|
|
Amended proposal for a EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL DIRECTIVE on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the Information Society
|
Ändrat förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället
|
|
(presented by the Commission pursuant to Article 250(2) of the EC Treaty)
|
(framlagt av kommissionen i enlighet med artikel 250.2 i EG-fördraget)
|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
MOTIVERING
|
|
I. General
|
I Allmänt
|
|
1. On 21 January 1997 the Commission transmitted to the Parliament and the Council a proposal for a European Parliament and Council Directive on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the Information Society (1). The Economic and Social Committee gave its opinion on that proposal on 9 September 1998 (2). The European Parliament, consulted under the co-decision procedure, examined the proposal in detail in its committees. On 20 January 1999 the Committee on Legal Affairs and Citizens' Rights debated the report drawn up by Mr R. Barzanti on its behalf and the Parliament gave its opinion (3) in the plenary session of 10 February 1999 in favour of the proposal as amended. In the present amended proposal for a Directive, the Commission has endeavoured to take Parliament's opinion into account as far as possible.
|
1. Den 21 januari 1997 översände kommissionen ett förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället (1) till parlamentet och rådet. Ekonomiska och sociala kommittén avgav sitt yttrande om förslaget den 9 september 1998 (2). Europaparlamentet rådfrågades enligt medbeslutandeförfarandet, och granskade förslaget närmare i sina utskott. Den 20 januari 1999 behandlades R. Barzantis betänkande i utskottet för rättsliga frågor och medborgarrätt, och parlamentet uttalade sig vid sitt plenarsammanträde den 10 februari 1999 för förslaget sådant det ändrats av parlamentet (3). I denna ändrade lydelse av förslaget till direktiv har kommissionen vinnlagt sig om att ta hänsyn till parlamentets uppfattning.
|
|
(1) COM(97)628 final of 10.12.1997, OJ C 108, 7.4.1998, p. 6.
|
(1) KOM(97) 628 slutlig, 10.12.1997, EGT C 108, 7.4.1998, s. 6.
|
|
(2) OJ C 407, 28.12.1998, p. 30.
|
(2) EGT C 407, 28.12.1998, s. 30.
|
|
(3) Opinion of Parliament of 10.2.1999.
|
(3) Parlamentets yttrande av den 10 februari 1999.
|
|
2. The substantive amendments proposed by Parliament and accepted by the Commission relate to:
|
2. De ändringar i sak som lagts fram av parlamentet och godtagits av kommissionen rör följande:
|
|
(1) The principles underlying the amendments relating to private copying. The Commission shares the Parliament's view on the need to distinguish between private analogue copying and private digital copying. It accepts the principle of linking the exercise of this exception in both cases to fair compensation for the rightholders. As regards the relationship between private copying and technical measures, it replaces the expression "without prejudice to the technical means ..." with the expression proposed by the Parliament "where there are no reliable and effective technical means ..." (recital 26, Article 5(2)(b) and (ba) new).
|
(1) Principerna som stöder ändringarna beträffande privatkopiering. Kommissionen delar parlamentets uppfattning att det är nödvändigt att göra åtskillnad mellan analog privatkopiering och digital privatkopiering. Kommissionen godtar principen att i dessa två fall koppla utövandet av undantaget till skälig ersättning för rättsinnehavarna. När det gäller det närmare förhållandet mellan privatkopiering och tekniska åtgärder ersätter kommissionen formuleringen "under förutsättning att det inte finns några pålitliga och effektiva tekniska skyddsåtgärder" med den formulering som föreslagits av parlamentet "utan att göra avkall på tillförlitliga, effektiva tekniska medel" (skäl 26, artikel 5.2 b och ba, nytt).
|
|
(2) Compensation for the rightholders in most of the cases in which the proposal for a Directive provides for a legal exception to the exclusive rights. This is the case with reproduction on paper, private copying and illustration for teaching and scientific research (recital 26; Article 5(2)(a), (b), (ba) new and 5(3)(a)).
|
(2) Ersättning till rättsinnehavarna i merparten av de fall där direktivsförslaget innehåller rättsliga undantag från ensamrätten. Detta gäller reprografi, privatkopiering, undervisning och vetenskaplig forskning (skäl 26, artikel 5.2 a, b, ba (nytt) och artikel 5.3 a).
|
|
(3) The new wording of the exception to the right of reproduction relating to certain establishments (libraries, archives and other teaching, educational or cultural institutions) for acts of reproduction made for archive or conservation purposes (Article 5(2)(c)).
|
(3) Den nya utformningen av rätt till mångfaldigande för vissa inrättningar (bibliotek, arkiv och andra pedagogiska institutioner, utbildnings- och kulturinstitutioner) i fråga om mångfaldigande i arkiverings- och bevarandesyfte (artikel 5.2 c).
|
|
(4) The extension to all persons with disabilities of the exception previously reserved for visually-impaired or hearing-impaired persons (recital 24(a) new; Article 5(3)(b)).
|
(4) Det undantag som hittills förbehållits syn- och hörselskadade utvidgas till att omfatta alla funktionshindrade (skäl 24 a, nytt, och artikel 5.3 b).
|
|
(5) The introduction of a new exception concerning parliamentary procedures and reporting (Article 5(3)(e)).
|
(5) Införande av ett nytt undantag avseende parlamentsförfaranden och därtill hörande protokoll (artikel 5.3 e).
|
|
3. The main amendments which the Commission is in a position to accept, subject to modifications generally of a drafting nature, relate to:
|
3. De huvudsakliga ändringsförslag som kommissionen kunnat beakta med förbehåll för ändringar, ofta redaktionella, rör följande:
|
|
(1) Article 5(1) establishing an exception for temporary copies which are an integral part of a technological process. The Commission incorporates the adjective "essential" to indicate that the act of reproduction must be an integral and essential part of a technological process. It also adds the terms "transient and incidental" to illustrate the word "temporary" (recital 23, Article 5(1)).
|
(1) I artikel 5.1 införs ett undantag för tillfälliga kopior som skapas som en del av en teknisk process. Kommissionen tar med bestämningen "nödvändig" för att visa att kopieringen skall utgöra en integrerad och nödvändig del i en teknisk process. Dessutom sägs att den "tillfälliga" kopieringen skall ske i "övergångs- eller kompletteringssyfte" (skäl 23, artikel 5.1).
|
|
(2) Certain questions relating to liability for activities in the network environment which are dealt with in the proposal for a Directive on certain legal aspects of electronic commerce (recital 12).
|
(2) Vissa frågor som rör ansvar för verksamhet på datanät tas upp i förslaget till direktiv om vissa rättsliga aspekter på den elektroniska handeln (skäl 12).
|
|
(3) The introduction of a new exception for broadcasters relating to so-called ephemeral reproductions (Article 5(2)(d) new).
|
(3) Ett nytt undantag införs till förmån för radioföretag avseende s.k. kortvariga upptagningar (artikel 5.2 d, nytt).
|
|
(4) The introduction of an exception to the right of distribution for authorised acts of reproduction (Article 5(3a).
|
(4) Ett undantag införs från spridningsrätten för tillåtet mångfaldigande (artikel 5.3a).
|
|
(5) The technical protection measures. Parliament proposes to explicitly forbid circumvention of the technical protection measures and to list the activities carried out with the aim of circumventing the technical protection measures (recital 10a new; Article 6(1), (2) and (3)).
|
(5) Tekniska skyddsåtgärder. Parlamentet vill införa ett uttryckligt förbud mot kringgående av tekniska skyddsåtgärder och förteckna ingrepp som görs för att kringgå tekniska skyddsåtgärder (skäl 10a, nytt, artikel 6.1-6.3).
|
|
(6) The setting-up of a Contact Committee (Article 11(4) new).
|
(6) En kontaktkommitté inrättas (artikel 11.4, nytt).
|
|
The Commission accepts in whole or in part, and in some cases subject to a realignment of the various language versions, 44 of Parliament's 56 amendments.
|
Kommissionen godtar helt eller delvis, och i vissa fall med förbehåll för de olika språkversionernas särdrag, 44 av parlamentets 56 ändringsförslag.
|
|
4. 5. The amendments or parts of amendments not accepted by the Commission for reasons of substance relate to:
|
4. De ändringsförslag eller delar av ändringsförslag som kommissionen inte godtagit av sakskäl rör följande:
|
|
(1) The introduction in Article 5(1) of the condition that the main act of use of a work should be authorised by the rightholders or permitted by the law. The Commission shares the Parliament's concern to ensure that networks do not serve as vectors for the transmission of pirated content. However, it feels that adding this condition is not the most appropriate or commensurate means of achieving that objective and, on the contrary, might jeopardise the proper functioning of the networks. The conditions attached to the exercise of this condition have been strengthened by the above amendments accepted by the Commission. Together with Article 8, they ensure a satisfactory balance between the rights of rightholders and this exception (amendments 16 and 33).
|
(1) Införandet i artikel 5.1 av villkoret att användning skall vara tillåten av rättsinnehavarna eller i lag. Kommissionen delar parlamentets vilja att se till att datanäten inte blir en kanal för piratkopierat material. Kommissionen anser dock att detta villkor inte är det lämpligaste eller mest proportionerliga sättet att uppnå detta mål, utan att det tvärtom riskerar att hindra datanätens funktion. Förutsättningarna för tillämpningen av detta villkor har förstärkts av de ovanstående ändringarna som kommissionen godtagit. Tillsammans med artikel 8 ger de en tillfredsställande avvägning mellan rättsinnehavarnas rättigheter och detta undantag (ändringsförslagen 16 och 33).
|
|
(2) The introduction of a new exception for broadcasters relating to the digital use of their archived productions. This amendment disturbs the balance between the parties concerned and might cause considerable damage to authors, performing artists or other holders of the rights concerned (amendment 48).
|
(2) Ett nytt undantag för radioföretag avseende digital användning av deras arkiverade produktion. Detta ändringsförslag rubbar jämvikten mellan de berörda parterna, och kan vålla stora skador för upphovsmän, uppträdande artister och andra innehavare av berörda rättigheter (ändringsförslag 48).
|
|
(3) The introduction of an exception for the analogue use of certain press works. This concern is taken into account, for both analogue and digital use, in Article 5(3)(c) (amendment 40).
|
(3) Undantag avseende analog användning av vissa pressalster. Detta problem beaktas för både analog och digital användning i artikel 5.3 c (ändringsförslag 40).
|
|
(4) The specific mention in Article 5(4) that the exceptions and limitations to the exclusive rights do not prevent the use of technical protection measures. The link between the technical measures and private copying is set out in Articles 5(2)(b) and 5(2)(ba) and need not be reiterated in Article 5(4). In the case of the other limitations and exceptions, this question is dealt with in Article 6, as amended, relating to technological measures (amendment 47).
|
(4) Preciseringen i artikel 5.4 att undantagen från och begränsningarna av ensamrätten inte hindrar användning av tekniska skyddsåtgärder. Kopplingen mellan skyddsåtgärder och privatkopiering återfinns i artiklarna 5.2 b och 5.2 ba utan att den behöver upprepas i artikel 5.4. När det gäller andra begränsningar och undantag tas de upp i artikel 6, i dess ändrade lydelse avseende tekniska skyddsåtgärder (ändringsförslag 47).
|
|
II. Comments on the recitals
|
II. KOMMENTARER TILL SKÄLEN
|
|
Recital 2a
|
Skäl 2a
|
|
This recital incorporates amendment 1 and reiterates the fundamental principles of the harmonisation of copyright.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 1 och erinrar om anledningarna till harmonisering av upphovsrätten.
|
|
Recital 3
|
Skäl 3
|
|
This recital incorporates amendment 2, which stresses the importance of providing a high level of protection of intellectual property.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 2 om vikten av en hög skyddsnivå för immaterialrätt.
|
|
Recital 8a
|
Skäl 8a
|
|
This recital incorporates amendment 4, which reiterates the acquis communautaire in the field of copyright and related rights.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 4 om gemenskapens regelverk i fråga om upphovsrätt och närstående rättigheter.
|
|
Recital 9
|
Skäl 9
|
|
This recital incorporates amendment 5, which draws attention to the importance of an appropriate reward for performing artists as well as producers for the pursuit of creative activity.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 5 om vikten av skälig ersättning både till utövande konstnärer och till producenter för att skapande verksamhet skall kunna bedrivas.
|
|
Recital 9a
|
Skäl 9a
|
|
This recital incorporates amendment 6, which stresses the importance of an effective and rigorous system for the protection of copyright and related rights for ensuring the resources needed for European cultural production and safeguarding the independence and dignity of artistic creators.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 6 om vikten av ett effektivt och strikt system för skydd av upphovsrätt och närstående rättigheter dels för att säkerställa tillgång till erforderliga resurser åt den europeiska kulturproduktionen, dels för att trygga upphovsmännens självständighet och värdighet.
|
|
Recital 10a
|
Skäl 10a
|
|
This recital incorporates amendment 7 and stresses the importance of technical measures and information on the system of rights referred to, respectively, in Articles 6 and 7 for the implementation of the whole of the Directive.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 7 om hur viktigt det är med tekniska skyddsåtgärder respektive information om förvaltning av rättigheter enligt artikel 6 och 7 för att genomföra direktivet som helhet.
|
|
Recital 10b
|
Skäl 10b
|
|
This recital incorporates amendment 8 relating to the importance of the protection of copyright and related rights for learning and culture and justifies the existence of restrictions and exceptions.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 8 om hur viktigt det är med skydd av upphovsrätt och närstående rättigheter för bildning och kultur, och innehåller en motivering av begränsningar och undantag.
|
|
Recital 12
|
Skäl 12
|
|
This recital incorporates part of amendment 9 on the question of liability for activities in the network environment and amends it to point out that this Directive is complementary to the proposal for a Directive on certain legal aspects of electronic commerce.
|
Detta skäl följer delvis ändringsförslag 9 i fråga om ansvar för verksamhet på nät; ändringsförslaget är något anpassat för att få med kopplingen mellan föreliggande direktiv och förslaget till direktiv om vissa rättsliga aspekter på den elektroniska handeln.
|
|
Recital 12a
|
Skäl 12a
|
|
This recital incorporates amendment 10 and stresses the importance of collective management of rights in the new digital environment. It calls upon the collecting societies to achieve a higher level of rationalisation and transparency.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 10 om vikten av kollektiv förvaltning i den nya digitala miljön. De företag som sysslar med det uppmanas att göra sin verksamhet öppnare och rationellare.
|
|
Recital 13a
|
Skäl 13a
|
|
This recital is based on amendment 11 relating to Directive 98/71 on the legal protection of designs.
|
Detta skäl faller tillbaka på ändringsförslag 11 om direktiv 98/71 om mönsterskydd.
|
|
Recital 14a
|
Skäl 14a
|
|
This recital incorporates amendment 12 stressing the fight against the counterfeiting and piracy of cultural works.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 12 om bekämpning av förfalskning och pirattillverkning av verk.
|
|
Recital 16
|
Skäl 16
|
|
This recital incorporates amendment 13 and excludes direct representations and communications from the scope of the right to make available to the public. The Commission modifies this amendment to state that private communications are also not covered by this right.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 13, och härigenom undantas från tillämpningsområdet rätten att tillhandahålla verk till allmänheten genom direkt överföring. Kommissionen anpassar ändringsförslaget för att nämna att inte heller privat kommunikation omfattas av denna rätt.
|
|
Recital 23
|
Skäl 23
|
|
This recital is based on amendment 16. See the comments on Article 5(1).
|
Detta skäl faller tillbaka på ändringsförslag 16. Se kommentar till artikel 5.1.
|
|
Recital 24a
|
Skäl 24a
|
|
This recital incorporates amendment 17 stressing the importance of the Member States' adopting measures to facilitate access to protected works by persons suffering from a disability.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 17 om vikten av att medlemsstaterna vidtar åtgärder för att underlätta funktionshindrades tillgång till skyddade verk.
|
|
Recitals 26 and 27
|
Skäl 26 och 27
|
|
These recitals incorporate amendments 18 and 20 relating to private copying. They correspond to the new wording of Article 5(2)(b) and (ba).
|
Dessa skäl följer ändringsförslag 18 och 20 om privatkopiering. De svarar mot den nya utformningen av artikel 5.2 b och ba.
|
|
Recital 28
|
Skäl 28
|
|
This recital incorporates amendment 21 and encourages the development of contractual arrangements for activities not covered by the exception introduced for the benefit of establishments such as libraries and other cultural establishments.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 21 och uppmuntrar till avtalsförbindelser för de verksamheter som inte omfattas av undantaget till förmån för bibliotek och liknande kulturinstitutioner.
|
|
Recital 29a
|
Skäl 29a
|
|
This recital incorporates amendment 24. It specifies that the exceptions are limited to certain specific cases and that global solutions must be sought within the framework of the contractual relations between the parties concerned.
|
Detta skäl följer ändringsförslag 24. Här anges att undantagen är begränsade till vissa enskilda fall, och att heltäckande lösningar bör sökas med hjälp av avtal mellan de berörda parterna.
|
|
Recital 29b
|
Skäl 29b
|
|
This recital is based on amendments 22 and 82. It calls for the consideration of new legal ways of solving disputes concerning copyright and related rights and asks the Commission to undertake a study on this question.
|
Detta skäl faller tillbaka på ändringsförslag 22 och 82. Här förordas utveckling av nya rättsmedel för att lösa tvister om upphovsrätt och närstående rättigheter, och kommissionen uppmanas att undersöka frågan.
|
|
Recitals 30 and 30a
|
Skäl 30 och 30a
|
|
For reasons of readability, recital 30 is split in two. Clarifications are added in particular with regard to the interaction between protected technical measures and electronic equipment. In this context, particular attention has been paid to maintaining the right balance between all parties and interests concerned and to encourage agreement on market-led solutions.
|
För tydlighetens skull delas skäl 30 i två skäl, och förtydliganden görs i fråga om bl.a. samspel mellan skyddade tekniska åtgärder och elektronisk utrustning samt forskning om kryptering. I detta sammanhang har särskild upmärksamhet ägnats åt att upprätthålla rätt balans mellan alla berörda parter och intressen och att upmuntra enighet om marknadstyrda lösningar.
|
|
Recital 31
|
Skäl 31
|
|
This amendment reflects the clarification made in Article 1.
|
Detta skäl återspeglar förtydligandet av artikel 1.
|
|
III. Comments on the articles
|
III. Kommentarer till artiklarna
|
|
Article 1
|
Artikel 1
|
|
This amendment is designed to clarify the existing text without altering its scope.
|
Syftet med denna ändring är att förtydliga den befintliga texten utan att ändra räckvidden.
|
|
Article 2(a)
|
Artikel 2 a
|
|
Amendment 29 is technical in nature. It simplifies the text without altering its scope.
|
Ändringsförslag 29 är redaktionellt. Texten förenklas utan att räckvidden ändras.
|
|
Article 3(4)
|
Artikel 3.4
|
|
Amendment 31 incorporates the joint declaration of the 1996 Diplomatic Conference which adopted the WIPO Copyright Treaty in relation to Article 8 of that Treaty. It specifies that the mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does in itself constitute an act of communication to the public within the meaning of Article 3 of this Directive.
|
Ändringsförslag 31 följer den gemensamma förklaringen från diplomatkonferensen 1996 där WIPO-fördraget om upphovsrätt antogs, närmare bestämt artikel 8 i detta fördrag. Där anges att enbart tillhandahållande av en anläggning i syfte att göra det möjligt eller att förverkliga en överföring inte innebär en överföring till allmänheten i den bemärkelse som avses i artikel 3 i detta direktiv.
|
|
Article 5(1)
|
Artikel 5.1
|
|
This paragraph incorporates amendment 33 in part. It adds the adjectives "transient" and "incidental" to illustrate the phenomenon of temporary copying as carried out in networks. It takes on board from amendment 33 the condition that such reproductions must be essential for the technological process and be carried out for the sole purpose of enabling use to be made of a protected work or other subject matter. At the same time, it is now explicitly confirmed that this condition is also fulfilled by those copies which make the transmission feasible.
|
Detta stycke följer delvis ändringsförslag 33. Bestämningen "övergångs- eller kompletteringssyfte" införs för att belysa de tillfälliga kopior som används på datanät. Dessutom införs villkoret att kopiorna skall vara nödvändiga för den tekniska processen och utföras endast i syfte att möjliggöra användning av ett verk eller annat skyddat föremål. Samtidigt har nu uttryckligen bekräftats att detta villkor också är uppfyllt genom dessa kopior som gör överföringen möjlig.
|
|
Article 5(2)(a)
|
Artikel 5.2 a
|
|
This paragraph incorporates amendments 34 and 35. It excludes musical works in published form from the scope of the exception for reproduction on paper and links this exception to the principle of fair compensation for the rightholders.
|
Detta stycke följer ändringsförslagen 34 och 35. Här anges att undantaget för reprografi inte gäller utgåvor av musikaliska verk, och tillämpningen av undantaget knyts till principen om skälig ersättning till rättsinnehavarna.
|
|
Article 5(2)(b)
|
Artikel 5.2 b
|
|
This paragraph incorporates amendment 36 and links the exception for private copying to the principle of fair compensation for the rightholders.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 36 och genom det knyts tillämpningen av undantaget för analog privatkopiering till principen om skälig ersättning till rättsinnehavarna.
|
|
Article 5(2)(ba)
|
Artikel 5.2 ba
|
|
In respect of digital private copying, this new paragraph incorporates the principles of amendment 37 by linking this exception to the principle of fair compensation for rightholders and indicating a link between this exception and the existence of operational, reliable and effective technical means for protecting the interests of rightholders.
|
När det gäller digital privatkopiering följer detta stycke ändringsförslag 37 genom att tillämpningen av detta undantag knyts till principen om skälig ersättning till rättsinnehavarna, och dessutom anges att undantaget är knutet till det faktum att det finns tillförlitliga och effektiva tekniska anordningar till skydd för rättsinnehavarnas intressen.
|
|
Article 5(2)(c)
|
Artikel 5.2 c
|
|
This paragraph incorporates amendment 38, which adds to the exception introduced for certain establishments a non-restrictive list of the establishments benefiting from that exception, and states that the acts of reproduction concerned may have only two purposes: archiving or conservation.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 38 om komplettering av undantaget till förmån för vissa inrättningar med hjälp av en icke uttömmande förteckning över vilka inrättningar som kan utnyttja undantaget, och genom angivande att kopieringen i fråga endast får göras i två syften: arkivering och bevarande.
|
|
Article 5(2)(d)
|
Artikel 5.2 d
|
|
Amendment 39 introduces a new exception for broadcasters. The new wording of paragraph (2)(d) is based on article 15.1 c) of the 1961 Rome Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations.
|
Genom ändringsförslag 39 införs ett nytt undantag för radioföretag. Den nya utformningen av artikel 2 d är inspirerad av artikel 15.1 c i Romkonventionen av år 1961 om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag.
|
|
Article 5(3)(a)
|
Artikel 5.3 a
|
|
This paragraph incorporates amendment 41 and links the exception for the purpose of illustration for teaching or scientific research with the principle of fair compensation for rightholders.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 41 och genom det knyts tillämpningen av undantaget för undervisning och vetenskaplig forskning till principen om skälig ersättning till rättsinnehavarna.
|
|
Article 5(3)(b)
|
Artikel 5.3 b
|
|
This paragraph incorporates amendment 42 and extends this exception to all persons with disabilities.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 42, varigenom undantaget utsträcks till alla funktionshindrade.
|
|
Article 5(3)(c)
|
Artikel 5.3 c
|
|
This paragraph incorporates amendment 43 in part. It adds two conditions for applying the exception relating to the use of excerpts in connection with the reporting of current events: indication, if possible, of the author's name, and limitation to the purpose of illustrating the event concerned.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 43. Härigenom införs två villkor för tillämpningen av undantaget avseende användning för att redogöra för aktuella händelser: om möjligt skall upphovsmannens namn anges, och användningen begränsas av syftet att illustrera händelsen i fråga.
|
|
Article 5(3)(d)
|
Artikel 5.3 d
|
|
This paragraph incorporates amendment 44, which adds to the conditions for applying the exception relating to quotations the mention, if possible, of the author's name.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 44 och innebär en komplettering av villkoren för tillämpning av undantaget avseende citat, nämligen att upphovsmannens namn i möjligaste mån skall anges.
|
|
Article 5(3)(e)
|
Artikel 5.3 e
|
|
This paragraph incorporates amendment 45, which introduces an exception relating to parliamentary proceedings and their reporting.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 45 om undantag för parlamentariska förfaranden och därtill hörande protokoll.
|
|
Article 5(3a)
|
Artikel 5.3a
|
|
This new paragraph is based on amendment 46 and allows Member States, when applying one of the exceptions set out in Article 5(2) and (3), to provide similarly for an exception to the right of distribution.
|
Detta nya stycke faller tillbaka på ändringsförslag 46, och tillåter medlemsstaterna att i tillämpningen av undantagen i artikel 5.2 och 5.3 också föreskriva undantag från spridningsrätten.
|
|
Article 5(4)
|
Artikel 5.4
|
|
This paragraph is expanded to include the reference to paragraph 3a in order to ensure the internal cohesion of this Article.
|
Detta stycke kompletteras med hänvisningen till artikel 5.3a så att denna artikel hänger ihop internt.
|
|
Article 6(1)
|
Artikel 6.1
|
|
This paragraph incorporates amendment 49 and relates to acts of circumvention of technological protection measures. The Commission considers it necessary to expand this amendment to include the condition that the person committing such an act is doing so knowingly.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 49 och avser åtgärder för att kringgå tekniska skyddsåtgärder. Kommissionen anser att ändringsförslaget måste kompletteras med villkoret att den som vidtar en sådan åtgärd gör det avsiktligt.
|
|
Article 6(2)
|
Artikel 6.2
|
|
This paragraph incorporates amendments 50, 51, 52 and 53 relating to acts preparatory to circumvention. The Commission has added some details, in particular the concept of authorisation, which was already a feature of paragraph 1 of this Article, and the adjective "effective" to describe the technological protection measures set out in paragraph 3.
|
Detta stycke följer ändringsförslagen 50, 51, 52 och 53 som avser förberedelser för kringgående av tekniska skyddsåtgärder. Kommissionen har lagt till flera förtydliganden, bl.a. idén om tillstånd som återfinns i artikel 6.1 och att de tekniska skyddsåtgärder som definieras i artikel 6.3 skall vara effektiva.
|
|
Article 6(3)
|
Artikel 6. 3
|
|
This paragraph is based on and expands amendment 54, in particular with a view to assuring the cohesion of Article 6 in its entirety. To that end, it first defines what are technological measures and then explains what is meant by effectiveness taking due account of the operability and reliability of the protection. It introduces a more restrictive interpretation of the types of process controlling the accessibility or use of a protected work and, within the definition of the technological measures, it reinstates the concept of "infringement of copyright".
|
Detta stycke faller tillbaka på och kompletterar ändringsförslag 54, bl.a. för att se till att hela artikel 6 hänger ihop. Därför definierar man först vilka de tekniska åtgärderna är innan man uttalar sig om deras effektivitet med vederbörlig hänsyn tagen till användbarhet och tillförlitlighet vad anser skyddet. I definitionen av effektiva tekniska åtgärder ger kommissionen en mer begränsad översikt över de typer av metoder som kan användas för att begränsa tillgången till eller användningen av ett skyddat verk, och begreppet "upphovsrättsintrång" återinförs i definitionen av de tekniska åtgärderna.
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
This Article incorporates amendment 55, which stresses the deterrent nature of the sanctions provided for.
|
Denna artikel följer ändringsförslag 55 om att påföljder skall vara avskräckande.
|
|
Article 11(3)
|
Artikel 11.3
|
|
This paragraph incorporates amendment 57 and brings its wording into line with the acquis communautaire.
|
Detta stycke följer ändringsförslag 57 och avfattningen överensstämmer med resten av gemenskapens regelverk.
|
|
Article 11(4)
|
Artikel 11.4
|
|
This paragraph is based on and expands amendment 58, which introduces a Contact Committee. This amended paragraph sets out the composition of the committee, its mode of operation and its tasks, in accordance with the model set out in Article 23a of Directive 97/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1997 amending Council Directive 89/552/EEC on the co-ordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities.
|
Detta stycke faller tillbaka på och kompletterar ändringsförslag 58 om en kontaktkommitté. I det ändrade stycket anges kommitténs sammansättning, arbetsordning och uppgifter enligt förebild i artikel 23a i Europaparlamentets och rådets direktiv 97/36/EG av den 30 juni 1997 om ändring av rådets direktiv 89/552/EEG av den 3 oktober 1989 om samordning av vissa bestämmelser som fastställts i medlemsstaternas lagar och andra författningar om utförandet av sändningsverksamhet för television.
|
|
Amended proposal for a EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL DIRECTIVE on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the Information Society (Text with EEA relevance)
|
Ändrat förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället (Text av betydelse för EES)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 47(2), 55 and 95 thereof,
|
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 47.2, artikel 55 och artikel 95 i detta,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (4),
|
med beaktande av kommissionens försla (4),
|
|
(4) COM(97)628 final of 10.12.1997, OJ C 108, 7.4.1998, p. 6.
|
(4) KOM (97) 628 slutlig, 10.12.1997, EGT C 108, 7.4.1998, s. 6.
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (5),
|
med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs yttrand (5)
|
|
(5) OJ C 407, 28.12.1998, p. 30.
|
(5) EGT C 407, 28.12.1998, s. 30.
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (6),
|
enligt förfarandet i artikel 251 i fördrage (8) och av följande skäl,
|
|
(6) Opinion of the European Parliament of 10.2.1999.
|
(6) Europaparlamentets yttrande 10.2.1999
|
|
(1) Whereas the Treaty provides for the establishment of an Internal Market, the removal of barriers to the free movement of goods, the freedom to provide services and the right of establishment and the institution of a system ensuring that competition in the Internal Market is not distorted; whereas harmonisation of the laws of the Member States on copyright and related rights contributes to the achievement of these objectives;
|
1. I fördraget föreskrivs upprättandet av en inre marknad, avlägsnande av hindren för varors fria rörlighet, frihet att tillhandahålla tjänster och etableringsrätt samt inrättande av ett system som säkerställer att konkurrensen på den inre marknaden inte snedvrids. En harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om upphovsrätt och närstående rättigheter bidrar till att nå dessa mål.
|
|
(2) Whereas the European Council, meeting at Corfu on 24 and 25 June 1994, stressed the need to create a general and flexible legal framework at Community level in order to foster the development of the Information Society in Europe; whereas this requires, inter alia, the existence of an Internal Market for new products and services; whereas important Community legislation to ensure such a regulatory framework is already in place or is well under way; whereas copyright and related rights play an important role in this context as they protect and stimulate the development and marketing of new products and services and the creation and exploitation of their creative content;
|
2. Europeiska rådet framhöll vid sitt möte på Korfu den 24 och 25 juni 1994 behovet av att skapa allmänna och flexibla rättsliga ramar på gemenskapsnivå för att främja informationssamhällets utveckling i Europa. För detta krävs bland annat en inre marknad för nya varor och tjänster. Det finns redan en betydande gemenskapslagstiftning som kan ligga till grund för ett sådant regelverk, och förberedelserna för ny lagstiftning är långt framskridna. Upphovsrätt och närstående rättigheter är av stor betydelse i detta sammanhang, eftersom dessa rättigheter skyddar och stimulerar utveckling och marknadsföring av nya varor och tjänster samt skapandet och utnyttjandet av det kreativa innehållet i dessa.
|
|
(2bis) Whereas the proposed harmonisation will help to implement the four freedoms of the internal market and relates to compliance with the fundamental principles of law and especially of property - including intellectual property - freedom of expression and the public interest;
|
2a. Den föreslagna harmoniseringen bidrar till tillämpningen av de fyra friheterna på den inre marknaden och gäller respekten för de grundläggande rättsprinciperna, bl.a. äganderätt dit även immateriell äganderätt räknas, yttrandefrihet och allmänintresse.
|
|
(3) Whereas a harmonised legal framework on copyright and related rights, through increased legal certainty and while providing for a high level of protection of intellectual property, will foster substantial investment in creativity and innovation, including network infrastructure, and lead in turn to growth and increased competitiveness of European industry, both in the area of content provision and information technology and more generally across a wide range of industrial and cultural sectors; whereas this will safeguard employment and encourage new job creation;
|
3. Harmoniserade rättsliga ramar för upphovsrätt och närstående rättigheter kommer genom den ökade rättsliga klarhet som skapas och genom respekt för en hög skyddsnivå för den immateriella äganderätten att uppmuntra till betydande investeringar i kreativ och innovativ verksamhet, bl.a. då det gäller nätinfrastruktur, vilket i sin tur leder till tillväxt och ökad konkurrenskraft för europeisk industri inom såväl innehållsskapande som informationsteknik och mer allmänt inom ett brett område av industri- och kultursektorer. Detta kommer att säkerställa sysselsättningen och främja skapandet av nya arbetstillfällen.
|
|
(4) Whereas technological development has multiplied and diversified the vectors for creation, production and exploitation; whereas, while no new concepts for the protection of intellectual property are needed, the current law on copyright and related rights will have to be adapted and supplemented to adequately respond to economic realities such as new forms of exploitation;
|
4. Genom den tekniska utvecklingen har formerna för skapande, produktion och utnyttjande mångfaldigats och diversifierats. Även om detta inte kräver nya begrepp för skyddet av immateriell äganderätt, måste den nu gällande lagstiftningen om upphovsrätt och närstående rättigheter anpassas och kompletteras för att på ett tillfredsställande sätt svara mot den ekonomiska verkligheten, t.ex. de nya utnyttjandeformerna.
|
|
(5) Whereas, without harmonisation at Community level, legislative activities at national level which have already been initiated in a number of Member States in order to respond to the technological challenges might result in significant differences in protection and thereby in restrictions on the free movement of services and products incorporating, or based on, intellectual property, leading to a refragmentation of the Internal Market and legislative inconsistency; whereas the impact of such legislative differences and uncertainties will become more significant with the further development of the Information Society, which has already greatly increased transborder exploitation of intellectual property; whereas this development will and should further increase; whereas significant legal differences and uncertainties in protection may hinder economies of scale for new products and services containing copyright and related rights;
|
5. Utan en harmonisering på gemenskapsnivå kan nationellt lagstiftningsarbete, som redan har inletts i ett antal medlemsstater, för att svara mot de tekniska utmaningarna leda till betydande skillnader i skyddet och därmed till inskränkningar av den fria rörligheten för varor och tjänster, som innehåller eller bygger på immaterialrätter, med en ny splittring av den inre marknaden och oförenligheter i lagstiftningen som följd. De negativa effekterna av sådana rättsliga skillnader och osäkerhetskällor kommer att bli än större i takt med den fortsatta utvecklingen av informationssamhället, som redan i hög grad har lett till ett ökat utnyttjande över nationsgränserna av immaterialrätter. Denna utveckling kommer att intensifieras och bör så göra. Betydelsefulla rättsliga skillnader och oklarheter i fråga om skyddet kan vara ett hinder för att uppnå skalfördelar för nya varor och tjänster med innehåll som omfattas av upphovsrätt och närstående rättigheter.
|
|
(6) Whereas the Community legal framework for the legal protection of copyright and related rights must, therefore, also be adapted and supplemented as far as is necessary for the smooth functioning of the Internal Market; whereas, to that end, those national provisions on copyright and related rights which vary considerably from one Member State to another or which cause legal uncertainties hindering the smooth functioning of the Internal Market and the proper development of the Information Society in Europe should be adjusted, and inconsistent national responses to the technological developments should be avoided, whilst differences not adversely affecting the functioning of the Internal Market need not be removed or prevented;
|
6. Gemenskapsramarna för det rättsliga skyddet av upphovsrätt och närstående rättigheter bör därför även anpassas och kompletteras i den utsträckning som krävs för att den inre marknaden skall fungera friktionsfritt. Därför måste en anpassning göras av sådana nationella bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter som skiljer sig avsevärt åt mellan medlemsstaterna eller skapar rättslig oklarhet till hinder för en väl fungerande inre marknad och en sund utveckling av informationssamhället i Europa, och därför bör även ej samordnade nationella åtgärder med anledning av den tekniska utvecklingen undvikas, medan däremot skillnader som inte har några negativa effekter på den inre marknadens funktion inte behöver avlägsnas eller förebyggas.
|
|
(7) Whereas the various social, societal and cultural implications of the Information Society require that account be taken of the specific features of the content of products and services;
|
7. Informationssamhällets samhälleliga, sociala och kulturella konsekvenser kräver att man beaktar de specifika egenskaperna hos varornas och tjänsternas innehåll.
|
|
(8) Whereas any harmonisation of copyright and related rights must take as a basis a high level of protection, since such rights are crucial to intellectual creation; whereas their protection helps to ensure the maintenance and development of creativity in the interests of authors, performing artists, producers, consumers, culture, industry and the public at large; whereas intellectual property has therefore been recognised as an integral part of property;
|
8. Varje harmonisering av upphovsrätt och närstående rättigheter måste bygga på en hög skyddsnivå, eftersom sådana rättigheter är en avgörande förutsättning för det intellektuella skapandet. Skyddet av dem bidrar till att bevara och utveckla kreativitet till förmån för upphovsmän, utövande konstnärer, producenter, konsumenter, kultur, näringsliv och allmänhet. De immateriella rättigheterna har därför erkänts som en integrerad del av äganderätten.
|
|
(8bis) Whereas this Directive is based on principles and rules already laid down in the Directives currently in force in this area, in particular Nos. 92/100/EEC of 19 November 1992, 93/98/EEC of 29 October 1993, 91/250/EEC of 14 May 1991, 93/83/EEC of 27 September 1993 and 96/9/EC of 11 March 1996, and whereas it develops those principles and rules and places them in the context of the information society;
|
8a. Detta direktiv bygger på de principer och regler som redan fastlagts genom de direktiv som redan finns på området, nämligen 92/100 av den 19 november 1992, 93/98 av den 29 oktober 1993, 91/250 av den 14 maj 1991, 93/83 av den 27 september 1993 och 96/9 av den 11 mars 1996. Det utvecklar och binder samman dem med tanke på informationssamhället.;
|
|
(9) Whereas if authors or performing artists are to continue their creative and artistic work they have to receive an appropriate reward for the use of their work, as must producers in order to be able to finance this creative work; whereas the investment required to produce products such as phonograms, films or multimedia products, and services such as 'on-demand` services, is considerable; whereas adequate legal protection of intellectual property rights is necessary in order to guarantee the availability of such a reward and provide the opportunity for satisfactory returns on this investment;
|
9. För att upphovsmännen och de utövande konstnärerna skall kunna fortsätta med sin skapande och konstnärliga verksamhet måste de få en skälig ersättning för utnyttjandet av deras verk liksom producenterna för att kunna finansiera detta skapande. De investeringar som krävs för att producera varor, som t.ex. fonogram, filmer och multimedieprodukter, och tjänster, som t.ex. beställtjänster, är betydande. Ett tillfredsställande rättsligt skydd av immateriell äganderätt är nödvändigt för att säkerställa att ersättningarna blir tillgängliga och att investeringarna har möjligheter att ge tillfredsställande avkastning.
|
|
(9bis) Whereas a rigorous, effective system for the protection of copyright and related rights is one of the main ways of ensuring that European cultural production receives the necessary resources and of safeguarding the independence and dignity of artistic creators and performers;
|
9a. Ett effektivt och strikt system för skydd av upphovsmannarätten och närstående rättigheter är ett av de viktigaste instrumenten för att garantera att den europeiska kulturproduktionen erhåller nödvändiga resurser och för att bevara självständighet och värdighet bland dem som skapar och uttolkar verken.
|
|
(10) Whereas adequate protection of copyright works and subject matter of related rights is also of great importance from a cultural standpoint; whereas Article 151 of the Treaty requires the Community to take cultural aspects into account in its action;
|
10. Ett tillfredsställande skydd av verk som omfattas av upphovsrätt och material som omfattas av närstående rättigheter är även av stor betydelse kulturellt sett. Enligt artikel 151 i fördraget skall gemenskapen beakta de kulturella aspekterna av sitt handlande.
|
|
(10bis) Whereas a common search for, and consistent application at European level of, technical measures to protect works and to provide the necessary information on rights are essential insofar as the ultimate aim of these measures is to give effect to the principles and guarantees laid down in law;
|
10a. Gemensam forskning och sammanhängande användning på europeisk nivå, tekniska åtgärder för att skydda verken och tillförsäkra nödvändig information om rättigheterna på området är av grundläggande betydelse, eftersom det yttersta syftet är att säkerställa tillämpningen av principer och garantier som lagts fast genom juridiska bestämmelser.
|
|
(10ter) Whereas this Directive must seek to promote learning and culture by protecting creative and artistic works while permitting exceptions in the public interest for the purpose of education and teaching;
|
10b. Detta direktiv kommer att främja utbildning och kultur genom skyddet av kreativa och konstnärliga verk och på samma gång medge undantag i allmänhetens intresse av utbildningsskäl
|
|
(11) Whereas the Diplomatic Conference held under the auspices of the World Intellectual Property Organisation (WIPO) in December 1996 led to the adoption of two new Treaties, the 'WIPO Copyright Treaty` and the 'WIPO Performances and Phonograms Treaty`, dealing respectively with the protection of authors and the protection of performers and phonogram producers; whereas those Treaties update the international protection for copyright and related rights significantly, not least with regard to the so-called 'digital agenda`, and improve the means to fight piracy world-wide; whereas the Community and a majority of Member States have already signed the Treaties and the process of making arrangements for the ratification of the Treaties by the Community and the Member States is under way; whereas this Directive also serves to implement a number of the new international obligations;
|
11. Den diplomatkonferens som hölls under ledning av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (WIPO) i december 1996 utmynnade i att två nya fördrag antogs, WIPO-fördraget om upphovsrätt och WIPO-fördraget om framträdanden och fonogram, som behandlar skydd för upphovsmän respektive skydd för utövande konstnärer och fonogramproducenter. Genom dessa fördrag utvecklas det internationella skyddet av upphovsrätt och närstående rättigheter i betydande utsträckning, även i fråga om den så kallade digitala agendan, och medlen för att bekämpa piratkopieringen runt om i världen förbättras. Gemenskapen och en majoritet av medlemsstaterna har redan undertecknat fördragen, och förberedelseprocessen för gemenskapens och medlemsstaternas ratificering av fördragen pågår. Uppfyllandet av ett antal av dessa nya internationella förpliktelser är även det ett mål för detta direktiv.
|
|
(12) Whereas liability for activities in the network environment concerns not only copyright and related rights but also other areas, such as defamation, misleading advertising, or infringement of trademarks, and will be addressed horizontally in European Parliament and Council Directive .../.../EC on certain legal aspects of electronic commerce in the internal market (7) which clarifies and harmonises various legal issues relating to Information Society services including electronic commerce; whereas the provisions relating to liability in the context of electronic commerce should come into force within a timescale similar to that of this Directive, since they should provide a harmonised framework of principles and provisions relevant to inter alia important parts of this Directive ;
|
12. Eftersom ansvarsfrågan, då det gäller verksamheter i nätmiljö, inte endast berör upphovsrätt och närstående rättigheter utan även andra områden, t.ex. förtal, lögnaktig reklam och bristande respekt för registrerade varumärken, kommer denna fråga att behandlas på ett övergripande sätt i ett kommande direktiv från Europaparlamentet och rådet om vissa rättsliga aspekter på den elektroniska handeln på den inre marknaden (7). Ansvarsreglerna inom elektronisk handel bör så långt möjligt träda i kraft enligt en tidsplan liknande den i detta direktiv, eftersom syftet med dem är att skapa en harmoniserad ram för regler och principer som bl.a. berör vissa viktiga delar i denna text.
|
|
(7) COM(1998)586 final of 18.11.1998.
|
(7) KOM(1998) 586 slutlig, 18.11.1998
|
|
(12bis) Whereas, especially in the light of the requirements arising out of the digital environment, it is necessary to ensure that collecting societies achieve a higher level of rationalisation and transparency with regard to compliance with competition rules;
|
12a. I synnerhet i ljuset av de krav som det digitala systemet medför är det nödvändigt att garantera att företagen för kollektiv förvaltning av rättigheter uppnår en högre rationaliserings- och insynsnivå då det handlar om respekt för konkurrensreglerna.
|
|
(13) Whereas the provisions of this Directive should be without prejudice to existing Community provisions in the area of copyright and related rights, unless otherwise provided in this Directive;
|
13. Bestämmelserna i detta direktiv skall inte påverka de befintliga gemenskapsbestämmelserna inom området upphovsrätt och närstående rättigheter, om inte annat föreskrivs däri.
|
|
(13bis) Whereas this Directive applies without prejudice to the legal protection of designs, which is dealt with in European Parliament and Council Directive 98/71/EC (8) on the legal protection of designs;
|
13a. Detta direktiv tillämpas utan att det påverkar det juridiska skydd av mönster och bruksmodeller som avses i Europaparlamentets och rådets direktiv 98/71/EG (8) om mönsterskydd.
|
|
(8) OJ L 289, 28.10.1998, p.28.
|
(8) EGT L 289, 28.10.1998, s.28
|
|
(14) Whereas this Directive should define the scope of the acts covered by the reproduction right with regard to the different beneficiaries; whereas this should be done in conformity with the acquis communautaire; whereas a broad definition of these acts is needed to ensure legal certainty within the Internal Market;
|
14. I direktivet skall området fastställas för de handlingar som omfattas av mångfaldiganderätten i fråga om de olika rättsinnehavarna. Detta skall göras i överensstämmelse med gemenskapens regelverk. En vid definition av dessa handlingar krävs för att säkerställa klarhet i rättsligt avseende på den inre marknaden.
|
|
(14bis) Whereas the objective of proper support for the dissemination of culture must not be achieved by sacrificing strict protection of rights or by tolerating illegal forms of distribution of counterfeited or pirated works;
|
14a. Spridning av kultur kan egentligen inte främjas utan ett rigoröst skydd av rättigheter och bekämpande av alla otillåtna former av efterbildning av kulturella verk.
|
|
(15) Whereas this Directive should harmonise the right applicable to the communication to the public of works, where this has not yet been done by existing Community legislation;
|
15. I direktivet skall de rättigheter som är tillämpliga på överföring av verk till allmänheten harmoniseras, i den mån detta inte redan har skett genom gemenskapens regelverk.
|
|
(16) Whereas the legal uncertainty regarding the nature and the level of protection of acts of on-demand transmission of copyright works and subject matter protected by related rights over networks should be overcome by providing for harmonised protection at Community level; whereas it should provide all rightholders recognised by the Directive with an exclusive right to make available to the public copyright works or any other subject matter by way of interactive on-demand transmissions; whereas such interactive on-demand transmissions are characterised by the fact that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them; whereas this right does not cover direct representation or performance;
|
16. De rättsliga oklarheterna i fråga om art och skyddsnivå för handlingar som består i överföring på beställning av upphovsrättsligt skyddade verk och material som skyddas av närstående rättigheter via nät skall lösas genom bestämmelser om harmoniserat skydd på gemenskapsnivå. Direktivet skall ge alla rättsinnehavare som erkänns däri ensamrätt till att göra upphovsrättsligt skyddade verk och andra former av material tillgängliga för allmänheten genom interaktiva överföringar på beställning. Sådana interaktiva överföringar på beställning utmärks av att enskilda personer kan få tillgång till dem på en plats och vid en tidpunkt som de valt individuellt. Denna rätt omfattar inte privata överföringar och inte heller direkt framställning eller utförande.
|
|
(17) Whereas the mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does not in itself amount to communication within the meaning of this Directive;
|
17. Enbart tillhandahållandet av de fysiska förutsättningarna för att möjliggöra eller genomföra en överföring skall inte i sig betraktas som överföring i den mening som avses i detta direktiv.
|
|
(18) Whereas copyright protection under this Directive includes the exclusive right to control distribution of the work incorporated in a tangible article; whereas the first sale in the Community of the original of a work or copies thereof by the rightholder or with his consent exhausts the right to control resale of that object in the Community; whereas this right should not be exhausted in respect of the original or of copies thereof sold by the rightholder or with his consent outside the Community;
|
18. I det upphovsrättsliga skyddet enligt detta direktiv ingår ensamrätten att bestämma över spridning av verk som ingår i en konkret vara. Genom den första försäljningen inom gemenskapen av originalet eller andra exemplar av ett verk, om den görs av rättsinnehavaren eller med dennes samtycke, konsumeras bestämmanderätten över vidareförsäljningen av föremålet inom gemenskapen. Denna rätt bör dock inte konsumeras då det gäller original eller andra exemplar av ett verk som säljs utanför gemenskapen av rättsinnehavaren eller med dennes samtycke
|
|
(19) Whereas the question of exhaustion does not arise in the case of services and on-line services in particular; whereas this also applies with regard to a material copy of a work or other subject matter made by a user of such a service with the consent of the rightholder; whereas, unlike CD-ROM or CD-I, where the intellectual property is incorporated in a material medium, namely an item of goods, every on-line service is in fact an act which will have to be subject to authorisation where the copyright or related right so provides;
|
19. Frågan om konsumtion uppstår inte endast då det gäller tjänster, och i synnerhet on-line-tjänster. Den gäller även fysiska kopior av ett verk eller av annat material som framställts av en användare av en sådan tjänst med rättisinnehavarens samtycke. Till skillnad från cd-rom och cd-i, där immaterialrätten ingår i ett fysiskt medium, nämligen ett exemplar av en vara, är nämligen varje on-line-tjänst en handling för vilken godkännande krävs, om den omfattas av upphovsrätt eller en närstående rättighet.
|
|
(20) Whereas the rights referred to in this Directive may be transferred, assigned or subjected to the granting of contractual licences, without prejudice to the relevant national legislation on copyright and related rights;
|
20. De rättigheter som avses i detta direktiv kan överföras, överlåtas eller bli föremål för avtalade licenser utan att detta skall påverka den relevanta nationella lagstiftningen om upphovsrätt och närstående rättigheter.
|
|
(21) Whereas a fair balance of rights and interests between the different categories of rightholders, as well as between the different categories of rightholders and users of protected subject matter must be safeguarded; whereas the existing exceptions to the rights as set out by the Member States have to be reassessed in the light of the new electronic environment; whereas existing differences in the limitations and exceptions to certain restricted acts have direct negative effects on the functioning of the Internal Market of copyright and related rights; whereas such differences could well become more pronounced in view of the further development of transborder exploitation of works and cross-border activities; whereas in order to ensure the proper functioning of the Internal Market, such exceptions should be defined more harmoniously; whereas the degree of their harmonisation should be based on their impact on the smooth functioning of the Internal Market;
|
21. En skälig avvägning mellan rättigheter och intressen hos de olika kategorierna av rättsinnehavare, samt mellan de olika kategorierna av rättsinnehavare och användarna av skyddat material måste upprätthållas. De befintliga undantag från rättigheterna som fastställts av medlemsstaterna måste bli föremål för en ny bedömning där hänsyn tas till den nya elektroniska miljön. De skillnader som finns i fråga om inskränkningar och undantag, då det gäller vissa handlingar som omfattas av restriktioner, har en direkt negativ inverkan på funktionen hos den inre marknaden för upphovsrätt och närstående rättigheter. Sådana skillnader kan mycket väl bli mer uttalade på grund av den vidare utvecklingen av gränsöverskridande utnyttjande av verk samt av verksamheter som sker över nationsgränser. För att säkerställa en väl fungerande inre marknad bör dessa undantag ges en mer harmoniserad definition. Harmoniseringsgraden bör vara beroende av undantagens effekter på den inre marknadens förmåga att fungera friktionsfritt.
|
|
(22) Whereas this Directive provides for an exhaustive enumeration of exceptions to the reproduction right and the right of communication to the public; whereas some exceptions only apply to the reproduction right, where appropriate; whereas this list takes due account of the different legal traditions in Member States, while, at the same time, aiming to ensure a functioning Internal Market; whereas it is desirable that Member States should arrive at a coherent application of these exceptions, which will be assessed when reviewing implementing legislation in the future;
|
22. Detta direktiv innehåller en uttömmande förteckning över undantagen från mångfaldiganderätten och rätten till överföring till allmänheten. Vissa undantag gäller endast mångfaldiganderätten. I denna förteckning tas vederbörlig hänsyn till de skilda rättstraditionerna i medlemsstaterna, samtidigt som syftet är att säkerställa en fungerande inre marknad. Det är önskvärt att medlemsstaterna når samstämmighet i tillämpningen av dessa undantag, och detta kommer att utvärderas vid den kommande översynen av genomförandelagstiftningen.
|
|
(23) Whereas the exclusive right of reproduction should be subject to an exception to allow certain acts of temporary reproduction, such as transient and incidental reproductions, forming an integral part of and essential to a technological process carried out for the sole purpose of enabling the use of a work or other protected subject matter and which have no separate economic value on their own; whereas under these conditions this exception should include acts of caching or browsing;
|
23. Ensamrätten till mångfaldigande skall omfattas av ett undantag som medger vissa handlingar då tillfälliga mångfaldiganden, som t.ex. sker i övergångs- eller kompletteringssyfte vilka hör samman och oupplösligt ingår i en teknisk process, som uteslutande syftar till att möjliggöra utnyttjande av ett verk eller av skyddat material och inte har något separat ekonomiskt värde i sig. Därigenom omfattar detta undantag även vissa former av förberedande lagring (cachning) på ett snabbt medium och webbläsning.
|
|
(24) Whereas Member States should be given the option of providing for certain exceptions for cases such as educational and scientific purposes, for the benefit of public institutions such as libraries and archives, for purposes of news reporting, for quotations, for use by people with disabilities, for public security uses and for uses in administrative and judicial proceedings;
|
24. Medlemsstaterna bör ges möjlighet att besluta om vissa undantag, t.ex. för pedagogiskt eller vetenskapligt syfte, till förmån för offentliga institutioner, t.ex. bibliotek och arkiv, för användning i nyhetsrapportering, för citat, för användning av funktionshindrade, för allmän säkerhet och för användning i administrativa och rättsliga förfaranden.
|
|
(24bis) Whereas it is in any case important for the Member States to adopt all necessary measures to facilitate access to works by persons suffering from a disability which constitutes an obstacle to the use of the works themselves, and to pay particular attention to accessible formats;
|
24a Det är under alla omständigheter viktigt att medlemsstaterna vidtar alla åtgärder för att underlätta tillgången till verken för dem som lider av ett handikapp som hindrar dem från att utnyttja verken själva genom att framför allt ta hänsyn till de tillgängliga formaten.
|
|
(25) Whereas existing national schemes on reprography, where they do exist, do not create major barriers to the Internal Market; whereas Member States should be allowed to provide for an exception in respect of reprography;
|
25. De befintliga nationella ordningarna för reprografi skapar, i den mån de förekommer, inte några större hinder för den inre marknaden. Medlemsstaterna bör ges möjlighet att besluta om undantag i fråga om reprografi.
|
|
(26) Whereas Member States should be allowed to provide for an exception to the reproduction right for certain types of reproduction of audio, visual and audio-visual material for private use, accompanied by fair compensation in certain cases; whereas this may include the introduction or continuation of remuneration schemes to compensate for the prejudice to rightholders; whereas, although differences between those remuneration schemes affect the functioning of the Internal Market, those differences, with respect to analogue private reproduction, should not have a significant impact on the development of the Information Society; whereas digital private copying is likely to be more widespread and have a greater economic impact; whereas a distinction should therefore be made between digital private copying and analogue private copying and whereas the conditions of application should in both cases be harmonised to a certain extent; whereas it is of particular importance, in the case of digital private copying, that all rightholders receive fair compensation ";
|
26. Medlemsstaterna bör ges möjlighet att besluta om undantag från mångfaldiganderätten för vissa former av mångfaldigande av ljudmaterial, bildmaterial och AV-material för privat bruk med skälig ersättning i vissa fall. Sådana beslut kan omfatta införande eller förlängning av ersättningssystem som kompensation för de skador detta ger för rättsinnehavarna. Även om skillnader mellan dessa ersättningssystem påverkar den inre marknadens funktion, bör dessa skillnader, då det gäller analog privatkopiering, inte få några betydande effekter på informationssamhällets utveckling. Digital privatkopiering kan bli vanligare och får större ekonomisk betydelse. Det finns därför anledning att skilja mellan digital privatkopiering och analog privatkopiering och i viss mån göra tillämpningsvillkoren mer enhetliga på båda områdena. Med hänsyn till digital privatkopiering är det av särskild betydelse att rättsinnehavarna får en skälig ersättning.
|
|
(27) Whereas, when applying the exception on private copying, Member States should take due account of technological and economic developments, in particular with respect to digital private copying and remuneration schemes, when effective technological protection measures are available; whereas such exceptions should not inhibit the use of technological measures or their enforcement against circumvention;
|
27. När medlemsstaterna tillämpar undantaget för privatkopiering bör de vederbörligen beakta den tekniska och vetenskapliga utvecklingen, särskilt i fråga om digital privatkopiering och ersättningssystem härför, när effektiva tekniska skyddsåtgärder finns att tillgå. Sådana undantag bör inte hindra vare sig användningen av tekniska skyddsåtgärder eller deras tillämpning i fall då lagstiftningen inte gör någon skillnad på dem.
|
|
(28) Whereas Member States may provide for an exception for the benefit of establishments accessible to the public, such as non-profit-making libraries and equivalent institutions; whereas, however, this should be limited to certain special cases covered by the reproduction right; whereas such an exception should not cover uses made in the context of on-line delivery of protected works or other subject matter; whereas this Directive should be without prejudice to Member States' option to derogate from the exclusive public lending right in accordance with Article 5 of Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property, as amended by Directive 93/98/EEC; whereas, therefore, specific contracts or licences should be promoted which, without creating imbalances, favour such establishments and the disseminative purposes they serve;
|
28. Medlemsstaterna får besluta om undantag till förmån för inrättningar dit allmänheten har tillträde, som t.ex. icke-kommersiella bibliotek och liknande institutioner. Detta bör dock begränsas till vissa särskilda fall som omfattas av mångfaldiganderätten. Sådana undantag bör inte omfatta användning i samband med on-line-leveranser av skyddade verk och därmed sammanhängande material. Detta direktiv bör inte påverka medlemsstaternas möjlighet till undantag från ensamrätten till offentlig utlåning enligt artikel 5 i rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om upphovsrätten närstående rättighete senast ändrat genom direktiv 93/98/EEG. Det är följaktligen lämpligt att uppmuntra tillståndsgivningen för särskilda kontrakt eller licenser som på ett balanserat sätt främjar dess inrättningar och förverkligandet av deras syften för spridningsändamål.
|
|
(29) Whereas, when applying those exceptions, they should be exercised in accordance with international obligations; whereas such exceptions may not be applied in a way which prejudices the legitimate interests of the rightholder or which conflicts with the normal exploitation of his work or other subject matter; whereas the provision of such exceptions by Member States should, in particular, duly reflect the increased economic impact that such exceptions may have in the context of the new electronic environment; whereas, therefore, the scope of certain exceptions may have to be even more limited when it comes to certain new uses of copyright works and other subject matter;
|
29. Tillämpningen av sådana undantag skall ske i överensstämmelse med internationella förpliktelser. Sådana undantag bör inte tillämpas på ett sätt som inkräktar på rättsinnehavarens legitima intressen eller gör intrång i det normala utnyttjandet av dennes verk eller därmed sammanhängande material. När medlemsstaterna beslutar om sådana undantag, bör de särskilt ta vederbörlig hänsyn till de ökande ekonomiska verkningar dessa undantag kan få i den nya elektroniska miljön. Räckvidden för vissa undantag kan därför behöva begränsas ytterligare, då det gäller vissa nya användningar av upphovsrättsligt skyddade verk och därmed sammanhängande material.
|
|
(29bis) Whereas the exceptions referred to in Article 5(2) and (3) must not, however, prevent the definition of contractual relations designed to ensure fair compensation for the rightholders;
|
29a. De undantag som nämns i artikel 5.2 och artikel 5.3 får inte utgöra ett hinder för att finna avtalsvillkor som garanterar rimlig ersättning till innehavarna av upphovsrätt och närstående rättigheter.
|
|
(29ter) Whereas recourse to mediation could help users and rightholders to settle disputes; whereas the Commission, in co-operation with the Member States within the contact committee, should undertake a study to consider new legal ways of settling disputes concerning copyright and related rights;
|
29b. Med hjälp av medlare skulle man kunna hjälpa användare och rättsinnehavare att lösa tvisterna. Kommissionen borde i samarbete med medlemsstaterna genomföra en undersökning inom ramen för kontaktkommittén för att finna nya juridiska medel för att lösa tvister om upphovsrätt och närstående rättigheter.
|
|
(30) Whereas technological development will allow rightholders to make use of technological measures designed to prevent and inhibit the infringement of any copyright, rights related to copyright or sui generis rights provided by law; whereas the danger, however, exists that illegal activities might be carried out in order to enable or facilitate the circumvention of the technical protection provided by these measures; whereas, in order to avoid fragmented legal approaches that could potentially hinder the functioning of the Internal Market, there is a need to provide for harmonised legal protection against any activity enabling or facilitating the circumvention without authority, whether granted by the rightholders or conferred by law, of such measures;
|
30. Den tekniska utvecklingen kommer att ge rättsinnehavarna möjlighet att tillämpa tekniska åtgärder som utformats för att förebygga och hindra intrång i någon upphovsrätt, rättighet som är närstående upphovsrätt eller i några specifika rättigheter som föreskrivs i lag. Det finns dock risk för att illegala verksamheter kan komma att bedrivas i syfte att möjliggöra eller underlätta ett kringgående av det tekniska skydd som dessa åtgärder ger. För att förhindra en uppsplittring i fråga om juridiska metoder, som skulle kunna hindra den inre marknadens funktion, krävs beslut om ett harmoniserat rättsligt skydd mot varje verksamhet som möjliggör eller underlättar kringgående av sådana skyddsåtgärder som inte är tillåtet i lag eller av rättsinnehavarna.
|
|
(30bis) Whereas such a legal protection should be provided to technological measures that effectively inhibit and/or prevent the infringement of any copyright, rights related to copyright or sui generis rights provided by law, without, however, preventing the normal operation of electronic equipment and its technological development; whereas such legal protection implies no obligation to design devices, products, components or services to correspond to technological measures; whereas such legal protection should respect proportionality and should not prohibit those devices or activities which have a commercially significant purpose or use other than to circumvent the technical protection; whereas, in particular, this protection should not hinder research into cryptography;
|
30a Ett sådant rättsligt skydd bör ges för tekniska åtgärder som effektivt hindrar eller förebygger intrång i någon upphovsrätt, rättighet som är närstående upphovsrätt eller i särskilda lagfästa rättigheter. Detta får dock inte hindra normal funktion hos elektronisk utrustning och teknisk utveckling av dem. Detta skydd innebär ingen skyldighet att utforma anordningar, produkter, komponenter eller tjänster så att de motsvarar tekniska åtgärder. Skyddet skall vara förenligt med proportionalitetsprincipen och inte medföra förbud mot sådana anordningar eller verksamheter som har något annat kommersiellt betydelsefullt syfte eller användningsområde än att kringgå tekniskt skydd. Detta skydd får i synnerhet inte hindra kryptografisk forskning.
|
|
(31) Whereas such a harmonised legal protection does not affect the specific provisions of protection provided for by Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs (9), as amended by Directive 93/98/EEC; whereas in particular, it shall not inhibit decompilation permitted by that Directive;
|
31. Detta harmoniserade rättsliga skydd bör inte hindra sådan dekompilering som är tillåten enligt rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram (8), senast ändrat genom direktiv 93/98/EEG.
|
|
(9) OJ L 122, 17.5.1991, p. 42.
|
(8) EGT L 122, 17.5.1991, s.42
|
|
(32) Whereas important progress has been made in the international standardisation of technical systems of identification of works and protected subject matter in digital format; whereas, in an increasingly networked environment, differences between technological measures could lead to an incompatibility of systems within the Community; whereas compatibility and interoperability of the different systems should be encouraged; whereas it would be highly desirable to encourage the development of global systems;
|
32. Betydande framsteg har gjorts i fråga om internationell standardisering av tekniska system för identifiering av verk och annat skyddat material i digital form. I en miljö som i ökande utsträckning utnyttjar nätverk kan skillnader mellan de tekniska åtgärderna leda till inkompatibilitet mellan system inom gemenskapen. Kompatibilitet och interoperabilitet mellan olika system bör främjas. Det är i högsta grad önskvärt att utvecklingen av globala system främjas.
|
|
(33) Whereas technological development will facilitate the distribution of works, notably on networks, and this will entail the need for rightholders to better identify the work or other subject matter, the author or any other rightholder, and to provide information about the terms and conditions of use of the work or other subject matter in order to render easier the management of rights attached to them; whereas there is, however, the danger that illegal activities might be carried out in order to remove or alter the electronic copyright-management information attached to it, or otherwise to distribute, import for distribution, broadcast, communicate to the public or make available to the public copies from which such information has been removed without authority; whereas in order to avoid fragmented legal approaches that could potentially hinder the functioning of the Internal Market, there is a need to provide for harmonised legal protection against any of those activities;
|
33. Den tekniska utvecklingen kommer att underlätta spridning av verk, särskilt via nät, och det kommer därför att krävas att rättsinnehavarna bättre kan identifiera verket eller materialet, upphovsmannen eller någon annan rättsinnehavare eller lämna information om villkoren för utnyttjandet av verket eller materialet för att underlätta förvaltningen av de rättigheter som är förenade med detta. Det finns dock risk för att olagliga förfaranden kan komma att utföras i syfte att avlägsna eller ändra den elektroniska information om förvaltningen av rättigheterna som tillförts verket eller på annat sätt sprida, importera i spridningssyfte, sända via etermedier, överföra till allmänheten eller göra tillgängliga för allmänheten kopior, från vilka denna information har avlägsnats utan tillstånd. För att förhindra en uppsplittring i fråga om juridiska metoder, som skulle kunna hindra den inre marknadens funktion, krävs beslut om ett harmoniserat rättsligt skydd mot varje sådan verksamhet.
|
|
(34) Whereas any such rights-management information systems referred to above may, depending on their design, at the same time process personal data about the consumption patterns of protected subject matter by individuals and allow for tracing of on-line behaviour; whereas these technical means, in their technical functions, should incorporate privacy safeguards in accordance with European Parliament and Council Directive 95/46/EC of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and the free movement of such data (10);
|
34. Varje sådan information om förvaltning av rättigheter som avses ovan kan, beroende på dess utformning, samtidigt behandla personliga uppgifter om individers konsumtionsmönster i fråga om skyddat material och göra det möjligt att beskriva dessa individers beteende i on-line-sammanhang. De tekniska skyddsåtgärderna måste därför bland sina funktioner ha spärrar för skyddet av den personliga integriteten enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 199 (10).
|
|
(10) OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.
|
(10) EGT nr L 281, 23.11.1995, s. 31.
|
|
(35) Whereas this Directive is without prejudice to the application of European Parliament and Council Directive .../.../EC concerning the legal protection of services based on, or consisting of, conditional access (11);
|
35. Detta direktiv skall inte påverka tillämpningen av Europaparlamentets och rådets direktiv / /EG om rättsligt skydd för tjänster som bygger på eller utgörs av villkorad tillgån (11).
|
|
(11) OJ
|
(11) EGT
|
|
(36) Whereas Member States should provide for effective sanctions and remedies for infringements of rights and obligations as set out in this Directive; whereas they shall take all the measures necessary to ensure that those sanctions and remedies are applied; whereas the sanctions thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive;
|
36. Medlemsstaterna bör besluta om effektiva sanktioner och rättsmedel, då det gäller intrång i de rättigheter och brott mot de förpliktelser som fastställs i detta direktiv. De skall vidta alla åtgärder som krävs för att säkerställa att dessa sanktioner och rättsmedel tillämpas. De sanktioner som det beslutas om i detta sammanhang skall vara effektiva, ändamålsenliga och avskräckande.
|
|
(37) Whereas, in order to comply with the WIPO Performers and Phonograms Treaty, Directives 92/100/EEC and 93/98/EEC should be amended;
|
37. För att följa bestämmelserna i WIPO-fördraget om framträdanden och fonogram bör direktiv 92/100/EEG och 93/98/EEG ändras.
|
|
(38) Whereas, after a period of two years following the date of implementation of this Directive, the Commission should report on its application; whereas this report should examine in particular whether the conditions set out in the Directive have resulted in ensuring a proper functioning of the Internal Market, and should propose action if necessary,
|
38. Kommissionen bör två år efter genomförandet av detta direktiv överlämna en rapport om dess tillämpning. Denna rapport bör särskilt innehålla en undersökning av de villkor som fastställs i detta direktiv har lett till att en väl fungerande inre marknad säkerställts samt vid behov förslag till åtgärder.
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
|
|
|
|
CHAPTER I
|
KAPITEL I
|
|
Objective and scope
|
Syfte och räckvidd
|
|
Article 1
|
Artikel 1
|
|
Scope
|
Räckvidd
|
|
1. This Directive concerns the legal protection of copyright and related rights in the framework of the Internal Market, with particular emphasis on the Information Society.
|
1. Detta direktiv avser det rättsliga skyddet av upphovsrätt och närstående rättigheter på den inre marknaden med särskild inriktning på informationssamhället.
|
|
2. Except in the cases referred to in Article 10, this Directive shall leave intact and shall in no way affect specific existing Community provisions relating to:
|
2. Med undantag av de fall som nämns i artikel 10 skall tillämpningen av detta direktiv inte påverka befintliga gemenskapsbestämmelser om
|
|
a) the legal protection of computer programs;
|
a) rättsligt skydd för datorprogram,
|
|
b) rental right, lending right and certain rights related to copyright in the field of intellectual property;
|
b) uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om upphovsrätten närstående rättigheter,
|
|
c) copyright and related rights applicable to broadcasting of programmes by satellite and cable retransmission;
|
c) upphovsrätt och närstående rättigheter som är tillämpliga på satellitsändningar av program och vidaresändningar via kabel,
|
|
d) the term of protection of copyright and certain related rights;
|
d) skyddstid för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter, och
|
|
e) the legal protection of databases.
|
e) rättsligt skydd av databaser.
|
|
|
|
|
CHAPTER II
|
KAPITEL II
|
|
Rights and exceptions
|
Rättigheter och undantag
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
Reproduction right
|
Rätten till mångfaldigande
|
|
Member States shall provide for the exclusive right to authorise or prohibit direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in whole or in part:
|
Medlemsstaterna skall föreskriva ensamrätt att, direkt eller indirekt, godkänna eller förbjuda tillfälligt eller permanent mångfaldigande, oavsett metod och form, helt eller delvis
|
|
a) for authors, of their works,
|
a) för upphovsmännen: av deras verk,
|
|
b) for performers, of fixations of their performances;
|
b) för utövande konstnärer: av upptagningar av deras framföranden,
|
|
c) for phonogram producers, of their phonograms;
|
c) för fonogramproducenter: av deras fonogram,
|
|
d) for the producers of the first fixations of films, in respect of the original and copies of their films;
|
d) för producenter av förstaupptagningar av filmer: av original och andra exemplar av deras filmer och
|
|
e) for broadcasting organisations, of fixations of their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite.
|
e) för radio- och TV-företag: av upptagningar av deras utsändningar, trådbundet eller i etern, även via kabel och satellit.
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
Right of communication to the public, including the right of making available works or other subject matter
|
Rätten till överföring till allmänheten, inbegripet rätten att tillhandahålla verk och annat material
|
|
1. Member States shall provide authors with the exclusive right to authorise or prohibit any communication to the public of originals and copies of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
|
1. Medlemsstaterna skall ge upphovsmännen ensamrätt att godkänna och förbjuda varje överföring till allmänheten av original och andra exemplar av deras verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att deras verk görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att medlemmar av allmänheten kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tid som bestäms individuellt av dem.
|
|
2. Member States shall provide for the exclusive right to authorise or prohibit the making available to the public, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them:
|
2. Medlemsstaterna skall ge ensamrätt att godkänna och förbjuda tillhandahållande för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att medlemmar av allmänheten kan få tillgång från en plats och vid en tid som bestäms individuellt av dem,
|
|
a) for performers, of fixations of their performances;
|
a) för utövande konstnärer: av upptagningar av deras framföranden,
|
|
b) for phonogram producers, of their phonograms;
|
b) för fonogramproducenter: av deras fonogram,
|
|
c) or the producers of the first fixations of films, of the original and copies of their films;
|
c) för producenter av första upptagningar av filmer: av original och andra exemplar av deras filmer, och
|
|
d) for broadcasting organisations, of fixations of their broadcasts, whether these broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite.
|
d) för radio- och TV-företag: av upptagningar av deras utsändningar, trådbundet eller i etern, även via kabel och satellit.
|
|
3. The rights referred to in paragraphs 1 and 2 shall not be exhausted by any act of communication to the public of a work and other subject matter as set out in paragraph 2, including their being made available to the public.
|
3. De rättigheter som avses i punkterna 1 och 2 skall inte anses vara konsumerade genom någon form av överföring till allmänheten av ett verk eller av annat material enligt punkt 2, inbegripet att verket eller materialet görs tillgängligt för allmänheten.
|
|
4. The mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does not in itself amount to an act of communication to the public within the meaning of this Article.
|
4. Enbart tillhandahållandet av materiella hjälpmedel för att möjliggöra eller göra en överföring innebär i sig inte en överföring till allmänheten enligt innebörden i denna artikel.
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
Distribution right
|
Spridningsrätt
|
|
1. Member States shall provide authors, in respect of the original of their works or of copies thereof, with the exclusive right to any form of distribution to the public by sale or otherwise.
|
1. Medlemsstaterna skall ge upphovsmännen ensamrätt, i fråga om originalen till deras verk eller andra exemplar av dessa, till varje form av spridning till allmänheten, genom försäljning eller på annat sätt.
|
|
2. The distribution right shall not be exhausted within the Community in respect of the original of their works or of copies thereof, except where the first sale or other transfer of ownership in the Community of that object is made by the rightholder or with his consent.
|
2. Spridningsrätten skall inte konsumeras inom gemenskapen för ett original eller annat exemplar av ett verk, förutom i de fall då den första försäljningen, eller någon annan form av överföring av äganderätten, inom gemenskapen som gäller detta föremål görs av rättsinnehavaren eller med dennes samtycke.
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
Exceptions to the restricted acts set out in Articles 2, 3 and 4
|
Undantag från de restriktioner som avses i artiklarna 2, 3 och 4
|
|
1. Temporary acts of reproduction referred to in Article 2, such as transient and incidental acts of reproduction which are an integral and essential part of a technological process, including those which facilitate effective functioning of transmission systems, whose sole purpose is to enable use to be made of a work or other subject matter, and which have no independent economic significance, shall be exempted from the right set out in Article 2.
|
1. Tillfälliga former av mångfaldigande enligt artikel 2, som t.ex. sker i övergångs- eller kompletteringssyfte, inklusive sådana former av mångfaldigande som underlättar att överföringssystem fungerar effektivt, och ingår som en integrerad och nödvändig del i en teknisk process och görs i uteslutande syfte att möjliggöra en användning av verk eller annat material samt saknar fristående ekonomisk betydelse, skall undantas från den rättighet som avses i artikel 2.
|
|
2. Member States may provide for limitations to the exclusive right of reproduction provided for in Article 2 in the following cases:
|
2. Medlemsstaterna får föreskriva inskränkningar i ensamrätten till mångfaldigande enligt artikel 2 i följande fall:
|
|
a) in respect of reproductions on paper or any similar medium, with the exception of musical works in published form, effected by the use of any kind of photographic technique or by some other process having similar effects, provided that the rightholders receive fair compensation;
|
a) För mångfaldiganden på papper eller liknande material, med undantag av musikverk, med användning av någon form av fotografisk teknik eller genom någon annan process som ger liknande effekt under förutsättning att rättsinnehavarna får en skälig ersättning.
|
|
b) in respect of reproductions on audio, visual or audio-visual analogue recording media made by a natural person for private and strictly personal use and for non-commercial ends, on condition that the rightholders receive fair compensation;
|
b) För mångfaldiganden genom ljud-, bild- eller AV-inspelning med användning av analog teknik som utförs av en fysisk person för rent privat bruk och i icke-kommersiellt syfte under förutsättning att rättsinnehavarna får en skälig ersättning.
|
|
b) bis. in respect of reproductions on audio, visual or audio-visual digital recording media made by a natural person for private and strictly personal use and for non-commercial ends, without prejudice to operational, reliable and effective technical means capable of protecting the interests of the rightholders; for all digital private copying, however, fair compensation for all rightholders must be provided;
|
ba) För mångfaldiganden genom ljud-, bild- eller AV-inspelning med användning av digital teknik som utförs av en fysisk person för rent privat bruk och i icke-kommersiellt syfte utan att göra avkall på driftfärdiga, tillförlitliga och effektiva tekniska medel som skall skydda rättsinnehavarens intressen. För varje privat kopia framställd med hjälp av digital teknik bör dock rättsinnehavaren garanteras en skälig ersättning.
|
|
c) in respect of specific acts of reproduction made for archiving or conservation purposes by establishments which are not for direct or indirect economic or commercial advantage, such as, in particular libraries and archives and other teaching, educational or cultural establishments;
|
c) För särskilda fall av mångfaldigande, som utförs i arkiverings- eller bevarandesyfte av inrättningar utan direkt eller indirekt ekonomisk eller kommersiell nytta, t.ex. bibliotek, arkiv och andra utbildnings- och kulturinstitutioner.
|
|
d) in respect of ephemeral fixations made by broadcasting organisations by means of their own facilities and for their own broadcasts;
|
d) För kortvariga upptagningar som utförs av radioföretag med hjälp av egen utrustning och för användning i de egna sändningarna.
|
|
3. Member States may provide for limitations to the rights referred to in Articles 2 and 3 in the following cases:
|
3. Medlemsstaterna får föreskriva inskränkningar i de rättigheter som avses i artiklarna 2 och 3 i följande fall:
|
|
a) use for the sole purpose of illustration for teaching or scientific research, as long as the source is indicated and to the extent justified by the non-commercial purpose to be achieved, on condition that the rightholders receive fair compensation;
|
a) Användning i uteslutande illustrativt syfte inom utbildning och vetenskaplig forskning, förutsatt att källan anges och i den utsträckning som är motiverad med hänsyn till det icke-kommersiella syfte som skall uppnås under förutsättning att rättsinnehavarna får en skälig ersättning.
|
|
b) uses for the benefit of people with a disability, which are directly related to the disability and of a non-commercial nature and to the extent required by the specific disability;
|
b) Vid användning för funktionshindrade, om användningen har direkt samband med funktionshindret och är av icke-kommersiell natur samt i den utsträckning som är motiverad med hänsyn till funktionshindret i fråga.
|
|
c) use of excerpts in connection with the reporting of current events, as long as the source and, if possible, the author's name is indicated, and to the extent justified by the informatory purpose and the objective of illustrating the event concerned;
|
c) Användning av utdrag i samband med nyhetsrapportering, förutsatt att källan och om möjligt namnet på upphovsmannen anges och i den utsträckning som är motiverad med hänsyn till det informationssyfte som skall uppnås för att belysa händelsen i fråga.
|
|
d) quotations for purposes such as criticism or review, provided that they relate to a work or other subject matter which has already been lawfully made available to the public, that the source and, if possible, the author's name is indicated, and that their use is in accordance with fair practice, and to the extent required by the specific purpose;
|
d) Citat för användning i t.ex. kritik och recensioner, förutsatt att de hänsyftar på ett verk eller annat material, som redan lovligen har gjorts tillgängligt för allmänheten, att källan och om möjligt författarens namn anges samt att deras utnyttjande står i överensstämmelse med god sed och sker i den utsträckning som är motiverad med hänsyn till det särskilda ändamålet.
|
|
e) use for the purposes of public security or to ensure the proper performance or reporting of an administrative, parliamentary or judicial procedure.
|
e) Användning i den allmänna säkerhetens intresse eller för att garantera ett korrekt utförande av ett administrativt, parlamentariskt eller rättsligt förfarande eller för att garantera erforderlig information om detta förfarande.
|
|
3bis. Where the Member States may provide for an exception to the right of reproduction pursuant to paragraphs 2 and 3 of this Article, they may provide similarly for an exception to the right of distribution as referred to in Article 4 to the extent justified by the purpose of the authorised act of reproduction;
|
3a. Medlemsstaterna får föreskriva undantag till rätten att mångfaldiga med stöd av punkterna 2 eller 3. De får också föreskriva undantag till distributionsrätten i artikel 4, om undantaget motiveras av målet med det tillåtna mångfaldigandet.
|
|
4. The exceptions and limitations provided for in paragraphs 1, 2, 3 and 3a shall only be applied to certain specific cases and shall not be interpreted in such a way as to allow their application to be used in a manner which unreasonably prejudices the rightholders' legitimate interests or conflicts with the normal exploitation of their works or other subject matter.
|
4. De undantag och inskränkningar som föreskrivs i punkterna 1, 2, 3 och 3a skall endast tillämpas på vissa särskilda fall och skall inte tolkas på ett sådant sätt att deras tillämpning oskäligt inkräktar på rättsinnehavarnas legitima intressen eller gör intrång i det normala utnyttjandet av deras verk eller material.
|
|
|
|
|
CHAPTER III
|
KAPITEL III
|
|
Protection of technological measures and rights-management information
|
Skydd av tekniska åtgärder och information om förvaltning av rättigheter
|
|
Article 6
|
Artikel 6
|
|
Obligations as to technological measures
|
Förpliktelser i fråga om tekniska skyddsåtgärder
|
|
1. Member States shall provide adequate legal protection against the circumvention without authority of any effective technological measures designed to protect any copyright or any rights related to copyright as provided by law or the sui generis right provided for in Chapter III of European Parliament and Council Directive 96/9/EC, which the person concerned carries out in the knowledge, or with reasonable grounds to know that he or she pursues that objective.
|
1. Medlemsstaterna skall ge tillfredsställande rättsligt skydd mot olovligt kringgående av alla effektiva tekniska åtgärder som utformats för att skydda upphovsrätt eller närstående rättigheter enligt lag eller den rätt av sitt eget slag som avses i kapitel III i Europaparlamentets och rådets direktiv 96/9/EG, förutsatt att den som kringgår skyddet känner till eller borde känna till det.
|
|
2. Member States shall provide adequate legal protection against any activities, including the manufacture or distribution of devices, products or components or the provision of services, carried out without authority, which:
|
2. Medlemsstaterna skall ge tillfredsställande rättsligt skydd mot all olovlig verksamhet, inbegripet tillverkning och distribution av anordningar, produkter och komponenter och tillhandahållande av tjänster som
|
|
a) are promoted, advertised or marketed for the purpose of circumvention of, or
|
a) är föremål för säljfrämjande verksamhet eller marknadsförs i syfte att kringgå skydd
|
|
b) have only a limited commercially significant purpose or use other than to circumvent, or
|
b) inte har annat kommersiellt syfte eller endast begränsad användning än att kringgå skydd
|
|
c) are primarily designed, produced, adapted or performed for the purpose of enabling or facilitating the circumvention of,
|
c) huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna för att möjliggöra eller underlätta kringgående av skydd
|
|
any effective technological measures designed to protect any copyright or any right related to copyright as provided by law or the sui generis right provided for in Chapter III of European Parliament and Council Directive 96/9/EC.
|
närstående rättigheter enligt lag eller den rätt av sitt eget slag som avses i kapitel III i Europaparlamentets och rådets direktiv 96/9/EG .
|
|
3. The expression "technological measures", as used in this Article, means any technology, device or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or inhibit the infringement of any copyright or any right related to copyright as provided by law or the sui generis right provided for in Chapter III of European Parliament and Council Directive 96/9/EC.
|
3. I denna artikel avses med teknisk åtgärd varje anordning, produkt och komponent i en process, anordning eller produkt, som utformats för att förebygga eller hindra intrång i någon upphovsrätt eller några rättigheter som är knutna till upphovsrätt enligt lagstiftningen eller den "rätt av sitt eget slag", som föreskrivs i kapitel III i direktiv 96/9/EG.
|
|
Technological measures shall be deemed "effective" where the access to or use of a protected work or other subject matter is controlled through application of an access code or any other type of protection process which achieves the protection objective in an operational and reliable manner with the authority of the rightholders. Such measures may include decryption, descrambling or other transformation of the work or other subject matter.
|
Tekniska åtgärder skall anses vara effektiva endast om det verk eller det material de avser inte kan göras tillgängligt för användaren utan användning av en åtkomstkod eller process, t.ex. dekryptering, dekodering eller annan förändring av verket eller materialet, som har bemyndigats av rättsinnehavaren och som uppnår skyddets mål på ett driftfärdigt och tillförlitligt sätt.
|
|
Article 7
|
Artikel 7
|
|
Obligations concerning rights-management information
|
Förpliktelser i fråga om information om förvaltning av rättigheter
|
|
1. Member States shall provide for adequate legal protection against any person performing without authority any of the following acts:
|
1. Medlemsstaterna skall ge tillfredsställande rättsligt skydd mot var och en som utan befogenhet
|
|
a) the removal or alteration of any electronic rights-management information;
|
a) avlägsnar eller ändrar någon form av elektronisk information om förvaltning av rättigheter,
|
|
b) the distribution, importation for distribution, broadcasting, communication or making available to the public, of copies of works or other subject matter protected under this Directive or under Chapter III of Directive 96/9/EC from which electronic rights-management information has been removed or altered without authority,
|
b) distribuerar, importerar i distributionssyfte, sänder ut via etermedier, överför till, eller gör tillgängliga för, allmänheten exemplar av verk eller annat material, som skyddas enligt kapitel III i direktiv 96/9/EG, från vilka elektronisk information om förvaltning av rättigheter har avlägsnats eller ändrats utan befogenhet,
|
|
if such person knows, or has reasonable grounds to know, that by so doing he is inducing, enabling or facilitating an infringement of any copyright or any rights related to copyright as provided by law, or of the sui generis right provided for in Chapter III of Directive 96/9/EC.
|
i vetskap om, eller med skälig anledning att ha vetskap om, att denna handling möjliggör eller underlättar intrång i någon upphovsrätt eller några rättigheter som är knutna till upphovsrätt enligt lagstiftningen eller den "rätt av sitt eget slag", som föreskrivs i kapitel III i direktiv 96/9/EG.
|
|
2. The expression 'rights-management information`, as used in this Article, means any information provided by rightholders which identifies the work or other subject matter referred to in this Directive or covered by the sui generis right provided for in Chapter III of Directive 96/9/EC, the author or any other rightholder, or information about the terms and conditions of use of the work or other subject matter, and any numbers or codes that represent such information.
|
2. I denna artikel avses med information om förvaltning av rättigheter varje information, lämnad av rättsinnehavare, i syfte att identifiera ett verk eller något annat material, som avses i detta direktiv eller omfattas av den "rätt av sitt eget slag" som föreskrivs i kapitel III i direktiv 96/9/EG, dess upphovsman och eventuella andra rättsinnehavare samt att ge information om villkoren för utnyttjande av verket (eller annat material) och eventuella nummer eller koder som representerar sådan information.
|
|
The first subparagraph shall apply when any of these items of information are associated with a copy of, or appear in connection with the communication to the public of, a work or other subject matter referred to in this Directive or covered by the sui generis right provided for in Chapter III of Directive 96/9/EC.
|
Bestämmelserna i första stycket skall gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till ett exemplar av, eller framträder i samband med överföring till allmänheten av, ett verk eller något annat material som avses i detta direktiv eller omfattas av den "rätt av sitt eget slag" som föreskrivs i kapitel III i direktiv 96/9/EG.
|
|
|
|
|
CHAPTER IV
|
KAPITEL IV
|
|
Common provisions
|
Gemensamma bestämmelser
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
Sanctions and remedies
|
Sanktioner och rättsmedel
|
|
1. Member States shall provide appropriate sanctions and remedies in respect of infringements of the rights and obligations set out in this Directive and shall take all the measures necessary to ensure that those sanctions and remedies are applied. The sanctions thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive and act as a deterrent to further infringement.
|
1. Medlemsstaterna skall föreskriva tillfredsställande sanktioner och rättsmedel i fråga om intrång i de rättigheter och bristande uppfyllelse av de förpliktelser som fastställs i detta direktiv samt vidta alla åtgärder som krävs för att säkerställa tillämpningen av dessa sanktioner och rättsmedel. Sanktionerna skall vara effektiva och proportionerliga och avskräcka från intrång.
|
|
2. Each Member State shall take the measures necessary to ensure that rightholders whose interests are affected by an infringing activity carried out on its territory can bring an action for damages and/or apply for an injunction and, where appropriate, for the seizure of infringing material.
|
2. Varje medlemsstat skall vidta de åtgärder som krävs för att säkerställa att rättsinnehavare, vilkas intressen påverkas av någon verksamhet som innebär intrång och som utförs inom dess territorium, kan föra talan om skadestånd och i tillämpliga fall begära beslag av det material som innebär intrång.
|
|
Article 9
|
Artikel 9
|
|
Application over time
|
Tillämpning i tiden
|
|
1. The provisions of this Directive shall apply in respect of all works and other subject matter referred to in this Directive which are, by the date referred to in Article 11(1), protected by the Member States' legislation in the field of copyright and related rights, or which meet the criteria for protection under the provisions of this Directive or the provisions referred to in Article 1(2).
|
1. Bestämmelserna i detta direktiv skall tillämpas på alla verk och allt annat material som avses i detta direktiv, som på den dag som avses i artikel 11.1 skyddas genom medlemsstaternas lagstiftning om upphovsrätt och närstående rättigheter eller som uppfyller kriterierna för skydd enligt bestämmelserna i detta direktiv eller i de bestämmelser som avses i artikel 1.2.
|
|
2. This Directive shall apply without prejudice to any acts of exploitation performed before the date referred to in Article 11(1).
|
2. Tillämpningen av detta direktiv skall inte påverka några handlingar som innebär utnyttjande av en immateriell rättighet och som avslutats före den dag som avses i artikel 11.1.
|
|
3. This Directive shall not affect any contracts concluded or rights acquired before the date of its entry into force.
|
3. Tillämpningen av detta direktiv skall inte påverka några avtal som ingåtts eller rättigheter som förvärvats före den dag då detta direktiv träder i kraft.
|
|
4. Notwithstanding paragraph 3, contracts concerning the exploitation of works and other subject matter which are in force on the date referred to in Article 11(1) shall be subject to this Directive as from five years after its entry into force if they have not expired before that date.
|
4. Utan hinder av punkt 3 skall avtal om utnyttjande av verk och därmed sammanhängande material som är i kraft på den dag som avses i artikel 11.1 omfattas av detta direktiv fem år efter dess ikraftträdande, om de inte har upphört att gälla före den tidpunkten.
|
|
Article 10
|
Artikel 10
|
|
Adaptations techniques
|
Tekniska anpassningar
|
|
1. Directive 92/100/EEC is hereby amended as follows:
|
1. Direktiv 92/100/EEG ändras på följande sätt:
|
|
a) Article 7 is deleted.
|
a) Artikel 7 skall utgå.
|
|
b) Article 10(3) is replaced by the following:
|
b) Artikel 10.3 skall ersättas med följande: "3. Dessa inskränkningar får endast tillämpas på vissa särskilda fall och får inte tolkas på ett sådant sätt att deras tillämpning oskäligt inkräktar på rättsinnehavarnas legitima intressen eller gör intrång i det normala utnyttjandet av deras material."
|
|
"3. The limitations may only be applied to certain specific cases and may not be interpreted in such a way as to allow their application to be used in a manner which unreasonably prejudices the rightholders' legitimate interests or conflicts with normal exploitation of their subject matter".
|
2. Artikel 3.2 i direktiv 93/98/EEG skall ersättas med följande:
|
|
2. Article 3(2) of Directive 93/98/EEC is replaced by the following:
|
"2. Fonogramproducenters rättigheter skall upphöra 50 år efter det att upptagningen gjordes. Om fonogrammet publiceras lovligen under den tiden, skall dock rättigheterna upphöra 50 år från dagen för den första publiceringen av detta slag."
|
|
"2. The rights of producers of phonograms shall expire 50 years after the fixation is made. However, if the phonogram is lawfully published during this period, the rights shall expire 50 years from the date of the first such publication."
|
Artikel 11
|
|
Article 11
|
Slutbestämmelser
|
|
Final provisions
|
1. Medlemsstaterna skall sätta i kraft de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv senast den 30 juni 2000. De skall genast underrätta kommissionen om detta och även till kommissionen överlämna texterna till de bestämmelser i nationell lagstiftning som de antar inom det område som omfattas av detta direktiv.
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 30 June 2000. They shall immediately inform the Commission thereof and shall also communicate to the Commission the text of the provisions of domestic law which they adopt in the field governed by this Directive.
|
När en medlemsstat antar dessa bestämmelser skall de innehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur hänvisningen skall göras skall varje medlemsstat själv utfärda.
|
|
When Member States adopt these provisions, these shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference at the time of their official publication. The procedure for such reference shall be adopted by Member States.
|
2. Senast vid utgången av det andra året efter den dag som avses i punkt 1 och därefter vart tredje år skall kommissionen till Europaparlamentet, rådet och Ekonomiska och sociala kommittén överlämna en rapport om tillämpningen av detta direktiv, i vilken kommissionen bl.a. med stöd av särskild information som lämnats av medlemsstaterna särskilt skall granska tillämpningen av artiklarna 5, 6 och 8. När så krävs för att säkerställa en fungerande inre marknad enligt artikel 14 i fördraget, skall kommissionen föreslå ändringar av detta direktiv.
|
|
2. Not later than at the end of the second year after the date referred to in paragraph 1 and every three years thereafter, the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the application of this Directive, in which, inter alia, on the basis of specific information supplied by the Member States, it shall examine in particular the application of Articles 5, 6 and 8. Where necessary to ensure the functioning of the Internal Market pursuant to Article 14 of the Treaty, it shall submit proposals for amendments to this Directive.
|
3. Skyddet av närstående rättigheter i den bemärkelse som avses i detta direktiv inverkar inte på skyddet av upphovsrätt.
|
|
3. Protection of rights related to copyright under this Directive shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright.
|
4a) En kontaktkommitté skall inrättas under kommissionen. Den skall bestå av företrädare för de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna. Den skall ha en företrädare för kommissionen som ordförande och sammanträda antingen på dennes initiativ eller på begäran av en medlemsstats delegation.
|
|
4a) A Contact Committee shall be set up under the aegis of the Commission. It shall be composed of representatives of the competent authorities of the Member States. It shall be chaired by a representative of the Commission and shall meet either on the initiative of the Chairman or at the request of the delegation of a Member State.
|
4b) Kommittén skall ha följande uppgifter:
|
|
4b) The task of the Committee shall be as follows:
|
- Att underlätta det faktiska genomförandet av detta direktiv genom regelbundna samråd om alla frågor i samband med dess genomförande.
|
|
- To facilitate the effective implementation of this Directive by organising regular consultation on all questions deriving from its application;
|
- Att underlätta informationsutbytet mellan medlemsstaterna och kommissionen om situationen och utvecklingen på det upphovsrättsliga området samt den relevanta utvecklingen på det tekniska området.
|
|
- To facilitate the exchange of information between the Member States and the Commission on the situation of and developments in regulatory activities in the field of copyright and related rights and sui generis rights, as well as on the relevant developments in the field of technology;
|
- Att undersöka all utveckling på området där en diskussion bedöms vara av värde.
|
|
- to examine any developments in the sector for which consultation appears useful;
|
Artikel 12
|
|
Article 12
|
Ikraftträdande
|
|
Entry into force
|
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.
|
|
This Directive shall enter into force on the twentieth day following its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
Artikel 13
|
|
Article 13
|
Adressater
|
|
Addressees
|
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Utfärdat i Bryssel
|
|
Done at Brussels,
|
På Europaparlamentets vägnar På rådets vägnar
|
|
For the European Parliament For the Council
|
Ordförande Ordförande
|
|
The President The President
|
|
|
|
|