context.
De finansiella villkorna för exportkrediter utgörs av alla bestämmelser i detta kapitel, vilka skall läsas jämförda med varandra.
b) Official support for such down payments shall only take the form of insurance or guarantee against the usual pre-credit risks.
I consensusöverenskommelsen fastställs begränsningar i fråga om villkoren för exportkrediter som åtnjuter statsstöd. Parterna erkänner att mer restriktiva villkor än de som anges i consensusöverenskommelsen traditionellt sett gäller för viss handel eller vissa industrisektorer. Parterna skall fortsätta tillämpa dessa traditionella finansiella villkor, särskilt principen om att återbetalningstiden inte får överskrida varornas livslängd.
c) Except as provided for in paragraphs (b) and (d), the Participants shall not provide official support in excess of 85 per cent of the export contract value, including third country supply but excluding local costs.
9. KONTANTBETALNING, MAXIMALT STATSSTÖD OCH LOKALA KOSTNADER
d) The Participants may provide official support for local costs, provided that:
a) Parterna skall kräva att köpare av varor och tjänster som beviljas statsstöd gör kontantbetalningar motsvarande minst 15 % av exportkontraktvärdet vid eller före kredittidens början såsom denna definieras i bilaga XI. För bedömning av kontantbetalningar kan exportkontraktvärdet sänkas i motsvarande grad om transaktionen innehåller varor och tjänster från ett tredjeland för vilka inget statsstöd ges. Innehållna garantibelopp som betalas efter kredittidens början skall inte anses vara kontantbetalningar i detta sammanhang.
1) The total combined official support provided pursuant to paragraphs (c) and (d) shall not exceed 100 per cent of the export contract value. In consequence, the amount of local costs supported shall not exceed the amount of the down payment.
b) Statsstöd för sådana kontantbetalningar får endast ges i form av försäkring och garantier mot ordinära förkreditrisker.
2) It shall not be provided on terms more favourable/less restrictive than those agreed for the related exports.
c) Med undantag för punkterna b och d skall parterna bevilja statsstöd för högst 85 % av exportkontraktvärdet, inbegripet leveranser från tredjeland men exklusive lokala kostnader.
3) For Category I countries as defined in Article 10 a), it shall be limited to pure cover.
d) Parterna får ge statsstöd till lokala kostnader under förutsättning att
10. CLASSIFICATION OF COUNTRIES FOR MAXIMUM REPAYMENT TERMS
1) det sammanlagda kombinerade statsstöd som ges i enlighet med punkterna c och d inte överskrider 100 % av exportkontraktvärdet, vilket innebär att de statsstödda lokala kostnaderna inte får överskrida kontantbetalningen,
a) Category I countries are those which are on the World Bank's graduation list [6]. All other countries are in Category II. The World Bank graduation level is recalculated on an annual basis. A country will change category only after its World Bank category has remained unchanged for two consecutive years.
2) det inte ges på villkor som är mer förmånliga eller mindre restriktiva än villkoren för den export till vilken de lokala kostnaderna hänför sig till,
[6] Based on the annual review by the World Bank of its country classification, a per capita Gross National Income (GNI) threshold will be used for the purpose of classification of country category; such threshold is available on the OECD website (www.oecd.org/ech/xcred)
3) det endast avser ren risktäckning när det gäller länder i kategori I enligt den definition som ges i artikel 10 a.
b) The following operational criteria and procedures apply when classifying countries:
10. KLASSIFICERING AV LÄNDER FÖR FASTSTÄLLANDE AV MAXIMIVILLKOR FÖR ÅTERBETALNING
1) Classification for Arrangement purposes is determined by per capita GNI as calculated by the World Bank for the purposes of the World Bank classification of borrowing countries.
a) Länder i kategori I är länder som är upptagna på Världsbankens graderingslista [6]. Alla övriga länder tillhör kategori II. Världsbankens graderingsnivå räknas om årligen. Ett land byter kategori först efter att ha tillhört samma kategori enligt Världsbankens lista två år i följd.
2) In cases where the World Bank does not have enough information to publish per capita GNI data, the World Bank shall be asked to estimate whether the country in question has per capita GNI above or below the current threshold. The country shall be classified according to the estimate unless the Participants decide to act otherwise.
[6] På grundval av Världsbankens årliga översyn av sin länderklassificering kommer en bruttonationalinkomsttröskel (BNI) per capita att användas för klassificering av länder i olika kategorier. Denna tröskel finns att tillgå på OECD:s webbplats (www.oecd.org/ech/xcred).
3) If a country is reclassified in accordance with Article 10 a), the reclassification will take effect two weeks after the conclusions drawn from the above-mentioned data from the World Bank have been communicated to all Participants by the Secretariat.
b) Klassificeringen av länder skall göras med hjälp av följande kriterier och förfaranden:
4) In cases where the World Bank revises figures, such revisions shall be disregarded in relation to the Arrangement. Nevertheless, the classification of a country may be changed by way of a common line and Participants would favourably consider a change due to errors and omissions in the figures subsequently recognised in the same calendar year in which the figures were first distributed by the Secretariat.
1) Klassificeringen inom ramen för denna consensusöverenskommelse skall bestämmas av BNI per capita enligt de beräkningar som görs av Världsbanken vid dess klassificering av låntagarländer.
11. MAXIMUM REPAYMENT TERMS
2) Om Världsbanken inte har tillräcklig information för att offentliggöra uppgifter om BNI per capita skall Världsbanken ombedjas att göra en uppskattning av huruvida landet i fråga har en BNI per capita som ligger över eller under det gällande tröskelvärdet. Landet skall klassificeras i enlighet med denna uppskattning, om inte parterna beslutar något annat.
Without prejudice to Article 12, the maximum repayment term varies according to the classification of the country of destination determined by the criteria in Article 10.
3) Om ett land i enlighet med artikel 10 a omklassificeras skall den nya klassificeringen träda i kraft två veckor efter det att sekretariatet har underrättat samtliga parter om de slutsatser som dragits med utgångspunkt i Världsbankens uppgifter.
a) For Category I countries, the maximum repayment term is five years, with the possibility of agreeing up to eight-and-a-half years when the procedures for prior notification set out in Article 44 are followed.
4) Om Världsbanken ändrar siffror skall inom ramen för denna consensusöverenskommelse ingen hänsyn tas till dessa ändringar. Ett lands klassificering kan emellertid ändras genom en gemensam hållning, och parterna skall i positiv anda överväga en ändring till följd av fel eller försummelser i siffrorna som konstateras under det kalenderår då sekretariatet lämnade siffrorna.
b) For Category II countries, the maximum repayment term is 10 years.
11. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
c) In the event of a contract involving more than one country of destination the Participants should seek to establish a common line in accordance with the procedures in Articles 54 to 59 to reach agreement on appropriate terms.
Utan att det påverkar tillämpnningen av artikel 12 skall den längsta återbetalningstiden variera beroende på köparlandets klassificering enligt kriterierna i artikel 10.
12. REPAYMENT TERMS FOR NON-NUCLEAR POWER PLANT
a) För länder i kategori I skall den längsta återbetalningstiden vara fem år, med möjlighet att godkänna åtta och ett halvt år när förfarandena för förhandsanmälan enligt artikel 44 följs.
a) For non-nuclear power plant, the maximum repayment term shall be 12 years. If a Participant intends to support a repayment term longer than that provided for in Article 11, the Participant shall give prior notification in accordance with the procedure in Article 44.
b) För länder i kategori II skall den längsta återbetalningstiden vara tio år.
b) Non-nuclear power plant are complete power stations, or parts thereof, not fuelled by nuclear power; they include all components, equipment, materials, and services (including the training of personnel) directly required for the construction and commissioning of such non-nuclear power stations. This does not include items for which the buyer is usually responsible, e.g. costs associated with land development, roads, construction villages, power lines, and switchyard and water supply; as well as costs arising from official approval procedures (e.g. site permits, fuel loading permits) in the buyer's country, except:
c) I fråga om kontrakt som avser mer än ett köparland bör parterna i enlighet med förfarandena i artiklarna 54-59 försöka nå en gemensam hållning beträffande lämpliga villkor.
1) in cases where the buyer of the switchyard is the same as the buyer of the power plant, the maximum repayment term for the original switchyard shall be the same as that for the non-nuclear power plant (i.e. 12 years); and
12. SÄRSKILDA VILLKOR FÖR ANDRA KRAFTVERK ÄN KÄRNKRAFTVERK
2) the maximum repayment term for sub-stations, transformers and transmission lines with a minimum voltage threshold of 100 kv shall be the same as that for the non-nuclear power plant.
a) För andra kraftverk än kärnkraftverk skall den längsta återbetalningstiden vara tolv år. Om en part avser att bevilja stöd med längre återbetalningstid än den som anges i artikel 11, skall denna part lämna en förhandsanmälan i enlighet med förfarandet i artikel 44.
13. REPAYMENT OF PRINCIPAL
b) Med andra kraftverk än kärnkraftverk avses kompletta kraftanläggningar som inte drivs med kärnkraft, eller delar därav; de omfattar alla beståndsdelar, material och tjänster (inbegripet utbildning av personal) och all utrustning som direkt krävs för byggande och idriftsättning av en sådan anläggning som inte drivs med kärnkraft. Häri ingår inte sådana poster som köparen i allmänhet ansvarar för, t.ex. kostnader i samband med markanläggning, vägar, arbetarbostäder, kraftledningar, ställverk och vattenförsörjning samt omkostnader i köparens land i samband med förfaranden för officiellt godkännande (t.ex. godkännande av byggplats, tillstånd för laddning av bränsle), dock med följande undantag:
a) The principal sum of an export credit shall normally be repaid in equal and regular instalments not less frequently than every six months and with the first instalment to be made no later than six months after the starting point of credit. In the case of leases, such profile of repayment may be applied either for the amount of principal only or for the principal and interest combined.
1) I det fall köparen av ett ställverk är identisk med köparen av kraftverket skall den längsta återbetalningstiden för det ursprungliga ställverket vara densamma som för kraftverket (dvs. tolv år).
b) A Participant intending to support a repayment of principal on different terms than those set in paragraph a) shall comply with the following:
2) Den längsta tillåtna återbetalningstiden för ställverk/substationer, transformatorer och transmissionslinjer med ett lägsta gränsvärde på 100 kV skall vara densamma som för kraftverket.
1) No single repayment or series of repayments within a six month period shall exceed 25 per cent of the principal sum repayable during the repayment term.
13. ÅTERBETALNING AV KAPITAL
2) The Participant shall give prior notification in accordance with Article 44.
a) Återbetalning av en exportkredits kapitalbelopp skall normalt ske i lika stora, regelbundna amorteringar med högst sex månaders intervall och med början senast sex månader efter kredittidens början. I fråga om leasing får detta återbetalningsmönster tillämpas antingen på enbart kapitalbeloppet eller på kapitalbeloppet och räntan i kombination.
14. PAYMENT OF INTEREST
b) En part som avser att tillämpa andra villkor för återbetalningen av kapital än dem som anges i punkt a skall iaktta följande bestämmslser:
a) Interest shall not normally be capitalised during the repayment period.
1) Ingen enda återbetalning eller serie av återbetalningar inom en sexmånadersperiod får överskrida 25 % av det kapitalbelopp som skall återbetalas under återbetalningstiden.
b) Interest shall be payable not less frequently than every six months and with the first payment to be made no later than six months after the starting point of credit.
2) Parten skall lämna förhandsanmälan i enlighet med artikel 44.
c) A Participant intending to support a payment of interest on different terms than those set in paragraph a) and b) shall give prior notification in accordance with Article 44.
14. BETALNING AV RÄNTA
d) Interest excludes:
a) Räntan skall normalt inte kapitaliseras under återbetalningstiden.
1) Any payment by way of premium or other charge for insuring or guaranteeing supplier credits or financial credits. Where official support is provided by means of direct credits/financing or refinancing, the premium either may be added to the face value of the interest rate or may be a separate charge; both components are to be specified separately to the Participants;
b) Ränta skall betalas med högst sex månaders intervall med början senast sex månader efter kredittidens början.
2) Any other payment by way of banking fees or commissions relating to the export credit other than annual or semi-annual bank charges that are payable throughout the repayment period; and
c) En part som avser att tillämpa andra villkor för betalningen av ränta än dem som anges i punkterna a och b skall lämna förhandsanmälan i enlighet med artikel 44.
3) Withholding taxes imposed by the importing country.
d) Med ränta avses inte följande:
15. VALIDITY PERIOD FOR EXPORT CREDITS
1) Premiebetalningar och andra avgifter för försäkring av eller garanti för leverantörskrediter eller finansiella krediter. Om statsstöd ges i form av direkt kredit/finansiering eller refinansiering kan premien antingen läggas till räntans nominella värde eller utgöras av en separat avgift. Bägge komponenterna skall specificeras separat för parterna.
FINANCIAL TERMS AND CONDITIONS FOR AN INDIVIDUAL EXPORT CREDIT OR LINE OF CREDIT, OTHER THAN THE VALIDITY PERIOD FOR COMMERCIAL INTEREST REFERENCE RATES (CIRRS) SET OUT IN ARTICLE 20, SHALL NOT BE FIXED FOR A PERIOD EXCEEDING SIX MONTHS PRIOR TO FINAL COMMITMENT.16. ACTION TO AVOID OR MINIMISE LOSSES
2) Andra betalningar i form av bankavgifter eller provisioner i samband med exportkrediten, utom årsvisa eller halvårsvisa bankavgifter som betalas under hela återbetalningstiden.
The Arrangement does not prevent export credit authorities or financing institutions from agreeing to less restrictive financial terms and conditions than those provided for by the Arrangement, if such action is taken after the contract award (when the export credit agreement and ancillary documents have already become effective) and is intended solely to avoid or minimise losses from events which could give rise to non-payment or claims.
3) Innehållen skatt enligt importlandets bestämmelser.
17. MATCHING
15. EXPORTKREDITERS GILTIGHETSPERIOD
Taking into account a Participant's international obligations and consistent with the purpose of the Arrangement, a Participant may match, according to the procedures set out in Article 41, financial terms and conditions offered by a Participant or a non-Participant. Financial terms and conditions provided in accordance with this Article are considered to be in conformity with the provisions of Chapter I, II and, when applicable, Annexes I, II and III.
DE FINANSIELLA VILLKOREN FÖR EN ENSKILD EXPORTKREDIT ELLER EN KREDITRAM, MED UNDANTAG FÖR DEN GILTIGHETSTID FÖR MARKNADSREFERENSRÄNTOR (CIRR) SOM ANGES I ARTIKEL 20, SKALL INTE FASTSTÄLLAS FÖR EN PERIOD SOM ÖVERSKRIDER SEX MÅNADER FÖRE DET SLUTGILTIGA ÅTAGANDET.16. ÅTGÄRDER FÖR ATT UNDVIKA ELLER MINIMERA FÖRLUSTER
18. MINIMUM FIXED INTEREST RATES UNDER OFFICIAL FINANCING SUPPORT
Consensusöverenskommelsen skall inte hindra exportkreditinstitut eller finansieringsinstitut från att bevilja mindre restriktiva villkor än de som anges i consnensusöverenskommelsen, om detta sker efter det att kontraktet slutits (när exportkreditavtalet och därtill hörande dokument trätt i kraft) och avsikten endast är att undvika eller minimera förluster till följd av händelser som skulle kunna ge upphov till utebliven betalning eller fordringar.
a) The Participants providing official financing support for fixed rate loans shall apply the relevant Commercial Interest Reference Rates (CIRRs) as minimum interest rates. CIRRs are interest rates established according to the following principles:
17. MATCHNING
1) CIRRs should represent final commercial lending interest rates in the domestic market of the currency concerned;
Med hänsyn tagen till sina internationella åtaganden och i överensstämmelse med consensusöverenskommelsens syfte får en part i enlighet med förfarandena i artikel 41 matcha de finansiella villkor som erbjuds av en part eller en icke-part. Finansiella villkor som erbjuds i enlighet med denna artikel anses överensstämma med bestämmelserna i kapitlen I och II samt, i tillämpliga fall, även bilagorna I, II och III.
2) CIRRs should closely correspond to the rate for first-class domestic borrowers;
18. FASTA MINIMIRÄNTESATSER VID STATLIGT FINANSIERINGSSTÖD
3) CIRRs should be based on the funding cost of fixed interest-rate finance;
a) Parter som lämnar statligt finansieringsstöd till lån med fast ränta skall tillämpa relevanta marknadsreferensräntor (CIRR) som minimiräntesatser. CIRR är räntesatser som fastställs enligt följande principer:
4) CIRRs should not distort domestic competitive conditions; and
1) CIRR bör vara representativa för kommersiella utlåningsräntor till slutkund på den berörda valutans hemmamarknad.
5) CIRRs should closely correspond to a rate available to first-class foreign borrowers.
2) CIRR bör nära motsvara räntesatsen för första klassens inhemska låntagare.
b) The provision of official financing support shall not offset or compensate, in part or in full, for the appropriate credit risk premium to be charged for the risk of non-repayment pursuant to the provisions of Article 22.
3) CIRR bör baseras på upplåningskostnaden för finansiering till fast ränta.
19. CONSTRUCTION OF CIRRS
4) CIRR bör inte leda till en snedvridning av de inhemska konkurrensvillkoren.
a) Each Participant wishing to establish a CIRR shall initially select one of the following two base rate systems for its national currency:
5) CIRR bör nära motsvara en räntesats som är tillgänglig för första klassens utländska låntagare.
1) three-year government bond yields for a repayment term of up to and including five-years; five-year government bond yields for over five and up to and including eight-and-a half years; and seven-year government bond yields for over eight-and-a-half years; or
b) Det statliga finansieringsstödet skall varken helt eller delvis uppväga eller kompensera den minimipremiesats för kreditrisken som skall tas ut i enlighet med artikel 22.
2) five-year government bond yields for all maturities.
19. KONSTRUKTION AV CIRR
Exceptions to the base rate system shall be agreed by the Participants.
a) Varje part som önskar fastställa en CIRR skall för sin nationella valuta inledningsvis välja ett av följande två basräntesystem:
b) CIRRs shall be set at a fixed margin of 100 basis points above each Participant's base rate unless Participants have agreed otherwise.
1) Avkastningen på treåriga statsobligationer för krediter med en återbetalningstid på högst fem år, avkastningen på femåriga statsobligationer för krediter med en återbetalningstid på mer än fem men högst åtta och ett halvt år, och avkastningen på sjuåriga statsobligationer för krediter med en återbetalningstid på mer än åtta och ett halvt år, eller
c) Other Participants shall use the CIRR set for a particular currency should they decide to finance in that currency.
2) avkastningen på femåriga statsobligationer för samtliga löptider.
d) A Participant may change its base rate system after giving six months' advance notice and with the counsel of the Participants.
Parterna skall enas om eventuella undantag från basräntesystemet.
e) A Participant or a non-Participant may request that a CIRR be established for the currency of a non-Participant. In consultation with the interested non-Participant, a Participant or the Secretariat on behalf of that non-Participant may make a proposal for the construction of the CIRR in that currency using common line procedures in accordance with Articles 54 to 59.
b) CIRR skall fastställas till parternas respektive basräntesatser plus en fast marginal på 100 baspunkter, om inte parterna har enats om något annat.
20. VALIDITY OF CIRRS
c) Övriga parter skall använda den CIRR som fastställts för en viss valuta om de erbjuder finansiering i den valutan.
The interest rate applying to a transaction shall not be fixed for a period longer than 120 days. A margin of 20 basis points shall be added to the CIRR if the terms and conditions of the official financing support are fixed before the contract date.
d) En part får med sex månaders varsel och efter samråd med övriga parter byta basräntesystem.
21. APPLICATION OF CIRRS
e) En part eller icke-part får begära att CIRR fastställs för en icke-parts valuta. I samråd med den berörda icke-parten kan parten eller sekretariatet på icke-partens vägnar lägga fram ett förslag till konstruktion av CIRR i den valutan med hjälp av de förfaranden för en gemensam hållning som anges i artiklarna 54-59.
a) Where official financing support is provided for floating rate loans, banks and other financing institutions shall not be allowed to offer the option of the lower of either the CIRR (at time of the original contract) or the short-term market rate throughout the life of the loan.
20. GILTIGHETSTID FÖR CIRR
b) In the event of a voluntary, early repayment of a loan of or any portion thereof, the borrower shall compensate the government institution providing official financing support for all costs and losses incurred as a result of such early repayment, including the cost to the government institution of replacing the part of the fixed rate cash inflow interrupted by the early repayment.
Den ränta som skall tillämpas på en transaktion skall fastställas för en period på högst 120 dagar. Om villkoren för det statliga finansieringsstödet fastställs före kontraktsdagen skall CIRR höjas med 20 baspunkter.
22. PREMIUM FOR CREDIT RISK
21. TILLÄMPNING AV CIRR
The Participants shall charge premium, in addition to interest charges, to cover the risk of non-repayment of export credits. The premium rates charged by the Participants shall be risk based, shall converge and shall not be inadequate to cover long-term operating costs and losses.
a) När statligt finansieringsstöd ges till rörlig ränta skall det under hela kredittiden vara förbjudet för banker och andra finanseringsinstitut att erbjuda ett val mellan den lägsta av CIRR (vid tidpunkten för det ursprungliga kontraktet) och den kortfristiga marknadsräntan.
23. MINIMUM PREMIUM RATES FOR COUNTRY AND SOVEREIGN CREDIT RISK
b) Om en låntagare frivilligt i förtid helt eller delvis återbetalar ett lån skall låntagaren kompensera den statliga institution som tillhandahållit det statliga finansieringsstödet för alla kostnader och förluster till följd av den förtida återbetalningen, inbegripet den statliga institutionens kostnader för att ersätta den del av kassainflödet till fast ränta som bortfaller till följd av den förtida återbetalningen.
The Participants shall charge no less than the applicable Minimum Premium Rate (MPR) for Country and Sovereign Credit Risk, irrespective of whether the buyer/borrower is a private or public entity.
22. PREMIE FÖR KREDITRISK
a) The applicable MPR is determined according to the following factors:
Parterna skall utöver ränta ta ut en premie för att täcka risken för utebliven återbetalning av en exportkredit. De premiesatser som tas ut av parterna skall vara riskbaserade, konvergera och kunna täcka driftskostnader och förluster på lång sikt.
- the applicable country risk classification as set out in Article 24;
23. MINIMIPREMIESATSER FÖR LANDKREDITRISK OCH KREDITRISK PÅ STAT
- whether official export credit cover is strictly limited to country risk as defined in Article 24 a);
Parterna skall ta ut premier som inte ligger under minimipremiesatserna (MPR) för landkreditrisken och kreditrisken på stat, oavsett om köparen/låntagaren är en privat eller offentlig enhet.
- the time at risk (i.e. the Horizon of Risk or HOR);
a) Minimipremiesatserna skall fastställas på grundval av följande faktorer:
- the percentage of cover and quality of official export credit product provided as set out in Article 26, and
- Gällande klassificering av länder i riskkategorier i enlighet med artikel 24.
- any country risk mitigation/exclusion technique applied as set out in Article 27.
- Huruvida den statstödda exportkredittäckningen endast omfattar landkreditrisken i enlighet med artikel 24 a.
b) MPRs are expressed in percentages of the principal value of the credit as if premium were collected in full at the date of the first drawdown of the credit. An explanation of the mathematical formula used to calculate the MPRs is provided in Annex V.
- Riskens varaktighet (dvs. riskhorisont HOR).
c) For countries classified in Category 0 as set out in Article 24, no MPRs have been established but the Participants shall not charge premium rates which undercut available private market pricing.
- Risktäckningsgrad och kvaliteten på den statsstödda exporkreditprodukt som tillhandahålls i enlighet med artikel 26.
d) The "highest risk" countries in Category 7 shall, in principle, be subject to premium rates in excess of the MPRs established for that Category; these premium rates shall be determined by the Participant providing official support.
- Alla metoder för riskminimering eller uteslutande av risk i enlighet med artikel 27.
e) In calculating the MPR for a transaction, the applicable country risk classification to be applied shall be the classification of the buyer's country, unless:
b) Minimipremiesatserna skall uttryckas i procent av kreditens kapitalbelopp som om premien i sin helhet skulle tas ut när krediten utnyttjas för första gången. Den matematiska formel som använts för beräkningen av minimipremiesatser anges i bilaga V.
- Security in the form of an irrevocable, unconditional, on-demand, legally valid and enforceable guarantee of the total debt repayment obligation for the entire duration of the credit is provided by an entity, creditworthy in relation to the size of the guaranteed debt, in a third country, in which case the applicable Country Risk Classification may be that of the country in which the guarantor is located; or
c) Såsom anges i artikel 24 har några minimipremiesatser inte fastställts för länder i kategori 0. Parterna skall dock inte tillämpa premiesatser som underskrider priserna på den privata marknaden.
- A Multilateral or Regional Institution as set out in Article 25 is acting either as borrower or guarantor for the transaction, in which case the applicable Country Risk Classification may be that of the specific Multilateral or Regional Institution involved.
d) På länderna med den högsta risken i kategori 7 skall i princip premiesatser som är högre än de minimipremiesatser som fastställts för denna kategori tillämpas. Dessa premiesatser skall fastställas av den part som lämnar statsstöd.
f) The criteria and conditions relating to the application of a country risk classification according to the situations described in the first and second tirets of Article 23 e) are set out in Annex VI.
e) Vid beräkningen av minimipremiesatsen för en transaktion skall köparlandets klassificering av länder i riskkategorier tillämpas, såvida inte
g) If official support is strictly limited to country risk as defined in Article 24 a), i.e. cover of buyer/borrower risk is completely excluded, the MPR is reduced by 10 per cent; this is captured by the mathematical formula used to calculate the MPRs in Annex V.
- säkerhet i form av en rättsligt giltig och verkställbar oåterkallelig, ovillkorlig avistagaranti för hela återbetalningsåtagandet under kreditens hela giltighetstid ställts av en enhet i tredjeland som är kreditvärdig för den skuld som garantin avser, varvid den klassificering av länder i riskkategorier som gäller i det land där garanten är etablerad får tillämpas, eller
h) The HOR convention used in the calculation of an MPR is one half of the disbursement period plus the entire repayment period and assumes a regular export credit repayment profile, i.e. repayment in equal semi-annual instalments of principal plus accrued interest beginning six months after the starting point of credit. For export credits with non-standard repayment profiles, the equivalent repayment period (expressed in terms of equal, semi-annual instalments) is calculated using the following formula: equivalent repayment period = (average weighted life of the repayment period -0.25) / 0.5.
- en multilateral eller regional institution i enlighet med artikel 25 är antingen låntagare eller garant för transaktionen, varvid den berörda multilaterala eller regionala institutionens klassificering av länder i riskkategorier får tillämpas.
i) The Participant applying the MPR in the case referred to in the first tiret of paragraph e) above that leads to a premium rate below the MPR applicable to the buyer's country shall give prior notification according to Article 43 a). The Participant applying the MPR in the case referred to in the second tiret of Article 23 e) or in Article 23 g) shall give prior notification in accordance with Article 44 a).
f) Kriterierna för klassificering av länder i riskkategorier i samband med de situationer som beskrivs i artikel 23 e anges i bilaga VI.
24. COUNTRY RISK CLASSIFICATION
g) Om statsstödet är begränsat enbart till landrisken i enlighet med artikel 24 a, dvs. den risk som är förknippad med köparen/låntagaren inte täcks, skall minimipremiesatsen minskas med 10 %. Detta beaktas i den formel för beräkning av minimipremiesatser som anges i bilaga V.
Countries shall be classified according to the likelihood of whether they will service their external debts (i.e. country credit risk).
h) Vid beräkningen av minimipremiesats skall tidshorisonten vara lika med halva utbetalningsperioden jämte hela återbetalningsperioden, varvid återbetalningen av exportkrediten förutsätts följa det normala mönstret, dvs. halvårsvisa lika stora amorteringar jämte upplupen ränta som börjar betalas sex månader från och med kredittidens början. Återbetalningsperioden för exportkrediter som inte följer det normala mönstret beräknas som återbetalningsperioden (uttryckt i lika stora halvårsvisa amorteringar) enligt följande formel:
a) The five elements of country credit risk are:
återbetalningsperiod = (genomsnittlig vägd återbetalningsperiod -0,25) / 0,5.
- general moratorium on repayments decreed by the buyer's/borrower's/guarantor's government or by that agency of a country through which repayment is effected;
i) Om en part tillämpar en minimipremiesats i enligthet med första strecksatsen i e och detta leder till en lägre minimipremiesats än den som gäller för köparens land skall parten lämna förhandsanmälan enligt artikel 43 a. En part som tillämpar en minimipremiesats i enlighet med andra strecksatsen i artikel 23 e eller med artikel 23 g skall lämna förhandsanmälan enligt artikel 44 a.
- political events and/or economic difficulties arising outside the country of the notifying Participant or legislative/administrative measures taken outside the country of the notifying Participant which prevent or delay the transfer of funds paid in respect of the credit;
24. KLASSIFICERING AV LÄNDER I RISKKATEGORIER
- legal provisions adopted in the buyer's/borrower's country declaring repayments made in local currency to be a valid discharge of the debt, notwithstanding that, as a result of fluctuations in exchange rates, such repayments, when converted into the currency of the credit, no longer cover the amount of the debt at the date of the transfer of funds;
Länder skall klassificeras på grundval av sannolikheten för att de kommer att kunna betala räntor och amorteringar på sina externa skulder (dvs. landkreditrisk).
- any other measure or decision of the government of a foreign country which prevents repayment under a credit; and
a) Landkreditriskens fem beståndsdelar är följande:
- cases of force majeure occurring outside the country of the notifying Participant, i.e. war (including civil war), expropriation, revolution, riot, civil disturbances, cyclones, floods, earthquakes, eruptions, tidal waves and nuclear accidents.
- Allmän betalningsinställelse som förordnas av regeringen i köparens/låntagarens/garantens land eller av ett ombud i det land genom vilket återbetalning sker.
b) Countries are classified into one of eight Country Risk Categories (0-7). MPRs have been established for Categories 1 through 7, but not for Category 0, as the level of country risk is considered to be negligible for countries in this Category.
- Politiska händelser eller ekonomiska svårigheter som uppstår utanför den anmälande partens land eller rättsliga eller administrativa åtgärder som vidtas utanför den anmälande partens land, vilka förhindrar eller försenar överföringen av medel för betalning av krediten.
c) High Income OECD Countries, as defined by the World Bank on an annual basis according to per capita GNI, are classified in Category 0.
- Lagstiftning som antagits i köparens/låntagarens land och i vilken fastställs att återbetalning i lokal valuta gäller som betalning av skulden, trots att sådana betalningar, när de räknats om till valutan för krediten, på grund av valutakursförändringar inte längre täcker skuldbeloppet på dagen för överföringen av medlen.
- For the purposes of the MPRs, any OECD country classified in Category 0 by virtue of its High Income status shall remain classified in Category 0 until it falls below the High Income GNI threshold for two consecutive years, at which time the country's classification should be reviewed according to Article 24 d) to f).
- Alla andra åtgärder som vidtas eller beslut som fattas av regeringen i ett annat land och som förhindrar återbetalning av en kredit.
- Any OECD country above the High Income threshold for two consecutive years shall be classified, by definition, in Category 0. Such classification shall take effect immediately after the Secretariat has communicated a country's status as determined by the World Bank.
- Force majeure som uppstår utanför den anmälande partens land, t.ex. krig (även inbördeskrig), expropriation, revolution, upplopp, oroligheter, cykloner, översvämningar, jordbävningar, vulkanutbrott, flodvågor och kärnkraftsolyckor.
- Other countries deemed to be of a similar risk level may also be classified in Category 0.
b) Länderna klassificeras i åtta riskkategorier (0-7). Minimipremiesatser har fastställts för kategorierna 1 till 7. Någon minimipremiesats för kategori 0 har däremot inte fastställts, eftersom landrisken anses vara försumbar för länderna i denna kategori.
d) All countries other than High Income OECD Countries [7] are classified through the Country Risk Classification Methodology, which is comprised of:
c) Höginkomstländer inom OECD, enligt Världsbankens årliga definition på grundval av BNI per capita, klassificeras i kategori 0.
[7] For administrative purposes, some countries that do not generally receive officially supported export credits may not be classified
- När det gäller minimipremiesatser skall varje OECD-land som till följd av sin ställning som höginkomstland klassificerats i kategori 0 kvarstå i kategori 0 till dess att dess BNI underskridit tröskelvärdet för höginkomstländer två år i följd, då landets klassificering skall ses över enligt artikel 24 d-f.
- The Country Risk Assessment Model (the Model), which produces a quantitative assessment of country credit risk which is based, for each country, on three groups of risk indicators: the payment experience of the Participants, the financial situation and the economic situation. The methodology of the Model consists of different steps including the assessment of the three groups of risk indicators, and the combination and flexible weighting of the risk indicator groups.
- Varje OECD-land som ligger över höginkomsttröskeln två år i följd skall klassificeras i kategori 0. Landets klassificering skall träda i kraft omedelbart efter det att sekretariatet har meddelat landets klassificering enligt Världsbanken.
- The qualitative assessment of the Model results, considered country-by-country to integrate the political risk and/or other risk factors not taken into account in full or in part by the Model. If appropriate, this may lead to an adjustment to the quantitative Model assessment to reflect the final assessment of the country credit risk.
- Även andra länder som anses ligga på samma risknivå kan klassificeras i kategori 0.
e) Country Risk Classifications shall be monitored on an ongoing basis and reviewed at least annually and changes resulting from the Country Risk Classification Methodology shall be immediately communicated by the Secretariat. When a country is re-classified in a lower or higher Country Risk Category, the Participants shall, no later than five working days after the re-classification has been communicated by the Secretariat, charge premium rates at or above the MPRs associated with the new Country Risk Category.
d) Alla länder utom höginkomstländerna inom OECD [7] skall klassificeras enligt metoden för klassificering av länder i riskkategorier, vilken omfattar följande:
f) The applicable country risk classifications shall be made public by the Secretariat.
[7] . Av administrativa skäl kan vissa länder, som normalt sett inte får statsstödda exportkrediter, inte vara klassificerade.
25. CLASSIFICATION OF MULTILATERAL AND REGIONAL INSTITUTIONS
- Den kvantitativa landriskmodellen (nedan kallad "modellen") leder till en kvantitativ bedömning av landkreditrisken och är för varje land baserad på tre grupper av riskindikatorer, nämligen parternas erfarenhet av landets betalningsförmåga, den finansiella situationen och den ekonomiska situationen. Den metod som används i modellen omfattar olika steg, bl.a. bedömning av de tre grupperna av riskindikatorer och en sammanställning och flexibel vägning av dessa grupper av riskindikatorer.
Multilateral and Regional Institutions shall be classified and reviewed as appropriate; such applicable classifications shall be made public by the Secretariat.
- En kvalitativ bedömning av resultatet av modellen för varje land för att integrera den politiska risken och andra riskfaktorer som helt eller delvis faller utanför modellen. Detta kan leda till att den kvantitativa bedömningen, där så är lämpligt, justeras så att den slutliga bedömningen av landkreditrisken återspeglas.
26. PERCENTAGE AND QUALITY OF OFFICIAL EXPORT CREDIT COVER
e) Klassificeringar av länder i riskkategorier skall kontinuerligt bevakas och ses över minst en gång om året och ändringar till följd av metoden för klassificering av länder i riskkategorier skall omedelbart meddelas av sekretariatet. När ett land omklassificeras i en lägre eller högre riskkategori skall parterna senast fem arbetsdagar efter det att omklassificeringen meddelats av sekretariatet ta ut premiesatser motsvarande minst de minimipremiesatser som gäller för den nya riskkategorin.
The MPRs are differentiated to take account of the differing quality of export credit products and percentage of cover provided by the Participants as set out in Annex V. The differentiation is based on the exporter's perspective (i.e. to neutralise the competitive effect arising from the differing qualities of product provided to the exporter/financial institution).
f) Den tillämpliga riskklassificeringen skall offentliggöras av sekretariatet.
a) The quality of an export credit product is a function of whether the product is insurance, guarantee or direct credit/financing, and for insurance products whether cover of interest during the claims waiting period (i.e. the period between the due date of payment by the buyer/borrower and the date that the insurer is liable to reimburse the exporter/financial institution) is provided without a surcharge.
25. KLASSIFICERING AV MULTILATERALA OCH REGIONALA INSTITUTIONER
b) All existing export credit products offered by the Participants shall be classified into one of the three product categories which are:
Multilaterala och regionala institutioner skall där så är lämligt klassificeras och ses över. Dessa klassificeringar skall offentliggöras av sekretariatet.
- below standard product, i.e. insurance without cover of interest during the claims waiting period and insurance with cover of interest during the claims waiting period with an appropriate premium surcharge;
26. STATSSTÖDD EXPORTKREDITTÄCKNING: TÄCKNINGSGRAD OCH KVALITET
- standard product, i.e. insurance with cover of interest during the claims waiting period without an appropriate premium surcharge and direct credit/financing; and
Minimipremiesatserna har differentierats i syfte att ta hänsyn till kvalitetsskillnader mellan olika exportkreditprodukter och den täckningsgrad som parterna tillhandahåller enligt bilaga V. Differentieringen utgår från exportörens perspektiv (med sikte på att neutralisera den konkurrensverkan som uppstår på grund av kvalitetsskillnaderna mellan de produkter som exportören/finansieringsinstitutet erbjuds).
- above standard product, i.e. guarantees.
a) En exportkreditprodukts kvalitet är avhängig huruvida den är en försäkring, garanti eller direkt kredit/finansiering. En försäkringsprodukts kvalitet är avhängig huruvida räntan är täckt under karenstiden (dvs. karenstiden för skadereglering, dvs. den period som förflyter mellan förfallodagen för köparens/låntagarens betalning och den dag då försäkringsgivaren är skyldig att ersätta exportören/finansieringsinstitutet) utan premiepåslag.
27. EXCLUSION OF SELECTED COUNTRY RISK ELEMENTS AND COUNTRY RISK MITIGATION TECHNIQUES
b) Alla befintliga exportkreditprodukter som tillhandahålls av parterna skall klassificeras i någon av följande tre produktkategorier:
The Participants may, in accordance with the specific criteria and conditions set out in Annex VII, exclude certain elements of country risk or use defined country risk mitigation techniques listed in Article 27 b) resulting in lower applicable MPRs through the application of a Country Risk Mitigation/Exclusion Factor (MEF) in the MPR formula. The MEF is determined as follows:
- Produkt under standardnivån, dvs. försäkring utan täckning av räntan under karenstiden för skadereglering och försäkring med täckning av räntan under karenstiden för skadereglering med ett lämpligt premiepåslag.
a) With respect to the exclusion of selected country credit risk elements from official export credit cover:
- Standardprodukt, dvs. försäkring med täckning av räntan under karenstiden för skadereglering utan premiepåslag samt direkt kredit/finansiering.
- In situations where only the first three country credit risk elements, as set forth in Article 24 a), are excluded in their totality from cover, a MEF of 0.5 may be applied.
- Produkt över standardnivån, dvs. garantier.
- In situations where only the fourth and fifth country credit risk elements, as set forth in Article 24 a), are excluded in their totality from cover, a MEF of 0.2 may be applied.
27. UTESLUTANDE AV VISSA VALDA LANDRISKBESTÅNDSDELAR OCH METODER FÖR LANDRISKMINIMERING
b) With respect to the following country risk mitigation techniques, the applicable MPR as well as the criteria and conditions under which the MEF may be applied are set out in Annex VII:
Parterna kan i enlighet med de särskilda kriterier och villkor som anges i bilaga VII utesluta vissa valda landkreditriskbeståndsdelar eller använda de metoder för landriskminimering som anges i artikel 27 b, vilket leder till lägre minimipremiesatser genom tillämpningen av en faktor för minimering/uteslutande (MEF) av landrisk i formeln för beräkning av minimipremiesatser. Faktorn för minimering/uteslutande av landrisk faställs enligt följande:
- Offshore Future Flow Structure Combined with Offshore Escrow Account
a) När det gäller uteslutande av vissa valda landriskbeståndsdelar från statsstödd exportkredittäckning:
- Offshore Hard Security
- I de fall endast de tre första landriskbeståndsdelarna i artikel 24 a i sin helhet är uteslutna från täckning får en faktor för minimering/uteslutande av landrisk på 0,5 tillämpas.
- Offshore Asset-Based Security
- I de fall endast den fjärde och den femte landriskbeståndsdelen i artikel 24 a i sin helhet är uteslutna från täckning får en faktor för minimering/uteslutande av landrisk på 0,2 tillämpas.
- Offshore Asset-Secured and Asset-Based Financing
b) När det gäller följande metoder för landriskminimering anges tillämpliga minimipremiesatser och kriterierna och villkoren för tillämpning av faktorn för minimering/uteslutande av landrisk i bilaga VII:
- Co-financing with International Financial Institutions (IFIs)
- Framtida betalningsflödesstruktur i kombination med spärrkonto i utlandet.
- Local Currency Financing
- Säkerhet i värdepapper eller likvida tillgångar i utlandet.
- Third Country Insurance or Conditional Guarantee
- Pantsäkerhet i fast egendom i utlandet.
- Debtor Representing a Better Risk Than the Sovereign
- Pantsäkerhet/motsvarande i lös egendom i utlandet.
c) The application of more than one of the country risk mitigation techniques described in Article 27 b) shall not have a direct cumulative impact on the applicable MEF. The selection of an appropriate MEF to reflect the combination of country risk mitigation techniques shall take into account the possible overlapping impact of two or more techniques on identical country credit risks. In the case of overlapping, only the best quality security shall normally be considered in determining the appropriate, applicable MEF.
- Samfinansiering med internationella finansiella institut.
d) The Participant applying the MPR in the cases referred to in Article 27 a) to c) shall give prior notification according to Article 43 a).
- Finansiering i lokal valuta.
e) The list of country risk mitigation techniques in Article 27 b) is not intended to be a closed list; in accordance with Article 65, the Participants shall monitor and review the body of experience with the use of these techniques including the applicable criteria, conditions, circumstances and MEFs set forth in Annex VII.
- Försäkring eller villkorlig garanti från tredjeland.
28. REVIEW OF THE VALIDITY OF THE MINIMUM PREMIUM RATES FOR COUNTRY AND SOVEREIGN CREDIT RISK
- Gäldenär som utgör bättre risk än risk på stat.
a) To assess the adequacy of MPRs and to allow, if necessary, for adjustments, either upwards or downwards, three Premium Feedback Tools (PFTs), shall be used in parallel to monitor and adjust the MPRs.
c) Om fler än en av de metoder för landriskminimering som anges i artikel 27 b tillämpas skall detta inte ha en direkt kumulativ verkan på den tillämpliga faktorn för minimering/uteslutande av landrisk. Vid valet av en lämplig faktor för minimering/uteslutande av landrisk som återspeglar kombinationen av metoderna för landriskminimering skall hänsyn tas till eventuella överlappningseffekter från två eller flera metoder på identiska landkreditrisker. Vid överlappning skall vanligen endast den bästa säkerheten beaktas vid fastställandet av lämplig faktor för minimering/uteslutande av landrisk.
b) The Cash Flow PFT and the Accruals PFT are accounting approaches that assess the validity of the MPRs on an aggregate, Country Risk Category and Horizon of Risk basis according to the Participants' actual results in relation to the country and sovereign credit risk of export credits subject to the MPRs.
d) En part som tillämpar minimipremiesatser i de fall som avses i artikel 27 a-c skall lämna en förhandsanmälan i enlighet med artikel 43 a.
c) The third PFT is comprised of four sets of Private Market Indicators [8] which provide information on market's pricing of country and sovereign credit risk.
e) Förteckningen över metoder för landriskminimering i artikel 27 b är inte avsedd som en uttömmande förteckning. Enligt artikel 65 skall parterna kontrollera och se över erfarenheterna av att använda dessa metoder, vilket även innefattar de kriterier, villkor och faktorer för minimering/uteslutande av landrisk som anges i bilaga VII.
[8] The Private Market Indicators are: sovereign bonds, read-across method, forfeit market and syndicated loan.
28. ÖVERSYN AV GILTIGHETSTIDEN FÖR MINIMIPREMIESATSERNA FÖR LANDKREDITRISK OCH KREDITRISK PÅ STAT
CHAPTER III: PROVISIONS FOR TIED AID
a) För att bedöma om minimipremiesatserna är tillräckliga, och vid behov möjliggöra justeringar uppåt eller nedåt, skall tre instrument för uppföljning av premier (PFT) användas parallellt för övervakning och justering av minimipremiesatserna.
29. GENERAL PRINCIPLES
b) Två bokföringsinriktade instrument för uppföljning av premier är dels det instrument som grundas på parternas kontantredovisning, dels det instrument som grundas på parternas redovisning enligt bokföringsmässiga grunder, och dessa instrument bedömer minimipremiesatsernas giltighetstid på en aggregerad nivå och på grundval av landriskkategori och riskhorisont i enlighet med parternas faktiska resultat i fråga om landkreditrisk och kreditrisk på stat för exportkrediter för vilka minimipremiesatser tillämpas.
a) The Participants have agreed to have complementary policies for export credits and tied aid. Export credit policies should be based on open competition and the free play of market forces. Tied aid policies should provide needed external resources to countries, sectors or projects with little or no access to market financing. Tied aid policies should ensure best value for money, minimise trade distortion, and contribute to developmentally effective use of these resources.
c) Det tredje instrumentet för uppföljning av premier utgörs av fyra privatmarknadsindikatorer [8] som ger upplysningar om marknadens prissättning på landkreditrisker och kreditrisker på stat.
b) The tied aid provisions of the Arrangement do not apply to the aid programmes of multilateral or regional institutions.
[8] . Privatmarknadsindikatorerna är "sovereign bonds", "read-across method", "forfeit market" och "syndicated loan".
c) These principles do not prejudge the views of the Development Assistance Committee (DAC) on the quality of tied and untied aid.
KAPITEL III: BESTÄMMELSER OM BUNDET BISTÅND
d) A Participant may request additional information relevant to the tying status of any form of aid. If there is uncertainty as to whether a certain financing practice falls within the scope of the definition of tied aid set out in Annex XI, the donor country shall furnish evidence in support of any claim to the effect that the aid is in fact "untied" in accordance with the definition in Annex XI.
29. ALLMÄNNA PRINCIPER
30. FORMS OF TIED AID
a) Parterna har enats om att bestämmelser i fråga om exportkrediter och bundet bistånd bör komplettera varandra. Bestämmelserna för exportkrediter bör baseras på öppen konkurrens och marknadskrafternas fria spel. Bestämmelserna för bundet bistånd bör bidra till att utländska medel tillhandahålls de länder, sektorer eller projekt som har ringa eller ingen tillgång till marknadsfinansiering. Bestämmelserna för bundet bistånd bör säkerställa bästa möjliga investeringsutbyte, minimera snedvridning av handeln och bidra till att medlen används effektivt i utvecklingssyfte.
Tied aid can take the form of:
b) Consensusöverenskommelsens bestämmelser om bundet bistånd skall inte tillämpas på multilaterala eller regionala institutioners biståndsprogram.
a) Official Development Assistance (ODA) loans as defined in the "DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance (1987)";
c) Dessa principer påverkar inte uppfattningen inom OECD:s biståndskommitté (Development Assistance Committee, DAC) när det gäller kvaliteten på bundet och obundet bistånd.
b) ODA grants as defined in the "DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance (1987)"; and
d) En part får begära ytterligare information om bundenhetsgraden hos alla former av bistånd. Om det råder tvivel om huruvida en finansieringspraxis omfattas av den definition av bundet bistånd som anges i bilaga XI skall givarlandet lägga fram bevis till stöd för varje påstående om att detta bistånd i själva verket är "obundet" i enlighet med definitionen i bilaga XI.
c) Other Official Flows (OOF), which includes grants and loans but excludes officially supported export credits that are in conformity with the Arrangement; or
30. FORMER FÖR BUNDET BISTÅND
d) Any association, e.g. mixture, in law or in fact, within the control of the donor, the lender or the borrower involving two or more of the preceding, and/or the following financing components:
Bundet bistånd kan ges i någon av följande former:
1) an export credit that is officially supported by way of direct credit/financing, refinancing, interest rate support, guarantee or insurance to which the Arrangement applies; and
a) Statligt utvecklingsbistånd i form av lån enligt definitionen i "DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance (1987)".
2) other funds at or near market terms, or down payment from the purchaser.
b) Statligt utvecklingsgåvobistånd enligt definitionen i "DAC Guiding Principles for Associated Financing and Tied and Partially Untied Official Development Assistance (1987)".
31. ASSOCIATED FINANCING
c) Annan statlig finansiering, inbegripet gåvobistånd och lån men inte statsstödda exportkrediter som överensstämmer med consensusöverenskommelsen.
a) Associated financing may take various forms including mixed credits, mixed financing, joint financing, parallel financing or single integrated transactions. The main characteristics are that they all feature :
d) En kombination, t.ex. blandning, rättslig eller faktisk, som kontrolleras av givaren, långivaren eller låntagaren och knyter samman minst två av ovanstående eller nedanstående finansieringskomponenter:
- a concessional component that is linked in law or in fact to the non-concessional component;
1) En exportkredit som får statligt stöd genom direktkredit/finansiering, refinansiering, räntestöd, garanti eller försäkring och som omfattas av consensusöverenskommelsen.
- either a single part or all of the financing package that is, in effect, tied aid; and
2) Andra medel som ställs till förfogande mot marknadsränta eller till en räntesats som ligger nära marknadsräntan, eller kontantbetalningar av köparen.
- concessional funds those are available only if the linked non-concessional component is accepted by the recipient.
31. KOMBINERAD FINANSIERING
b) Association or linkage "in fact" is determined by such factors as:
a) Kombinerad finansiering kan genomföras i olika former, t.ex. blandade krediter, blandad finansiering, samfinansiering, parallell finansiering eller enskilda integrerade transaktioner. Deras främsta kännetecken är följande:
- the existence of informal understandings between the recipient and the donor authorities;
- Det finns en rättslig eller faktisk bindning mellan subventionerade och icke-subventionerade komponenter.
- the intention by the donor to facilitate the acceptability of a financing package through the use of ODA;
- Antingen en enskild del av eller hela finansieringspaketet utgör i själva verket bundet bistånd.
- the effective tying of the whole financing package to procurement in the donor country;
- Tillgången till subventionerade medel är beroende av att de därtill knutna icke-subventionerade komponenterna godtas av mottagaren.
- the tying status of ODA and the means of tendering for or contracting of each financing transaction; or
b) Huruvida en kombination eller bindning är faktisk bestäms av bl.a. följande faktorer:
- any other practice, identified by the DAC or the Participants in which a de facto liaison exists between two or more financing components.
- Informella överenskommelser mellan mottagaren och givarmyndigheten.
c) The following practices shall not prevent the determination of an association or linkage "in fact":
- Givarens avsikt att underlätta godtagandet av ett finansieringspaket genom användning av statligt utvecklingsbistånd.
- contract splitting through the separate notification of the component parts of one contract;
- Faktisk bindning av hela finansieringspaketet till inköp i givarlandet.
- splitting of contracts financed in several stages;
- Det statliga utvecklingsbiståndets bundenhetsgrad och gällande bestämmelser i anbudet eller kontraktet för varje finansieringstransaktion.
- non-notification of interdependent parts of a contract; and/or
- Något annat förfarande som konstaterats av DAC eller parterna, genom vilket en faktisk bindning finns mellan åtminstone två av finansieringskomponenterna.
- non-notification because part of the financing package is untied.
c) Följande skall inte hindra fastställandet av en faktisk kombination eller bindning:
32. COUNTRY ELIGIBILITY FOR TIED AID
- Uppdelning av kontrakt genom särskild anmälan om delar av ett och samma kontrakt.
a) There shall be no tied aid to countries which, according to their per capita GNI, are ineligible for 17-year loans from the World Bank. The World Bank recalculates the threshold for this category on an annual basis [9]. A country will be reclassified only after its World Bank category has been unchanged for two consecutive years.
- Uppdelning av kontrakt som finansieras i flera etapper.
[9] Based on the annual review by the World Bank of its country classification, a per capita Gross National Income (GNI) threshold will be used for the purpose of tied aid eligibility; such threshold is available on the OECD website (www.oecd.org/ech/xcred).
- Underlåtenhet att anmäla inbördes avhängiga delar av ett kontrakt.
b) The following operational criteria and procedures apply when classifying countries.
- Underlåtenhet att anmäla till följd av att en del av finansieringspaketet är obundet.
1) Classification for Arrangement purposes is determined by per capita GNI as calculated by the World Bank for the purposes of the World Bank classification of borrowing countries; this classification shall be made public by the Secretariat.
32. LÄNDERS BERÄTTIGANDE TILL BUNDET BISTÅND
2) In cases where the World Bank does not have enough information to publish per capita GNI data, the World Bank shall be asked to estimate whether the country in question has per capita GNI above or below the current threshold. The country shall be classified according to the estimate unless the Participants decide to act otherwise.
a) Inget bundet bistånd skall ges till länder vars BNI per capita är så hög att de inte är berättigade till lån från Världsbanken med en löptid på 17 år. Världsbanken gör årligen en ny beräkning av tröskelvärdet för denna kategori [9]. Ett land omklassificeras först efter det att dess kategori enligt Världsbanken varit oförändrad två år i följd.
3) If a country's eligibility for tied aid does change in accordance with Article 32 a), the reclassification shall take effect two weeks after the conclusions drawn from the above mentioned World Bank data have been communicated to all Participants by the Secretariat. Before the effective date of reclassification no tied aid financing for a newly eligible country may be notified; after that date, no tied aid financing for a newly promoted country may be notified, except that individual transactions covered under a prior committed credit line may be notified until the expiry of the credit line (which shall be no more than one year from the effective date).
[9] . På grundval av Världsbankens årliga översyn av sin länderklassificering kommer en bruttonationalinkomsttröskel (BNI) per capita att användas för fastställande av berättigande till bundet stöd. Denna tröskel finns att tillgå på OECD:s webbplats (www.oecd.org/ech/xcred).
4) In cases where the World Bank revises figures such revisions shall be disregarded in relation to the Arrangement. Nevertheless, the classification of a country may be changed by way of a common line, in accordance with the appropriate procedures in Articles 54 to 59, and the Participants would favourably consider a change due to errors and omissions in the figures subsequently recognised in the same calendar year as the figures were first distributed by the Secretariat.
b) Klassificeringen av länder skall göras med hjälp av följande kriterier och förfaranden:
5) Notwithstanding the classifications of countries ineligible or eligible to receive tied aid, the Participants should avoid providing any tied aid credit, other than outright grants, food and humanitarian aid as well as aid designed to mitigate the effects of nuclear or major industrial accidents or to prevent their occurrence, for Belarus, Bulgaria, Latvia, Lithuania, Romania, the Russian Federation and Ukraine. Should the per capita GNI of any of these countries exceed, for three consecutive years, the World Bank's threshold for ineligibility for 17-year loans, country eligibility for such credits would be subject to Articles 32 a) and b) 1) to 4) above, as well as all other tied aid provisions of the Arrangement [10].
1) Klassificering inom ramen för denna consensusöverenskommelse skall bestämmas av BNI per capita enligt de beräkningar som görs av Världsbanken vid dess klassificering av låntagarländer. Klassificeringen skall offentliggöras av sekretariatet.
[10] FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 32 B) 5), THE DE-COMMISSIONING OF NUCLEAR POWER PLANT CAN BE REGARDED AS HUMANITARIAN AID.
2) Om Världsbanken inte har tillräcklig information för att offentliggöra uppgifter om BNI per capita skall Världsbanken ombedjas att göra en uppskattning av huruvida landet i fråga har en BNI per capita som ligger över eller under det gällande tröskelvärdet. Landet skall klassificeras i enlighet med denna uppskattning, om inte parterna beslutar något annat.
33. PROJECT ELIGIBILITY
3) Om ett lands berättigande till bundet bistånd ändras i enlighet med artikel 32 a skall den nya klassificeringen träda i kraft två veckor efter det att sekretariatet har underrättat samtliga parter om de slutsatser som dragits med utgångspunkt i Världsbankens uppgifter. Innan den nya klassificeringen trätt i kraft får ingen bunden biståndsfinansiering till ett land som nyligen klassats som stödberättigat anmälas. Därefter får ingen bunden biståndsfinansiering till ett nyligen uppgraderat land anmälas; dock får enskilda transaktioner som omfattas av en tidigare beviljad kreditram anmälas fram till dess att kreditramen löper ut (vilket skall ske inom ett år efter ikraftträdandet).
a) Tied aid shall not be extended to public or private projects that normally should be commercially viable if financed on market or Arrangement terms.
4) Om Världsbanken ändrar siffror skall inom ramen för denna consensusöverenskommelse ingen hänsyn tas till dessa ändringar. Ett lands klassificering kan emellertid ändras genom en gemensam hållning enligt tillämpliga förfaranden i artiklarna 54-59 och parterna skall i positiv anda överväga en ändring till följd av fel eller försummelser i siffrorna som konstateras under det kalenderår då sekretariatet lämnade siffrorna.
b) The key tests for such aid eligibility are:
5) Trots klassificeringen av länder som berättigade eller icke-berättigade till bundet bistånd skall parterna försöka undvika annat bundet bistånd än regelrätt gåvo- och livsmedelsbistånd, humanitärt bistånd och bistånd för att mildra verkningarna av kärnkraftsolyckor och andra större industriolyckor, eller förhindra att sådana uppstår, till Bulgarien, Lettland, Litauen, Rumänien, Ryska federationen, Ukraina och Vitryssland. Skulle BNI per capita för något av dessa länder tre år i följd överskrida Världsbankens tröskel för berättigande till 17-års lån skall landets berättigande till sådana krediter omfattas av artikel 32 a och b 1-4 samt alla andra bestämmelser rörande bundet bistånd i consensusöverenskommelsen [10].
- whether the project is financially non-viable, i.e. does the project lack capacity with appropriate pricing determined on market principles, to generate cash flow sufficient to cover the project's operating costs and to service the capital employed, i.e. the first key test, or
[10] . AVVECKLING AV KÄRNKRAFTVERK FÅR BETRAKTAS SOM HUMANITÄRT BISTÅND VID TILLÄMPNINGEN AV ARTIKEL 32 B 5.
- whether it is reasonable to conclude, based on communication with other Participants, which it is unlikely that the project can be financed on market or Arrangement terms, i.e. the second key test. In respect of projects larger than 50 million SDRs special weight shall be given to the expected availability of financing at market or Arrangement terms when considering the appropriateness of such aid.
33. PROJEKTS BERÄTTIGANDE
c) The key tests under sub-paragraph b) above are intended to describe how a project should be evaluated to determine whether it should be financed with such aid or with export credits on market or Arrangement terms. Through the consultation process described in Articles 47 to 49, a body of experience is expected to develop over time that will more precisely define, for both export credit and aid agencies, ex ante guidance as to the line between the two categories of projects.
a) Bundet bistånd skall inte omfatta offentliga eller privata projekt som normalt skulle vara lönsamma om de finansierades på marknadens eller consensusöverenskommelsens villkor.
34. MINIMUM CONCESSIONALITY LEVEL
b) De främsta kriterierna (s.k. nyckeltest) för om ett projekt är stödberättigat är
The Participants shall not provide tied aid that has a concessionality level of less than 35 per cent, or 50 per cent if the beneficiary country is a Least Developed Country (LDC), except for the cases set out below, which are also exempt from the notification procedures set out in Article 46 a):
- att projektet inte är finansiellt lönsamt, dvs. projektet saknar förutsättningar att med en lämplig prissättning enligt marknadsprinciper generera en avkastning som är tillräcklig för att täcka projektets omkostnader och förränta det investerade kapitalet (första nyckeltestet), eller
a) technical assistance: tied aid where the official development aid component consists solely of technical co-operation that is less than either three per cent of the total value of the transaction or one million Special Drawing Rights (SDRs), whichever is lower; and
- att det, på grundval av uppgifter från övriga parter, är rimligt att anta att det är osannolikt att projektet kan finansieras på marknadens eller consensusöverenskommelsens villkor (andra nyckeltestet). När det gäller projekt till ett värde som överstiger 50 miljoner särskilda dragningsrätter (SDR) skall särskild vikt fästas vid den förväntade tillgången på finansiering på marknadens eller consensusöverenskommelsens villkor när man tar ställning till om det är rimligt att bevilja sådant bistånd.
b) small projects: capital projects of less than one million SDRs that are funded entirely by development assistance grants.
c) Nyckeltesten enligt b är avsedda att beskriva hur ett projekt bör värderas för att det skall kunna bestämmas om det bör finansieras med sådant bistånd eller med exportkrediter på marknadens eller consensusöverenskommelsens villkor. Genom samrådsförfarandet enligt artiklarna 47-49 förväntas med tiden ett erfarenhetsmaterial samlas som ger mer exakt förhandsvägledning, för såväl exportkredit- som biståndsorgan, om gränsen mellan de båda projektkategorierna.
35. EXEMPTIONS FROM COUNTRY OR PROJECT ELIGIBILITY FOR TIED AID
34. MINIMIFÖRMÅNLIGHETSGRAD
a) The provisions of Articles 32 and 33 do not apply to tied aid where the concessionality level is 80 per cent or more except for tied aid that forms part of an associated financing package, described in Article 31.
Parterna skall inte tillhandahålla bundet bistånd som har en förmånlighetsgrad under 35 %, eller 50 % om mottagarlandet är bland de minst utvecklade länderna, frånsett följande undantag, vilka även är undantagna från det anmälningsförfarande som anges i artikel 46 a:
b) The provisions of Article 33 do not apply to tied aid with a value of less than two million SDRs except for tied aid that forms part of an associated financing package, described in Article 31.
a) tekniskt bistånd: bundet bistånd där det statliga utvecklingsbiståndet endast består av tekniskt samarbete som har ett värde under 3 % av transaktionens sammanlagda värde eller en miljon SDR, varvid det lägsta värdet skall gälla.
c) Tied aid for LDCs as defined by the United Nations is not subject to the provisions of Articles 32 and 33.
b) små projekt: kapitalprojekt på under en miljon SDR som finansieras helt genom utvecklingsgåvobistånd.
d) Notwithstanding Articles 32 and 33, a Participant may, exceptionally, provide support by one of the following means:
35. UNDANTAG FRÅN BESTÄMMELSERNA OM LÄNDERS ELLER PROJEKTS STÖDBERÄTTIGANDE
- the common line procedure as defined in Annex XI and described in Articles 54 to 59; or
a) Bestämmelserna i artiklarna 32 och 33 skall inte tillämpas på bundet bistånd med en förmånlighetsgrad på minst 80 %, med undantag av bundet bistånd inom ramen för ett kombinerat finansieringspaket enligt artikel 31.
- justification on aid grounds through support by a substantial body of the Participants as described in Articles 47 and 48; or
b) Bestämmelserna i artikel 33 skall inte tillämpas på bundet bistånd med ett värde av mindre än 2 miljoner SDR, med undantag av bundet bistånd inom ramen för ett kombinerat finansieringspaket enligt artikel 31.
- a letter to the OECD Secretary-General, in accordance with the procedures in Article 49, which the Participants expect will be unusual and infrequent.
c) Bundet bistånd till de minst utvecklade länderna enligt FN:s definition skall inte omfattas av bestämmelserna i artiklarna 32 och 33.
36. CALCULATION OF CONCESSIONALITY LEVEL OF TIED AID
d) Trots artiklarna 32 och 33 får en part undantagsvis tillhandahålla stöd genom att använda sig av en av följande möjligheter:
The concessionality level of tied aid is calculated using the same method as for the grant element used by the DAC, except that:
- De förfaranden för en gemensam hållning som definieras i bilaga XI och beskrivs i artiklarna 54-59.
a) the discount rate used to calculate the concessionality level of a loan in a given currency, i.e. the Differentiated Discount Rate (DDR), is subject to annual change on 15 January and is calculated as follows:
- Motivering ur biståndssynpunkt med stöd av en betydande andel av parterna i enlighet med artiklarna 47 och 48.
- The average of the CIRR + Margin
- Ett brev till OECD:s generalsekreterare i enlighet med förfarandet i artikel 49, vilket parterna förväntar sig skall vara ovanligt och sällan förekommande.
Margin (M) depends on the repayment term (R) as follows:
36. BERÄKNING AV FÖRMÅNLIGHETSGRADEN FÖR BUNDET BISTÅND
R // M
Förmånlighetsgraden för bundet bistånd skall beräknas i enlighet med den beräkningsmetod för gåvoandelar som används av DAC, med följande undantag:
less than 15 years // 0.75
a) Det diskonto som används för att beräkna ett låns förmånlighetsgrad i en given valuta, det differentierade diskontot, får ändras årligen den 15 januari och beräknas på följande sätt:
from 15 years up to, but not including 20 years // 1.00
- Den genomsnittliga CIRR + marginal
from 20 years up to but not including 30 years // 1.15
Marginalen (M) varierar med återbetalningstiden (R) enligt följande:
from 30 years and above // 1.25
R // M
- For all currencies the average of the CIRR is calculated taking an average of the monthly CIRRs valid during the six-month period between 15 August of the previous year and 14 February of the current year. The calculated rate, including the Margin, is rounded to the nearest ten basis points. If there is more than one CIRR for the currency, the CIRR for the longest maturity as set out in Article 19 a), shall be used for this calculation.
mindre än 15 år // 0,75
b) The base date for the calculation of the concessionality level is the starting point of credit as set out in Annex XI.
15 år eller mer, men mindre än 20 år // 1,00
c) For the purpose of calculating the overall concessionality level of an associated financing package, the concessionality levels of the following credits, funds and payments are considered to be zero:
20 år eller mer, men mindre än 30 år // 1,15
- export credits that are in conformity with the Arrangement;
30 år eller mer // 1,25
- other funds at or near market rates;
- För alla valutor beräknas genomsnittlig CIRR som genomsnittet av de gällande månatliga CIRR under sexmånadersperioden mellan den 15 augusti året innan och den 14 februari innevarande år. Den beräknade räntesatsen, inklusive marginalen, avrundas till närmaste 10 baspunkter. Om det finns mer än en CIRR för den berörda valutan skall den CIRR som har längst löptid enligt artikel 19 a användas för denna beräkning.
- other official funds with a concessionality level of less than the minimum permitted under Article 34 except in cases of matching; and
b) Bastidpunkten för beräkningen av förmånlighetsgraden skall vara kredittidens början enligt bilaga XI.
- down payment from the purchaser.
c) Vid beräkning av den sammanlagda förmånlighetsgraden i ett kombinerat finansieringspaket skall förmånlighetsgraden anses vara noll för följande krediter, medel och betalningar:
Payments on or before the starting point of credit that are not considered down payment shall be included in the calculation of the concessionality level.
- Exportkrediter som överensstämmer med consensusöverenskommelsen.
d) The discount rate in matching: in matching aid, identical matching means matching with an identical concessionality level that is recalculated with the discount rate in force at the time of matching.
- Andra medel som ställs till förfogande mot marknadsränta eller till en räntesats som ligger nära marknadsräntan.
e) Local costs and third country procurement shall be included in the calculation of concessionality level only if they are financed by the donor country.
- Andra statliga medel med en förmånlighetsgrad som är lägre än den lägsta tillåtna nivån enligt artikel 34, med undantag av matchningsfall.
f) The overall concessionality level of a package is determined by multiplying the nominal value of each component of the package by the respective concessionality level of each component, adding the results, and dividing this total by the aggregate nominal value of the components.
- Kontantbetalningar av köparen.
g) The discount rate for a given aid loan is the rate in effect at the time of notification. However, in cases of prompt notification, the discount rate is the one in effect at the time when the terms and conditions of the aid loan were fixed. A change in the discount rate during the life of a loan does not change its concessionality level.
Betalningar vid eller före kredittidens början som inte anses vara kontantbetalningar skall inbegripas vid beräkningen av förmånlighetsgraden.
h) If a change of currency is made before the contract is concluded, the notification shall be revised. The discount rate used to calculate the concessionality level will be the one applicable at the date of revision. A revision is not necessary if the alternative currency and all the necessary information for calculation of the concessionality level are indicated in the original notification.
d) Diskonto vid matchning: Vid matchning av bistånd avses med identisk matchning en matchning till en identisk förmånlighetsgrad som beräknats med gällande diskonto vid tidpunkten för matchningen.
i) Notwithstanding sub-paragraph g), the discount rate used to calculate the concessionality level of individual transactions initiated under an aid credit line shall be the rate that was originally notified for the credit line.
e) Lokala kostnader och inköp i tredje land skall inbegripas vid beräkningen av förmånlighetsgraden endast om de finansieras av givarlandet.
37. VALIDITY PERIOD FOR TIED AID
f) Ett finansieringspakets sammanlagda förmånlighetsgrad skall bestämmas genom att varje paketkomponents nominella värde multipliceras med förmånlighetsgraden för varje komponent varefter resultaten adderas och denna totalsumma divideras med komponenternas sammanlagda nominella värde.
a) The Participants shall not fix terms and conditions for tied aid, whether this relates to the financing of individual transactions or to an aid protocol, an aid credit line or to a similar agreement, for more than two years. In the case of an aid protocol, an aid credit line or similar agreement, the validity period shall commence at the date of its signature, to be notified in accordance with Article 46; the extension of a credit line shall be notified as if it were a new transaction with a note explaining that it is an extension and that it is renewed at terms allowed at the time of the notification of the extension. In the case of individual transactions, including those notified under an aid protocol, an aid credit line or similar agreement, the validity period shall commence at the date of notification of the commitment in accordance with Article 45 or 46, as appropriate.
g) Diskontot för ett givet biståndslån skall vara det diskonto som gäller vid tidpunkten för anmälan. Vid omedelbar anmälan skall diskontot emellertid vara det som gäller vid den tidpunkt då villkoren för biståndslånet fastställs. En ändring av diskontot under ett låns löptid skall inte förändra lånets förmånlighetsgrad.
b) When a country has become ineligible for 17-year World Bank Loans for the first time, the validity period of existing and new tied aid protocols and credit lines notified shall be restricted to one year after the date of the potential reclassification in accordance with procedures in Article 32 b).
h) Om valutan ändras innan kontraktet ingås skall anmälan revideras. Det diskonto som används för att beräkna förmånlighetsgraden skall vara gällande diskonto vid tidpunkten för revisionen. Ingen revision är nödvändig om den alternativa valutan och alla uppgifter som krävs för beräkningen av förmånlighetsgraden framgår av den ursprungliga anmälan.
c) Renewal of such protocols and credit lines is possible only on terms which are in accordance with the provisions of Articles 32 and 33 of the Arrangement following:
i) Trots bestämmelserna i g skall diskontot, vid beräkning av förmånlighetsgraden i enskilda transaktioner som initieras inom ramen för en biståndskreditram, vara det som ursprungligen anmäldes för kreditramen.
- reclassification of countries; and
37. GILTIGHETSPERIOD FÖR BUNDET BISTÅND
- a change in the provisions of the Arrangement.
a) Parterna skall inte fastställa villkor för bundet bistånd för en period som överskrider två år, oavsett om biståndet hänför sig till finansiering av enskilda transaktioner eller till ett biståndsprotokoll, en biståndskreditram eller en liknande överenskommelse. Vad beträffar ett biståndsprotokoll, en biståndskreditram eller en liknande överenskommelse skall giltighetsperioden börja löpa vid tidpunkten för undertecknandet, vilket skall anmälas i enlighet med artikel 46. En förlängning av en kreditram skall anmälas som om den vore en ny transaktion med en not som förklarar att det gäller en förlängning och att den förnyas på de villkor som ges vid tidpunkten för anmälan om förlängning. Vad beträffar enskilda transaktioner, även sådana som anmälts inom ramen för ett biståndsprotokoll, en biståndskreditram eller en liknande överenskommelse, skall giltighetsperioden börja löpa vid tidpunkten för anmälan av åtagandet i enlighet med antingen artikel 45 eller artikel 46.
In these circumstances, the existing terms and conditions can be maintained notwithstanding a change in the discount rate set out in Article 36.
b) När ett land för första gången upphör att vara berättigat till lån från Världsbanken med en löptid på 17 år, skall giltighetstiden hos befintliga och nya protokoll och kreditramar avseende bundet bistånd som anmälts begränsas till ett år efter tidpunkten för den potentiella omklassificeringen i enlighet med förfarandet i artikel 32 b.
38. MATCHING
c) Förnyelse av sådana protokoll och kreditramar kan endast ske på villkor som överensstämmer med bestämmelserna i artiklarna 32 och 33 i consensusöverenskommelsen till följd av
Taking into account a Participant's international obligations and consistent with the purpose of the Arrangement, a Participant may match, according to the procedures set out in Article 41, financial terms and conditions offered by a Participant or a non-Participant.
- omklassificering av länder, och
CHAPTER IV: PROCEDURES
- en ändring av consensusöverenskommelsens bestämmelser.
SECTION 1: COMMON PROCEDURES FOR EXPORT CREDITS AND TRADE-RELATED AID
Under dessa förhållanden kan befintliga villkor bibehållas trots en ändring av diskontot enligt artikel 36.
39. STANDARD FORM FOR ALL NOTIFICATIONS
38. MATCHNING
The notifications set out by the procedures in the Arrangement shall be made in accordance with, and include the information contained in the Standard Form in Annexes IV and VIII as appropriate, and shall be copied to the Secretariat.
Med hänsyn tagen till sina internationella åtaganden och i överensstämmelse med consensusöverenskommelsens syfte får en part i enlighet med förfarandena i artikel 41 matcha de finansiella villkor som erbjuds av en part eller en icke-part.
40. INFORMATION ON OFFICIAL SUPPORT
KAPITEL IV: FÖRFARANDEN
a) As soon as a Participant commits the official support which it has notified in accordance with the procedures in Articles 43 to 46, it shall inform all other Participants accordingly by including the notification reference number on the relevant Creditor Reporting System (CRS) Form 1C.
AVSNITT 1: GEMENSAMMA BESTÄMMELSER FÖR EXPORTKREDITER OCH HANDELSRELATERAT BISTÅND
b) In an exchange of information in accordance with Articles 51 to 53, a Participant shall inform the other Participants of the credit terms and conditions that it envisages supporting for a particular transaction and may request similar information from the other Participants.
39. STANDARDFORMULÄR FÖR ALLA ANMÄLNINGAR
41. PROCEDURES FOR MATCHING
De anmälningar som krävs enligt förfarandena i consensusöverenskommelsen skall lämnas i enlighet med standardformuläret i bilaga IV och bilaga VIII och innehålla de uppgifter som anges där, och en kopia skall lämnas till sekretariatet.
a) Before matching financial terms and conditions assumed to be offered by a Participant or a non-Participant pursuant to Articles 17 and 38, a Participant shall make every reasonable effort, including as appropriate by use of the face-to-face consultations described in Article 53 to verify that these terms and conditions are officially supported and shall comply with the following:
40. INFORMATION OM STATSSTÖD
1) The Participant shall notify all other Participants of the terms and conditions it intends to support following the same notification procedures required for the matched terms and conditions. In the case of matching a non-Participant, the matching Participant shall follow the same notification procedures that would have been required had the matched terms been offered by a Participant.
a) Så snart en part förpliktar sig att bevilja det statsstöd som anmälts i enlighet med förfarandena i artiklarna 43-46 skall han underrätta de övriga parterna om detta genom att ange referensnumret för anmälan på formulär 1c i gällande "Creditor Reporting System".
2) Notwithstanding 1) above, if the applicable notification procedure would require the matching Participant to withhold its commitment beyond the final bid closing date, then the matching Participant shall give notice of its intention to match as early as possible.
b) En part skall genom ett informationsutbyte i enlighet med artiklarna 51-53 underrätta övriga parter om de kreditvillkor som han avser bevilja stöd för i fråga om en viss transaktion och kan begära motsvarande information från de andra parterna.
3) If the initiating Participant moderates or withdraws its intention to support the notified terms and conditions, it shall immediately inform all other Participants accordingly.
41. MATCHNINGSFÖRFARANDEN
b) A Participant intending to offer identical financial terms and conditions to those notified according to Articlesp 43 and 44 may do so once the waiting period stipulated therein has expired. This Participant shall give notification of its intention as early as possible
a) Innan en part matchar de finansiella villkor som en part eller icke-part antas erbjuda enligt artiklarna 17 och 38, skall parten göra alla rimliga ansträngningar, bl.a genom muntligt samråd enligt artikel 53 när så är lämpligt, för att kontrollera om statsstöd beviljas på dessa villkor. Dessutom gäller följande:
42. SPECIAL CONSULTATIONS
1) En part skall till alla övriga parter anmäla de villkor på vilka han avser att bevilja stöd enligt samma anmälningsförfarande som är tillämpligt för de matchade villkoren. Om det är fråga om matchning av en icke-part skall den matchande parten följa samma anmälningsförfarande som hade varit tillämpligt om de matchade villkoren hade erbjudits av en part.
a) A Participant that has reasonable grounds to believe that financial terms and conditions offered by another Participant (the initiating Participant) are more generous than those provided for in the Arrangement shall inform the Secretariat; the Secretariat shall immediately make available such information.
2) Trots punkt 1 skall den matchande parten anmäla sin avsikt att matcha så snart som möjligt om han enligt det tillämpliga anmälningsförfarandet är tvungen att hålla tillbaka sitt åtagande tills efter slutdagen för erbjudande.
b) The initiating Participant shall clarify the financial terms and conditions of its offer within two working days following the issue of the information from the Secretariat
3) Om den initierande parten ändrar eller drar tillbaka sin avsikt att bevilja stöd på de anmälda villkoren skall han omedelbart underrätta alla övriga parter.
c) Following clarification by the initiating Participant, any Participant may request that a special consultation meeting of the Participants be organised by the Secretariat within five working days to discuss the issue.
b) En part som har för avsikt att erbjuda identiska finansiella villkor som de som anmälts enligt artiklarna 43 och 44 får göra detta efter utgången av den föreskrivna tidsfristen. Parten skall anmäla sin avsikt så snart som möjligt.
d) Pending the outcome of the special consultation meeting of the Participants, financial terms and conditions benefiting from official support shall not become effective.
42. SÄRSKILT SAMRÅD
SECTION 2: PROCEDURES FOR EXPORT CREDITS
a) Om en part har rimliga skäl att anta att de finansiella villkor som erbjuds av en annan part (den initierande parten) är mer generösa än de som anges i consensusöverenskommelsen skall denna part underrätta sekretariatet härom. Sekretariatet skall omedelbart offentliggöra denna information.
43. PRIOR NOTIFICATION WITH DISCUSSION
b) Den initierande parten skall klargöra vilka finansiella villkor som gäller för dess erbjudande inom två arbetsdagar efter det att sekretariatet offentliggjort informationen.
a) A Participant shall notify all other Participants at least ten calendar days before issuing any commitment if the Minimum Premium Rate applied has been determined according to the first tiret of Article 23 e) or Article 27. The notification shall be provided in accordance with Annex VIII. If any other Participant requests a discussion during this period, the initiating Participant shall wait an additional ten calendar days. If the applicable MPR after risk mitigation/exclusion is less than or equal to 75 per cent of the MPR which would result from the application of the buyer country's country risk classification without any risk mitigation or exclusion, the notifying Participant shall notify all other Participants at least 20 calendar days before issuing any commitment.
c) Efter den initierande partens klargörande får varje part som så önskar begära att sekretariatet anordnar ett särskilt samråd mellan parterna inom fem dagar för att diskutera frågan.
b) A Participant shall inform all other Participants of its final decision following a discussion to facilitate the review of the body of experience in Accordance with Article 65. The Participants shall maintain records of their experience with regard to premium rates notified in accordance with paragraph a) above.
d) Så länge det inte föreligger något resultat av det särskilda samrådet mellan parterna träder inte de finansiella villkor som omfattas av statsstöd i kraft.
44. PRIOR NOTIFICATION WITHOUT DISCUSSION
AVSNITT 2: FÖRFARANDEN FÖR EXPORTKREDITER
a) A Participant shall notify all other Participants at least 10 calendar days before issuing any commitment if it intends:
43. FÖRHANDSANMÄLAN MED ÖVERLÄGGNINGAR
1) to support a repayment term of more than five but not exceeding eight-and-a-half years to a Category I country;
a) En part skall underrätta alla övriga parter minst tio kalenderdagar innan den ingår ett åtagande, om den tillämpliga minimpremiesatsen har fastställts i enlighet med första strecksatsen i artikel 23 e eller artikel 27. Anmälan skall lämnas i enlighet med bilaga VIII. Om någon annan part begär överläggningar under denna period skall den initierande parten vänta i ytterligare tio kalenderdagar. Om den tillämpliga minimipremiesatsen efter riskminimering/uteslutande av risk uppgår till högst 75 % av den minimipremiesats som fås vid tillämpning av köparens landriskklassificering utan riskminimering eller uteslutande av risk, skall den anmälande parten underrätta övriga parter minst 20 kalenderdagar före ingåendet av ett åtagande.
2) to follow payment practices with respect to the principal or interest other than those referred to in Articles 13 and 14;
b) En part skall underrätta övriga parter om sitt slutliga beslut efter överläggningar för att underlätta översynen av erfarenhetsmaterialet i enlighet med artikel 65 i consensusöverenskommelsen. Parterna skall dokumentera sina erfarenheter av de premiesatser som anmälts i enlighet med punkt a.
3) to provide support for a non-nuclear power plant with a repayment term longer than the relevant maximum in Article 11, but not exceeding 12 years as stipulated in Article 12 a);
44. FÖRHANDSANMÄLAN UTAN ÖVERLÄGGNINGAR
4) to apply a premium rate in accordance with the second tiret of Article 23 e). Such notification shall be provided in accordance with Annex VIII.
a) En part skall minst tio kalenderdagar innan ett åtagande ingås till alla övriga parter anmäla om han avser att
5) to apply a premium rate in accordance with Article 23 g). Such notification shall be provided in accordance with Annex VIII.
1) bevilja stöd med en återbetalningstid på mer än fem men högst åtta och ett halvt år till ett land i kategori I,
b) If the initiating Participant moderates or withdraws its intention to provide support for such transaction, it shall immediately inform all other Participants.
2) inte följa normal betalningspraxis med avseende på kapital eller ränta i enlighet med artiklarna 13 och 14,
SECTION 3: PROCEDURES FOR TRADE-RELATED AID
3) bevilja stöd till ett annat kraftverk än ett kärnkraftverk med en återbetalningstid som är längre än den längsta angivna tiden enligt artikel 11 men som inte överskrider de tolv år som föreskrivs i artikel 12 a,
45. PRIOR NOTIFICATION
4) tillämpa en premiesats i enlighet med andra strecksatsen i artikel 23 e, varvid anmälan härom skall lämnas i enlighet med bilaga VIII,
a) A Participant shall give prior notification if it intends to provide official support for:
5) tillämpa en premiesats i enlighet med artikel 23 g, varvid anmälan härom skall lämnas i enlighet med bilaga VIII.
- trade-related untied aid with a value of two million SDRs or more, and a concessionality level of less than 80 per cent;
b) Om den initierande parten ändrar eller drar tillbaka sin avsikt att bevilja stöd till en sådan transaktion skall han omedelbart underrätta alla övriga parter.
- trade-related untied aid with a value of less than two million SDRs and a grant element (as defined by the DAC) of less than 50 per cent;
AVSNITT 3: FÖRFARANDEN FÖR HANDELSRELATERAT BISTÅND
- trade-related tied aid with a value of two million SDRs or more and a concessionality level of less than 80 per cent; or
45. FÖRHANDSANMÄLAN
- trade-related tied aid with a value of less than two million SDRs and a concessionality level of less than 50 per cent, except for the cases set out in Article 34 a) and b).
a) En part skall lämna förhandsanmälan om han avser att bevilja statsstöd för
b) Prior notification shall be made at the latest 30 working days before the bid closing or commitment date, whichever is the earlier.
- handelsrelaterat obundet bistånd till ett värde av minst två miljoner SDR och med en förmånlighetsgrad på mindre än 80 %,
c) If the initiating Participant moderates or withdraws its intention to support the notified terms and conditions, it shall immediately inform all other Participants accordingly.
- handelsrelaterat obundet bistånd till ett värde av mindre än två miljoner SDR och med en gåvoandel (enligt DAC:s definition) på mindre än 50 %,
d) The provision of this Article shall apply to tied aid that forms part of an associated financing package, as described in Article 31.
- handelsrelaterat bundet bistånd till ett värde av minst två miljoner SDR och med en förmånlighetsgrad på mindre än 80 %, eller
46. PROMPT NOTIFICATION
- handelsrelaterat bundet bistånd till ett värde av mindre än två miljoner SDR och en förmånlighetsgrad på mindre än 50 %, utom i de fall som anges i artikel 34 a och 34 b.
a) A Participant shall promptly notify all other Participants, i.e. within two working days of the commitment, if it provides official support for tied aid with a value of either:
b) Förhandsanmälan skall lämnas senast 30 arbetsdagar före slutdagen för erbjudande eller åtagande, beroende på vilken dag som infaller först.
- two million SDRs or more and a concessionality level of 80 per cent or more; or
c) Om den initierande parten ändrar eller drar tillbaka sin avsikt att bevilja stöd på de anmälda villkoren skall han omedelbart underrätta alla övriga parter.
- less than two million SDRs and a concessionality level of 50 per cent or more except for the cases set out in Article 34 a) and b).
d) Bestämmelserna i denna artikel skall tillämpas på bundet bistånd som ingår i ett kombinerat finansieringspaket enligt artikel 31.
b) A Participant shall also promptly notify all other Participants when an aid protocol, credit line or similar agreement is signed.
46. OMEDELBAR ANMÄLAN
c) Prior notification need not be given if a Participant intends to match financial terms and conditions that were subject to a prompt notification.
a) En part skall omedelbart, dvs. inom två arbetsdagar efter åtagandet, till alla övriga parter anmäla om statsstöd för bundet bistånd tillhandahålls till ett värde av
SECTION 4: CONSULTATION PROCEDURES FOR TIED AID
- minst två miljoner SDR och med en förmånlighetsgrad på minst 80 %, eller
47. PURPOSE OF CONSULTATIONS
- mindre än två miljoner SDR och med en förmånlighetsgrad på minst 50 %, utom i de fall som anges i artikel 34 a och 34 b.
a) A Participant seeking clarification about possible trade motivation for tied aid may request that a full Aid Quality Assessment (detailed in Annex IX) be supplied.
b) En part skall också omedelbart anmäla till alla övriga parter när ett biståndsprotokoll, en kreditram eller en liknande överenskommelse undertecknas.
b) Furthermore, a Participant may request consultations with other Participants, in accordance with Article 48. These include face-to-face consultations as outlined in Article 53 in order to discuss:
c) Ingen förhandsanmälan behöver lämnas om en part avser att matcha villkor som omfattas av en omedelbar anmälan.
- first, whether an aid offer meets the requirements of Articles 32 and 33 and
AVSNITT 4: SAMRÅDSFÖRFARANDEN FÖR BUNDET BISTÅND
- if necessary, whether an aid offer is justified even if the requirements of Articles 32 and 33 are not met.
47. SAMRÅDENS SYFTE
48. SCOPE AND TIMING OF CONSULTATIONS
a) En part som önskar uppgifter om eventuella handelsmotiv för bundet bistånd får begära att en grundlig bedömning av biståndets kvalitet (se bilaga IX) läggs fram.
a) During consultations, a Participant may request, among other items, the following information:
b) En part får dessutom begära samråd med övriga parter i enlighet med artikel 48. Samrådet kan äga rum i form av muntligt samråd enligt artikel 53 för att diskutera
- whether there is a competing offer with non-concessional or aid financing;
- i första hand om stöderbjudandet uppfyller kraven i artiklarna 32 och 33, och
- the expectation of the project generating or saving foreign currency;
- vid behov, om ett stöderbjudande är berättigat även om kraven i artiklarna 32 och 33 inte är uppfyllda.
- whether there is co-operation with multilateral organisations such as the World Bank;
48. SAMRÅDENS OMFATTNING OCH TIDSFRISTER
- the presence of International Competitive Bidding (ICB), in particular if the donor country's supplier is the lowest evaluated bid;
a) Under samrådet kan en part bl.a. begära följande information:
- the environmental implications;
- Bedömning av en detaljerad genomförbarhetsstudie eller projekts stödberättigande.
- any private sector participation; and
- Om det finns ett konkurrerande anbud med icke-subventionerad finansiering eller biståndsfinansiering.
- the timing of the notifications (e.g. six months prior to bid closing or commitment date) of concessional or aid credits.
- Projektets utsikter att generera eller spara utländsk valuta.
b) The consultation shall be completed and the findings on both questions in Article 47 notified by the Secretariat to all Participants at least ten working days before the bid closing date or commitment date, whichever comes first. If there is disagreement among the consulting parties, the Secretariat shall invite other Participants to express their views within five working days. It shall report these views to the notifying Participant, which should reconsider going forward if there appears to be no substantial support for an aid offer.
- Om samarbete förekommer med multilaterala organisationer, t.ex. Världsbanken.
49. OUTCOME OF CONSULTATIONS
- Om det förekommer ett internationellt anbudsförfarande (ICB), särskilt om givarlandets leverantör har lämnat det lägsta anbudet.
a) A donor which wishes to proceed with a project despite the lack of substantial support shall provide prior notification of its intentions to other Participants, no later than 60 calendar days after the completion of the Consultation, i.e. acceptance of the Chairman's conclusion. The donor shall also write a letter to the Secretary-General of the OECD outlining the results of the consultations and explaining the overriding non-trade related national interest that forces this action. The Participants expect that such an occurrence will be unusual and infrequent.
- Miljöeffekter.
b) The donor shall immediately notify the Participants that it has sent a letter to the Secretary-General of the OECD, a copy of which shall be included with the notification. Neither the donor nor any other Participant shall make a tied aid commitment until ten working days after this notification to Participants has been issued. For projects for which competing commercial offers were identified during the consultation process, the aforementioned ten working day period shall be extended to 15 days.
- Deltagande av privata företag.
c) The Secretariat shall monitor the progress and results of consultations.
- Tidpunkt för anmälningarna om subventionerade krediter eller biståndskrediter (t.ex. sex månader före slutdagen för erbjudande eller åtagande).
SECTION 5: INFORMATION EXCHANGE FOR EXPORT CREDITS AND TRADE-RELATED AID
b) Samrådet skall avslutas och sekretariatet skall underrätta samtliga parter om svaren på båda frågorna i artikel 47 minst tio arbetsdagar före slutdagen för erbjudande eller åtagande, beroende på vilken dag som infaller först. Om enighet inte kan nås mellan de samrådande parterna skall sekretariatet ge andra parter tillfälle att yttra sig inom fem arbetsdagar. Det skall rapportera dessa synpunkter till den anmälande parten, som bör ompröva sitt erbjudande om det visar sig att det inte föreligger betydande stöd för biståndsanbudet.
50. CONTACT POINTS
49. SAMRÅDENS RESULTAT
All communications shall be made between the designated contact points in each country by means of instant communication, e.g. OLIS, and shall be treated in confidence.
a) En givare som önskar fortsätta ett projekt trots frånvaro av betydande stöd skall lämna en förhandsanmälan om sina avsikter till övriga parter senast 60 kalenderdagar efter det att samrådet avslutats, dvs. ordförandens slutsats godkänts. Givaren skall också i ett brev till OECD:s generalsekreterare sammanfatta resultatet av samrådet och förklara de övergripande, icke-handelsrelaterade nationella intressen som ligger bakom den planerade åtgärden. Parterna förväntar sig att sådana situationer skall vara ovanliga och sällan förekommande.
51. SCOPE OF ENQUIRIES
b) Givaren skall omedelbart anmäla till parterna att ett brev har sänts till OECD:s generalsekreterare, och en kopia av detta skall bifogas anmälan. Varken givaren eller någon annan part får göra ett åtagande avseende bundet bistånd före utgången av en period på tio arbetsdagar efter det att anmälan till parterna lämnats. Vad beträffar projekt för vilka konkurrerande kommersiella anbud identifierades under samrådsprocessen skall tiodagarsperioden förlängas till femton dagar.
a) A Participant may ask another Participant about the attitude it takes with respect to a third country, an institution in a third country or a particular method of doing business.
c) Sekretariatet skall övervaka utvecklingen och resultaten av samrådet.
b) A Participant which has received an application for official support may address an enquiry to another Participant, giving the most favourable credit terms and conditions that the enquiring Participant would be willing to support.
AVSNITT 5: FÖRFARANDEN FÖR INFORMATIONSUTBYTE AVSEENDE EXPORTKREDITER OCH HANDELSRELATERAT BISTÅND
c) If an enquiry is made to more than one Participant, it shall contain a list of addressees.
50. KONTAKTPUNKTER
d) A copy of all enquiries shall be sent to the Secretariat.
All kommunikation skall ske mellan de angivna kontaktpunkterna i varje land via omedelbar textkommunikation, t.ex. OLIS, och vara konfidentiell.
52. SCOPE OF RESPONSES
51. FÖRFRÅGNINGARNAS OMFATTNING
a) The Participant to which an enquiry is addressed shall respond within seven calendar days and provide as much information as possible. The reply shall include the best indication that the Participant can give of the decision it is likely to take. If necessary, the full reply shall follow as soon as possible. Copies shall be sent to the other addressees of the enquiry and to the Secretariat.
a) En part får fråga en annan part hur denne ställer sig i fråga om ett tredje land, en institution i ett tredje land eller en viss affärsmetod.
b) If an answer to an enquiry subsequently becomes invalid for any reason, because for example:
b) En part som har mottagit en ansökan om statsstöd får vända sig till en annan part med en förfrågan och ange de mest förmånliga kreditvillkor på vilka han skulle vara beredd att bevilja stöd.
- an application has been made, changed or withdrawn, or
c) Om en förfrågan riktar sig till mer än en part skall den innehålla en förteckning över adressaterna.
- other terms are being considered,
d) En kopia av alla förfrågningar skall sändas till sekretariatet.
a reply shall be made without delay and copied to all other addressees of the enquiry and to the Secretariat.
52. SVARENS OMFATTNING
53. FACE-TO-FACE CONSULTATIONS
a) Den part som mottar en förfrågan skall svara inom sju kalenderdagar och lämna så mycket information som möjligt. Parten skall i sitt svar göra en så god uppskattning som möjligt av det troliga beslutet i frågan. Vid behov skall ett fullständigt svar följa snarast möjligt. En kopia skall sändas till de övriga adressaterna i förfrågan och till sekretariatet.
a) A Participant shall agree within ten working days to requests for face-to-face consultations.
b) Svaret på en förfrågan kan senare bli ogiltigt, t.ex. om
b) A request for face-to-face consultations shall be made available to Participants and non- Participants. The consultations shall take place as soon as possible after the expiry of the ten working day period.
- en ansökan görs, ändras eller dras tillbaka, eller
c) The Chairman of the Participants shall co-ordinate with the Secretariat on any necessary follow-up action, e.g. a common line. The Secretariat shall promptly make available the outcome of the consultation.
- andra villkor övervägs.
54. PROCEDURES AND FORMAT OF COMMON LINES
I så fall skall ett svar genast skickas, med kopior till de övriga adressaterna och till sekretariatet.
a) Common line proposals are addressed only to the Secretariat. A proposal for a common line shall be sent to all Participants and, where tied aid is involved, all DAC contact points by the Secretariat. The identity of the initiator is not revealed on the Common Line Register on the Bulletin Board of the OLIS. However, the Secretariat may orally reveal the identity of the initiator to a Participant or DAC member on demand. The Secretariat shall keep a record of such requests.
53. MUNTLIGT SAMRÅD
b) The common line proposal shall be dated and shall be in the following format:
a) En part skall samtycka till en begäran om muntligt samråd inom tio arbetsdagar.
- reference number, followed by "Common Line";
b) Parter och icke-parter skall underrättas om en begäran om muntligt samråd. Samrådet skall äga rum så snart som möjligt efter utgången av tiodagarsperioden.
- name of the importing country and buyer;
c) Ordföranden i consensusgruppen skall samordna alla eventuella uppföljningsåtgärder med sekretariatet, t.ex. en gemensam hållning. Sekretariatet skall omgående underrätta samtliga parter om resultatet av samrådet.
- name or description of the project as precise as possible to clearly identify the project;
54. FÖRFARANDEN FÖR GEMENSAMMA HÅLLNINGAR SAMT DESSAS INNEHÅLL
- terms and conditions foreseen by the initiating country;
a) Förslag till gemensamma hållningar skall sändas till sekretariatet. Sekretariatet skall sända ett förslag till en gemensam hållning till samtliga parter och, om det gäller bundet bistånd, samtliga DAC:s kontaktpunkter. Initiativtagarens identitet skall inte avslöjas i registret över gemensamma hållningar på OLIS (OECD Online Information System) anslagstavla. Sekretariatet får emellertid på begäran muntligen avslöja initiativtagarens identitet för en part eller en DAC-medlem. Sekretariatet skall föra ett register över sådana förfrågningar.
- common line proposal;
b) Förslaget skall vara daterat och innehålla följande uppgifter:
- nationality and names of known competing bidders;
- Referensnummer åtföljt av Gemensam hållning (Common line).
- commercial and financial bid closing date and tender number to the extent it is known; and
- Namnet på det importerande landet och köparen.
- other relevant information, including reasons for proposing the common line, availability of studies of the project and/or special circumstances.
- Beteckning på eller en så noggrann beskrivning av projektet som möjligt så att det kan identifieras.
c) A common line proposal put forward in accordance with Article 32 b) 4 shall be addressed to the Secretariat and copied to other Participants. The Participant making the common line proposal shall provide a full explanation of the reasons why it considers that the classification of a country should differ from the procedure set out in Article 32 b).
- De villkor som förutses av det initiativtagande landet.
d) The Secretariat shall make publicly available the agreed common lines.
- Förslag till gemensam hållning.
55. RESPONSES TO COMMON LINE PROPOSALS
- Nationalitet och namn på kända konkurrerande anbudsgivare.
a) Responses shall be made within 20 calendar days, although the Participants are encouraged to respond to a common line proposal as quickly as possible.
- Slutdag för kommersiella och finansiella anbud och, om möjligt, anbudsnummer.
b) A response may be a request for additional information, acceptance, and rejection, a proposal for modification of the common line or an alternative common line proposal.
- Andra relevanta uppgifter, inbegripet skäl för att föreslå en gemensam hållning, tillgång på undersökningar av projektet eller särskilda omständigheter.
c) A Participant which advises that it has no position because it has not been approached by an exporter, or by the authorities in the recipient country in case of aid for the project, shall be deemed to have accepted the common line proposal.
c) Ett förslag till gemensam hållning som läggs fram i enlighet med artikel 32 b 4 skall sändas till sekretariatet med kopior till övriga parter. Den part som lägger fram förslaget till gemensam hållning skall ge en uttömmande redogörelse för skälen till att ett land inte bör klassificeras i enlighet med det förfarande som anges i artikel 32 b.
56. ACCEPTANCE OF COMMON LINES
d) Sekretariatet skall offentliggöra den godkända gemensamma hållningen.
a) After a period of 20 calendar days, the Secretariat shall inform all Participants of the status of the common line proposal. If not all Participants have accepted the common line, but no Participant has rejected it, the proposal shall be left open for a further period of eight calendar days.
55. REAKTIONER PÅ FÖRSLAG TILL GEMENSAMMA HÅLLNINGAR
b) After this further period, a Participant which has not explicitly rejected the common line proposal shall be deemed to have accepted the common line. Nevertheless, a Participant, including the initiating Participant, may make its acceptance of the common line conditional on the explicit acceptance by one or more Participants.
a) Parterna bör reagera på ett förslag till gemensam hållning snarast möjligt och under alla omständigheter inom 20 kalenderdagar.
c) If a Participant does not accept one or more elements of a common line it implicitly accepts all other elements of the common line. It is understood that such a partial acceptance may lead other Participants to change their attitude towards a proposed common line. All Participants are free to offer or match terms and conditions not covered by a common line.
b) En reaktion kan bestå i en begäran om ytterligare information, godkännande, avvisande, ett förslag till ändring av den gemensamma hållningen eller ett alternativt förslag till gemensam hållning.
d) A common line which has not been accepted may be reconsidered using the procedures in Articles 54 and 55. In these circumstances, the Participants are not bound by their original decision.
c) En part som svarar att han inte har någon åsikt eftersom någon exportör eller några myndigheter i det mottagande landet inte har tagit kontakt i fråga om bistånd till projektet skall anses ha godtagit förslaget till gemensam hållning.
57. DISAGREEMENT ON COMMON LINES
56. GODKÄNNANDE AV GEMENSAMMA HÅLLNINGAR
If the initiating Participant and a Participant which has proposed a modification or alternative cannot agree on a common line within the additional eight-calendar day period, this period can be extended by their mutual consent. The Secretariat shall inform all Participants of any such extension.
a) Efter en period på 20 kalenderdagar skall sekretariatet underrätta samtliga parter om läget beträffande förslaget till gemensam hållning. Om ingen part har avvisat förslaget men inte alla parter har godkänt det skall det vara möjligt att under ytterligare åtta kalenderdagar godkänna eller avvisa förslaget.
58. EFFECTIVE DATE OF COMMON LINE
b) Efter denna ytterligare period skall varje part som inte uttryckligen har avvisat förslaget anses ha godkänt den gemensamma hållningen. Varje part, inbegripet initiativtagaren, får dock ställa som villkor för sitt godkännande att en eller flera andra parter uttryckligen godkänner förslaget.
The Secretariat shall inform all Participants either that the common line will go into effect or that it has been rejected; the common line will take effect three calendar days after this announcement. The Secretariat shall make available on OLIS a permanently updated record of all common lines which have been agreed or are undecided.
c) Om en part inte godkänner en eller flera beståndsdelar av en gemensam hållning innebär detta ett underförstått godkännande av alla andra beståndsdelar. Ett sådant delvist godkännande kan föranleda andra parter att ändra inställning till den gemensamma hållningen. Samtliga parter har rätt att erbjuda eller matcha villkor som inte omfattas av en gemensam hållning.
59. VALIDITY OF COMMON LINES
d) En gemensam hållning som inte godkänts kan tas upp till ny prövning i enlighet med förfarandena i artiklarna 54 och 55. Under dessa förhållanden är parterna inte bundna av sitt ursprungliga beslut.
a) A common line, once agreed, shall be valid for a period of two years from its effective date, unless the Secretariat is informed that it is no longer of interest, and that this is accepted by all Participants. A common line shall remain valid for a further two-year period if a Participant seeks an extension within 14 calendar days of the original date of expiry. Subsequent extensions may be agreed through the same procedure. A common line agreed in accordance with Article 32 b) 4) shall be valid until World Bank data for the following year is available.
57. OENIGHET OM GEMENSAMMA HÅLLNINGAR
b) The Secretariat shall monitor the status of common lines and shall keep the Participants informed accordingly, through the maintenance of the listing "The Status of Valid Common Lines" on OLIS. Accordingly, the Secretariat, inter alia, shall:
Om initiativtagaren och den part som har föreslagit en ändring eller ett alternativ inte kan enas om en gemensam hållning inom den andra perioden på åtta kalenderdagar får denna period förlängas efter ömsesidig överenskommelse. Sekretariatet skall underrätta samtliga parter om denna förlängning.
- add new common lines when these have been accepted by the Participants;
58. TIDPUNKT FÖR GEMENSAMMA HÅLLNINGARS IKRAFTTRÄDANDE
- update the expiry date when a Participant requests an extension;
Sekretariatet skall underrätta samtliga parter om att den gemensamma hållningen antingen kommer att träda i kraft eller har avvisats. Den gemensamma hållningen träder i kraft tre kalenderdagar därefter. Sekretariatet skall ombesörja att det på OLIS finns en aktuell förteckning tillgänglig över alla gemensamma hållningar som har godkänts eller som inte har avgjorts.
- delete common lines which have expired; and
59. GEMENSAMMA HÅLLNINGARS GILTIGHET
- issue, on a quarterly basis, a list of common lines due to expire in the following quarter.
a) En godkänd gemensam hållning skall gälla i två år från ikraftträdandet, om inte sekretariatet underrättas om att den inte längre är av intresse och detta godtas av samtliga parter. En gemensam hållning skall gälla i ytterligare två år om en part inom 14 kalenderdagar innan den ursprungligen skulle löpa ut ansöker om en förlängning. Ytterligare förlängningar kan godkännas genom samma förfarande. En gemensam hållning som godkänts i enlighet med artikel 32 b 4 skall gälla till dess att Världsbankens uppgifter för påföljande år finns tillgängliga.
SECTION 6: OPERATIONAL PROVISIONS FOR THE COMMUNICATION OF MINIMUM INTEREST RATES (CIRRs)
b) Sekretariatet skall övervaka läget beträffande gemensamma hållningar och hålla parterna underrättade genom uppdatering av förteckningen på OLIS över läget beträffande giltiga gemensamma hållningar. Sekretariatet skall följaktligen bl.a.
60. COMMUNICATION OF MINIMUM INTEREST RATES
- lägga till nya gemensamma hållningar som godkänts av parterna,
a) CIRRs for currencies that are determined according to the provisions of Article 19 shall be sent by means of instant communication at least monthly to the Secretariat for circulation to all Participants.
- uppdatera uppgifterna om sista giltighetsdag när en part begär förlängning,
b) Such notification shall reach the Secretariat no later than five days after the end of each month covered by this information. The Secretariat shall then inform immediately all Participants of the applicable rates and make them publicly available.
- stryka gemensamma hållningar vars giltighetstid löpt ut, och
61. EFFECTIVE DATE FOR APPLICATION OF INTEREST RATES
- en gång i kvartalet ge ut en förteckning över gemensamma hållningar som löper ut under påföljande kvartal.
Any changes in the CIRRs shall enter into effect on the fifteenth day after the end of each month.
AVSNITT 6: BESTÄMMELSER FÖR MEDDELANDE OM MINIMIRÄNTESATSER
62. IMMEDIATE CHANGES IN INTEREST RATES
60. MEDDELANDE OM MINIMIRÄNTESATSER
When market developments require the notification of an amendment to a CIRR during the course of a month, the amended rate shall be implemented ten days after notification of this amendment has been received by the Secretariat.
a) CIRR för valutor som beslutas enligt bestämmelserna i artikel 19 skall via omedelbar textkommunikation översändas till sekretariatet minst en gång varje månad för vidarebefordran till samtliga parter.
SECTION 7: REVIEWS
b) Denna anmälan skall vara sekretariatet tillhanda senast fem dagar efter utgången av den månad som uppgifterna avser. Sekretariatet skall därefter genast underrätta alla parter om tillämpliga räntor och offentliggöra dessa.
63. REGULAR REVIEW OF THE ARRANGEMENT
61. TIDPUNKT FÖR RÄNTESATSERNAS IKRAFTTRÄDANDE
a) The Participants shall review regularly the functioning of the Arrangement. In the review, the Participants shall examine, inter alia, notification procedures, implementation and operation of the DDR system, rules and procedures on tied aid, questions of matching, prior commitments and possibilities of wider participation in the Arrangement.
En eventuell ändring av CIRR skall träda i kraft den femtonde dagen efter månadens utgång.
b) This review shall be based on information of the Participants' experience and on their suggestions for improving the operation and efficacy of the Arrangement. The Participants shall take into account the objectives of the Arrangement and the prevailing economic and monetary situation. The information and suggestions that Participants wish to put forward for this review shall reach the Secretariat no later than 45 calendar days before the date of review.
62. OMEDELBARA FÖRÄNDRINGAR AV RÄNTESATSER
64. REVIEW OF MINIMUM INTEREST RATES
Om marknadsutvecklingen kräver anmälan om en ändring av CIRR under loppet av en månad skall den ändrade räntesatsen börja tillämpas tio dagar efter det att sekretariatet mottagit anmälan om ändringen.
a) The Participants shall periodically review the system for setting CIRRs in order to ensure that the notified rates reflect current market conditions and meet the aims underlying the establishment of the rates in operation. Such reviews shall also cover the margin to be added when these rates are applied.
AVSNITT 7: ÖVERSYNER
b) A Participant may submit to the Chairman of the Participants a substantiated request for an extraordinary review in case this Participant considers that the CIRR for one or more than one currency no longer reflect current market conditions.
63. REGELBUNDEN ÖVERSYN AV CONSENSUSÖVERENSKOMMELSEN
65. REVIEW OF MINIMUM PREMIUM RATES AND RELATED ISSUES
a) Parterna skall regelbundet se över hur consensusöverenskommelsen fungerar. Vid översynen skall parterna bland annat granska anmälningsförfaranden, tillämpningen av det differentierade diskontosystemet samt dess sätt att fungera, bestämmelser om och förfaranden för bundet bistånd, matchningsfrågor, tidigare ingångna åtaganden och möjligheten till ett utvidgat deltagande i consensusöverenskommelsen.
The Participants shall regularly monitor and review all aspects of the premium rules and procedures. This shall include:
b) Denna översyn skall grundas på information om parternas erfarenheter och förslag till förbättringar av consensusöverenskommelsens sätt att fungera. Parterna skall ta hänsyn till consensusöverenskommelsens mål och den rådande ekonomiska och monetära situationen. Den information och de förslag som parterna önskar lägga fram för denna översyn skall vara sekretariatet till handa senast 45 kalenderdagar före översynen.
a) the methodology for the Country Risk Assessment Model to review its validity in the light of experience;
64. ÖVERSYN AV MINIMIRÄNTESATSER
b) the Minimum Premium Rates for country and sovereign credit risk to adjust them over time to ensure that they remain an accurate measure of risk, taking into account the three PFTs: the cash flow and accruals approaches and, where appropriate, private market indicators;
a) Parterna skall regelbundet se över systemet för fastställande av CIRR i syfte att säkerställa att de anmälda räntesatserna avspeglar de aktuella marknadsvillkoren och uppfyller de mål som eftersträvas vid fastställandet av räntorna. En sådan översyn skall också omfatta den marginal som skall läggas till vid tillämpning av dessa räntesatser.
c) the differentiations in the MPRs which take account of the differing quality of export credit products and percentage of cover provided; and
b) Varje part får till ordföranden i consensusgruppen överlämna en välgrundad begäran om en extra ordinarie översyn, om parten i fråga anser att CIRR för en eller flera valutor inte längre avspeglar rådande marknadsvillkor.
d) the body of experience related to the use of risk mitigation and/or exclusion as set out in Article 27 and the continued validity and appropriateness of the specific allowable Risk Mitigation/Exclusion Factors. To assist the review the Secretariat shall provide reports of all notifications.
65. ÖVERSYN AV MINIMIPREMIESATSER OCH DÄRMED SAMMANHÄNGANDE FRÅGOR
Parterna skall regelbundet kontrollera och se över alla aspekter av reglerna och förfarandena i fråga om premier. Denna översyn skall omfatta följande:
ANNEX I: SECTOR UNDERSTANDING ON EXPORT CREDITS FOR SHIPS
a) Den metod som används inom ramen för landriskmodellen, med sikte på att pröva dess giltighet mot bakgrund av de erfarenheter som gjorts.
CHAPTER I: SCOPE OF THE SECTOR UNDERSTANDING
b) Minimipremiesatserna för landkreditrisk och kreditrisk på stat som skall anpassas över tiden för att säkerställa att de fortsätter att vara ett tillförlitligt mått på risken, varvid hänsyn skall tas till de tre instrumenten för uppföljning av premier (kontantredovisning och redovisning enligt bokföringsmässiga grunder samt, där så är lämpligt, privatmarknadsindikatorer).
1. PARTICIPATION
c) Differentiering av minimipremiesatserna i syfte att ta hänsyn till skillnader i kvalitet mellan olika exportkreditprodukter och täckningsgrad.
The Participants to the Sector Understanding are: Australia, the European Community (which includes the following countries: Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, and the United Kingdom), Japan, Korea, Norway, Poland and the Slovak Republic.
d) Erfarenheterna rörande tillämpningen av riskminimering eller uteslutande av risk enligt artikel 27 och den fortsatta giltigheten och lämpligheten hos de särskilda tillåtna faktorerna för minimering/uteslutande av risk. Sekretariatet skall till stöd för översynen tillhandahålla rapporter över samtliga anmälningar.
2. SCOPE OF APPLICATION
This Sector Understanding, which complements the Arrangement, sets out specific guidelines for officially supported export credits relating to export contracts of:
BILAGA I: SEKTORSÖVERENSKOMMELSE OM EXPORTKREDITER FÖR FARTYG
a) Any new sea-going vessel of 100 gt and above used for the transportation of goods or persons, or for the performance of a specialised service (for example, fishing vessels, fish factory ships, ice breakers and as dredgers, that present in a permanent way by their means of propulsion and direction (steering) all the characteristics of self-navigability in the high sea), tugs of 365 kw and over and to unfinished shells of ships that are afloat and mobile. The Sector Understanding does not cover military vessels. Floating docks and mobile offshore units are not covered by the Sector Understanding, but should problems arise in connection with export credits for such structures, the Participants to the Sector Understanding (hereinafter the "Participants"), after consideration of substantiated requests by any Participant, may decide that they shall be covered.
KAPITEL I: SEKTORSÖVERENSKOMMELSENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
b) Any conversion of a ship. Ship conversion means any conversion of sea-going vessels of more than 1 000 gt on condition that conversion operations entail radical alterations to the cargo plan, the hull or the propulsion system.
1. DELTAGANDE
c) 1) Although hovercraft-type vessels are not included in the Sector Understanding, Participants are allowed to grant export credits for hovercraft vessels on equivalent conditions to those prevailing in the Sector Understanding. They commit themselves to apply this possibility moderately and not to grant such credit conditions to hovercraft vessels in cases where it is established that no competition is offered under the conditions of the Sector Understanding.
Parter i sektorsöverenskommelsen är Australien, Europeiska gemenskapen (omfattande Belgien, Danmark, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Grekland, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Portugal, Spanien, Sverige, Tyskland och Österrike), Japan, Norge, Polen, Slovakien och Sydkorea.
2) In the Sector Understanding, the term "hovercraft" is defined as follows: an amphibious vehicle of at least 100 tons designed to be supported wholly by air expelled from the vehicle forming a plenum contained within a flexible skirt around the periphery of the vehicle and the ground or water surface beneath the vehicle, and capable of being propelled and controlled by aircrews or ducted air from fans or similar devices.
2. TILLÄMPNINGSOMRÅDE
3) It is understood that the granting of export credits at conditions equivalent to those prevailing in this Sector Understanding should be limited to those hovercraft vessels used on maritime routes and non land routes, except for reaching terminal facilities standing at a maximum distance of 1 kilometre from the water.
I denna sektorsöverenskommelse, som kompletterar consensusöverenskommelsen, anges särskilda riktlinjer för statsstödda exportkrediter avseende exportkontrakt som omfattar följande:
CHAPTER II: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND TIED AID
a) Nya havsgående fartyg på minst 100 bruttoregisterton som används för transport av varor eller personer, eller för att utföra en specialiserad tjänst (t.ex. fiskefartyg, fiskefabriksfartyg, isbrytare eller mudderverk, som har sådana framdrivnings- och styrsystem att de i sig är varaktigt fullt navigerbara på öppet hav), bogserfartyg på minst 365 Kw och ej färdigställda fartygsskrov som flyter och är rörliga. Sektorsöverenskommelsen omfattar inte militärfartyg. Flytdockor och rörliga offshoreanläggningar omfattas inte av sektorsöverenskommelsen, men om det uppstår problem gällande exportkrediter för sådana anläggningar kan parterna i sektorsöverenskommelsen (nedan kallade "parterna"), efter övervägande av en motiverad begäran från någon part, besluta att de skall omfattas.
3. MAXIMUM REPAYMENT TERM
b) Ombyggnad av fartyg. Med ombyggnad av fartyg avses varje ombyggnad av havsgående fartyg på mer än 1 000 bruttoregisterton, förutsatt att ombyggnaden innebär genomgripande förändringar av fartygets lastkapacitet, skrov eller framdrivningssystem.
The maximum repayment term, irrespective of country classification, is 12 years after delivery.
c) 1) Fartyg av svävartyp omfattas visserligen inte av sektorsöverenskommelsen, men parterna får bevilja exportkrediter för svävare på villkor likvärdiga med dem som anges i sektorsöverenskommelsen. De förbinder sig att tillämpa denna möjlighet med måtta och att inte bevilja sådana kreditvillkor för svävare i fall där det kan slås fast att ingen konkurrens råder på de villkor som anges i sektorsöverenskommelsen.
4. CASH PAYMENT
2) I sektorsöverenskommelsen avses med svävare en amfibiefarkost på minst 100 ton som är utformad att bäras av luft som drivs ut från farkosten och formar en luftkudde mellan marken eller vattenytan och farkosten innanför en flexibel kjol runt farkosten, och som kan framdrivas och styras med hjälp av propellrar eller riktade luftutsläpp drivna av fläktar eller liknande anordningar.
The Participants shall require a minimum cash payment of 20 per cent of the contract price by delivery.
3) Parterna är eniga om att beviljandet av exportkrediter på villkor likvärdiga med dem som anges i denna sektorsöverenskommelse bör begränsas till svävare som används i sjötrafik och alltså inte på land, utom för att nå terminalanläggningar som är belägna högst en kilometer från vattnet.
5. REPAYMENT OF PRINCIPAL
KAPITEL II: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BUNDET BISTÅND
The principal sum of an export credit shall be repaid in equal installments at regular intervals of normally six months and a maximum of 12 months.
3. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
6. MINIMUM PREMIUM
Längsta återbetalningstid, oavsett landets klassificering, är 12 år efter leverans.
The provisions of the Arrangement in relation to minimum premium benchmarks shall not be applied until such provisions have been further reviewed by the Participants to this Sector Understanding.
4. KONTANT BETALNING
7. AID
Parterna skall kräva en kontant betalning på minst 20 % av kontraktspriset vid leverans.
Any Participant desiring to provide aid must, in addition to the provisions of the Arrangement, confirm that the ship is not operated under an open registry during the repayment term and that appropriate assurance has been obtained that the ultimate owner resides in the receiving country, is not a non-operational subsidiary of a foreign interest and has undertaken not to sell the ship without his government's approval.
5. ÅTERBETALNING AV KAPITAL
CHAPTER III: PROCEDURES
Återbetalning av en exportkredits kapitalbelopp skall ske i lika stora, regelbundna amorteringar med normalt sex månaders och högst tolv månaders intervall.
8. NOTIFICATION
6. MINIMIPREMIE
For the purpose of transparency each Participant shall, in addition to the provisions of the Arrangement and the IBRD/Berne Union/OECD Creditor Reporting System, provide annually information on its system for the provision of official support and of the means of implementation of this Sector Understanding, including the schemes in force.
Bestämmelserna om minimipremiesatser i consensusöverenskommelsen skall inte tillämpas förrän de setts över ytterligare av parterna i denna sektorsöverenskommelse.
9. REVIEW
7. BISTÅND
a) The Sector Understanding shall be reviewed annually or upon request by any Participant within the context of the OECD Working Party on Shipbuilding, and a report made to the Participants to the Arrangement.
En part som önskar tillhandahålla bistånd skall, utöver vad som föreskrivs i consensusöverenskommelsen, bekräfta att fartyget inte förs under ett öppet register under återbetalningstiden, att det på ett tillfredsställande sätt försäkrats att den slutliga ägaren är bosatt i mottagarlandet, inte är ett vilande dotterbolag till ett utländskt bolag och har förbundit sig att inte sälja fartyget utan de inhemska myndigheternas tillstånd.
b) To facilitate coherence and consistency between the Arrangement and this Sector Understanding and taking into account the nature of the shipbuilding industry, the Participants to this Sector Understanding and to the Arrangement will consult and co-ordinate as appropriate.
KAPITEL III: FÖRFARANDEN
c) Upon a decision by the Participants to the Arrangement to change the Arrangement, the Participants to this Sector Understanding (the Participants) will examine such a decision and consider its relevance to this Sector Understanding. ending such consideration the amendments to the Arrangement will not apply to this Sector Understanding. In case the Participants can accept the amendments to the Arrangement they shall report this in writing to the Participants to the Arrangement. In case the Participants cannot accept the amendments to the Arrangement as far as their application to shipbuilding is concerned they shall inform the Participants to the Arrangement of their objections and enter into consultations with them with a view to seeking a resolution of the issues. In case no agreement can be reached between the two groups, the views of the Participants as regards the application of the amendments to shipbuilding shall prevail.
8. ANMÄLNINGAR
d) Upon entry into force of the "Agreement Respecting Normal Competitive Conditions in the Commercial Shipbuilding and Repair Industry" this Sector Understanding shall cease to apply for those Participants who are legally required to apply the 1994 Understanding on Export Credits for Ships [C/WP6(94)6]. Such Participants shall work for an immediate review to bring the 1994 Understanding in accordance with this Sector Understanding.
Med tanke på öppenheten skall varje part, utöver vad som föreskrivs i consensusöverenskommelsen och i det "Creditor Reporting System" som tillämpas av Världsbanken, Bernunionen och OECD, årligen lämna uppgifter om sitt system för beviljande av statligt stöd och om hur denna sektorsöverenskommelse, inbegripet befintliga system, genomförs.
9. ÖVERSYN
ATTACHMENT: COMMITMENTS FOR FUTURE WORK
a) Sektorsöverenskommelsen skall ses över årligen eller på begäran av någon part inom ramen för OECD:s arbetsgrupp för varvsindustri, och en rapport skall läggas fram för parterna i consensusöverenskommelsen.
In addition to the Future Work of the Arrangement, the Participants to this Sector Understanding agree:
b) För att underlätta konsekvens och enhetlighet mellan consensusöverenskommelsen och denna sektorsöverenskommelse skall parterna i sektorsöverenskommelsen och consensusöverenskommelsen samråda och samordna sina insatser på lämpligt sätt, med beaktande av varvsindustrins karaktär.
a) To develop an illustrative list of types of ships which are generally considered non-commercially viable, taking into account the disciplines on tied aid set out in the Arrangement.
c) Om parterna i consensusöverenskommelsen beslutar att ändra denna, skall parterna i denna sektorsöverenskommelse (nedan kallade "parterna") granska detta beslut och överväga dess relevans för sektorsöverenskommelsen. I avvaktan på detta övervägande skall ändringarna av consensusöverenskommelsen inte tillämpas på denna sektorsöverenskommelse. Om parterna godtar ändringarna av consensusöverenskommelsen skall de skriftligen underrätta parterna i consensusöverenskommelsen om detta. Om parterna inte godtar ändringarna av consensusöverenskommelsen vad avser deras tillämpning på varvsindustrin skall de meddela parterna i consensusöverenskommelsen sina invändningar och inleda samråd med dem i syfte att nå en lösning. Om enighet inte kan nås mellan de två grupperna skall parternas hållning i fråga om tillämpningen av ändringarna på varvsindustrin gälla.
b) To review the provisions of the Arrangement in relation to minimum premium benchmarks with a view to incorporating them into this Sector Understanding.
d) När överenskommelsen om upprätthållande av normala konkurrensförhållanden inom varvsindustrin träder i kraft skall denna sektorsöverenskommelse upphöra att gälla för de parter som lagligen är skyldiga att tillämpa 1994 års överenskommelse om exportkrediter för fartyg (C/WP6(94)6). Dessa parter skall verka för en omedelbar översyn i syfte att bringa 1994 års överenskommelse i överensstämmelse med denna sektorsöverenskommelse.
c) To discuss, subject to the developments in relevant international negotiations, the inclusion of other disciplines on minimum interest rates including a special CIRR and floating rates.
TILLÄGG: ÅTAGANDEN BETRÄFFANDE DET FRAMTIDA ARBETET
d) To discuss the applicability of yearly installments of repayment of principal.
Utöver vad som sägs om det framtida arbetet i consensusöverenskommelsen är parterna i denna sektorsöverenskommelse eniga om följande:
a) Att utarbeta en illustrativ förteckning över fartygstyper som i allmänhet anses som olönsamma, med beaktande av bestämmelserna om bundet bistånd i consensusöverenskommelsen.
ANNEX II: SECTOR UNDERSTANDING ON EXPORT CREDITS FOR NUCLEAR POWER PLANT
b) Att se över bestämmelserna i consensusöverenskommelsen om minimipremiesatser i syfte att införliva dem med denna sektorsöverenskommelse.
CHAPTER I: SCOPE OF THE SECTOR UNDERSTANDING
c) Att med hänsyn till hur relevanta internationella förhandlingar utvecklas diskutera införande av andra bestämmelser om minimiräntesatser, inbegripet en SCIRR (en särskild marknadsreferensränta) och rörliga räntor.
1. SCOPE OF APPLICATION
d) Att diskutera om årliga amorteringar för återbetalning av kapital kan tillämpas.
a) This Sector Understanding, which complements the Arrangement:
BILAGA II: SEKTORSÖVERENSKOMMELSE OM EXPORTKREDITER FÖR KÄRNKRAFTVERK
- sets out the special guidelines which apply to officially supported export credits relating to contracts for the export of complete nuclear power stations or parts thereof, comprising all components, equipment, materials and services, including the training of personnel, directly required for the construction and commissioning of such nuclear power stations. It also sets out the terms which apply to support for nuclear fuel;
KAPITEL I: SEKTORSÖVERENSKOMMELSENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
- does not apply to items for which the buyer is usually responsible, in particular, costs associated with land development, roads, construction village, power lines, switchyard and water supply, as well as costs arising in the buyer's country from official approval procedures (e.g. site permit, construction permit, fuel loading permit), except
1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE
- in cases where the buyer of the switchyard is the same as the buyer of the power plant and the contract is concluded in relation to the original switchyard for that power plant, the maximum repayment term and the minimum interest rates for the original switchyard shall be the same as those for the nuclear power plant (i.e. 15 years and the SCIRRs);
a) För denna överenskommelse, som kompletterar consensusöverenskommelsen, gäller följande:
- does not apply to sub-stations, transformers and transmission lines.
- Den innehåller de särskilda riktlinjer som är tillämpliga på statsstödda exportkrediter i fråga om kontrakt för export av kompletta kärnkraftverk eller delar därav, inbegripet alla beståndsdelar, material och tjänster och all utrustning, inklusive utbildning av personal, som direkt krävs för byggande och idriftsättning av dessa kärnkraftverk. Dessutom fastställs i överenskommelsen de villkor som skall tillämpas på stöd för kärnbränsle.
b) This Sector Understanding also applies to the modernisation of existing nuclear power plant in cases where both the overall value of the modernisation is at or above 80 million SDRs (Category X) and the economic life of the plant is likely to be extended by at least 15 years. If either of these criteria is not met, the terms of the Arrangement apply.
- Den är inte tillämplig på utgiftsposter för vilka köparen normalt ansvarar, särskilt kostnader i samband med markanläggning, vägar, arbetarbostäder, kraftledningar, ställverk och vattenförsörjning samt omkostnader i köparens land i samband med förfaranden för officiellt godkännande (t.ex. godkännande av byggplats, byggnadslov, tillstånd för laddning av bränsle), förutom vad som sägs i följande strecksats.
c) The terms of the Arrangement rather than the Sector Understanding shall apply to official support provided for the decommissioning of nuclear power plant. Decommissioning is defined as the closing down or dismantling of a nuclear power plant. The common line procedures set out in Articles 54 to 59 of the Arrangement provide the possibility to restrict or extend repayment terms.
- I de fall köparen av ställverket är densamma som köparen av kärnkraftverket och kontraktet ingås för det ursprungliga ställverket för det kraftverket, skall den längsta återbetalningstiden och minimiräntesatserna för det ursprungliga ställverket vara desamma som för kärnkraftverket (dvs. 15 år respektive gällande SCIRR).
2. REVIEW
- Den är inte tillämplig på ställverk/substationer, transformatorer och transmissionslinjer.
The Participants shall review the provisions of the Sector Understanding regularly.
b) Denna sektorsöverenskommelse är också tillämplig på modernisering av befintliga kärnkraftverk när både det sammanlagda värdet för moderniseringen motsvarar minst 80 miljoner SDR (kategori X) och kraftverkets ekonomiska livslängd sannolikt kommer att förlängas med minst 15 år. Om ettdera av dessa kriterier inte uppfylls, skall consensusöverenskommelsens regler gälla.
CHAPTER II: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND TIED AID
c) När det gäller statsstöd för avveckling av kärnkraftverk skall consensusöverenskommelsens bestämmelser tillämpas i stället för sektorsöverenskommelsen. Med avveckling avses stängning eller nedmontering av kärnkraftverk. Genom de förfaranden för en gemensam hållning som fastställs i artiklarna 54-59 i consensusöverenskommelsen ges möjlighet att förkorta eller förlänga återbetalningstiden.
3. MAXIMUM REPAYMENT TERM
2. ÖVERSYN
The maximum repayment term, irrespective of the country classification, is 15 years.
Parterna skall regelbundet se över sektorsöverenskommelsens bestämmelser.
4. MINIMUM INTEREST RATES
KAPITEL II: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BUNDET BISTÅND
a) A Participant providing official financing support through direct financing, refinancing or interest rate support shall apply minimum interest rates; the Participant shall apply the relevant Special Commercial Interest Reference Rate (SCIRR). Where the fixed SCIRR commitment is limited initially to a maximum period which does not exceed 15 years starting from the date of contract award, any official support for the remaining period of the loan shall also be limited to guarantees or interest rate support at the relevant SCIRR prevailing at the time of roll-over.
3. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
b) Where official financing support is provided for equipment for the partial supply of nuclear power plant for which the supplier has no responsibility for commissioning, the minimum interest rate shall be the SCIRR in accordance with Article 5 of this Sector Understanding. Alternatively, a Participant may offer the relevant CIRR in accordance with Article 19 of the Arrangement, provided that the maximum period from the date of contract award to the date of final repayment does not exceed ten years.
Längsta återbetalningstid, oavsett landets klassificering, skall vara 15 år.
5. CONSTRUCTION OF SCIRRS
4. MINIMIRÄNTESATSER
SCIRRs shall be set at a fixed margin of 75 basis points above the CIRR for the currency in question, except that for the Japanese Yen, the margin shall be 40 basis points. For those currencies which have more than one CIRR rate, in accordance with the first tiret of Article 19 a) of the Arrangement, the CIRR for the longest term shall be used for constructing the SCIRR.
a) En part som tillhandahåller statligt finansieringsstöd i form av direkt finansiering, refinansiering eller räntestöd skall tillämpa minimiräntesatser; parten skall tillämpa gällande SCIRR. När åtagandet om en fastställd SCIRR inledningsvis begränsas till en period på högst 15 år med början från dagen för slutande av kontraktet skall statsstödet för lånets återstående löptid begränsas till garantier eller räntestöd vid den SCIRR som gäller vid tiden för övergången.
6. LOCAL COSTS AND CAPITALISATION OF INTEREST
b) Om statligt finansieringsstöd tillhandahålls för delleveranser av utrustning till kärnkraftverk, för vars installation leverantören inte ansvarar, skall minimiräntesatsen vara SCIRR enligt artikel 5 i denna sektorsöverenskommelse. Alternativt kan en part erbjuda gällande CIRR enligt artikel 19 i consensusöverenskommelsen, under förutsättning att det går högst tio år från det att kontraktet sluts till dess att den slutliga återbetalningen görs.
The provisions of Article 9 d) of the Arrangement do not apply where official financing support is provided on the basis of the SCIRR. Official financing support at rates other than SCIRRs for both local costs and capitalisation of interest accruing before the starting point taken together shall not cover an amount exceeding 15 per cent of the export value.
5. KONSTRUKTION AV SCIRR
7. OFFICIAL SUPPORT FOR NUCLEAR FUEL
SCIRR skall bestämmas till en fast marginal på 75 baspunkter över CIRR för respektive valuta, utom i fråga om japanska yen, för vilka marginalen skall vara 40 baspunkter. Om en valuta i enlighet med artikel 19 a 1 i consensusöverenskommelsen har mer än en CIRR skall räntan för den längsta återbetalningstiden användas för konstruktion av SCIRR.
a) The maximum repayment term for the initial fuel load shall not exceed four years from delivery. A Participant providing official financing support for the initial fuel load shall apply minimum interest rates; the Participant shall apply the relevant CIRR. The initial fuel load shall consist of no more than the initially installed nuclear core, plus two subsequent reloads, together consisting of up to two-thirds of a nuclear core.
6. LOKALA KOSTNADER OCH RÄNTEKAPITALISERING
b) The maximum repayment term for subsequent reloads of nuclear fuel is six months. If in exceptional circumstances longer terms, but in any case not exceeding two years, are considered appropriate the procedures set out in Article 43 of the Arrangement shall apply. A Participant providing official financing support for the subsequent reload of nuclear fuel shall apply minimum interest rates; the Participant shall apply the relevant CIRR.
Bestämmelserna i artikel 9 d i consensusöverenskommelsen skall inte tillämpas när statligt finansieringsstöd beviljas på grundval av SCIRR. Statligt finansieringsstöd till andra räntesatser än SCIRR för såväl lokala kostnader som räntekapitalisering som inträffar före kredittidens början får sammantagna inte omfatta ett belopp som överskrider 15 % av exportvärdet.
c) Official support for the separate provision of Uranium Enrichment Services shall not be provided on terms more favourable than those which apply to nuclear fuel.
7. STATSSTÖD TILL KÄRNBRÄNSLE
d) Reprocessing and spent fuel management (including waste disposal) shall be paid for on a cash basis.
a) Den längsta återbetalningstiden för den ursprungliga bränsleladdningen får inte överstiga fyra år från leverans. En part som tillhandahåller statligt finansieringsstöd för den ursprungliga bränsleladdningen skall tillämpa minimiräntesatser; gällande CIRR skall tillämpas. Den ursprungliga laddningen av bränsle får bestå av högst den ursprungligen installerade reaktorkärnan plus två därpå följande laddningar vilka tillsammans utgör upp till två tredjedelar av reaktorkärnans innehåll.
e) The Participants shall not provide free nuclear fuel or services.
b) Den längsta återbetalningstiden för därpå följande laddningar av kärnbränsle skall vara sex månader. Om en längre återbetalningstid, dock inte i något fall över två år, i undantagsfall anses lämplig skall förfarandet i artikel 43 i consensusöverenskommelsen tillämpas. En part som tillhandahåller statligt finansieringsstöd för därpå följande kärnbränsleladdningar skall tillämpa minimiräntesatser; gällande CIRR skall tillämpas.
8. AID
c) Statsstöd för separat anrikning av uran skall inte ges på villkor som är mer förmånliga än villkoren för kärnbränsle.
The Participants shall not provide aid support, unless this is in the form of an untied grant.
d) Upparbetning och hantering av använt bränsle (inbegripet avfallshantering) skall betalas kontant.
CHAPTER III: PROCEDURES
e) Parterna skall inte tillhandahålla gratis kärnbränsle eller tjänster.
9. PRIOR CONSULTATION
8. BISTÅND
Recognising the advantages which can accrue if a common attitude towards terms can be achieved for nuclear power plant, the Participants agree to engage in prior consultation in all cases where there is an intention to provide official support.
Parterna skall inte tillhandahålla stöd i form av bistånd, såvida detta inte ges i form av obundet gåvobistånd.
10. PRIOR NOTIFICATION
KAPITEL III: FÖRFARANDEN
a) The Participant initiating a prior consultation shall notify all other Participants at least ten working days before taking a final decision of the terms it intends to support specifying, inter alia, the following details:
9. SAMRÅD PÅ FÖRHAND
- down payment;
Parterna erkänner fördelarna med att ett gemensamt förhållningssätt beträffande villkor kan nås i fråga om kärnkraftverk och är därför eniga om att samråda på förhand i samtliga fall då en part avser att bevilja statsstöd.
- repayment term (including the starting point of credit, frequency of instalments for repaying principal, and whether these instalments will be equal in amount);
10. FÖRHANDSANMÄLAN
- currency and value rating of the contract, in accordance with paragraph 7 of Annex IV;
a) Den part som initierar ett samråd på förhand skall senast tio arbetsdagar före ett slutligt beslut till alla övriga parter anmäla de villkor på vilka han avser att bevilja stöd, med angivande av uppgifter om bl.a. följande:
- interest rate;
- Kontantbetalningar.
- support for local costs, including the total amount of local costs expressed as a percentage of the export contract value, the terms of payment, the nature of the support to be given;
- Återbetalningstid (inbegripet kredittidens början, intervallen för amorteringarna av kapitalbeloppet och huruvida dessa amorteringar skall vara lika stora).
- the portion of the project to be financed, with separate information for initial fuel load, where appropriate; and
- Valuta och kontraktsvärde i enlighet med punkt 7 i bilaga IV.
- any other relevant information including references to related cases.
- Räntesats.
b) Other Participants shall not take a final decision on the terms it will support during the ten working day period specified in sub-paragraph a) above but shall within five days exchange information with all other Participants in the consultation on the appropriate credit terms for the transaction with the objective of achieving a common attitude on such terms.
- Stöd till lokala kostnader, inbegripet totalbeloppet för lokala kostnader, uttryckt som en procentandel av exportkontraktsvärdet, betalningsvillkor och arten av det stöd som skall beviljas.
c) If a common attitude is not achieved through these means within the ten-day period after receipt of the initial notification the final decision of each Participant in the consultation shall be delayed for an additional ten working days during which period further efforts to achieve a common attitude shall be made at face-to-face consultations.
- Den del av projektet som skall finansieras, i tillämpliga fall med separata uppgifter om ursprunglig bränsleladdning.
- Övriga relevanta uppgifter med hänvisningar till liknande fall.
ANNEX III: SECTOR UNDERSTANDING ON EXPORT CREDITS FOR CIVIL AIRCRAFT
b) Övriga parter skall under den period på 10 arbetsdagar som nämns i a inte fatta något slutligt beslut om de villkor de kan stödja, men skall inom fem dagar utbyta information med alla övriga parter i samrådet om lämpliga kreditvillkor för den berörda transaktionen med målet att nå ett gemensamt förhållningssätt i fråga om dessa villkor.
PART 1. NEW LARGE AIRCRAFT AND ENGINES FOR SUCH AIRCRAFT
c) Om inget gemensamt förhållningssätt på detta sätt kan åstadkommas inom tio arbetsdagar efter mottagandet av den ursprungliga anmälan skall varje parts slutliga beslut skjutas upp ytterligare tio arbetsdagar, under vilka ytterligare ansträngningar för att nå ett gemensamt förhållningssätt skall göras vid muntligt samråd.
CHAPTER I: SCOPE
1. FORM AND SCOPE OF APPLICATION
BILAGA III: SEKTORSÖVERENSKOMMELSE OM EXPORTKREDITER FÖR CIVILA LUFTFARTYG
a) Part 1 of the Sector Understanding, which complements the Arrangement, sets out the special guidelines which apply to officially supported export credits relating to the sale or lease of new large civil aircraft, listed in Appendix I, and the engines installed in such aircraft. A new aircraft is an aircraft owned by the manufacturer, i.e. an aircraft which has not been delivered nor previously used for its intended purpose of carrying fare-paying passengers and/or freight. This would not preclude support by a Participant for terms appropriate to new aircraft for transactions where, with the prior knowledge of that Participant, interim commercial financing arrangements had been put in place because the provision of official support had been delayed. In such cases, the repayment term, including the "starting point of the credit" and the "final repayment date", would be the same as they would have been had the sale or lease of the aircraft received official support from the date the aircraft was originally delivered.
DEL 1. NYA STÖRRE LUFTFARTYG OCH MOTORER TILL DESSA
b) The terms of Chapter I also apply to engines and spare parts when contemplated as part as part of the original aircraft order, subject to the provisions of Article 29 of Part 3 of this Sector Understanding. It does not apply to flight simulators, which are subject to the terms of the Arrangement.
KAPITEL I: TILLÄMPNINGSOMRÅDE
2. OBJECTIVE
1. FORM OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
The objective of this Part of the Sector Understanding is to establish a balanced equilibrium that on all markets:
a) I del 1 i denna sektorsöverenskommelse, som kompletterar consensusöverenskommelsen, anges de särskilda riktlinjer som är tillämpliga på statsstödda exportkrediter för försäljning eller leasing av nya större civila luftfartyg enligt förteckningen i tillägg I och motorer som installeras i dessa luftfartyg. Med ett nytt luftfartyg avses ett luftfartyg som ägs av en tillverkare, dvs. ett luftfartyg som inte har levererats och inte heller tidigare använts för dess avsedda ändamål att befordra passagerare eller varor mot ersättning. Detta utesluter inte att en part ger stöd på villkor som särskilt gäller nya luftfartyg i fråga om transaktioner där, med den partens förhandskännedom, tillfälliga kommersiella finansieringsavtal ingåtts till följd av statsstödets fördröjning. I sådana fall kommer återbetalningsvillkoren, inbegripet "kredittidens början" och "dagen för slutlig återbetalning" att vara desamma som de skulle ha varit om försäljningen eller leasingen av luftfartyget hade fått statsstöd från och med den dag då luftfartyget ursprungligen levererats.
- equalises competitive financial conditions between the Participants;
b) Bestämmelserna i kapitel I skall också, om inte annat sägs i bestämmelserna i artikel 29 i del 3 av denna sektorsöverenskommelse, tillämpas på motorer och reservdelar när dessa ses som en del av den ursprungliga luftfartygsordern. De skall inte tillämpas på flygsimulatorer, som omfattas av consensusöverenskommelsens bestämmelser.
- neutralises finance among the Participants as a factor in the choice among competing aircraft; and
2. SYFTE
- avoids distortions of competition.
Syftet med denna del av sektorsöverenskommelsen är att upprätta en balanserad jämvikt som på alla marknader
CHAPTER II: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND AID
- utjämnar konkurrerande finansiella villkor mellan parterna,
3. DOWN PAYMENT
- neutraliserar finansieringen mellan parterna som en faktor vid valet mellan konkurrerande luftfartyg,
a) The Participants shall require a minimum down payment of 15 per cent of the total price of the aircraft, which includes the price of the airframe, any installed engines plus the spare engines and spare parts to the extent referred to in Article 29 of Part 3 of this Sector Understanding.
- förhindrar snedvridning av konkurrensen.
b) Official support for such down payment can only take the form of insurance and guarantees, i.e. pure cover, against the usual pre-credit risks.
KAPITEL II: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BISTÅND
4. MAXIMUM REPAYMENT TERM
3. KONTANTBETALNING
The maximum repayment term is 12 years.
a) Parterna skall kräva en minsta kontantbetalning på 15 % av luftfartygets totala pris, vilket inkluderar priset för skrovet med installerade motorer plus reservmotorer och reservdelar i den utsträckning som anges i artikel 29 i del 3 av denna sektorsöverenskommelse.
5. ELIGIBLE CURRENCIES
b) Statsstöd för dessa kontanta betalningar får endast ges i form av försäkring och garantier mot ordinära förkreditrisker.
The currencies which are eligible for official financing support are US Dollars, Euros and UK Pounds.
4. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
6. MINIMUM INTEREST RATES
Längsta återbetalningstid skall vara 12 år.
a) The Participants providing official financing support, which shall not exceed 85 per cent of the total price of the aircraft referred to in sub-paragraph a) of Article 3 of this Sector Understanding, shall apply minimum interest rates up to a maximum of 62.5 per cent of the total price of the aircraft as follows:
5. STÖDBERÄTTIGANDE VALUTOR
- on repayment terms up to and including ten years - TB10 + 120 basis points,
De valutor som berättigar till statligt finansieringsstöd skall vara euro, pund sterling och US-dollar.
- on repayment terms of over ten to 12 years - TB10 + 175 basis points,
6. MINIMIRÄNTESATSER
- where TB10 means the ten-year government bond yield for the relevant currency (except the Euro) at the constant maturity averaged over the previous two calendar weeks. In the case of the Euro, TB10 means the yield at the ten-year maturity of the Euro yield curve, calculated by Eurostat for the purpose of establishing the Euro CIRR, averaged over the previous two calendar weeks. For all currencies a margin as specified above shall be applied.
a) De parter som ger statligt finansieringsstöd, vilket inte får överskrida 85 % av luftfartygets totala pris enligt artikel 3 a i denna sektorsöverenskommelse, skall tillämpa minimiräntesatser för upp till högst 62,5 % av luftfartygets totala pris enligt följande:
b) The maximum percentage of the aircraft total price that may be financed at the fixed minimum interest rates specified in sub-paragraph a) above shall be limited to 62.5 per cent when repayment of the loan is spread over the entire life of the financing and 42.5 per cent when repayment of the loan is spread over the later maturities. The Participants are free to use either repayment approach, subject to the ceiling applicable to that pattern. A Participant offering such a tranche shall notify the other Participants of the amount, the interest rate, the date on which the interest rate is set, the validity period for the interest rate and the pattern of repayment. The Participants shall review the two ceilings at the time of each review in accordance with Article 17 of this Sector Understanding to examine whether one ceiling provides more advantages than the other with a view to adjusting the more advantageous so that a balance is more evenly struck.
- För återbetalningstider på högst tio år - TB10 + 120 baspunkter.
c) Subject to the 85 per cent threshold specified in sub-paragraph a) above,
- För återbetalningstider på över tio och upp till tolv år - TB10 + 175 baspunkter.
1) The Participants may additionally provide official financing support in a manner comparable with that provided by the Private Export Funding Corporation (PEFCO). Fortnightly information on PEFCO's borrowing costs and applicable lending rates, exclusive of official guarantee fees, on fixed rate finance for immediate disbursements over a series of dates, for contract offers and for bid offers, shall be communicated to the other Participants on a regular basis. A Participant offering such a tranche shall notify the other Participants of the amount, the interest rate, the date on which the interest rate is set, the validity period for the interest rate and the pattern of repayments. Any Participant matching such financing offered by another Participant shall match it in all of its terms and conditions other than the validity period of offers of commitment as set out in Article 8 of this Sector Understanding.
- TB10 är avkastningsräntan på 10-åriga statsobligationer för valutan i fråga (utom euro) vid lika löptid, beräknad efter genomsnittet under de två föregående kalenderveckorna. När det gäller euro är TB10 avkastningsräntan på euro vid 10 års löptid enligt den avkastningskurva som Eurostat beräknat vid fastställandet av CIRR för euro, efter genomsnittet under de två föregående kalenderveckorna. En marginal beräknad enligt ovan skall tillämpas i fråga om samtliga valutor.
2) These rates as notified shall be applied by all Participants as long as the 24-month disbursement interest rate does not exceed 225 basis points above TB10. In the event that the 24-month rate exceeds 225 basis points, the Participants are free to apply the rate of 225 basis points for the 24 months disbursement and all the corresponding rates and shall consult immediately with a view to finding a permanent solution.
b) Den högsta andel av luftfartygets totala pris som får finansieras till de fasta minimiräntesatser som anges i a skall vara begränsad till 62,5 % när återbetalningen av lånet fördelas över hela finansieringsperioden och till 42,5 % när återbetalningen av lånet fördelas över de senare betalningstillfällena. Parterna har rätt att använda vilket som helst av återbetalningsmönstren, med förbehåll för det tak som gäller för det valda mönstret. En part som erbjuder en sådan delfinansiering skall till de övriga parterna anmäla beloppet, räntesatsen, den dag räntesatsen fastställs, giltighetsperioden för räntesatsen och återbetalningsmönstret. Parterna skall ompröva de båda taken vid varje översyn i enlighet med artikel 17 i denna sektorsöverenskommelse för att undersöka om det ena taket ger fler fördelar än det andra i syfte att justera det fördelaktigare taket så att en jämnare balans erhålls.
d) The minimum interest rates are inclusive of credit insurance premium and guarantee fees. However, commitment and management fees are not included in the interest rate.
c) Med förbehåll för det tröskelvärde på 85 % som anges i a gäller följande:
7. INTEREST RATE ADJUSTMENTS
1) Parterna kan bevilja ytterligare statligt finansieringsstöd på ett sätt som är jämförbart med det som tillhandahålls av PEFCO (Private Export Funding Corporation). Information avseende tvåveckorsperioder om PEFCO:s upplåningskostnader och tillämpliga utlåningsräntor, exklusive statliga garantiavgifter, för finansiering till fast ränta för omedelbar utbetalning vid ett antal tidpunkter, för avtalsofferter och för anbudsofferter, skall regelbundet överlämnas till de övriga parterna. En part som erbjuder en sådan delfinansiering skall till de övriga parterna anmäla beloppet, räntesatsen, den dag räntesatsen fastställs, giltighetsperioden för räntesatsen och återbetalningsmönstret. En part som matchar ett sådant finansieringserbjudande från en annan part skall göra det till alla delar utom för den giltighetsperiod som gäller för erbjudanden enligt artikel 8 i denna sektorsöverenskommelse.
The minimum interest rates set out in Article 6 of this Sector Understanding shall be reviewed every two weeks. If the average of the government bond yield for the relevant currency at constant maturity differs by 10 basis points or more at the end of any two week period, such minimum interest rates will be adjusted by the same basis points difference noted above and the recalculated rate rounded to the nearest five basis points.
2) Dessa anmälda räntesatser skall tillämpas av alla parter så länge räntesatsen för 24 månaders utbetalningsperiod inte överstiger 225 baspunkter över TB10 enligt ovan. Om räntesatsen för 24 månaders utbetalningsperiod överstiger 225 baspunkter har parterna rätt att tillämpa en räntesats på 225 baspunkter för 24 månaders utbetalningsperiod och alla motsvarande räntesatser och skall omedelbart samråda för att finna en permanent lösning.
8. VALIDITY PERIOD FOR EXPORT CREDITS/INTEREST RATE OFFERS
d) Minimiräntesatser skall inkludera kreditförsäkringspremier och garantiavgifter. Löftesprovision och administrationskostnader skall dock inte ingå i räntesatsen.
The duration of minimum interest rate offers set in accordance with Article 6 of this Sector Understanding shall not exceed three months.
7. JUSTERINGAR AV RÄNTESATSERNA
9. DETERMINATION OF INTEREST RATE OFFERS AND SELECTION OF INTEREST RATES
De minimiräntesatser som anges i artikel 6 i denna sektorsöverenskommelse skall ses över varannan vecka. Om genomsnittet för avkastningsräntan på statsobligationer i valutan i fråga vid lika löptid vid slutet av varje tvåveckorsperiod skiljer sig åt med minst tio baspunkter skall dessa minimiräntesatser justeras med samma antal baspunkter och de omräknade räntesatserna avrundas till närmaste jämna femtal baspunkter.
a) The Participants may provide official financing support in accordance with Articles 6 and 7 of this Sector Understanding at an interest rate applying on the date an interest rate offer is made for the relevant aircraft, provided that the offer is accepted within its validity period in accordance with Article 8 of this Sector Understanding. If the interest rate offer is not so accepted, further interest rate offers may be made up to, but no later than, the date of delivery of the relevant aircraft.
8. GILTIGHETSPERIOD FÖR EXPORTKREDITER/RÄNTEERBJUDANDEN
b) An interest rate offer may be accepted and the interest rate selected at any time between contract signature and the date of delivery of the relevant aircraft. The rate selected by the borrower shall be irrevocable.
Giltighetstiden för erbjudanden om minimiränta fastställd i enlighet med artikel 6 i denna sektorsöverenskommelse får inte överstiga tre månader.
10. PURE COVER SUPPORT
9. BESTÄMNING AV RÄNTEERBJUDANDEN OCH VAL AV RÄNTESATSER
The Participants may provide official support by way of guarantee or insurance only, i.e. pure cover, subject to the 85 per cent threshold specified in Article 6 a) of this Sector Understanding. Any Participant providing such support shall notify other Participants of the amount, term, currency and pattern of repayments and interest rates.
a) Parterna får bevilja statligt finansieringsstöd i enlighet med artiklarna 6 och 7 i denna sektorsöverenskommelse till den räntesats som gäller den dag då ett ränteerbjudande görs för luftfartyget i fråga, under förutsättning att erbjudandet antas inom giltighetsperioden enligt artikel 8 i denna sektorsöverenskommelse. Om ränteerbjudandet inte antas inom denna period får ytterligare ränteerbjudanden göras fram till, men inte efter, den dag då luftfartyget levereras.
11. COMPETITION REFERENCE POINT
b) Ett ränteerbjudande får antas och räntan väljas när som helst från det att kontraktet undertecknas fram till den dag då luftfartyget i fråga levereras. Låntagarens val av ränta är oåterkalleligt.
In the event of officially supported competition, aircraft that are in the list of large civil aircraft in Appendix I to this Sector Understanding and that compete with other aircraft may benefit from the same credit terms and conditions.
10. STATSSTÖD ENBART I FORM AV GARANTI ELLER FÖRSÄKRING
12. SECURITY FOR THE REPAYMENT RISK
Parterna får bevilja statsstöd enbart i form av garanti eller försäkring, med förbehåll för det tröskelvärde på 85 % som anges i artikel 6 a i denna sektorsöverenskommelse. När en part beviljar sådant stöd skall belopp, löptid, valuta, återbetalningsmönster och räntesatser anmälas till de övriga parterna.
The Participants may decide upon the security which they deem acceptable to secure the repayment risk without reference to other Participants. However, they agree to provide details of such security if requested by other Participants, or when deemed appropriate.
11. REFERENSPUNKT FÖR KONKURRENS
13. MODEL CHANGES
I händelse av statsstödd konkurrens får luftfartyg som finns med på förteckningen över större civila luftfartyg i tillägg I till denna sektorsöverenskommelse och som konkurrerar med andra luftfartyg komma i åtnjutande av samma kreditvillkor.
The Participants agree that when a fixed interest rate offer has been made or has been concluded on one type of aircraft, the terms contained therein cannot be transferred to another type bearing a different model designation.
12. SÄKERHET FÖR ÅTERBETALNINGSRISKEN
14. LEASES
Parterna får utan att konsultera varandra besluta om den säkerhet de bedömer som godtagbar för att säkra återbetalningsrisken. De är emellertid eniga om att när det kan anses motiverat eller på begäran av andra parter lämna närmare upplysningar om denna säkerhet.
The Participants may, subject to the other terms of Part 1 of this Sector Understanding, provide support for a financial lease on the same basis as a contract of sale.
13. MODELLÄNDRINGAR
15. AID
Parterna är eniga om att när ett anbud med fast räntesats har gjorts eller har slutits i fråga om en viss typ av luftfartyg kan de villkor som anges i detta inte överföras till en annan typ med annan modellbeteckning.
The Participants shall not provide aid support, unless this is in the form of an untied grant. However, Participants shall consider sympathetically any requests for a common line for tied aid for humanitarian purposes.
14. LEASING
CHAPTER III: PROCEDURES
Parterna får, med förbehåll för övriga bestämmelser i del 1 i denna sektorsöverenskommelse, bevilja stöd för finansiell leasing på samma grunder som ett försäljningskontrakt.
16. PRIOR NOTIFICATION, MATCHING AND INFORMATION EXCHANGE
15. BISTÅND
The procedures for prior notification, matching and information exchange set out in the Arrangement shall apply to this Part of this Sector Understanding. Furthermore, the Participants may request a consultation if there is any reason to believe that another Participant is offering an officially supported credit on terms and conditions that do not conform to the Sector Understanding. The consultation shall be held within ten days, but otherwise follow the procedures set out in Article 53 of the Arrangement.
Parterna skall inte tillhandahålla stöd i form av bistånd, såvida detta inte ges i form av obundet gåvobistånd. Dock skall parterna positivt överväga varje begäran om en gemensam hållning till bundet bistånd för humanitära ändamål.
17. REVIEW
KAPITEL III: FÖRFARANDEN
The Participants shall review the procedures and provisions of this Sector Understanding regularly to bring them closer to market conditions. However, if market conditions or customary financing practices change considerably, a review may be requested at any time.
16. FÖRHANDSANMÄLAN, MATCHNING OCH INFORMATIONSUTBYTE
PART 2: ALL NEW AIRCRAFT EXCEPT LARGE AIRCRAFT
De förfaranden för förhandsanmälan, matchning och informationsutbyte som anges i consensusöverenskommelsen skall tillämpas på denna del av sektorsöverenskommelsen. Dessutom kan parterna begära samråd om det finns skäl att tro att en annan part erbjuder en statsstödd kredit på villkor som inte överensstämmer med sektorsöverenskommelsen. Samrådet skall hållas inom tio dagar men i övrigt följa det förfarande som anges i artikel 53 i consensusöverenskommelsen.
CHAPTER IV: SCOPE
17. ÖVERSYN
18. FORM AND SCOPE OF APPLICATION
Parterna skall regelbundet se över förfarandena och bestämmelserna i denna sektorsöverenskommelse för att föra dem närmare marknadsvillkoren. En översyn kan dock begäras när som helst, om marknadsvillkor eller finansieringspraxis avsevärt skulle ändras.
Part 2 of this Sector Understanding, which complements the Arrangement, sets out the special guidelines which apply to officially supported export credits for the sale or lease of new aircraft not covered by Part 1 of this Sector Understanding. It does not apply to hovercraft or to flight simulators which are subject to the terms of the Arrangement.
DEL 2: ALLA NYA LUFTFARTYG UTOM STÖRRE LUFTFARTYG
19. BEST ENDEAVOURS
KAPITEL IV: TILLÄMPNINGSOMRÅDE
The provisions of this Chapter represent the most generous terms that Participants may offer when providing official support. The Participants shall, however, continue to respect customary market terms for different types of aircraft and shall do everything in their power to prevent these terms from being eroded.
18. FORM OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
20. CATEGORIES OF AIRCRAFT
I del 2 i denna sektorsöverenskommelse, som kompletterar consensusöverenskommelsen, anges de särskilda riktlinjer som gäller för statsstödda exportkrediter för försäljning eller leasing av nya luftfartyg som inte omfattas av del 1 i denna sektorsöverenskommelse. Den gäller inte för svävare eller flygsimulatorer, som omfattas av consensusöverenskommelsens bestämmelser.
The Participants have agreed on the following categorisation of aircraft:
19. EFTER BÄSTA FÖRMÅGA
- Category A: turbine powered aircraft, including helicopters, (e.g. turbo jet, turbo prop and turbo fan aircraft) with generally between 30 and 70 seats.
Bestämmelserna i detta kapitel utgör de mest generösa villkor som parterna har rätt att erbjuda när de beviljar statsstöd. Parterna skall dock även fortsättningsvis respektera sedvanliga marknadsvillkor för olika slags luftfartyg, och de skall göra allt som står i deras makt för att förhindra att dessa villkor urholkas.
- Category B: other turbine powered aircraft, including helicopters.
20. LUFTFARTYGSKATEGORIER
- Category C: other aircraft, including helicopters.
Parterna har enats om följande kategorier av luftfartyg:
An illustrative list of aircraft in Categories A and B is set out in Appendix I.
- Kategori A: turbindrivna luftfartyg, inbegripet helikoptrar (dvs. turbojet-, turboprop- och turbofläktluftfartyg), med i allmänhet 30-70 sittplatser.
CHAPTER V: PROVISIONS FOR EXPORT CREDITS AND AID
- Kategori B: övriga turbindrivna luftfartyg, inbegripet helikoptrar.
21. MAXIMUM REPAYMENT TERM
- Kategori C: övriga luftfartyg, inbegripet helikoptrar.
The maximum repayment term varies according to the aircraft categorisation which shall be determined by the criteria set out in Article 20 of this Sector Understanding.
En förteckning över exempel på luftfartyg i kategorierna A och B återfinns i tillägg I.
a) For category A aircraft the maximum repayment term is ten years.
KAPITEL V: BESTÄMMELSER OM EXPORTKREDITER OCH BISTÅND
b) For category B aircraft the maximum repayment term is seven years.
21. LÄNGSTA ÅTERBETALNINGSTID
c) For category C aircraft the maximum repayment term is five years.
Den längsta återbetalningstiden varierar beroende på luftfartygets kategori, som skall fastställas med hjälp av de kriterier som anges i artikel 20 i denna sektorsöverenskommelse.
22. MINIMUM INTEREST RATES
a) För luftfartyg i kategori A skall den längsta återbetalningstiden vara tio år.
The Participants providing official financing support shall apply minimum interest rates; the Participants shall apply the relevant CIRR set out in Article 19 of the Arrangement.
b) För luftfartyg i kategori B skall den längsta återbetalningstiden vara sju år.
23. INSURANCE PREMIUM AND GUARANTEE FEES
c) För luftfartyg i kategori C skall den längsta återbetalningstiden vara fem år.
The Participants shall not waive in part or in total, insurance premium or guarantee fees.
22. MINIMIRÄNTESATSER
24. AID
Parter som tillhandahåller statligt finansieringsstöd skall tillämpa minimiräntesatser; gällande CIRR enligt artikel 19 i consensusöverenskommelsen skall tillämpas.
The Participants shall not provide aid support, unless this is in the form of an untied grant. However, the Participants shall consider sympathetically any requests for a common line for tied aid for humanitarian purposes.
23. FÖRSÄKRINGSPREMIER OCH GARANTIAVGIFTER
CHAPTER VI: PROCEDURES
Parterna får inte avstå från någon del av eller hela försäkringspremierna eller garantiavgifterna.
25. PRIOR NOTIFICATION, MATCHING AND INFORMATION EXCHANGE
24. BISTÅND
In the event of officially supported competition for a sale or lease, aircraft competing with those from another category or with those covered by other Parts of the Sector Understanding shall, for that specific sale or lease, be able to benefit from the same terms and conditions as those other aircraft. The procedures for prior notification, matching and information exchange set out in the Arrangement shall apply to this Part of the Sector Understanding. Furthermore, the Participants may request a consultation if there is any reason to believe that another Participant is offering an officially supported credit on terms that do not conform to the Sector Understanding. The consultation shall be held within ten days, but otherwise follow the procedures set out in Article 53 of the Arrangement.
Parterna skall inte tillhandahålla stöd i form av bistånd, såvida detta inte ges i form av obundet gåvobistånd. Dock skall parterna positivt överväga varje begäran om en gemensam hållning till bundet bistånd för humanitära ändamål.
26. REVIEW
KAPITEL VI: FÖRFARANDEN
    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
Top


Managed by the Publications Office