Bilingual display

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

sv

 
Proposal for a DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on measures and procedures to ensure the enforcement of intellectual property rights
Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV om åtgärder och förfaranden för skydd avskydd immaterialrätter
(presented by the Commission)
(framlagt av kommissionen)
EXPLANATORY MEMORANDUM
MOTIVERING
Introduction
Inledning
A. Objective of the Community initiative
A. Målsättning för gemenskapsdirektivet
B. Basis for the initiative: consultation by the Commission
B. Underlag till initiativet : Kommissionens rådfrågning
Part One: Achieving the Internal Market in the field of intellectual property
Del 1: Att förverkliga den inre marknaden på det immaterialrättsliga området
A. Enforcing the substantive law of intellectual property
A. Att säkerställa ett skydd för immaterialrätter (materiell rätt)
B. Promoting freedom of movement and ensuring fair and equal competition in the Internal Market
B. Att underlätta fri rörlighet och säkra skäliga och rättvisa konkurrensförhållanden på den inre marknaden
C. Supplementing the measures at the external frontier and vis-à-vis third countries
C. Att förstärka skyddet vid EU:s yttergränser
Part Two: Meeting the needs of a modern economy and protecting society
Del 2: Att uppfylla en modern ekonomis behov och skydda samhället
A. Promoting innovation and business competitiveness
A. Att främja innovation och konkurrenskraft i företagen
B. Promoting the preservation and development of the cultural sector
B. Att skydda och utveckla kulturell verksamhet
C. Preserving employment in Europe
C. Att skydda sysselsättningen i Europa
D. Preventing tax losses and market destabilisation
D. Att skydda skatteintäkterna och förhindra oro på marknaderna
E. Ensuring consumer protection
E. Att skydda konsumenterna
Part Three: Details and characteristics of the measures proposed
F. Att trygga allmän ordning
A. The limits of the TRIPS Agreement
Del 3: Beskrivning av förslaget
B. The acquis communautaire with regard to the enforcement of intellectual property rights
A. TRIPS-avtalets begränsningar
C. The legal situation in the Member States
B. Gällande EG-rätt om skydd för immaterialrätter
D. The need for harmonisation of national legislation
C. Rättsläget i medlemsstaterna
E. Legal basis
D. Behovet av att harmonisera de nationella lagstiftningarna
Part Four: Examination of the provisions
E. Rättslig grund
Introduction
Del 4: Genomgång av artiklarna
A. Objective of the Community initiative
Inledning
Counterfeiting and piracy, and infringements of intellectual property in general, are a constantly growing phenomenon which nowadays have an international dimension, since they are a serious threat to national economies and governments. In the European Internal Market, this phenomenon takes particular advantage of the national disparities in the means of enforcing intellectual property rights. These disparities seem to influence the choice of where counterfeiting and piracy activities within the Community are carried out, and this means that the counterfeited and pirated products are more likely to be manufactured and sold in those countries which are less effective than others in combating counterfeiting and piracy. They therefore have direct repercussions on trade between the Member States and a direct impact on the conditions governing competition in the Internal Market. This situation leads to diversions of trade, distorts competition and creates disturbances on the market.
A. Målsättning för gemenskapsdirektivet
The disparities between the national systems of penalties, apart from hampering the proper functioning of the Internal Market, make it difficult to combat counterfeiting and piracy effectively. This leads to a loss in confidence in economic circles in the Internal Market, and hence to a reduction in investment. In addition to the resultant economic and social consequences, counterfeiting and piracy also pose problems for consumer protection, particularly when public health and safety are at stake. Increasing use of the Internet enables pirated products to be distributed instantly around the globe. Finally, this phenomenon appears to be increasingly linked to organised crime. Combating the phenomenon is thus of vital importance for the Community especially when these illegal activities are carried out on for commercial purposes or cause significant harm to the right holder.
Varumärkesförfalskning och pirattillverkning och mera allmänt intrång i immaterialrätter är ett fenomen som ökar stadigt och som i dag har en internationell dimension och utgör ett allvarligt hot mot nationella ekonomier och stater. På EU:s inre marknad utnyttjas särskilt nationella skillnader mellan tillgängliga möjligheter att skydda immaterialrätter. Skillnaderna lär påverka beslut om var i EU varumärkesförfalsknings- eller pirattillverkningsverksamhet skall bedrivas. Detta leder då till att förfalskningar och piratkopior snarast tillverkas och säljs i länder som har lindrigare straff mot varumärkesförfalskning och pirattillverkning än andra. Därmed påverkar denna verksamhet handeln mellan medlemsstaterna och inverkar direkt på konkurrensförhållandena på den inre marknaden. Det rådande läget leder till omläggning av handeln, snedvridning av konkurrensen och skapar störningar på marknaden.
The aim of this Directive is to tackle this situation by harmonising national legislation on the enforcement of intellectual property rights.
Skillnaderna mellan de nationella påföljdssystemen är inte bara skadliga för den inre marknaden, de gör det också svårt att bekämpa varumärkesförfalskning och pirattillverkning på ett effektivt sätt. Detta leder till att näringslivet tappar förtroendet för den inre marknaden och i förlängningen till att investeringsviljan sjunker. Vid sidan om dessa följder för ekonomin och samhället av varumärkesförfalskning och pirattillverkning drabbas vidare konsumenterna, särskilt om folkhälsa och allmän ordning sätts på spel. Ökad användning av Internet gör det möjligt att sprida piratkopior snabbt över hela världen. Slutligen framträder en allt tydligare koppling till organiserad brottslighet. Det är alltså mycket viktigt för EU att bekämpa varumärkesförfalskning och pirattillverkning, särskilt när verksamheten bedrivs affärsmässigt eller åsamkar rättsinnehavaren väsentlig skada.
B. Basis for the initiative: consultation by the Commission
Detta direktiv har utarbetats med inriktning på att påverka situationen genom att harmonisera nationell lagstiftning om skydd för immaterialrätter.
On 15 October 1998, the Commission presented a Green Paper on the fight against counterfeiting and piracy in the Single Market [1] in order to launch a debate on this subject with all interested parties. The areas of intervention suggested in the Green Paper related in particular to action by the private sector, the effectiveness of technical security provisions, penalties and other means of ensuring compliance with intellectual property rights, as well as administrative co-operation between the national authorities.
B. Underlag till initiativet: Kommissionens rådfrågning
[1] COM(98) 569 final.
Den 15 oktober 1998 lade kommissionen fram en grönbok om att bekämpa varumärkes förfalskning och pirattillverkning på den inre marknaden [1] som underlag till en diskussion med alla berörda parter. De åtgärder som föreslogs i grönboken låg i huvudsak på den privata sidan: Verksamma tekniska säkerhets- och äkthetsanordningar, påföljder och andra möjlig heter att skydda immaterialrätter samt samarbete mellan nationella förvaltningar.
The Commission received a large number of contributions which became the subject of a published summary report [2]. Together with the German Presidency of the Council of the Union, the Commission organised in Munich on 2 and 3 March 1999 a hearing open to all interested circles [3], as well as a meeting of experts from the Member States on 3 November 1999. The European Economic and Social Committee submitted its opinion on the Green Paper on 24 February 1999 [4]. The European Parliament adopted a Resolution on this subject on 4 May 2000 [5].
[1] KOM(1998) 569 slutlig.
[2] http://europa.eu.int/comm/internal_market/ en/indprop/piracyen.pdf.
Kommissionen har fått in många synpunkter, som har sammanställts och publicerats [2]. Tillsammans med det tyska ordförandeskapet organiserade kommissionen en öppen hearing den 2 och 3 mars 1999 i München som alla berörda parter inbjöds att delta i [3]. Den 3 november 1999 anordnades vidare ett möte med sakkunniga från medlemsstaterna. Europeiska Ekonomiska och sociala kommittén yttrade sig över grönboken den 24 februari 1999 [4]. Europaparlamentet antog en resolution den 4 maj 2000 [5].
[3] http://europa.eu.int/comm/internal_market/ en/indprop/piracy/munchen.htm.
[2] http://europa.eu.int/comm/internal_market/ en/indprop/piracy/piracyen.pdf
[4] OJ C 116, 28.4.1999, p. 35.
[3] http://europa.eu.int/comm/internal_market/ en/indprop/piracy/munchen.htm
[5] OJ C 41, 7.2.2001, p. 56.
[4] EGT C 116, 28.4.1999, s. 35.
This consultation exercise confirmed, in particular, that the disparities between the national systems of penalties for intellectual property rights were having a harmful effect on the proper functioning of the Internal Market. The interested parties expressed the desire for this question to be tackled energetically and for far-reaching measures to be taken at the level of the European Union.
[5] EGT C 41, 7.2.2001, s. 56.
Subsequent to this consultation exercise, the Commission presented on 30 November 2000 a follow-up Communication to the Green Paper containing an ambitious action plan to improve and strengthen the fight against counterfeiting and piracy in the Internal Market [6]. Among the measures proposed in that action plan, the Commission announced that it would be presenting a proposal for a Directive aimed at harmonising the legislative, regulatory and administrative provisions of the Member States on the means of enforcing intellectual property rights, and at ensuring that the rights available enjoy an equivalent level of protection in the Internal Market. That is the aim of this proposal.
Genom denna rundfrågning har man framför allt kunnat bekräfta att skillnaderna mellan nationellt tillämpade påföljder vid intrång i immaterialrätter inverkar menligt på den inre marknaden. Alla berörda parter önskade en kraftfull behandling av dessa frågor och ambitiösa åtgärder på EU-nivå.
[6] COM(2000) 789 final.
Efter rådfrågningen lade kommissionen den 30 november 2000 fram ett uppföljnings meddelande till grönboken med en ambitiös handlingsplan om hur kampen mot varumärkesförfalskning och pirattillverkning skulle kunna förbättras och förstärkas på den inre marknaden [6]. Bland åtgärderna i handlingsplanen aviserar kommissionen ett förslag till direktiv inriktat på att dels harmonisera sådana lagar och andra författningar i medlems staterna som gäller olika möjligheter att skydda immaterialrätter, dels säkerställa att dessa rättigheter åtnjuter en likvärdig skyddsnivå på hela den inre marknaden. Detta är syftet med föreliggande förslag.
The Commission Communication, and in particular the announcement of a proposal for a Directive on the enforcement of intellectual property rights, was welcomed by interested circles. In its supplementary opinion of 30 May 2001 [7], the European Economic and Social Committee approved the intention of the European Commission to present a proposal for a Directive on this subject in the near future.
[6] KOM(2000) 789 slutlig.
[7] OJ C 221, 7.8.2001, p. 20.
Kommissionens meddelande, då särskilt aviseringen om ett kommande förslag till direktiv om skydd för immaterialrätter, välkomnades av berörda parter. Den 30 maj 2001 [7] lämnade Europeiska Ekonomiska och sociala kommittén ett kompletterande yttrande, som understödjer Europeiska kommissionens önskan att snarast lägga fram ett förslag till direktiv på området.
Part One:
[7] EGT C 221, 7.8.2001, s. 20.
Achieving the Internal Market in the field of intellectual property
Del 1:
A. Enforcing the substantive law of intellectual property
Att förverkliga den inre marknaden på det immaterialrättsliga området
Up till now, the action taken by the Community in the field of intellectual property has focused mainly on the harmonisation of national substantive law or the creation of a unitary right at Community level. Certain national intellectual property rights, for instance, have been harmonised, such as trade marks [8], designs [9], patents for biotechnological inventions [10], and certain aspects of copyright and related rights [11]. The recent adoption of the Directive on a resale right for the benefit of the authors of original works of art [12], and the Directive on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society [13], are in this respect a major step forward in the process of harmonising copyright and related rights. This last Directive will make it possible to adapt the protection of right holders to technological developments, in particular in the digital field. The Community has also intervened to extend the duration of patent protection for medicinal products and plant protection products [14], as well as to lay down common rules for geographical indications and designations of origin [15]. The Commission has also made proposals for harmonisation with a view to clarifying the legal situation regarding the patentability of computer-implemented inventions [16].
A. Att säkerställa ett skydd för immaterialrätter (materiell rätt)
[8] First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks, OJ L 40, 11.2.1989, p. 1.
Hitintills har EU:s arbete på det immaterialrättsliga området huvudsakligen varit inriktat på att harmonisera den nationella materiella rätten eller att skapa ett enhetligt regelsystem på gemenskapsnivå. På det sättet har vissa nationella immaterialrätter harmoniserats, t.ex. varumärken [8], formgivningar [9], bioteknikpatent [10], vissa aspekter på upphovsrätten och närstående rättigheter [11]. Nyligen antogs ett direktiv om följerätt för upphovsmannen till ett ursprungsverk [12] och ett direktiv om harmonisering av vissa aspekter på upphovsrätten och närstående rättigheter i informationssamhället [13]. Dessa direktiv utgör ett viktigt steg framåt i harmoniseringsprocessen när det gäller upphovsrätten och närliggande rättigheter. Genom det sistnämnda direktivet blir det möjligt att anpassa rättsinnehavarnas skydd till den tekniska utvecklingen, särskilt inom digital teknik. Gemenskapen har också ingripit för att förlänga skyddstiden för patent på läkemedel och på växtskyddsmedel [14], samt för att fastställa gemensamma regler när det gäller geografiska namn och ursprungsbeteckningar [15]. Dessutom har kommissionen lagt fram ett harmoniseringsförslag inriktat på att klarlägga det rättsliga läget när det gäller patenterbarhet för datorrelaterade uppfinningar [16].
[9] Directive 98/71/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 1998 on the legal protection of designs, OJ L 289, 28.10.1998, p. 28.
[8] Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar, EGT L 40, 11.2.1989, s. 1.
[10] Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions, OJ L 213, 30.7.1998, p. 13.
[9] Europaparlamentets och rådets direktiv 98/71/EG av den 13 oktober 1998 om mönsterskydd, EGT L 289, 28.10.1998, s. 28.
[11] Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs, OJ L 122, 17.5.1991, p. 42; Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property, OJ L 346, 27.11.1992, p. 61; Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on the co-ordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission, OJ L 248, 6.10.1993, p. 15; Council Directive 93/98/EEC of 29 October 1993 harmonising the term of protection of copyright and certain related rights, OJ L 290, 24.11.1993, p. 9; Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, OJ L 77, 27.3.1996, p. 20.
[10] Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar, EGT L 213, 30.7.1998, s. 13.
[12] Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on resale rights for the benefit of the authors of original works of art, OJ L 272, 13.10.2001, p. 32.
[11] Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram, EGT L 122, 17.5.1991, s. 42, rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter och vissa upphovsrätten närstående rättigheter inom det immaterialrättsliga området, EGT L 346, 27.11.1992, s. 61, rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel, EGT L 248, 6.10.1993, s. 15, rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter, EGT L 290, 24.11.1993, s. 9, Europaparlamentets och rådets direktiv 96/9/EG av den 11 mars 1996 om rättsligt skydd för databaser, EGT L 77, 27.3.1996, s. 20.
[13] Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society, OJ L 167, 22.6.2001, p. 10.
[12] Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/84/EG av den 27 september 2001 om upphovsmannens rätt till ersättning vid vidareförsäljning av originalkonstverk , EGT L 272, 13.10.2001, s. 32.
[14] Council Regulation (EEC) No 1768/92 of 18 June 1992 concerning the creation of a supplementary protection certificate for medicinal products, OJ L 182, 2.7.1992, p. 1; Regulation (EEC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary protection certificate for plant protection products, OJ L 198, 8.8.1996, p. 30.
[13] Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/29/EG av den 22 maj 2001 om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället, EGT L 167, 22.6.2001, s. 10.
[15] Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs, as last modified by Regulation (EC) No 1068/97, OJ L 156, 13.6.1997, p. 10.
[14] Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel, EGT L 182, 2.7.1992, s. 1, Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel, EGT L 1998, 8.8.1996, s. 30.
[16] Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on the patentability of computer-implemented inventions, COM(2002) 92 final of 20.2.2002.
[15] Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, senast ändrad genom förordning (EG) nr 1068/97 av den 12 juni 1997, EGT L 156, 13.6.1997, s. 10.
The Community has also taken action to create unitary rights at Community level, immediately valid throughout the EC, such as the Community trade mark [17], the Community system of protection for plant varieties [18] and, more recently, Community designs [19]. It should also be noted that legislative proposals are currently under discussion at the level of the Council of the EU for the creation of a Community patent [20].
[16] Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om patenterbarhet för datorrelaterade uppfinningar, KOM(2002) 92 slutlig, 20.2.2002.
[17] Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark, OJ L 11, 14.1.1994, p. 1.
Arbetet på gemenskapsnivå har vidare gällt att skapa EU-enhetliga rättigheter med direkt verkan i EU, t.ex. gemenskapsvarumärken [17], gemenskapens växtförädlarrätt [18] och nyligen gemenskapsformgivningar [19]. Det bör slutligen noteras att ett lagförslag om ett gemen skapspatent för närvarande diskuteras i rådet [20].
[18] Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights, OJ L 227, 1.9.1994, p. 1.
[17] Rådets förordning (EG) nr 40/94 av den 20 december 1993 om gemenskapsvarumärken, EGT L 11, 14.1.1994, s. 1.
[19] Council Regulation (EC) No 6/2002 of 12 December 2001 on Community designs, OJ L 3, 5.01.2002, p. 1.
[18] Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt, EGT L 227, 1.9.1994, s. 1.
[20] Proposal for a Council Regulation on the Community patent, OJ C 337 E, 28.11.2000, p. 278.
[19] Rådets förordning (EG) nr 6/2002 av den 12 december 2001 om gemenskapsformgivning, EGT L 3, 5.1.2002, s. 1.
The powers of the Community in the field of the substantive law on intellectual property, which appears more and more to be a field for priority intervention for the Community in order to ensure the success of the Internal Market, are today fully recognised [21]. It is thus a logical extension that the Community should take an interest in the effective enforcement of the intellectual property rights which it has harmonised or created at Community level. At the level of principles, the fact that the enforcement of intellectual property rights, which are today governed essentially by Community law, should be ensured according to systems which sometimes vary widely from one Member State to the other appears difficult to reconcile with the objective of guaranteeing right holders an equivalent level of protection in the Internal Market.
[20] Förslag till rådets förordning om gemenskapspatent, EGT C 337 E, 28.11.2000, s. 278.
[21] It took a judgment of the Court of Justice in 1995, handed down in relation to Regulation (EEC) No 1768/92 concerning the creation of a supplementary protection certificate for medicinal products, for it to be fully recognised that patents are not a field reserved for the Member States, and that the Community may adopt harmonisation measures in that field (judgment of 13.7.1995 in Spain v. Council, Case C-350/92, ECR 1995, p. I-1985).
EU:s behörighet på det immaterialrättsliga områdets materiella sida, som i allt större utsträckning framstår som ett prioriterat område för gemenskapen när det gäller att fullfölja den inre marknaden, är i dag allmänt erkänt [21]. Det förefaller därmed logiskt att gemenskapen också intresserar sig för möjligheterna att skydda de immaterialrätter som har harmoniserats eller skapats på gemenskapsnivå. Att skyddet för immaterialrätter, som idag huvudsakligen existerar i kraft av gemenskapsrätten, skall säkerställas med metoder som kan variera kraftigt från den ena medlemsstaten till den andra är principiellt märkligt och rimmar illa med målsättningen att ge rättsinnehavarna ett likvärdigt skydd på hela den inre marknaden.
B. Promoting freedom of movement and ensuring fair and equal competition in the Internal Market
[21] Först genom ett avgörande i domstolen 1995, som grundar sig på förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel, medgav man allmänt att patent inte är ett området reserverat för medlemsstaterna och att EU får anta regler om harmonisering på det området (dom i målet Spanien mot rådet av den 13.7.1995, aff. C-350/92, REG 1995, s. I-1985).
Article 3(1)(c) of the EC Treaty lays down that the activities of the Community include an internal market characterised by the abolition, as between Member States, of obstacles to the free movement of goods and services. In addition, Article 14(2) of the EC Treaty lays down that the internal market comprises an area without internal frontiers in which the free movement of, in particular, goods and services is ensured.
B. Att underlätta fri rörlighet och säkra skäliga och rättvisa konkurrens förhållanden på den inre marknaden
While the gradual harmonisation of substantive law on intellectual property rights has promoted the free movement of goods between the Member States and has made the rules applicable more transparent, the means of enforcing intellectual property rights have not yet been subject to any harmonisation. Moreover, even when the national legislation provides right holders with effective means of enforcing their rights, it sometimes happens that the practical implementation of those means is not ensured. As pointed out by interested circles during the consultation on the Green Paper, these loopholes have naturally been exploited by counterfeiters and pirates, who have taken advantage of national differences to market their products, thereby causing diversions of trade and market disturbances. Harmonisation of the national provisions governing the enforcement of intellectual property rights will ensure better movement within the Internal Market, greater transparency in the systems of penalties and improved application of the means made available to right holders.
I artikel 3.1 led c i EG-fördraget står det att gemenskapens arbete skall inriktas på att skapa en inre marknad som kännetecknas av att hindren för fri rörlighet för bl.a. varor och personer avskaffas mellan medlemsstaterna. I artikel 14.2 i EG-fördraget står det vidare att den inre marknaden skall omfatta ett område utan inre gränser, där fri rörlighet för varor och personer säkerställs i enlighet med bestämmelserna i fördraget.
Furthermore, the creation of fair and equal conditions of competition between all economic operators in the field of intellectual property is essential in order to allow these operators to make effective use of the fundamental freedoms set out in the EC Treaty. The conditions for fair and equal competition are weakened or nullified by differing national rules on enforcing intellectual property rights. Under certain circumstances, the results are distortions of competition which jeopardise the free movement of goods and services in the Internal Market.
Genom en successiv harmonisering av den materiella sidan av immaterialrätten har det blivit möjligt att underlätta fri rörlighet mellan medlemsstaterna och göra tillämpliga regler mer genomsynliga, men än så länge har harmoniseringen inte nått möjligheterna att skydda immaterialrätterna. När den nationella lagstiftningen ger rättsinnehavarna effektiva skyddsmetoder är det dessutom inte alldeles säkert att de följs upp med beslutsam tillämpning. Inte oväntat, och berörda parter påpekade detta i samband med rådfrågningen kring grönboken, har varumärkesförfalskare och pirattillverkare utnyttjat luckorna och dragit fördel av skillnader som underlättar produktavsättning, vilket lett till omläggning av handeln och störningar på marknaden. Genom att harmonisera nationella bestämmelser om möjligheter att skydda immaterialrätter blir det möjligt att åstadkomma bättre rörlighetsförhållanden på inre marknaden, genomsynligare påföljdssystem och bättre tillämpning av de skyddsmetoder som rättsinnehavarna har.
Distortions of competition in the Internal Market may come not only from differences in the scope and extent of intellectual property rights by virtue of national law, but also from differences in the systems of penalties applied to protect those rights against counterfeiters and pirates. From the point of view of the latter, the strictness of the local system of penalties can be taken into account in the production costs of illegal products. These costs will depend on the penalties applied in the event of proceedings (seizure of the illegal goods, payment of fines, need to pay workers more to offset the risk of retaliation measures).
Det är vidare viktigt att skapa skäliga och rättvisa konkurrensförhållanden mellan alla marknadsaktörer på det immaterialrättsliga området, så att dessa aktörer kan använda de grundläggande rättigheter som fastställs i EG-fördraget på ett effektivt sätt. Förutsättningarna för skälig och rättvis konkurrens motarbetas och försvagas av varierande nationella system för skydd för immaterialrätter. I vissa fall kan detta leda till en snedvridning av konkurrensen som hotar fri varu- och tjänsterörlighet på den inre marknaden.
The result is that, in the absence of legislation to harmonise the systems of penalties for intellectual property rights in the Internal Market, there will continue to be a situation of differences in terms of the risks and, hence, of the costs for the operators of counterfeit and pirated products. Since such counterfeit and pirated goods are, by definition, substitutes in the economic sense for the lawfully marketed goods which they imitate, the divergences in the cost base in the Internal Market for illegal operators will also give rise to differences in the conditions of competition for the lawful operators. It can be considered that, in those parts of the Internal Market where the system of penalties is relatively ineffective, the market share for counterfeit and pirated products is likely to be higher, and the prices of both legal and illegal goods lower, than in countries which have stricter penalties for intellectual property rights.
Snedvridningar i konkurrensen på den inre marknaden kan vara ett resultat av såväl skillnader i tillämpning och räckvidd för immaterialrätter enligt nationell lag som skillnader mellan de påföljder som skall säkerställa skydd för dessa rättigheter mot intrång från varumärkesförfalskare och pirattillverkare. De sistnämnda kan mycket väl ta med det nationella påföljdssystemet i räkningen när de beräknar tillverkningskostnaden för de olagliga produkterna. Denna kostnad beräknas då utifrån de påföljder eventuell upptäckt kan leda till (beslagtagna varor, böter, krav på högre löner från de anställda för att kompensera risken).
This means that divergences in the systems of penalties are likely to lead to distortions in the conditions of competition and to diversions of the natural trade flows of legal goods which would take place if the penalties for intellectual property rights were harmonised throughout the Internal Market.
Slutsatsen är således att så länge den inre marknaden saknar harmoniserad lagstiftning om påföljder vid intrång i immaterialrätter kvarstår en situation med skillnader i risker och till följd därav i kostnader för den som hanterar varumärkesförfalskade varor eller piratkopior. Eftersom det definitionsmässigt rör sig om ersättningsvaror i förhållande till de varor som de efterliknar och som säljs lagligt, blir följden att skillnaderna i kostnader på den inre marknaden för de olagliga aktörerna också ger upphov till skillnader i konkurrensförhållanden för de legala aktörerna. Ett icke orimligt antagande är att de delar av den inre marknaden där påföljdssystemen är mindre effektiva har större marknadsandelar för förfalskningar och piratkopior och lägre priser på både olagliga och lagliga varor än vad som är fallet där påföljderna för intrång i immaterialrätter är strängare.
Counterfeiting and piracy are a phenomenon which spreads by exploiting the differences between national legislations. Moreover, in those countries in which this phenomenon arises, businesses have to face the competition from counterfeit and pirated products on the markets in which they are developing, which leads to losses in market share and disorganisation in their distribution networks. When the market is flooded with counterfeit and pirated products which are easier to sell than the genuine articles, retailers are sometimes loath to order the genuine articles. They may even be tempted to sell copies, if necessary alongside genuine articles. This situation is not such as to ensure the transparency and equality of the conditions of competition in the Internal Market. Only the harmonisation of national legislation will be able to eliminate distortions of competition arising from this phenomenon.
Det är alltså troligt att skillnader i påföljdssystem leder till snedvridningar i konkurrensförhållandena och till en omläggning av det naturliga handelsmönster som hade etablerat sig om intrång i immaterialrätter hade bekämpats enhetligt med samma påföljder på hela den inre marknaden.
Having said that, in sectors in which competition is particularly fierce, such as the market for spare car parts, the fight against counterfeiting and piracy must not be used to try to keep unwelcome competitors out of the market or to hamper legitimate competition. Such action would risk not only causing serious damage to the businesses concerned, but also - and above all - doing a disservice to the objective pursued, which is to prevent the marketing of products which infringe intellectual property rights and in many cases involve risks to the health or safety of consumers [22].
Varumärkesförfalskning och pirattillverkning är en verksamhet som utvecklas genom ett raffinerat spel på skillnaderna mellan de nationella lagstiftningarna. I de länder där den går framåt måste företagen konkurrera på marknaderna med varumärkesförfalskningar och piratkopior. De förlorar marknadsandelar och deras distributionsnät faller sönder. När en marknad översvämmas av förfalskningar och piratkopior, som är lättare att sälja än äkta varor, tvekar detaljisterna ibland att beställa äkta varor. Det kan t.o.m. vara frestande för dem att sälja kopior och äkta varor parallellt. På sådana villkor går det inte att upprätthålla genomsynliga och jämlika konkurrensförhållanden på den inre marknaden. Det enda sättet att undanröja dessa snedvridningar i konkurrensförhållandena är att harmonisera lagstiftningen.
[22] Regulation (EC) No 1400/2002, OJ L 203, 1.8.2002, p. 30.
På områden där konkurrensen är särskilt skarp, t.ex. marknaden för reservdelar till bilar, får kampen mot varumärkesförfalskning och pirattillverkning naturligtvis inte användas för att försöka utestänga besvärliga konkurrenter från marknaden eller för att försvåra rättvis konkurrens. En sådan utveckling skulle inte bara kunna skada de berörda företagen allvarligt utan också motverka det eftersträvade syftet som är att hindra att sådana varor släpps på marknaden som gör intrång i immaterialrätter och dessutom kan utgöra en risk för konsumenternas hälsa och säkerhet [22].
C. Supplementing the measures at the external frontier and vis-à-vis third countries
[22] Förordning (EG) nr 1400/2002, EGT L 203, 1.8.2002, s. 30.
This proposal for a Directive is also intended to supplement, for the needs of the Internal Market, the measures already taken on the basis of Regulation (EC) No 3295/94, as amended [23], on checks for counterfeit and pirated products at the external frontier of the EU. These rules apply only to movements of suspected counterfeit and pirated goods between third countries and the Community. They do not enable the monitoring of movements within the Community. Moreover, given that the checks at the frontier are carried out by all Member States on the basis of a selective approach in order to maintain a fair balance between the free flow of international trade and the fight against fraud, it cannot be excluded that counterfeit or pirated products may enter the territory of the Community illegally to be subsequently marketed there. There is therefore a need for a means of fighting counterfeiting and piracy specific to the requirements of the Internal Market. This Directive will thus provide right holders with a number of measures and procedures for enforcing their rights against all illegal goods, including those intercepted by customs authorities under Regulation (EC) No 3295/94, as amended.
C. Att förstärka skyddet vid EU:s yttergränser
[23] Council Regulation (EC) No 3295/94 of 22 December 1994 laying down certain measures to prohibit the release for free circulation, export, re-export or entry for a suspensive procedure of counterfeit and pirated goods (OJ L 341, 30.12.1994, p. 8), as amended by Council Regulation (EC) No 241/1999 of 25 January 1999, OJ L 27, 2.2.1999, p. 1.
Detta förslag till direktiv är också inriktat på att, med hänsyn till den inre marknadens funktion, komplettera de kontrollåtgärder som vidtas vid EU:s yttre gränser mot varumärkesförfalskade och pirattillverkade varor i kraft av förordning (EG) nr 3295/94 i dess ändrade lydelse [23]. Det rör sig om ett regelverk som bara gäller misstänkta förfalskningar och piratkopior i rörelse mellan tredje länder och EU. Det tillåter inte att man ingriper mot varor inuti gemenskapen. Eftersom kontrollerna vid gränserna i alla länder dessutom görs på stickprovsbasis för att skapa rimlig jämvikt mellan målsättningarna smidig internationell handel och bekämpning av bedrägeri, kan man inte utesluta att varumärkesförfalskade varor eller piratkopior kan föras in olagligt i EU och saluföras där. Det behövs alltså ett regelverk mot varumärkesförfalskning och pirattillverkning som är särskilt utformat för att passa den inre marknadens behov. Med hjälp av detta direktiv kommer rättsinnehavarna att få tillgång till ett antal metoder att hävda sina immaterialrätter gentemot alla intrångsgörande varor, även dem som kontrollerats av tullen enligt förordning (EG) nr 3295/94 i dess ändrade lydelse.
Another objective of the Directive is to supplement the measures taken to combat counterfeiting and piracy in the context of the Community's relations with third countries and the multilateral agreements to which it is party. This applies, in particular, to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), concluded in the framework of the World Trade Organisation [24], to which all the Member States of the European Union are parties, as well as the Community as regards matters within its competence [25], and which lays down minimum provisions as regards the means of enforcing intellectual property rights.
[23] Rådets förordning (EG) nr 3295/94 av den 22 december 1994, om åtgärder för att förhindra övergång till fri omsättning, export, återexport eller hänförande till ett suspensivt arrangemang av varumärkesförfalskade och pirattillverkade varor (EGT L 341, 30.12.1994, s. 8), i dess ändrade lydelse enligt rådets förordning (EG) nr 241/1999 av den 25 januari 1999, EGT L 27, 2.2.1999, s. 1.
[24] Council Decision 94/800/EC of 22 December 1994 concerning the conclusion on behalf of the European Community, as regards matters within its competence, of the agreements reached in the Uruguay Round multilateral negotiations (1986-1994), OJ L 336, 23.12.1994, p. 1.
Förslaget till direktiv syftar dessutom till att komplettera de initiativ för att bekämpa varumärkesförfalskning och pirattillverkning som EU tar i sina relationer med tredje länder och inom ramen för multilaterala avtal. Som exempel kan nämnas avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPS-avtalet), som ingåtts inom ramen för Världshandelsorganisationen (WTO) [24] och som alla EU-medlemsstater är avtalsparter i, liksom även EU på de områden där gemenskapen har behörighet [25], och där minimikrav fastställs när det gäller skydd för immaterialrätter.
[25] In its Opinion 1/94 of 15 November 1994, the Court of Justice declared that the competence for concluding the TRIPS Agreements was shared between the Community and its Member States (ECR 1994, p. I-5267).
[24] Rådets beslut 94/800/EG av den 22 december 1994 om ingående, på Europeiska gemenskapens vägnar - vad beträffar frågor som omfattas av dess behörighet - av de avtal som är resultatet av de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan (1986-1994), EGT L 336, 23.12.1994, s. 1.
Part Two:
[25] I domstolens yttrande 1/94 av den 15 november 1994 anges att behörigheten att sluta TRIPS-avtalet tillfaller både gemenskapen och medlemsstaterna i tillämpliga delar (REG 1994, s. I-5267).
Meeting the needs of a modern economy and protecting society
Del 2:
While the principal objective of this measure is to achieve the Internal Market in the field of intellectual property by ensuring that the acquis communautaire in the substantive law of intellectual property is applied correctly in the European Union, other major objectives are worthy of emphasis.
Att uppfylla en modern ekonomis behov och skydda samhället
A. Promoting innovation and business competitiveness
Det viktigaste syftet med detta förslag till direktiv är att fullfölja den inre marknaden på det immaterialrättsliga området genom att befästa landvinningarna inom den materiella delen av immaterialrätten med regler om god tillämpning i hela EU, men det finns andra viktiga målsättningar som också är värda att påtala.
Innovation has become one of the most important vectors of sustainable growth for businesses, and of economic prosperity for society as a whole. Businesses must constantly improve or renew their products if they wish to keep or capture market shares. Sustained inventive and innovatory activity, leading to the development of new products or services, puts businesses at an advantage in technological terms and is a major factor in their competitiveness.
A. Att främja innovation och konkurrenskraft i företagen
If businesses, universities, research organisations [26] and the cultural sector [27] are to be able to innovate and be creative under good conditions, it should be ensured that creators, researchers and inventors in the Community benefit from an environment favourable to the development of their activities, including as regards the new information and communication technologies. In this context, the free movement of information should also be ensured and access to the Internet not made more difficult or costly by, for instance, imposing excessively heavy obligations on Internet intermediaries.
Innovation har blivit en av våra viktigaste faktorer när det gäller att åstadkomma hållbar tillväxt i företagen och ekonomiskt välstånd i samhället som helhet. Företagen måste ständigt förbättra eller förnya sina produkter om de vill behålla eller vinna marknadsandelar. Att ständigt bedriva innovativ och nyskapande verksamhet innebär för företagen att de utvecklar nya produkter och tjänster, som ger dem en starkare position tekniskt sett och är en viktig konkurrensfaktor.
[26] Title XVIII of the EC Treaty stresses the importance of research and technological development.
För att företagen, universiteten, forskningsorgan [26] och kulturorgan [27] skall kunna bedriva denna innovativa och nyskapande verksamhet under optimala förhållanden måste man säkra förutsättningar i EU åt forskare, uppfinnare och kreativa människor som gynnar deras verksamhet, även på området ny informations- och kommunikationsteknik. I detta sammanhang är det också viktigt att borga för fri rörlighet för information och t.ex. undvika att göra tillgång till Internet onödigt svårt eller dyrt genom orimliga krav på Internetleverantörerna.
[27] The importance of the cultural sector is explicitly highlighted in Article 151(4) of the EC Treaty.
[26] I avdelning XVIII i EG-fördraget betonas forskning och teknisk utveckling.
Businesses, which often invest large amounts of money in research and development, marketing and publicity, must be in a position to recoup their investments. Appropriate and effective protection of intellectual property helps to establish the confidence of businesses, inventors and creators in the Internal Market and is a powerful incentive for investment, and hence for economic progress.
[27] I artikel 151.4 i EG-fördraget anges särskilt att kultursektorn är viktig.
The phenomenon of counterfeiting and piracy leads to businesses losing turnover and market shares (loss of direct sales) which they have sometimes had difficulty acquiring, not to mention the intangible losses and the moral prejudice they suffer because of the loss in terms of brand image with their customers (loss of future sales). The spread of counterfeit and pirated products in fact leads to a prejudicial downgrading of the reputation and originality of the genuine products particularly when businesses gear their publicity to the quality and rarity of their products. This phenomenon also involves additional costs for businesses (costs of protection, investigations, expert opinions and disputes) and in certain cases may even lead to tort actions against the de facto right holder of the products marketed by the counterfeiter or pirate where the proof of good faith cannot be brought.
Företagen investerar ofta stora summor i såväl forskning och utveckling som i marknadsföring och reklam. De måste få möjlighet att förränta sina investeringar. Ett lämpligt och verksamt skydd för immaterialrätter bidrar till att skapa tillförsikt för den inre marknaden hos företag, uppfinnare och nyskapare samt utgör ett kraftfullt incitament att investera och därmed till ekonomisk tillväxt.
In the light of the responses which the Commission received to its Green Paper on the fight against counterfeiting and piracy in the Internal Market, it transpires that, within the European Union, counterfeit and pirated goods account for 5 to 10% of vehicle spare parts sales, 10% of sales of CDs and MCs, 16% of film (video and DVD) sales and 22% of those of shoes and clothing [28].
För företagen betyder varumärkesförfalskning och pirattillverkning sämre omsättning och förlust av marknadsandelar (förlust av direkta inkomster av försäljning) som de ofta har fått kämpa för att vinna, därtill kommer immateriella förluster och ideell skada till följd av att märket sjangserar hos kunderna (förlust av framtida inkomster av försäljning). När förfalskningar och piratkopior tillåts sprida sig leder detta till att de äkta varornas rykte och originalitet utsätts för en skadlig förflackning. Detta gäller särskilt när företagen baserar sin säljstrategi på kvalitet och originalitet. Dessutom skapas extra kostnader för företagen (kostnader för skydd, utredningar, konsulthjälp och tvistlösning) och, om rättsinnehavarenn inte kan bevisa att han är i god tro, kan det t.o.m. hända att han ställs inför rätta på grund av varor som säljs av förfalskaren eller pirattillverkaren.
[28] http://europa.eu.int/comm/internal_market/ en/indprop/piracy/piracyen.pdf, pp. 14-15
På grundval av de reaktioner kommissionen fått på grönboken om att bekämpa varumärkesförfalskning och pirattillverkning på den inre marknaden kan man sluta sig till att varumärkesförfalskade och piratkopierade varor i EU utgör 5-10 % av försäljningen av reservdelar till fordon, 10 % av försäljningen av cd-skivor och kassettband, 16 % av försäljningen av filmer (video och DVD) och 22 % av försäljningen av skor och kläder [28].
According to a survey carried out in France in 1998 by KPMG, Sofres and the Union des Fabricants [29], the average loss to the businesses which replied to the survey, and which were able to estimate the turnover lost through counterfeiting, was put at 6.4% of turnover. A study carried out in June 2000 by the Centre for Economics and Business Research (CEBR) on behalf of the Global Anti-Counterfeiting Group (GACG) [30] shows that the average annual reduction in profits in the sectors considered is considerable: EUR 1 266 million in the clothing and footwear sector; EUR 555 million in the perfumes and cosmetics sector; EUR 627 million in the toys and sports articles sector; EUR 292 million in the pharmaceuticals sector. In the field of software, a study carried out by the International Planning and Research Corporation (IPR), on behalf of the Business Software Alliance (BSA) [31], showed that, in western Europe (EU + Norway + Switzerland), the losses due to piracy in 2000 amounted to more than USD 3 billion.
[28] http://europa.eu.int/comm/internal_market/ en/indprop/piracy/piracyen.pdf, s. 14-15.
[29] "Votre entreprise et la contrefaçon", KPMG, Sofres, Union des Fabricants, 1998.
I den undersökning som gjordes i Frankrike 1998 av KPMG, Sofres och Union des Fabricants [29] beräknade deltagande företag som kunde ge en uppskattning av förlust i procent av omsättningen p.g.a. varumärkesförfalskning sin genomsnittliga förlust till 6,4 procent av omsättningen. Av en undersökning som genomfördes i juni 2000 av Centre for Economics and Business Research (CEBR) på uppdrag av Global Anti-Counterfeiting Group (GACG) [30] framgår att vinsten per år i de undersökta branscherna belastas svårt, enligt följande: 1 266 miljoner euro i beklädnads- och skobranschen, 555 miljoner euro i parfym- och kosmetikabranschen, 627 miljoner euro i leksaks- och sportbranschen, 292 miljoner euro i läkemedelsbranschen. När det gäller mjukvaror finns det en undersökning av International Planning and Research Corporation (IPR) gjord på uppdrag av Business Software Alliance (BSA) [31] som visar att förlusterna i Västeuropa (EU + Norge + Schweiz) på grund av pirattillverkning uppgick till över 3 miljarder dollar under 2000.
[30] "Economic Impact of Counterfeiting in Europe", Global Anti-Counterfeiting Group, June 2000.
[29] "Votre entreprise et la contrefaçon", KPMG, Sofres, Union des Fabricants, 1998.
[31] Sixth Annual BSA Global Software.
[30] "Economic Impact of Counterfeiting in Europe", Global Anti-Counterfeiting Group, juni 2000.
If counterfeiting and piracy are not punished effectively, they lead to a loss of confidence amongst operators in the Internal Market as an area for developing their activities and protecting their rights. The effect of this situation is to discourage creators and inventors and to endanger innovation and creativity in the Community.
[31] Sixth Annual BSA Global Software.
B. Promoting the preservation and development of the cultural sector
Om varumärkesförfalskning och pirattillverkning inte straffas på ett effektivt sätt kommer marknadsaktörerna att förlora förtroendet för den inre marknaden som ett område där de kan bedriva sin verksamhet och få skydd för sina rättigheter. Detta kan leda till att uppfinnare och nyskapare ger upp och till att innovation och nyskapande äventyras i gemenskapen.
Intellectual property rights hold particular relevance for the cultural sector, especially in the audiovisual sphere. A lack of adequate protection would not only severely trammel the development of a major economic sector but would, above all, pose a threat to our heritage and cultural diversity.
B. Att skydda och utveckla kulturell verksamhet
What marks this sector out from others is the fact that it constitutes a key element of our society, so that it is essential not only to preserve it but especially to promote its development. Yet it is particularly under threat from piracy. The cultural sphere (including the music publishing and audiovisual sectors) puts its losses through counterfeiting and piracy at more than 4.5 billion euro annually. On the audiovisual side, for example, piracy of works that meet with a certain degree of success not only deprives the authors of their rights but also makes it impossible to maintain plurality. This applies in particular to works published in a limited quantity, often stemming from the cultures of smaller Member States where there are no economies of scale. Moreover, the replacement of analogue by digital media has considerably exacerbated the problem.
Immateriella rättigheter är särskilt viktiga inom kulturell verksamhet, främst den audiovisuella sektorn. Har vi inget effektivt skydd här innebär det dels att möjligheterna att utveckla en ekonomiskt viktig sektor hämmas, dels att vårt kulturella arv och vår kulturella mångfald hotas.
C. Preserving employment in Europe
Den kulturella verksamheten är speciell för att den är så central i ett samhället, och därför är det absolut nödvändigt både att bevara och utveckla den. Tyvärr är den särskilt utsatt för piratkopiering. Den kulturbaserade produktionen (produktion av musik och audiovisuella verk) anses förlora 4,5 miljarder euro per år på varumärkesförfalskning och piratkopiering. På det audiovisuella området innebär piratkopieringen av framgångsrika verk inte bara att upphovsmännen förlorar sina rättigheter, utan också svårigheter att hävda mångfalden. Detta gäller särskilt verk som produceras i litet antal ofta för att de kommer från mindre medlemsstater, där man inte kan dra ekonomisk fördel av storskalighet. Denna tendens förstärks när analoga media ersätts av digitala.
In social terms, the damage suffered by businesses because of counterfeiting and piracy is reflected ultimately in the volume of employment they offer. However, the effect of counterfeiting and piracy on employment in industry is difficult to measure precisely.
C. Att skydda sysselsättningen i Europa
According to the study carried out in June 2000 by the CEBR on behalf of the GACG [32], more than 17 000 jobs were said to have been lost per year in the European Union because of counterfeiting and piracy activities. According to the survey carried out in France in 1998 by KPMG, Sofres and the Union des Fabricants [33], the number of jobs lost in France through counterfeiting is about 38 000. In a study carried out in the United Kingdom in 1999 by CEBR for the Anti-Counterfeiting Group (ACG), a British association for combating counterfeiting, the number of jobs lost each year in that country is said to be more than 4 000 [34]. Finally, according to a study undertaken in 1998 by PricewaterhouseCoopers on behalf of the BSA [35], a 10% reduction in the pirating of software, i.e. to the level in the United States, would create more than 250 000 jobs in Europe by 2001.
Den skada företagen lider på grund av varumärkesförfalskning och pirattillverkning sprider sig till det sociala planet och påverkar arbetsmarknaden där antalet arbetstillfällen sjunker. Det är dock svårt att med säkerhet säga hur stor effekt förfalskningar och piratkopior har på sysselsättningen i industrin.
[32] Cf. footnote 30.
Enligt en undersökning som gjordes i juni 2000 av CEBR på uppdrag av GACG [32] förlorar EU 17 000 arbetstillfällen varje år på grund av förfalskningar och piratkopior. Enligt den franska undersökningen från 1998 av KPMG, Sofres och Union des Fabricants [33] uppgår antalet på grund av pirattillverkning förlorade arbetstillfällen bara i Frankrike till ungefär 38 000. Enligt en undersökning i Storbritannien 1999 av CEBR på uppdrag av Anti-Counterfeiting Group (ACG), den brittiska organisationen för kamp mot pirattillverkning, missar Storbritannien över 4 000 [34] arbetstillfällen per år. Slutligen enligt en undersökning från 1998 av PricewaterhouseCoopers på uppdrag av BSA [35] skulle en minskning med 10 procent av piratkopieringen i mjukvarubranschen, det vill säga till nivån i USA, skapa över 250 000 nya arbetstillfällen i Europa fram till 2001.
[33] Cf. footnote 29.
[32] Jfr fotnot 30.
[34] "The economic impact of counterfeiting", Anti-Counterfeiting Group, juin 1999.
[33] Jfr fotnot 29.
[35] "The contribution of the packaged software industry to the western European economies", Business Software Alliance, May 1998.
[34] "The economic impact of counterfeiting", Anti-Counterfeiting Group, juni 1999.
D. Preventing tax losses and market destabilisation
[35] "The contribution of the packaged software industry to the western european economies", Business Software Alliance, maj 1998.
Counterfeiting and piracy also do a great deal of damage to national economies and particularly those of the industrialised countries. This phenomenon results in a loss of revenue for the government or for the Community (customs duties, VAT) and may give rise to multiple infringements of, for instance, labour legislation when the counterfeit or pirated products are manufactured in clandestine workshops by unregistered workers or sold on the street by clandestine workers.
D. Att skydda skatteintäkterna och förhindra oro på marknaderna
Tax losses caused by counterfeiting and piracy are considerable. In the phonographic sector, for example, VAT losses incurred by EU governments as a result of counterfeiting and piracy are said to amount to EUR 100 million [36]. The study conducted in June 2000 by the CEBR on behalf of the GACG [37] shows that counterfeiting in the EU leads to a high average loss of tax revenue in the sectors considered: EUR 7 581 million in the clothing and footwear sector; EUR 3 017 million in the perfumes and cosmetics sector; EUR 3 731 million in the toys and sports articles sector; EUR 1 554 million in the pharmaceuticals sector. According to the survey carried out in the United Kingdom in 1999 by the CEBR on behalf of the ACG [38], counterfeiting was said to lead to a reduction in GNP of GBP 143 million per year and to a GBP 77 million increase in government borrowing.
För nationella ekonomier, särskilt dem i industriländerna, får varumärkesförfalskning och pirattillverkning också väsentliga skadliga följder. Detta leder vidare till en minuspost i statens finanser och i gemenskapens (tullar, moms). Slutligen skapas grogrund för olika typer av brott, särskilt mot arbetsrätten, när förfalskningar eller piratkopior framställs med hjälp av olaglig arbetskraft eller avsätts genom olaglig gatuförsäljning.
[36] http://europa.int/comm/internal_market/en/ indprop/piracy/piracyen.pdf, page 16, para. 7.2.1.
Minskade skatteintäkter till följd av varumärkesförfalskning och piratkopiering är ett stort problem. T.ex. antas EU-länderna gå miste om 100 miljoner euro i utebliven moms på musikprodukter till följd av varumärkesförfalskning och piratkopiering [36]. I undersökningen av CEBR på uppdrag av GACG [37] från juni 2000 framhålls att förfalskningar i EU leder till stora skatteförluster, i genomsnitt enligt följande: 7 581 miljoner euro i beklädnads- och skobranschen, 3 017 miljoner euro i parfym- och kosmetikbranschen, 3 731 miljoner euro i leksaks- och sportbranschen, 1 554 miljoner i läkemedelsbranschen. Enligt undersökningen i Storbritannien 1999 av CEBR på uppdrag av ACG [38] svarar förfalskningar för en minskning med BNP på 143 miljoner pund per år samt för ett extra behov av statlig upplåning med 77 miljoner pund.
[37] Cf. footnote 30.
[36] http://europa.eu.int/comm/internal_market/ en/indprop/piracy/piracyen.pdf, s. 16, punkt 7.2.1.
[38] Cf. footnote 34.
[37] Jfr fotnot 30.
This phenomenon is a genuine threat to the economic equilibrium of society since it can also lead to a destabilisation of the -- sometimes very fragile -- markets, such as that of textile products [39], which it attacks. In the multimedia products industry, counterfeiting and piracy via the Internet are steadily increasing and, despite the relatively recent development of the web, already represent considerable losses.
[38] Jfr fotnot 34.
[39] In the context of the WTO agreement on textiles and clothing (ATC), a process of gradual liberalisation was set in motion which will lead to the abolition of quantitative restrictions between WTO members by 1 January 2005.
Det rör sig om ett veritabelt hot mot den ekonomiska balansen i samhället, eftersom det dessutom kan uppstå störningar på marknader som ibland är mycket bräckliga, t.ex. klädmarknaden [39]. Varumärkesförfalskning och piratkopiering via Internet tilltar ständigt och innebär redan stora förluster för multimediaindustrin, trots att Internet utvecklats förhållandevis nyligen.
E. Ensuring consumer protection
[39] Inom ramen för WTO-avtalet om textil och konfektion har en liberaliseringsprocess initierats som skall leda till att alla kvantitativa restriktioner försvinner mellan WTO-medlemmar till den 1 januari 2005.
Consumer protection is a major concern in Europe. Striving for a high level of consumer protection, particularly as regards their health and safety, is an essential element of Community action. Counterfeiting and piracy, and infringements of intellectual property in general, frequently have pernicious consequences for consumers.
E. Att skydda konsumenterna
Although this phenomenon has sometimes developed with the complicity of the consumer, it comes about mostly against his will and in any event is always to his disadvantage. Counterfeiting and piracy are generally accompanied by deliberate cheating of the consumer as to the quality he is entitled to expect from a product bearing, for instance, a famous brand name, since counterfeit or pirated products are produced without the checks made by the competent authorities and do not comply with the minimum quality standards. When he buys counterfeit or pirated products, the consumer does not in principle benefit from a guarantee, after-sales service or effective remedy in the event of damage. Apart from these drawbacks, the phenomenon may pose a real threat to the health of the consumer (counterfeit medicines, adulterated alcohol) or to his safety (counterfeit toys or parts for cars or aircraft) [40].
Konsumentskyddet är en viktig fråga i EU. Att säkerställa en hög konsumentskyddsnivå, särskilt på områdena hälsa och säkerhet, är ett viktigt inslag i gemenskapens politik. Varumärkesförfalskning och pirattillverkning, och i allmänhet intrång i immaterialrätter, får ofta allvarliga konsekvenser för konsumenterna.
[40] Other examples were cited in the consultation: defective medical material, detergents with caustic substances, adulterated antibiotics, carcinogenic substances in clothing, low-quality motor oil, toxic alcoholic beverages, defective household electric goods, ineffective anti-rabies vaccines, defective filters for diesel engines, etc.
Verksamheten understöds visserligen ibland av konsumenterna, men den utvecklar sig för det mesta utan hänsyn till konsumenternas önskemål och alltid på deras bekostnad. Varumärkesförfalskning och pirattillverkning innebär att konsumenten avsiktligt vilseleds när det gäller förväntad kvalitet på en produkt av ett känt märke, eftersom förfalskningar och piratkopior tillverkas utanför det område där ansvariga myndigheter utövar tillsyn och inte uppfyller minimikraven på kvalitet. En konsument som köper förfalskningar eller piratkopior via illegala kanaler får som regel inte någon garanti, har inte tillgång till underhåll och service och ingen möjlighet att reklamera varan. Förutom alla dessa nackdelar finns det hälso-(förfalskade läkemedel, alkoholdrycker) och säkerhetsrisker (förfalskade leksaker eller reservdelar till bilar eller flygplan) [40].
Harmonisation of national legislation on the means of enforcing intellectual property rights will contribute to consumer protection and will be a useful addition to the existing legislative arsenal in the this field at Community level, and in particular the European directives on product liability [41] and general product safety [42].
[40] Under rådfrågningen lämnades ytterligare exempel, såsom bristfällig sjukvårdsutrustning, tvättmedel innehållande frätande substanser, förfalskad antibiotika, kläder innehållande cancerframkallande ämnen, dålig motorolja, giftiga alkoholdrycker, bristfälliga hushållsapparater, overksamt vaccin mot rabies, bristfälliga filter för dieselmotorer, osv.
[41] Council Directive 85/374/EECl of 25 July 1985 on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning liability for defective products, OJ L 210, 7.8.1985, p. 29.
Genom att harmonisera nationell lag om skydd för immaterialrätter bidrar man till att skydda konsumenterna och kompletterar på ett ändamålsenligt sätt den gemenskapslagstiftning som finns på området, särskilt direktiven om produktansvar [41] och om allmän produktsäkerhet [42].
[42] Council Directive 92/59/EEC of 29 June 1992 on general product safety, OJ L 228, 11.8.1992, p. 24, currently being revised (COM(2000) 139).
[41] Rådets direktiv 85/374/EEG av den 25 juli 1985 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om skadeståndsansvar för produkter med säkerhetsbrister, EGT L 210, 7.8.1985, s. 29.
F. Ensuring the maintenance of public order
[42] Rådets direktiv 92/59/EEG av den 29 juni 1992 om allmän produktsäkerhet, EGT L 228, 11.08.1992, s. 24, under översyn (KOM(2000) 139).
Counterfeiting and piracy are a genuine threat to public order. Apart from the economic and social consequences, this phenomenon infringes labour legislation (clandestine labour), tax legislation (loss of government revenue), health legislation and the legislation on product safety. Moreover, it has already been established that counterfeiting and piracy are activities which to a certain extent go hand-in-hand with organised crime, which finds in these activities a low-risk means of recycling and laundering earnings from other illicit trafficking (arms, drugs). Counterfeiting and piracy, which were once craft activities, have become almost industrial-scale activities. They offer criminals the prospect of large economic profit without excessive risk. In the context of the Internet, the rapidity of illegal operations and the difficulty of tracking the operations further reduce the risks for the criminal. Counterfeiting and piracy carried out on a commercial scale are even said to have become more attractive nowadays than drug trafficking, since high potential profits can be obtained without the risk of major legal penalties. Counterfeiting and piracy thus appear to be a factor in promoting crime, including terrorism. For the rest, the consultation of interested circles launched with the 1998 Green Paper confirmed, with the support of examples in the field of music and software, the links between counterfeiting and piracy and organised crime.
F. Att trygga allmän ordning
Harmonisation at Community level of the means of enforcing intellectual property rights will therefore help Member States preserve public order.
Varumärkesförfalskning och pirattillverkning utgör ett veritabelt hot mot den allmänna ordningen. Vid sidan om de effekter man kan se på ekonomin och samhället i stort påverkas också arbetsrätt (svartarbete), skattelagstiftning (förluster i statens intäkter), hälso- och sjukvårdslagstiftning samt produktsäkerhetslagstiftning. Man kan vidare konstatera att varumärkesförfalskning och pirattillverkning har samröre med organiserad brottslighet, som här finner ett förhållandevis riskfritt sätt att omsätta och tvätta tillgångar från annan olaglig verksamhet (vapen, narkotika). Varumärkesförfalskning och pirattillverkning bedrevs förr hantverksmässigt men har utvecklats mot industriverksamhet. För de inblandade rör det sig om stora ekonomiska vinster på liten risk. För Internet gäller att de olagliga ingreppens snabbhet och svårigheten att spåra dem minimerar risken ytterligare. Varumärkesförfalskning och pirattillverkning lär t.o.m. ha blivit en ännu lönsammare hantering än narkotikahandel med mycket goda förtjänster utan någon större risk för rättsligt efterspel. Varumärkes förfalskning och pirattillverkning i affärsmässig skala förefaller således gynna och understödja brottslighet, även terrorism. Under det samråd med berörda parter som följde på grönboken från 1998 framkom det att det, främst på områdena musik och mjukvaror, finns kopplingar mellan å ena sidan varumärkesförfalskning och pirattillverkning, å den andra organiserad brottslighet.
Strengthening and improving the fight against counterfeiting and piracy in the Internal Market stand alongside the horizontal measures taken in the field of justice and internal affairs, and in particular the strategy of the European Union aimed at preventing and monitoring crime in line with the provisions of the Treaty of Amsterdam, the conclusions of the Tampere European Council of 15 and 16 October 1999 [43], and the measures proposed by the Commission in its Communication on the prevention of crime and the work of the European Forum for the prevention of organised and economic crime [44]. Finally, this initiative is in line with the Commission's overall strategic approach to combating fraud [45] and the measures taken to protect Community interests.
Genom att tillhandahålla harmoniserade möjligheter att skydda immaterialrätter på gemenskapsnivå hjälper man medlemsstaterna att slå vakt om den allmänna ordningen.
[43] OJ C 124, 3.5.2000, p. 1.
En bättre och mer beslutsam kamp mot varumärkesförfalskning och pirattillverkning på den inre marknaden är dessutom ett komplement till de övergripande initiativ som tagits på området rättsliga och inrikes frågor, t.ex. EU:s strategi när det gäller att förebygga och bekämpa brottslighet på grundval av bestämmelserna i Amsterdamfördraget, slutsatserna från Europeiska rådets möte i Tammerfors den 15 och 16 oktober 1999 [43] samt de riktlinjer kommissionen föreslog i sitt meddelande om att motverka brottslighet och initiativ från Europaforum för att motverka organiserad eller ekonomisk brottslighet [44]. Slutligen är föreliggande initiativ i linje med kommissionens övergripande strategi när det gäller kampen mot bedrägeri [45] och de åtgärder för att skydda gemenskapens intressen.
[44] The European Forum for the prevention of organised and economic crime is a Commission initiative aimed at organising work on crime prevention at European level. It is a framework for networking experts and launching initiatives.
[43] EGT C 124, 3.5.2000, s. 1.
[45] Point 1.4.2 of the Commission Communication entitled "Protection of the Communities' financial interests - The fight against fraud: For an overall strategic approach", COM(2000) 358 final.
[44] Europaforum för att motverka organiserad eller ekonomisk brottslighet har bildats av kommissionen för att strukturera brottsförebyggande arbete på EU-nivå. Det rör sig om en ram för nätbyggande mellan experter och projektlansering.
Part Three:
[45] Punkt 1.4.2 i kommissionens meddelande Skydd av gemenskapernas ekonomiska intressen - Bedrägeribekämpning För en gemensam övergripande strategi, KOM(2000) 358 slutlig.
Details and characteristics of the measures proposed
Del 3:
A. The limits of the TRIPS Agreement
Beskrivning av förslaget
The measures and procedures for enforcing intellectual property rights were the subject of de facto harmonisation with the entry into force of the TRIPS Agreement, which lays down minimum provisions for the means of enforcing trade-related intellectual property rights. These means comprise:
A. TRIPS-avtalets begränsningar
- the general obligation to put in place effective measures for enforcing intellectual property rights, including measures for provisional protection and remedies which have a deterrent effect;
Befintliga åtgärder och förfaranden för att skydda immaterialrätter har redan genomgått viss harmonisering i och med att TRIPS-avtalet trädde i kraft. Avtalet innehåller minimikrav om skydd för handelsrelaterade immaterialrätter. Detta skydd omfattar följande:
- fundamental aspects of civil and administrative procedure: fair and equitable procedures, rules applicable to the production of evidence;
- En allmän skyldighet att införa metoder som effektivt skyddar immaterialrätter, även interimistiska skyddsåtgärder och sanktionsmöjligheter som skall vara avskräckande.
- the establishment of certain civil (or administrative) remedies such as injunctions, damages, seizure and destruction of infringing goods and, on an optional basis, the right of information;
- Grundläggande krav på civilrättsliga förfaranden och förvaltningsförfaranden: Förfarandena skall vara rättvisa och skäliga, regler vid bevisupptagning.
- minimum requirements to be met by the provisional measures for the protection of intellectual property rights;
- Civilrättsliga eller förvaltningsrättsliga sanktionsmöjligheter, t.ex. föreläggande, skadestånd, beslag och avlägsnande av intrångsgörande varor och frivillig informationsrätt.
- the implementation of criminal procedures and criminal sanctions in certain cases.
- Minimikrav som skall uppfyllas när det gäller interimistiska skyddsåtgärder för immaterialrätter.
However, certain means of enforcing rights are not provided for in the TRIPS Agreement (for example, recall, at the counterfeiter's expense, of counterfeited goods placed on the market), while others are provided for only on an optional basis (for example, right of information). Finally, the rules for applying the measures and procedures laid down by the TRIPS Agreement may thus vary considerably from one country to another. In the Community, this is the case with the rules for applying provisional measures, which are used in particular for safeguarding evidence, the calculation of damages and with the rules for applying the procedures when the counterfeiting or piracy activities have ceased.
- Verkställande av brottsmålsförfaranden och straffrättsliga påföljder i vissa fall.
B. The acquis communautaire with regard to the enforcement of intellectual property rights
Vissa metoder att skydda immaterialrätter finns dock inte med i TRIPS-avtalet (t.ex. insamling av varorna på intrångsgörarens bekostnad), andra finns med men är frivilliga (t.ex. rätt till information). Därför kan det sätt som TRIPS-avtalet tillämpas på i olika länder variera ganska kraftigt. I EU gäller detta för interimistiska åtgärder för att säkerställa bevismaterial, beräkning av skadestånd och metoder för att sätta stopp på förfalsknings- eller pirattillverkningsverksamheten.
At Community level, the measures to enforce intellectual property rights have focused above all on protecting the external frontier of the Community [46]. As regards the Internal Market, some sectoral instruments contain specific provisions on enforcing intellectual property rights [47]. However, no detailed horizontal instrument has yet been adopted at Community level in this field.
B. Gällande EG-rätt om skydd för immaterialrätter
[46] Cf. footnote 19.
På gemenskapsnivå har initiativen för att skydda immaterialrätter särskilt gällt skyddet vid EU:s yttergräns [46]. När det gäller den inre marknaden finns det några sektorsspecifika rättsakter som innehåller särskilda bestämmelser om skydd för immaterialrätter [47]. Det finns däremot ännu inte någon övergripande rättsakt som reglerar området på gemenskapsnivå.
[47] For example, in the field of copyright: Article 7 (special measures of protection) of Directive 91/250/EEC on the legal protection of computer programs (cf. footnote 11); Article 12 (remedies) of Directive 96/9/EC on the legal protection of databases (cf. footnote 11); Articles 6 (technological measures), 7 (rights-management information) and 8 (sanctions and remedies) of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society (cf. footnote 13). In the field of industrial property: Articles 98 (sanctions) and 99 (provisional and protective measures) of Regulation No 40/94 on the Community trade mark; Articles 89 (sanctions in actions for infringement) and 90 (provisional and protective measures) of Regulation No 6/2002 on Community designs.
[46] Jfr fotnot 19.
C. The legal situation in the Member States
[47] Till exempel inom upphovsrätten: artikel 7 (särskilda skyddsåtgärder) i direktiv 91/250/EEG om rättsligt skydd för datorprogram (jfr fotnot 9), artikel 12 (sanktioner) i direktiv 96/9/EG om rättsligt skydd för databaser (jfr fotnot 9), artiklarna 6 (tekniska åtgärder), 7 (information om rättighetsförvaltning) och 8 (sanktioner och möjligheter att vidta rättsliga åtgärder) i direktiv 2001/29/EG om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället (jfr fotnot 10). Inom industriell äganderätt: artikel 98 (påföljder) och 99 (interimistiska åtgärder och skyddsåtgärder) i förordning nr 40/94 om gemenskapsvarumärken, artikel 89 (påföljder i mål om intrång) och 90 (interimistiska åtgärder, inklusive skyddsåtgärder) i rådets förordning (EG) nr 6/2002 om gemenskapsformgivning.
Despite the implementation of the TRIPS Agreement, the legal situation in the Community shows major disparities which do not allow the holders of intellectual property rights to benefit from an equivalent level of protection throughout the Community. For instance, the procedures for stopping counterfeiting or piracy activities (injunctions), the provisional measures used in particular to safeguard evidence, the calculation of damages and the level of civil and criminal penalties vary widely from one Member State to another. In certain Member States, measures and procedures such as the right of information and the recall, at the counterfeiter's expense, of the counterfeited goods placed on the market are not available.
C. Rättsläget i medlemsstaterna
With regard to injunctions, there are differences in the rules of application, for example in the account taken of the interests of third parties, the different methods of eliminating the counterfeit goods, or the conditions under which the removal of equipment used to manufacture the counterfeit goods may be ordered. In Greece, in principle, the penalty does not necessarily imply guilt and can thus be imposed on a bona fide infringer. In Sweden and Finland, the penalty does not apply to a person acting in good faith, whereas in Denmark, Spain and Italy the penalty does not apply to a person who makes only private use of the goods in question. In the Netherlands (copyright), seizure and destruction are not ordered if the person was not himself involved in the infringement, is not professionally concerned with the articles in question and acquired them purely for personal purposes. In the United Kingdom, the instruments used for the manufacture of pirated copies can be destroyed only if the person holding them knew or had reason to know that they were to be used for that purpose. In Germany (copyright), the instruments used (exclusively or almost exclusively) to produce the pirated copies can be seized and destroyed only if they are the property of the pirate, whereas there is no corresponding restriction in the case of trade marks. In the Netherlands, judicial practice [48] has established the principle that the infringer may be obliged to recall the counterfeit products already distributed on the market. The infringer must bear the costs of that operation and pay compensation to the purchaser. This type of measure does not exist in the law of the other Member States.
Trots att TRIPS-avtalet genomförts i medlemsstaterna varierar rättsläget i EU, vilket gör att immateriella rättsinnehavare inte åtnjuter någon likvärdig skyddsnivå över hela gemenskapen. Det är faktiskt så att metoderna att sätta stopp för förfalsknings- eller pirattill verkningsverksamhet (förelägganden), de interimistiska åtgärderna för att säkerställa bevismaterial, beräkning av skadestånd och utmätning av civilrättslig eller straffrättslig påföljd skiljer sig kraftigt åt från en stat till en annan. I vissa medlemsstater används sådana åtgärder som rätt till information och insamling på intrångsgörarens bekostnad av på marknaden släppta intrångsgörande varor inte över huvud taget.
[48] HR 23.2.1990, NJ 1990, 464m. nt. DWFV (Hameco) and following decisions.
För förelägganden gäller t.ex. olika tillämpningsföreskrifter om sådant som hur en tredje parts intressen tas till vara, hur de intrångsgörande varorna förverkas eller på vilka villkor bortskaffande av den utrustning som använts för att tillverka de intrångsgörande varorna får beordras. I Grekland innebär en påföljd inte nödvändigtvis att något brott blivit begånget och kan således drabba någon som är i god tro. I Sverige och Finland kan en person i god tro inte dömas till någon påföljd, medan det i Danmark, Spanien och Italien inte går att besluta om påföljd mot en person som endast använder de intrångsgörande varorna för sitt privata bruk. I Nederländerna (upphovsrätt) går det bara att beslagta och förstöra varor om ägaren personligen är misstänkt för intrång, har hanterat de intrångsgörande varorna yrkesmässigt, och då endast om de inte har införskaffats för personligt bruk. I Storbritannien får utrustning som används för att tillverka piratkopior endast förstöras om ägaren visste eller borde ha förstått att den skulle användas för pirattillverkning. I Tyskland (upphovsrätt) gäller att utrustning som används (helt eller nästan helt) till att framställa piratkopior får beslagtas eller förstöras endast om den är pirattillverkarens egendom, en begränsning som dock inte existerar inom varumärkesrätten. I Nederländerna gäller enligt rättspraxis [48] principen att intrångsgöraren kan tvingas att återkalla intrångsgörande produkter som redan distribuerats på marknaden. Intrångsgöraren måste betala kostnaderna för insamlingen och ersätta köparen. Något sådant finns inte i de andra medlemsstaternas lagar.
With regard to evidence, the measure known in the United Kingdom as the Anton Piller order [49] is very important in practice, but is regarded by many as too burdensome and complicated. On an order from the High Court, and without the other party being heard , it allows for the inspection and global seizure of the evidence on the premises of the presumed infringer. The so-called Doorstep order [50] (simplified Anton Piller order), by which requests for documents and objects may be presented without the right to enter premises, is considered effective. Another measure, known as a freezing injunction [51] (or Mareva injunction [52]) is used to block the bank accounts and other assets of the defendant pending the examination of the substance of the case by the Court. In France, the law [53] also provides a highly effective tool for obtaining evidence. The right holder may submit a request for seizure for counterfeiting to the President of the Tribunal de grande instance (Regional Court). The measure may take the form of a detailed descriptive record or the physical seizure of the products in question. In Italy, the seizure and description of the articles in question are also provided for by law. In Germany, the legal possibilities for acquiring evidence are not very strong. They are limited to obtaining evidence from the statements of witnesses, from the evidence of experts and inspections, and do not extend to documents and the hearing of the parties. Unlike the other Member States, search warrants issued without the other party being heard are not available in civil procedure in Austria, Denmark and Sweden.
[48] HR 23.2.1990, NJ 1990, 664 m. nt. DWFV (Hameco) och följande beslut.
[49] Anton Piller KG v. Manufacturing Processes Ltd. [1976] 1 Ch. 55, [1976] R.P.C. 719.
I fråga om bevisupptagning finns det ett tillvägagångssätt i Storbritannien (Anton Pillar-order [49]) som är viktigt i praktiken men som vissa anser vara alltför dyrt och komplicerat. På order från High Court, varvid beslut fattas utan att motparten är närvarande, företas husrannsakan hos intrångsgöraren och alla bevis beslagtas. Ett annat föreläggande (Doorstep [50], enkel Anton Piller-order) tillåter att handlingar och föremål krävs in men ger inte någon rätt att gå in i lokalerna och uppfattas som effektivt. En annan åtgärd (freezing injunction [51] eller Mareva injunction [52]) används för att frysa tillgångar på bankkonton och andra av svarandens tillhörigheter i väntan på att domstolen handlägger sakfrågan. I Frankrike finns också en mycket effektiv lagstadgad möjlighet [53] att säkerställa bevis. Rättsinnehavaren kan ansöka hos ordföranden i tingsrätten (tribunal de grande instance) om att varorna antingen inventeras eller beslagtas (saisie-contrefaçon). Åtgärden innebär antingen att de misstänkta varorna inventeras noggrant eller att de beslagtas. Även i Italien föreskriver lagen att intrångsgörande artiklar får beslagtas och inventeras. I Tyskland ger lagen inte något kraftfullt stöd för bevisupptagning. Det enda som finns är vittnesförhör, förhör med experter eller husundersökning, men det går inte att kräva in handlingar eller kalla parterna till förhör. Tvärtemot andra medlemsstater tillåter civilrätten vare sig i Österrike, Danmark eller Sverige förelägganden om efterforskning utan att den andra parten har hörts.
[50] Universal City Studios Inc. v. Mukhtar & Sons [1976] F.S.R. 252.
[49] Anton Piller KG mot Manufacturing Processes Ltd. [1976] 1 Ch. 55, [1976] R.P.C. 719.
[51] Art. 25(1) of the British rules of civil procedure.
[50] Universal City Studios Inc. mot Mukhtar & Sons [1976] F.S.R. 252.
[52] Mareva Compania Naviera SA v. International Bulk Carriers SA [1975] 2 Lloyd's Rep. 509.
[51] Art. 25.1 i den brittiska lagen om civil processrätt.
[53] Articles L-332-1, L-521-1, L-615-5 and L-716-7 of the code of intellectual property.
[52] Mareva Compania Naviera SA mot International Bulk Carriers SA [1975] 2 Lloyd's Rep. 509.
In the case of the provisional measures, there are major differences in the rules of the procedure and the frequency with which these remedies are used, although these differences are essentially the result of the traditions and approaches adopted by the courts. In the Netherlands, the simplified procedure of kort geding [54] is very often used and is even regarded as having to a certain extent replaced the ordinary procedures in the event of an infringement of intellectual property rights. In the United Kingdom, preliminary injunctions are fairly frequent in practice, the deciding factor in evaluating the injunction being the ability of the defendant to pay sufficient compensation to cover the applicant's losses in the event of the latter being successful in his action. In Germany, the attitude towards preliminary injunctions is fairly restrictive, and these are granted principally for trade marks in flagrant cases of counterfeiting. In France, it is possible to apply for an interim injunction after the start of the examination of the substance of a case, but this remains relatively rare because, on the one hand, it is possible to submit a request for a description or seizure of the objects held to be counterfeited and, on the other, the provisional measures do not allow damages to be claimed.
[53] Art. L-332-1, L-521-1, L-615-5 och L-716-7 i den franska lagen om upphovsrätt.
[54] Art. 289 of the code of civil procedure. The Court of Justice has had occasion to confirm the nature of this procedure as a provisional measure within the meaning of Article 50 of the TRIPS Agreement (Hermès judgment of 16 June 1998, Case C-53/96, ECR 1998, p. I-3603).
När det gäller interimistiska åtgärder finns det stora skillnader mellan vilka metoder man använder och hur ofta de används, men skillnaderna beror som regel på skillnader i rättspraxis och förhållningssätt mellan domstolarna. I Nederländerna använder man ofta ett förenklat förfarande (kort geding [54]) och som i någon mån anses ha ersatt de normala förfarandena vid intrång i immaterialrätter. I Storbritannien är förelägganden om muntlig förhandling (förberedande behandling) ganska vanliga i praktiken, varvid det avgörande för beslut om föreläggande är huruvida svaranden kan betala en tillräcklig ersättning för att täcka kärandens förluster om denne skulle vinna en rättegång. I Tyskland förekommer förelägganden om muntlig förhandling sparsamt och används huvudsakligen i ärenden om uppenbar varumärkesförfalskning. I Frankrike är det möjligt att förelägga om provisoriskt avgörande när behandlingen av sakfrågan har börjat, men det är ganska ovanligt, dels för att man kan ansöka om inventering eller beslag (saisie-contrefaçon) av de intrångsgörande varorna, dels för att det inte går att följa upp de interimistiska åtgärderna med krav på skadestånd.
As regards the calculation of damages, there are three scenarios in the Member States: compensation for the actual losses suffered; a request for the handing over of the profits made by the infringer; and payment of the royalties which would have been due if the infringer had requested authorisation to use the right. In most countries, the applicant may choose from these three procedures (or at least between the first and the third) without cumulating or combining them. In addition, the practical details of each of these methods of calculation vary widely from one Member State to another. In Germany, for example, in the case of a request for the profits to be handed over, the provisions of the civil code on the return of profits unjustly acquired through "diversion of business" serve as the basis for the request [55]. In the United Kingdom, handing over the profits is considered not as damages but as an "equitable corrective measure". In Portugal (copyright), on the other hand, the infringer's income must be taken into account when calculating the damages. In Austria (copyright), damages can be calculated on the basis of the infringer's profits regardless of the degree of guilt. In Finland (trade marks), the request for the infringer's profits may be justified even in the case of a bona fide infringement. In the Benelux countries, handing over the infringer's profits is possible in the case of aggravating circumstances (bad faith). In France, the damaged party is in principle entitled to no less but no more in damages than the real losses suffered [56].
[54] Art. 289 i den nederländska lagen om civil processrätt. Domstolen har fått bekräfta att detta är en interimistisk åtgärd enligt vad som sägs i artikel 50 i TRIPS-avtalet (dom Hermès av den 16 juni 1998, aff. C-53/96, REG 1998, s. I-3603).
[55] In this context, the recent trend in German case law towards setting more dissuasive damages should be noted. Called upon to judge a case involving the counterfeiting of designs, the Bundesgerichtshof (BGH), in a judgment of 2.11.2000, considered that the overheads could no longer be deducted from the profits made by the counterfeiter, thereby overturning case law dating from 1962 (I ZR 246/98).
Beräkning av skadestånd sker normalt på ett av följande tre sätt: 1. Ersättning för påvisbar skada. 2. Intrångsgöraren avstår vinsten till den intrångsdrabbade. 3. Betalning av de avgifter som skulle ha utgått om intrångsgöraren hade avtalat om att använda immaterialrätten. I flertalet länder får käranden välja mellan dessa tre modeller (eller åtminstone mellan den första och den tredje) utan någon möjlighet att kombinera eller ta delar ur olika beräkningsmodeller. Stora skillnader existerar dock mellan hur dessa beräkningsmodeller används i praktiken i olika medlemsstater. I Tyskland beräknas t.ex. vinsten enligt de civilrättsliga regler som gäller vid återlämning av vinst som erhållits orättmätigt genom "affärsförskingring" [55]. I Storbritannien betraktas överlämnande av vinsten inte som något skadestånd utan som en "rättvis korrigeringsåtgärd". I Portugal å andra sidan (upphovsrätt) tas intrångsgörarens intäkter med i beräkningen när man beräknar skadeståndet. I Österrike (upphovsrätt) får skadeståndet beräknas på grundval av ansvariges vinst oberoende av om det föreligger något brott eller inte. I Finland (varumärken) kan den intrångsdrabbade ansöka om och erhålla intrångsgörarens vinst t.o.m. när överträdelsen skedde i god tro. I Benelux ges rätt till intrångsgörarens vinst endast om omständigheterna är allvarliga (ond tro). I Frankrike har den intrångsdrabbade parten i princip rätt att erhålla varken mer eller mindre i skadestånd än ersättning för den påvisbara skadan [56].
[56] Art. 1382 of the civil code.
[55] Här kan nämnas att tysk rättspraxis nyligen utvecklats mot mer avskräckande skadestånd. Med anledning av ett mål om efterbildning av en formrätt avgjorde Bundesgerichtshof (BGH) i en dom av den 2.11.2000 att allmänna kostnader inte kunde dras av från intrångsgörarens vinst, vilket innebar slutet på en praxis sedan 1962 (I ZR 246/98).
The right of information, which can be directed against any person involved in an infringement, obliges the defendant to provide information on the origin of the counterfeited products, the distribution channels and the identity of third parties involved in the production and distribution of the goods. Up till now, a right of information has been introduced into the legal system of only a few Member States, viz. in Germany in the laws on intellectual property [57] and in the Benelux law on trade marks [58].
[56] Art. 1382 i fransk civilrätt.
[57] See in particular paragraph 19 of the German trade mark law.
Rätt till information, som kan riktas mot varje person som är inblandad i ett intrång, innebär att svaranden måste lämna information om varifrån de intrångsgörande varorna kommer, distributionskanaler och namn på personer som är inblandade i tillverkningen och distributionen av varorna. Hitintills har rätt till information bara införts i några medlemsstaters rättssystem, nämligen i Tyskland i lagen om immaterialrätt [57] och i Benelux i lagen om varumärken [58].
[58] Art. 13 bis, paragraph 4, of the Benelux law on trade marks.
[57] Se särskilt paragraf 19 i den tyska lagen om varumärken.
For right holders, these disparities between the national systems of enforcing intellectual property rights have a major impact, in particular on the effectiveness and costs of procedures, time scales and the amount of damages granted.
[58] Art. 13 bis.4 i varumärkeslagen för Benelux.
Finally, as regards the criminal penalties, there are considerable differences not only in the level of punishment laid down by national legislation, but also in the method of calculating fines. Pursuant to the TRIPS Agreement (and national legal tradition), all the Member States have civil redress and criminal penalties going as far as imprisonment. The maximum fines range from several thousand euro (Italy, Luxembourg) to nearly EUR 500 000 (Belgium), and to more than EUR 750 000 (for legal persons in France). In the United Kingdom there is no maximum fine laid down by law. Certain countries do not lay down a maximum fine, since the amount is calculated according to the income of the infringer (for example, the Nordic countries, Austria and Germany). The prison sentences range from several days to 10 years (Greece, United Kingdom).
Dessa skillnader mellan de nationella systemen för påföljder vid intrång i immaterialrätter har stor betydelse för rättsinnehavarna, främst förfarandets effektivitet och kostnader, tidsåtgång och skadeståndets storlek.
Although this Directive does not aim to harmonise criminal penalties as such, the effective application of genuinely deterrent sanctions in all Member States would help greatly in combating counterfeiting and piracy.
Också de straffrättsliga påföljderna uppvisar stora skillnader inte bara när det gäller straffens storlek, utan också beräkning av bötesbelopp. I kraft av TRIPS-avtalet (och p.g.a. nationell rättstradition) har alla medlemsstater en möjlighet att utdöma civilrättslig ersättning och straffrättsliga påföljder upp till fängelsestraff. Maximalt bötesbelopp varierar från några tusen euro (Italien, Luxemburg) upp till 500 000 euro (Belgien) och över 750 000 euro (Frankrike för juridiska personer). I Storbritannien föreskriver lagen inget maximibelopp. I vissa länder finns det inget maximibelopp eftersom bötesbeloppet beräknas efter intrångsgörarens inkomst (t.ex. de nordiska länderna, Österrike, Tyskland). Fängelsestraffen sträcker sig från några dagar till tio år (Grekland, Storbritannien).
D. The need for harmonisation of national legislation
Syftet med föreliggande direktiv är inte att harmonisera straffrättsliga påföljder, men om alla medlemsstater tillämpar en verksam brottsbekämpning med avskräckande straff skulle detta bidra på ett positivt sätt till kampen mot pirattillverkning och varumärkesförfalskning.
There is a need for right holders to have means of enforcing intellectual property rights which are equally effective in all Member States. Moreover, this need fits in with the Commission's policy of promoting the development of innovatory and creative activity in Europe, in particular through the coherent and effective protection of intellectual property rights in the Internal Market. This need cannot be met by action taken solely at the level of each Member State. National legislation sometimes provides right holders with effective means of enforcing their rights, but the practical implementation of these means is not fully assured. As most of the interested circles in the consultation launched by the Green Paper stressed, only action at Community level will allow the same effectiveness in enforcing intellectual property rights.
D. Behovet av att harmonisera de nationella lagstiftningarna
Nor would the establishment of rules at Community level directly applicable in all Member States resolve the situation satisfactorily. Account must be taken of the legal traditions and situation of each Member State. The question is to ensure that intellectual property rights are enforced in an equivalent fashion throughout the Community but within the existing national frameworks. That is why harmonisation of the national legislation of the Member States at Community level regarding the means of enforcing intellectual property rights appears necessary in order to achieve the desired objective. To be genuinely effective, harmonisation must be sought on the basis of the national provisions which seem the most suited to satisfy the needs of parties infringed against whilst taking into account the legitimate rights of defence. This will make it possible to enforce intellectual property rights in a homogeneous and effective fashion throughout the Community, to introduce greater transparency into the systems of penalties, and to ensure the effective application of the means made available to right holders.
Rättsinnehavarna måste kunna skydda sina immaterialrätter på samma effektiva sätt i alla medlemsstater. Målsättningen är dessutom i linje med kommissionens politiska målsättning att underlätta innovativ och nyskapande verksamhet i EU med hjälp av bland annat ett effektivt och heltäckande skydd för immaterialrätter på den inre marknaden. Det är ett behov som inte kan tillgodoses med hjälp av insatser i varje medlemsstat för sig. Ibland föreskriver den nationella lagstiftningen effektiva åtgärder som rättsinnehavarna kan använda för att skydda sina rättigheter, men den praktiska tillämpningen av dessa möjligheter är kanske inte helt säkerställd. Flertalet av de berörda parter som tillfrågades i samband med grönboken betonade att det krävs insatser på gemenskapsnivå för att få till stånd en jämn och effektiv skyddsnivå för immaterialrätter.
By virtue of the principle of proportionality set out in Article 5 of the EC Treaty, the measures proposed must be proportionate with regard to the principal objective pursued, which is to improve and increase the transparency of the functioning of the Internal Market. Harmonisation of national legislation should therefore not cover all aspects of national legislation relating to the means of enforcing intellectual property rights, but should be limited to approximating the essential provisions with the most direct impact on the functioning of the Internal Market.
Det vore knappast lämpligt att gå in med direkt tillämplig gemenskapslagstiftning, för detta hade inte heller kunnat avhjälpa problemen på ett tillfredsställande sätt. Det är nämligen viktigt att ta hänsyn till den nationella rättstraditionen och den speciella situationen i varje medlemsstat. Det gäller att försöka åstadkomma ett likvärdigt skydd för immaterialrätter i hela gemenskapen, men inom den nationella ram som redan finns. Därför förefaller en harmonisering på gemenskapsnivå av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för immaterialrätter som det enda rätta för att uppnå syftet. För att få god effekt bör harmoniseringen ske på grundval av de nationella bestämmelser som bäst svarar mot den skadade partens behov och samtidigt tar hänsyn till den svarande partens legitima intressen. På detta sätt blir det möjligt att skydda immaterialrätter på ett likvärdigt och effektivt sätt i hela gemenskapen, att göra påföljdssystemen mera genomsynliga och se till att rättsinnehavarnas möjligheter att hävda sina rättigheter tillämpas på ett effektivt sätt.
E. Legal basis
I överensstämmelse med proportionalitetsprincipen som fastställs i artikel 5 i EG-fördraget skall de planerade åtgärderna stå i proportion till huvudsyftet som är att förbättra den inre marknaden och göra den mera genomsynlig. Harmoniseringen av de nationella lagstiftningarna bör således inte inriktas på alla delar av den nationella lagstiftningen som gäller skydd för immaterialrätter, utan begränsas till att åstadkomma tillnärmning mellan sådana centrala bestämmelser som inverkar direkt på hur den inre marknaden fungerar.
As pointed out above in Part I. B, maintaining differing national legal systems for enforcing intellectual property rights, which are nowadays largely harmonised at Community level, is likely to hamper the free movement of goods and services, to create market disturbances within the Internal Market, in particular through distortions in lawful trade flows, and thus falsify the conditions of competition. Approximating the essential national rules governing the means of enforcing intellectual property rights will make it possible to improve and increase the transparency of the functioning of the Internal Market, encourage business innovation and competitiveness and promote employment and investment in the EC.
E. Rättslig grund
The European Court of Justice [59] considers that a practice involving a risk of considerably influencing trade flows between Member States may be likely to hamper the achievement of the objectives of the Common Market as set out in Article 95(1) of the EC Treaty. A Member State introducing and implementing such measures which are less binding than others would create a distortion of trade flows. Lawful business circles would tend to avoid that Member State because of the market share held by pirated or counterfeit products and the difficulty of competing in such a distorted market.
Av framställningen ovan (del 1.B) framgår att om man håller fast vid olika rättsliga system för att skydda immaterialrätter som nu till stor del harmoniserats på gemenskapsnivå utgör detta ett hot mot den fria varu- och tjänsterörligheten samt riskerar att skapa störningar på den inre marknaden bland annat genom att den lagliga handeln påverkas negativt, vilket leder till snedvridning av konkurrensförhållandena. Genom att tillnärma de centrala nationella regler som anger hur immaterialrätter skall skyddas kan man få den inre marknaden att fungera bättre och på ett mera genomsynligt sätt, uppmuntra den kreativa verksamheten i företagen och konkurrenskraften samt gynna sysselsättningen och investeringsviljan i EU.
[59] Judgment Javico v. Yves Saint Laurent of 28 April 1998, Case C-306/96 (ECR, p. I-1983 25).
Enligt EG-domstolen [59] kan metoder som innebär en risk för att varuflödena mellan medlemsstaterna påverkas negativt vara ett hot mot målen för den inre marknaden såsom den beskrivs i artikel 95.1 i EG-fördraget. Om regelverket i en medlemsstat är mildare och dessutom tillämpas på ett mindre tvingande sätt än i andra medlemsstater leder detta till en omläggning av handeln. De delar av näringslivet som arbetar inom lagens ramar kommer att undvika den medlemsstaten på grund av att en del av marknaden tillgodoses av pirattillverkade eller varumärkesförfalskade varor och på grund av det är svårt att konkurrera på en marknad med sådana störningar.
Hence, and given that the objective of the measure is the achievement of the Internal Market through harmonisation of the legislative, regulatory and administrative provisions of the Member States relating to the means of enforcing intellectual property rights, the Commission proposes that Article 95 of the EC Treaty be chosen as the legal basis of the harmonisation. That legal basis was chosen in the case of other Directives approximating national legislation in the field of intellectual property [60]. Moreover, the justification for this legal basis has been confirmed by the Court of Justice on several occasions [61], and in particular as regards Directive 98/44/EC in a recent judgement of the Court of Justice in which the legal basis chosen was closely scrutinised [62].
[59] Domen Javico c. Yves Saint Laurent av den 28 april 1998, aff. C-306/96 (REG 1998, s. I-1983 punkt 25)
[60] Cf. the Directives cited in footnotes 8 to 12.
Följaktligen och eftersom denna lagstiftningsåtgärd syftar till att fullfölja den inre marknaden med hjälp av harmonisering av lagar eller andra författningar i medlemsstaterna om skydd för immaterialrätter, föreslår kommissionen att artikel 95 i EG-fördraget anges som rättslig grund för harmoniseringen. Denna artikel är rättslig grund för andra tillnärmningsdirektiv på det immaterialrättsliga området [60]. Vidare har EG-domstolen vid flera tillfällen [61] bekräftat att detta är en lämplig rättslig grund, särskilt i fråga om direktiv 98/44/EG i ett nyligen meddelat avgörande där den rättsliga grunden behandlades mycket ingående [62].
[61] Opinion 1/94, Powers of the Community to conclude international agreements in the field of services and the protection of intellectual property, 15.11.1994, ECR p. I-5267, and Case C-350-92, Kingdom of Spain v. Council, 13.7.1995, ECR p. I-1985.
[60] Jfr direktiven i fotnoterna 8-12.
[62] Judgment in Netherlands v. Parliament and Council of 9 October 2001, Case C-377/98. The Court concluded that:
[61] Yttrande 1/94, gemenskapens behörighet at ingå internationella avtal om tjänster och skydd av immaterialrätter, 15.11.1994, Rec. s. I-5267, och mål C-350/92, Förenade kungariket mot rådet, 13.7.1995, s. -1985.
The same legal basis (Article 95) has already allowed harmonisation of a large part of intellectual property law in the Internal Market. The effectiveness of these measures harmonising intellectual property rights might not be ensured if the actual implementation of those rights were not itself ensured. The measures and procedures set out in this Directive will make it possible to ensure the correct application of the acquis communautaire relating to the substantive law of intellectual property; it is thus legitimate for Article 95 also to be the legal basis of a Directive ensuring harmonisation of the enforcement of those rights, thereby allowing the relevant acquis communautaire to become fully effective.
[62] Dom i målet Nederländerna mot parlamentet och rådet av den 9 oktober 2001, aff. C-377/98. Domstolen fann följande:
Bearing the above in mind, and with a view to ensuring the proper functioning of the Internal Market and the full effectiveness of the acquis communautaire relating to intellectual property, this Directive is intended to impose on the Member States the obligation to provide for effective, proportionate and deterrent penalties [63], including criminal penalties [64] in appropriate cases. This is also in line with the commitments entered into by both the Community and each Member State under the TRIPS Agreement, and in particular Article 61 of that Agreement. The Directive is also intended to ensure that all those involved in the infringement are pronounced responsible according to the internal law of the Member States.
Samma rättsliga grund (artikel 95) har redan möjliggjort harmonisering av stora delar av immaterialrätten på den inre marknaden. Denna tidigare harmonisering av immateriella rättigheter skulle kunna gå förlorad om man inte också säkerställer goda möjligheter att skydda rättigheterna. De bestämmelser och förfaranden som införs genom föreliggande direktiv gör det möjligt att säkerställa en korrekt tillämpning av den del av EG-rätten som rör materiella aspekter på immaterialrätten. Det förefaller därför rimligt att artikel 95 också väljs som rättslig grund för ett direktiv som syftar till att harmonisera skyddet för dessa rättigheter, varigenom EG-rätten således tillåts verka fullt ut på området.
[63] See in particular the judgments of the ECJ in Nunes and de Matos of 8 July 1999, Case C-186/98 (ECR 1999, p. I-4883), Hansen of 10 July 1990, Case C-326/88 (ECR 1990, p. I-2911) and Commission v. Greece of 21 September 1989, Case 68/88 (ECR 1989, p. 2965).
Sammanfattningsvis syftar således föreliggande direktiv till att ålägga medlemsstaterna att införa effektiva proportionella och avskräckande påföljder [63], även straffrättsliga påföljder [64] i lämpliga fall, för att trygga den inre marknadens goda funktion och EG-rättens verkningskraft på området immaterialrätt. Detta svarar vidare mot EU:s och varje enskild medlemsstats åtaganden i kraft av TRIPS-avtalet, därvid särskilt artikel 61. Ett annat syfte med direktivet är att säkerställa att alla de som är inblandade i ett intrång förklaras skyldiga enligt lagstiftningen i varje medlemsstat.
[64] See in particular the Unilever judgment of the ECJ handed down on 28 January 1999 in Case C-77/97 (ECR 1999, p. I-431), in which the Court stated, with regard to Directive 76/768/EEC, as amended, on the approximation of the laws of the Member States relating to cosmetic products, that "the measures which the Member States are required to take under Article 6(3) of Directive 76/768 in order to prevent advertisements which attribute to cosmetic products characteristics which those products lack must provide that such advertisements constitute a breach of the law and, in particular, a criminal offence punishable by penalties having a deterrent effect."
[63] Dom i målet Nederländerna mot parlamentet och rådet av den 9 oktober 2001, aff. C-377/98. Domstolen fann följande:
Finally, this Directive is not intended to harmonise the rules applicable to judicial co-operation, judicial powers, the recognition and enforcement of decisions in civil and commercial matters, nor to set out the applicable law. There are Community instruments which govern such matters in general terms and are thus also applicable to intellectual property [65].
[64] Se särskilt domstolens dom Unilever av den 28 januari 1999 i mål C-77/97 (REG 1999, s. I-431), där domstolen, med hänvisning till direktiv 76/768/EEGom tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kosmetiska produkter i dess ändrade lydelse, förklarar att "de föreskrifter som medlemsstaterna enligt artikel 6.3 i direktiv 76/768 skall anta för att förhindra varje slag av reklam som tillägger kosmetiska produkter egenskaper som dessa inte besitter /måste/ innehålla ett stadgande om att sådan reklam utgör ett brott och föreskriva straffrättsliga sanktioner som har avskräckande verkan".
[65] Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (OJ L 160 of 30/06/2000, p. 37); Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ L 12, 16.1.2001, p. 1); Council Regulation (EC) No 1206/2001 of 28 May 2001 on co-operation between the courts of the Member States in the taking of evidence in civil or commercial matters (OJ L 174, 27.6.2001, p. 1); Council Decision 2001/470/EC of 28 May 2001 establishing a European Judicial Network in civil and commercial matters (OJ L 174, 27.6.2001, p. 25).
Föreliggande direktiv syftar däremot inte till att harmonisera regler som gäller rättsligt förvaltningssamarbete, rättsvårdande verksamhet, godkännande och verkställande av civilrättsliga och handelsrättsliga beslut, och gäller inte heller frågan om tillämplig lag. Dessa frågor behandlas på ett allmänt plan i andra gemenskapsrättsakter, vilka således även gäller på det immaterialrättsliga området [65].
Part Four:
[65] Rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (EGT L 160, 30.6.2000, s. 37), rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 12, 16.1.2001, s. 1), rådets förordning (EG) nr 1206/2001 av den 28 maj 2001 om samarbete mellan medlemsstaternas domstolar i fråga om bevisupptagning i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (EGT L 174, 27.6.2001, s. 1), rådets beslut av den 28 maj 2001 om inrättande av ett europeiskt rättsligt nätverk på privaträttens område (EGT L 174, 27.6.2001, s. 25).
Examination of the provisions
Del 4:
The provisions set out in this proposal are the outcome of a wide-ranging consultation of interested circles, the Member States and the other institutions of the European Union. In the following provisions, all possible account has thus been taken of the concerns expressed by interested circles and Member States. The suggestions made by the European Parliament and the European Economic and Social Committee have also been taken into account. In certain cases, the provisions in force in one or more Member States, and which have proved their effectiveness, were a useful source of inspiration in drawing up this proposal.
Genomgång av artiklarna
Article 1
Bestämmelserna i förslaget har tagits fram efter brett samråd med berörda parter, medlemsstaterna och andra EU-institutioner. Det tar således så långt möjligt hänsyn till önskemål från berörda parter och från medlemsstaterna. Förslag från Europaparlamentet och Europeiska Ekonomiska och sociala kommittén har också tagits med i beräkningen. I vissa fall har gällande bestämmelser i en eller flera medlemsstater som har visats sig effektiva varit en nyttig källa till inspiration i arbetet med att utforma föreliggande förslag.
Objective
Artikel 1
This Article sets out the objective of the Directive, specifying that it relates to the measures needed to ensure the enforcement of intellectual property rights.
Syfte
Article 2
I artikeln definieras direktivets syfte som är att ange nödvändiga åtgärder till skydd för immaterialrätter.
Scope
Artikel 2
Article 2(1) sets out the scope of the Directive: the means of enforcing the rights covered by the Directive apply to any infringement of the rights deriving from Community and European provisions on the protection of intellectual property, as set out in the Annex to the Directive, and the provisions adopted by the Member States in order to comply with those provisions when the infringement is carried out for commercial purposes or causes significant harm to the right holder. The Member States may lay down that the competent authorities may order other measures adapted to the circumstances such as to put an end to the infringement of the intellectual property right or to prevent further infringements, as well as any other appropriate measures. Paragraph 2 of this Article lays down that the provisions of this Directive are without prejudice to provisions for enforcement in Community legal instruments in the domain of copyright and related rights and notably Article 8 of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society. Paragraph 3(a) of this Article leaves intact, and does not modify, the Community provisions governing the substantive law on intellectual property, Directive 2000/31/EC on electronic commerce, Directive 1999/93/EC on a Community framework for electronic signatures, and Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data. In other words, the aim is to make it clear that the Directive bears not on the substance, but only on the enforcement, of the rights, and that its implementation by the Member States cannot lead to conflicts with the Directives referred to above. Paragraph 3(b) of this Article lays down that the provisions of this Directive do not affect Member States' international obligations and notably those found in the TRIPS Agreement.
Tillämpningsområde
Article 3
I artikel 2.1 anges direktivets tillämpningsområde: De skyddsåtgärder som direktivet omfattar gäller varje intrång i rättigheter som kan härledas ur gemenskapsrätten och ur europeiska rättsakter om skydd för immaterialrätter, vilka anges i bilagan till direktivet, samt ur alla bestämmelser som medlemsstaterna antagit för att genomföra EG-rätten, när ett sådant intrång har affärsmässig karaktär eller åsamkar rättsinnehavaren väsentlig skada. Medlemsstaterna får föreskriva att de behöriga myndigheterna får besluta om andra ändamålsenliga åtgärder som kan sätta stopp för ett intrång eller motverka nya intrång, liksom varje annan ändamålsenlig åtgärd. I punkt 2 i artikeln klargörs att bestämmelserna i direktivet inte påverkar de särskilda skyddsbestämmelser som gäller på upphovsrättens område, särskilt artikel 8 i direktiv 2001/29/EG om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället. I punkt 3.a i artikeln fastställs att direktivet inte påverkar de gemenskapsbestämmelser som gäller den materiella sidan av immaterialrätten, direktiv 2000/31/EG om vissa rättsliga aspekter på informationssamhällets tjänster, särskilt elektronisk handel, på den inre marknaden, direktiv 1999/93/EG om ett gemenskapsramverk för elektroniska signaturer eller direktiv 95/46/EG om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter. Det gäller med andra ord inte sakfrågor utan endast påföljder vid intrång och att genomförandet i medlemsstaterna inte kan leda till några konflikter med de direktiv som nämns ovan. I punkt 3 b i artikeln anges att direktivet inte påverkar de skyldigheter medlemsstaterna har i kraft av internationella konventioner, särskilt TRIPS-avtalet.
General obligation
Artikel 3
This Article imposes on the Member States the general obligation to provide for proportionate measures and procedures needed for enforcing intellectual property rights. It lays down that these measures and procedures must be such as to deprive those responsible of the economic benefits of the infringement in question. It is modelled on the provisions of Article 41(2) of the TRIPS Agreement, which lays down that the measures and procedures in question must be fair and equitable, that they must not be unnecessarily complicated or costly, and that they must not entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
Allmän skyldighet
Article 4
I artikeln åläggs medlemsstaterna en allmän skyldighet att införa nödvändiga och proportionerliga åtgärder och förfaranden till skydd för immaterialrätter. Vidare sägs att åtgärderna och förfarandena skall var sådana att de berövar intrångsgöraren all ekonomisk fördel av intrånget. Den ansluter till bestämmelserna i artikel 41.2 i TRIPS-avtalet och föreskriver att åtgärderna och förfarandena skall vara skäliga och rättvisa, att de inte får vara onödigt komplicerade eller kostsamma och inte heller innebära orimliga väntetider eller omotiverade dröjsmål.
Penalties
Artikel 4
This Article stipulates that the Member States must lay down that any infringement of an intellectual property right shall be punishable by penalties which must be effective, proportionate and deterrent. It is fully in line with the Commission Communication on the role of penalties in implementing Community internal market legislation (COM(95) 162 final).
Påföljder
Article 5
Enligt denna artikel skall medlemsstaterna se till att varje intrång i en immaterialrätt leder till påföljder och att dessa påföljder är effektiva, proportionerliga och avskräckande. Denna artikel är helt i linje med kommissionens meddelande om hur påföljder skall användas för att genomföra EG-rätten på den inre marknaden (KOM(95) 162 slutlig).
Persons entitled to apply for application of the measures and procedures
Artikel 5
This Article sets out the persons entitled to apply for application of the measures and procedures. Paragraph 1 lays down that the persons entitled to apply for application of the measures and procedures are first and foremost the right holders, the persons authorised to use those rights and their representatives. Paragraph 2 lays down that Member States must provide for rights management or professional defence bodies, as legitimate representatives of the right holder, to be entitled to apply for the application of the measures and procedures and to initiate legal proceedings for the defence of those rights or of the collective or individual interests for which they are legally responsible. This provision is based on existing provisions in the legislation of certain Member States (Article 98 of the Belgian law of 1991 on consumer protection; Article L-421 of the French consumer protection code; Article L-331-1(2) of the French intellectual property code). This paragraph stipulates, finally, that the Member States must take the necessary steps to ensure that the rights management or professional defence bodies of another Member State may apply for application of the measures and procedures and initiate legal proceedings on the same conditions as a national body. This provision is in application of the principle of non-discrimination and is without prejudice to applicable rules on representation in court.
Personer som har rätt att ansöka om tillämpning av åtgärderna och förfarandena
Article 6
I artikeln anges vilka personer som har rätt att ansöka om tillämpning av åtgärderna och förfarandena. I punkt 1 står det att sådana personer i första hand skall vara rättsinnehavare eller rättsinnehavarens ställföreträdare eller dessas ombud. Punkt 2 innehåller en bestämmelse om att medlemsstaterna får lov att lagstifta om att sammanslutningar som förvaltar rättigheter eller tar tillvara branschintressen, när de agerar som behörigt ombud för rättsinnehavare, har rätt att ansöka om tillämpning av åtgärderna och förfarandena och väcka talan vid domstol för att försvara rättigheter och gemensamma eller enskilda intressen som de ansvarar för. Bestämmelsen går tillbaka på befintliga regler i vissa medlemsstater (artikel 98 i den belgiska konsumentskyddslagen från 1991, artikel L-421 i den franska konsumtionslagen, artikel L-331-1 andra stycket i den franska lagen om immaterialrätt). Vidare anges i denna punkt att medlemsstaterna skall vidta erforderliga åtgärder för att sammanslutningar som förvaltar rättigheter eller tar tillvara branschintressen från andra medlemsstater skall kunna ansöka om tillämpning av åtgärderna och förfarandena och väcka talan vid domstol på samma villkor som gäller för en nationell organisation. Bestämmelsen är en tillämpning av principen om ickediskriminering. Den påverkar inte reglerna om företrädare för parter i en rättegång.
Presumption of copyright
Artikel 6
This Article reflects the implementation of presumptions in the field of copyright provided for explicitly by the Berne Convention (Article 15) and indirectly by the TRIPS Agreement. The Berne Convention states as follows: "In order that the author of a literary or artistic work ... shall ... be regarded as such, and consequently be entitled to institute infringement proceedings in the countries of the Union, it shall be sufficient for his name to appear on the work in the usual manner". Provisions to this effect are contained in the legislations of the Member States.
Presumtion om upphovsrätt
Article 7
Artikeln ger uttryck för den presumtion om upphovsrätt som finns i Bernkonventionen (artikel 15) och indirekt i TRIPS-avtalet. I Bernkonventionen står det "För att upphovsmän till litterära och konstnärliga verk /.../ skall /.../ anses som upphovsmän och följaktligen äga att vid unionsländernas domstolar föra talan mot dem som olovligen eftergjort verken, är det tillräckligt att namnet på sedvanligt sätt angivits på verket". Liknande bestämmelser finns i medlemsstaternas lagstiftning.
Evidence
Artikel 7
Article 7 sets out a number of obligations on Member States with regard to evidence, which is of paramount importance in cases of infringement of an intellectual property right. Paragraph 1 lays down that the parties may be ordered, under certain conditions, to produce evidence under their control, provided that the protection of confidential information is ensured. It too is modelled on the provisions of Article 43 of the TRIPS Agreement. Paragraph 2 states that Member States shall take such measures as are necessary to enable the judicial authorities to order the communication or seizure of bank, financial or commercial documents.
Bevismaterial
Article 8
I artikel 7 fastläggs ett antal krav på medlemsstaterna när det gäller bevisning, som är ett mycket viktigt område när det gäller intrång i immaterialrätter. I punkt 1 anges att parterna kan tvingas att lämna ut bevisning, men sekretessbelagda upplysningar skall skyddas. Bestämmelsen bygger på artikel 43 i TRIPS-avtalet. I punkt 2 anges att medlemsstaterna skall vidta de åtgärder som krävs för att de behöriga rättsliga myndigheterna skall kunna förordna om utlämning eller beslag av bank-, finans- eller affärsakter.
Evidence protection measures
Artikel 8
Paragraph 1 of this Article provides in favour of the right holder, even before the examination of the merits of a case has started, for a procedure involving descriptive or physical seizure if there is a demonstrable risk that the evidence may be destroyed. By order issued on application, and if necessary without the other party being heard, the right holder, in the event of an infringement or if the circumstances point to an impending infringement, may initiate either a detailed description, with or without the taking of samples, or the physical seizure of the infringing goods. Where the order has been issued without the defendant being heard, the latter shall subsequently have the right to request a review of the order and the right to be heard at this review. Paragraph 2 lays down that physical seizure may be made subject to the lodging of a guarantee adequate to ensure compensation for the defendant in the event of an unjustified application. Paragraph 3 lays down that the applicant then has 31 calendar days to institute substantive proceedings before the court, failing which the seizure is null and void, without prejudice to the damages which may be claimed from him. This measure supplements the provisions of Article 43 of the TRIPS Agreement and is modelled on provisions which have demonstrated their effectiveness in certain Member States such as the United Kingdom (Anton Piller order, Doorstep order) and France (saisie-contrefaçon ). Finally, this paragraph lays down, following the example of Article 50(7) of the TRIPS Agreement, a mechanism for the compensation of the defendant in certain situations where they have suffered harm as a result of the evidence protection measures set out in this Article.
Åtgärder för att skydda bevismaterial
Article 9
Punkt 1 i artikeln innehåller ett förfarande som kan inledas till förmån för rättsinnehavaren redan innan sakfrågan handläggs och som innebär att de intrångsgörande varorna inventeras och beskrivs eller beslagtas om det föreligger en uppenbar risk för att bevismaterial skulle kunna förstöras. Om rättsinnehavarens rättigheter har kränkts eller om man kan sluta sig till att en kränkning är nära förestående kan rättsinnehavaren ansöka om att domstolen, eventuellt utan att den andra parten hörs, skall besluta om att det antingen görs en noggrann inventering, eventuellt kompletterad med provtagning, eller att de intrångsgörande varorna helt enkelt beslagtas. Om beslutet fattats utan att den andra parten hörts, skall denna part ha rätt att ansöka om att beslutet omprövas och att bli hörd under omprövningen. I punkt 2 anges att man får kräva att lämplig säkerhet ställs för de beslagtagna varorna, så att svaranden kan få ersättning om det senare skulle visa sig att talan var utan grund. I punkt 3 anges att käranden därefter har 31 dygn på sig att väcka talan vid domstolen, annars blir beslaget ogiltigt, och svaranden kan ansöka om skadestånd. Det rör sig om en komplettering till bestämmelserna i artikel 43 i TRIPS-avtalet. Liknande bestämmelser har visat sig vara effektiva i vissa medlemsstater, särskilt Storbritannien (Anton Pillar, Doorstep) och Frankrike (sasie-contrefaçon). Denna punkt behandlar också, efter förebild från artikel 50.7 i TRIPS-avtalet, ersättning till en svarande som skadas av de skyddsåtgärder som föreskrivs i artikeln.
Right of information
Artikel 9
This Article supplements Article 47 of the TRIPS Agreement on the right of information. It is modelled on the relevant existing provisions in certain legislations (Benelux, Germany). It takes over a provision which had been introduced at the request of the European Parliament into the amended proposal for a Directive on the legal protection of designs (Article 16(a) of the text in document COM(96) 66 final), and which was then withdrawn at the request of the Council, which considered that the Directive on designs was not a suitable instrument for combating counterfeiting, and that the problems arising in this field should be the subject of specific measures. This measure received the unanimous support of interested circles, the European Parliament and the Economic and Social Committee. Paragraph 1 lays down that the competent authorities must order, at the request of the right holder and unless particular reasons are invoked for not doing so, any person involved in the infringement under the circumstances set out in points (a), (b) or (c) of that paragraph to provide the right holder with information on the origin of the infringing goods and services and on the networks for their distribution or provision, respectively. Paragraph 2 sets out the nature of the information to be provided. Paragraph 3 lays down that the right of information applies without prejudice to other provisions set out on a restrictive basis and relating to the communication of information. Finally, paragraph 4 lays down, on the other hand, that the competent authorities (for example, police, customs) in possession of information of the same nature may so inform the right holder, provided the latter is known, while complying with the rules governing the protection of confidential information, in order to allow him to institute substantive proceedings before the competent court or to obtain provisional or precautionary measures.
Rätt till information
Article 10
Artikeln kompletterar artikel 47 i TRIPS-avtalet om rätt till information. Den är utformad efter befintliga bestämmelser i vissa länders lagstiftning (Benelux, Tyskland). Den omfattar en bestämmelse som Europaparlamentet bad att få med i det ändrade förslaget till direktiv om rättsligt skydd för formgivningar (artikel 16 a i lagtexten i KOM(96) 66 slutlig) och sedan drog tillbaka på begäran av rådet som ansåg att direktivet om formgivningar inte var rätt rättsakt för att bekämpa förfalskningar och att problemen på de områden borde angripas med för ändamålet särskilda åtgärder. Bestämmelsen stöds oförbehållsamt av alla berörda parter, Europaparlamentet och Europeiska Ekonomiska och sociala kommittén. I punkt 1 anges att de behöriga myndigheterna skall, på ansökan från rättsinnehavaren och såvida det inte finns särskilda skäl som talar emot, kräva av varje person som är inblandad i ett intrång på det sätt som anges i leden a, b och c i punkten att lämna information om ursprung och distributionskanaler för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna. I punkt 2 klargörs vilken typ av information som skall lämnas. I punkt 3 fastställs att rätten till information gäller utan att det påverkar andra bestämmelser som specificeras uttömmande och som gäller informationsförmedling. Slutligen anges i punkt 4 att behöriga myndigheter (t.ex. polis, tull) som förfogar över liknande information på motsvarande sätt skall informera rättsinnehavaren, om denne är känd, under iakttagande av vad som gäller om skydd för sekretessbelagd information, så att rättsinnehavaren kan väcka talan vid en behörig domstol för att få sakfrågan avgjord och beslut om interimistiska åtgärder eller beslag.
Provisional measures
Artikel 10
Article 10 lays down a number of provisions with regard to provisional measures which the Member States must make available to the competent authorities. These provisions supplement those of Article 50 of the TRIPS Agreement. The provisional measures are of paramount importance in the event of an infringement of intellectual property rights, since in almost all cases it is in the interest of the right holder to take rapid action. Paragraph 1 provides for the granting of an injunction, on a provisional basis and subject to a financial penalty, intended to prevent any impending infringement, or to forbid the continuation of the infringement, or to make such continuation subject to the lodging of a guarantee intended to ensure that the right holder is compensated. This same paragraph provides that the judicial authorities shall have the authority to require the applicant to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant's right is being infringed or, that such infringement is imminent. Pursuant to paragraph 2, such provisional measures may in appropriate cases be taken without the other party being heard, in particular when any delay would be such as to cause irreparable prejudice to the right holder. The party concerned must be so informed without delay after the execution of the measures. In addition, at the request of the defendant, these measures may be reviewed, including the right to be heard. Paragraph 3 lays down that the application for an injunction is admissible only if the proceedings were instituted within 31 calendar days at the most from the day on which the right holder became aware of the infringement. Pursuant to paragraph 4, the prohibition may be made subject to the lodging by the applicant of a guarantee intended to ensure any compensation of the damage suffered in the event of an unjustified application. Finally, paragraph 5 lays down, following the example of Article 50(7) of the TRIPS Agreement, a mechanism for the compensation of the defendant in certain situations where they have suffered harm as a result of the provisional measures set out in this Article.
Interimistiska åtgärder
Article 11
Artikel 10 innehåller ett visst antal bestämmelser om interimistiska åtgärder som medlemsstaterna skall ställa till sina behöriga myndigheters förfogande. Bestämmelserna kompletterar dem i artikel 50 i TRIPS-avtalet. De interimistiska åtgärderna är mycket viktiga i samband med misstänkta intrång i immaterialrätter eftersom det nästan alltid gäller för rättsinnehavaren att agera mycket snabbt. Punkt 1 innehåller en möjlighet att via myndighetsbeslut provisoriskt och vid vite motverka ett förestående intrång eller förbjuda fortsatt intrång eller tillåta fortsatt intrång mot att en säkerhet ställs som tryggar ersättning åt rättsinnehavaren. I samma punkt föreskrivs att de rättsliga myndigheterna skall kunna kräva att sökanden lämnar rimligen åtkomliga bevis, så att de kan fastställa med tillräcklig säkerhet att sökanden innehar rättigheten och att denna rättighet kränks eller att en kränkning är omedelbart förestående. Enligt punkt 2 kan interimistiska åtgärderna beordras om det behövs utan att den andra parten hörs, detta gäller särskilt då ett eventuellt dröjsmål skulle kunna innebära oersättlig skada för rättsinnehavaren. Den drabbade parten skall informeras direkt efter det att åtgärderna vidtagits. På ansökan från svaranden skall åtgärderna vidare kunna omprövas, även rätten att bli hörd. I punkt 3 klargörs att ansökan om förbud bara är tillåten om talan väcks inom 31 dygn räknat från den dag då rättsinnehavaren fick kännedom om intrånget. Enligt punkt 4 kan förbudet villkoras med att sökanden ställer säkerhet som tryggar ersättning för eventuell skada om det visar sig att ansökan var omotiverad. Slutligen innehåller punkt 5, efter förebild från artikel 50.7 i TRIPS-avtalet, bestämmelser om ersättning till en svarande som skadas av de skyddsåtgärder som föreskrivs i artikeln.
Precautionary measures
Artikel 11
Article 11(1) provides that, in appropriate cases, and in particular if the prejudiced party demonstrates circumstances likely to threaten the recovery of damages, and if necessary without the other party being heard, the precautionary seizure of the movable and immovable property of the infringer, including the blocking of his bank accounts and other assets, may be ordered. This measure is modelled on the provision in British law known as the freezing injunction or Mareva injunction. The communication or seizure of bank, financial or commercial documents may also be ordered so as to identify and prosecute the real beneficiaries of the infringement. Finally, paragraphs 2 and 3 lay down a guarantee and subsequent compensation mechanism in the same way as Articles 8 and 10.
Skyddsåtgärder
Article 12
Särskilt om den intrångsdrabbade parten kan motivera det med omständigheter som berättigar krav på skadestånd, eventuellt utan att den andra parten har hörts, skall enligt artikel 11.1 intrångsgörarens tillgångar beslagtas, vari även ingår frysning av bankkonton och andra tillgångar. Idén är hämtad från brittisk lagstiftning (freezing injunction eller Mareva injunction). Det måste vidare gå att besluta om utlämning eller beslag av bank-, finans- eller affärsakter för att man skall kunna hitta och åtala dem som verkligen tjänar på intrånget. Slutligen föreskrivs i punkterna 2 och 3 om ställande av säkerhet och möjlighet att i efterhand kräva ersättning på samma sätt som i artiklarna 8 och 10.
Recall of goods
Artikel 12
This Article provides for the recall, at the infringer's expense, of infringing goods placed on the market, without prejudice to the damages due to the right holder. This measure has been developed by Dutch case law.
Insamling av varor
Article 13
I denna artikel stadgas att de intrångsgörande varorna får samlas in på intrångsgörarens bekostnad, utan att rättsinnehavarens möjlighet att kräva skadestånd förverkas. Detta förfaringssätt finns i nederländsk rättspraxis.
Removal from the channels of commerce
Artikel 13
The Article lays down that goods which have infringed an intellectual property right, as well the materials and implements used for the purpose of such infringement, must be removed from the channels of commerce without compensation of any kind. This also involves the confiscation of such items, as provided for in Article 87(2) of the Belgian copyright law of 30 June 1994. This provision also lays down the scope of Article 46 of the TRIPS Agreement.
Avlägsnande från marknaden
Article 14
Enligt artikeln skall intrångsgörande varor, liksom material och verktyg som används i samband med intrånget avlägsnas från marknaden utan att någon möjlighet till ersättning medges. Detta innebär också att föremålen i fråga förverkas på samma sätt som enligt den belgiska lagen om upphovsrätt från den 30 juni 1994, artikel 87.2. I bestämmelsen klargörs räckvidden för artikel 46 i TRIPS-avtalet.
Destruction of goods
Artikel 14
Article 14 provides for the destruction of the infringing goods where their presence on the market is detrimental to the holder of the intellectual property right. This Article is based on Article 46 of the TRIPS Agreement.
Destruktion av varor
Article 15
I artikel 14 anges att intrångsgörande varor skall förstöras om deras närvaro på marknaden skadar rättsinnehavaren. Bestämmelsen ansluter till artikel 46 i TRIPS-avtalet.
Preventive measures
Artikel 15
Article 15 lays down that, where there has been a previous court decision, the Member States must provide that the competent authorities may impose on the infringer an injunction aimed at preventing new infringements, non-compliance with an injunction being punishable by a fine accompanied, where applicable, by a financial penalty. This provision sets out the scope and the penalty of the prohibitory injunction provided for by Article 44(1) of the TRIPS Agreement. Paragraph 2 lays down that the Member States must ensure that right holders are in a position to apply for an injunction to be imposed on intermediaries whose services are used by third parties to infringe an intellectual property right.
Förebyggande åtgärder
Article 16
I artikel 15 står det att medlemsstaterna skall ge de behöriga myndigheterna möjlighet att förbjuda en person som dömts för intrång att begå nya intrång och om personen bryter mot förbudet skall detta leda till böter, samt eventuellt dagsvite. I bestämmelsen anges räckvidd och innebörd för förbud enligt artikel 44.1 i TRIPS-avtalet. Enligt punkt 2 skall medlemsstaterna se till att rättsinnehavarna kan ansöka om att beslut om förbud utfärdas mot mellanhänder som hjälper tredje män att göra intrång i en immaterialrätt.
Alternative measures
Artikel 16
Article 16 lays down that a person committing an infringement without fault or negligence on his part may make a pecuniary reparation to the prejudiced party if the execution of the measures in question would cause him disproportionate damage and where the prejudiced party can reasonably be satisfied with pecuniary compensation. This provision is modelled on Article 101(1) of the German copyright law. To protect the interests of a defending party who has acted without fault of negligence, this provision permits reparation in the form of a fixed-rate remuneration instead of the application of the penalties referred to in the same section.
Alternativa åtgärder
Article 17
I artikel 16 stadgas att en person som har begått ett intrång oavsiktligt kan ersätta den drabbade parten med pengar om eventuella åtgärder mot intrångsgöraren skulle innebära en oproportionerligt stor skada och om den intrångsdrabbade förmodligen kan godta ekonomisk ersättning. Bestämmelsen bygger på artikel 101.1 i den tyska lagen om upphovsrätt. Bestämmelsen är avsedd att skydda en svarande som varken begått något fel eller agerat försumligt genom att möjliggöra ekonomisk ersättning i stället för de påföljder som avsnittet behandlar.
Damages
Artikel 17
Article 17 on damages supplements the provisions of Article 45 of the TRIPS Agreement. Paragraph 1 confirms the principle that the damages are intended to compensate for the prejudice suffered because of an infringement committed intentionally or by mistake. Paragraph 1 accordingly lays down that the prejudiced party is entitled either to fixed-rate damages equal to double the amount of the royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorisation (the aim being to provide for full compensation for the prejudice suffered, which is sometimes difficult for the right holder to determine. This provision does not constitute punitive damages; rather, it allows for compensation based on an objective criterion while taking account of the expense incurred by the right holder such as administrative expenses incurred in identifying the infringement and researching its origin) or to compensatory damages (corresponding to the losses suffered by the right holder, including loss of earnings). It is further laid down that elements other than economic factors may be taken into account in calculating the damages, such as the moral prejudice caused to the right holder by the infringement. Paragraph 2 provides that, in appropriate cases, profits made by the infringer which are not taken into account in calculating the compensatory damages may be added. The idea is to provide a deterrent against, for example, intentional infringements perpetrated on a commercial scale. For calculating the aforementioned profits, the right holder is bound to provide evidence only with regard to the amount of the gross income achieved by the infringer, with the latter being bound to provide evidence of his deductible expenses and profits attributable to factors alien to the infringement.
Skadestånd
Article 18
Artikel 17 om skadestånd kompletterar bestämmelserna i artikel 45 i TRIPS-avtalet. I punkt 1 bekräftas den princip enligt vilken skadeståndet skall ersätta den skada som uppstått till följd av ett oavsiktligt eller avsiktligt intrång. Därför anges i punkt 1 att den skadelidande skall ha rätt till antingen a) skadestånd som skall vara två gånger den avgift som skulle ha utgått om intrångsgöraren hade avtalat om att använda rättigheten (målsättningen är att ge full ersättning för skadan, som kan vara svår att uppskatta för rättsinnehavaren, skadeståndet skall inte uppfattas som något straff, utan som en ersättning fastställd på objektiv grund och inbegripandes samtliga av rättsinnehavarens kostnader, t.ex. även omkostnader kopplade till att klarlägga intrånget och dess ursprung), b) eller kompensationsskadestånd (motsvarande rättsinnehavarens skada, inklusive förtjänstbortfall). Sedan preciseras att andra omständigheter än de rent ekonomiska får tas med vid beräkning av skadeståndet, t.ex. idéell skada. I punkt 2 föreskrivs att även annan förtjänst som inte beaktats vid beräkningen av kompensationsskadeståndet får läggas till. Det gäller här att åstadkomma en avskräckande effekt för att t.ex. motverka avsiktliga intrång i affärsmässig skala. För beräkningen av de ovan angivna vinsterna behöver rättsinnehavaren inte prestera något annat bevis än en beräkning av intrångsgörarens bruttovinst, medan intrångsgöraren däremot skall inkomma med bevis för sina avdragsgilla kostnader och för vinster från annan verksamhet än den som är kopplad till intrånget.
Legal costs
Artikel 18
Article 18 provides for the legal costs, lawyer's fees and any other expenses incurred by the successful party (for example, investigation costs, costs for expert opinions) to be borne in full by the other party, unless equity or the economic situation of the other party does not allow this. This possibility is partly provided for by Article 45(2) of the TRIPS Agreement.
Rättegångskostnader
Article 19
Artikel 18 innehåller bestämmelser om att rättegångskostnaderna, advokatarvoden liksom även andra omkostnader som den vinnande parten eventuellt redovisar (t.ex. omkostnader för utredning, sakkunskap) skall betalas av den tappande parten, om det inte är så att den tappande partens ekonomiska situation inte tillåter detta. Denna möjlighet finns delvis i artikel 45.2 i TRIPS-avtalet.
Publication of judicial decisions
Artikel 19
Article 19 concerns the publication of judicial decisions, which is generally considered an effective measure for informing the public and a deterrent against infringements of intellectual property rights. Paragraph 1 lays down that Member States must take the necessary measures to ensure that, in the event of legal proceedings instituted for infringements of intellectual property rights, the judicial authorities can order that the decision be posted and published in full or in part, at the request of the right holder and the expense of the infringer, in the newspapers designated by the former. Such publication must comply with the rules on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data. Paragraph 2 lays down that Member States may also provide for other measures which are appropriate in the particular circumstances (for example, informing customers by mail).
Publicering av domstolsavgöranden
Article 20
Artikel 19 gäller publicering av domstolsavgöranden, vilket allmänt anses vara ett effektivt sätt att informera allmänheten och en bra avskräckningsmetod när det gäller intrång i immaterialrätter. I punkt 1 anges att medlemsstaterna skall vidta sådana åtgärder som krävs för att, när talan väcks om intrång i immaterialrätter, de rättsliga myndigheterna på ansökan från rättsinnehavaren och på intrångsgörarens bekostnad, skall kunna besluta om att domstolsavgörandet anslås och publiceras helt eller delvis i de tidningar som rättsinnehavaren anger. Publiceringen bör ske med iakttagande av de regler för uppgiftsskydd som gäller med hänsyn till personuppgifter. I punkt 2 föreslås att medlemsstaterna också får lagstifta om andra offentlighetsåtgärder beroende på vad som passar i det speciella fallet (t.ex. informationsutskick till kundkretsen).
Provisions under criminal law
Artikel 20
This Article is intended to ensure that all serious infringements, as well as attempts at, participation in and instigation of serious infringements of an intellectual property right are punishable by effective, proportionate and deterrent criminal penalties. For the purposes of this Article, an infringement is considered serious if it is committed intentionally and for commercial purposes. This provision reflects the undertakings entered into under the TRIPS Agreement, in particular Article 61, in extending the obligation set out by this Article to all the intellectual property rights covered by Article 2(1) of this directive. In paragraph 2, it is also laid down that, for natural persons, such penalties may include imprisonment. For natural and legal persons, paragraph 3 provides for fines, the confiscation of the infringing goods and of the materials, implements or media used predominantly for the manufacture or distribution of the goods in question. This provision is modelled on Article 46 of the TRIPS Agreement. The same paragraph provides for the destruction of the infringing goods where their presence on the market causes prejudice to the holder of the intellectual property right. This paragraph also provides -- in appropriate cases (for example, repeat offences) -- for the total or partial, definitive or temporary closure of the establishment or shop used predominantly to commit the infringement. Provision is also made for a permanent or temporary ban on engaging in commercial activities, placement under judicial supervision or judicial winding-up, and a ban on access to public assistance or subsidies. Since counterfeiting and piracy are nowadays carried out by industrial undertakings operating on a large scale, such measures are a powerful weapon for combating the manufacture and sale of counterfeit or pirated products and reflect in part the corresponding provisions of Spanish (Articles 271 and 276 of the Criminal Code) and French (Articles L-335-5, L-521-4 and L-716-11-1 of the intellectual property code) legislation. Also provided for, finally, is the publication of judicial decisions as an additional deterrent. This can also serve as a channel of information both for right holders and for the public at large. The final paragraph defines, for the purposes of this Article, what is meant by the term "legal person".
Straffrättsliga bestämmelser
Article 21
Avsikten med artikeln är att se till att ett allvarligt intrång, liksom även försök, medhjälp eller anstiftan till allvarligt intrång, leder till straffrättsliga påföljder som skall vara effektiva, proportionerliga och avskräckande. För denna artikels ändamål menas med allvarligt intrång ett intrång som begås uppsåtligen eller har affärsmässig karaktär. Bestämmelsen återspeglar åtaganden i TRIPS-avtalet, särskilt artikel 61, genom att den breddar skyldigheten i denna artikel till att gälla alla immaterialrätter som avses i artikel 2.1 i direktivet. I punkt 2 anges att fysiska personer kan dömas till fängelse. För både fysiska och juridiska personer föreskriver punkt 3 böter och beslag av intrångsgörande varor, liksom även av material, verktyg eller bärare som används för att tillverka eller distribuera varorna. Bestämmelsen ansluter till artikel 46 i TRIPS-avtalet. Enligt samma punkt skall intrångsgörande varor vars närvaro på marknaden skadar rättsinnehavaren förstöras. När det är lämpligt (t.ex. återfall) är det enligt denna punkt också möjligt att helt eller delvis, definitivt eller tillfälligt, stänga den anläggning eller den affärslokal som huvudsakligen varit inblandad i intrånget. Ytterligare möjliga påföljder är permanent eller tillfälligt näringsförbud, tvångsförvaltning, avveckling och utestängning från offentligt stöd. Varumärkesförfalskning och piratkopiering bedrivs numera i industriell skala och det krävs krafttag för att bekämpa tillverkningen och handeln. Dessa åtgärder är delvis hämtade ur spansk (artiklarna 271 och 276 i brottsbalken) och fransk (artiklarna L-335-5, L-521-4 och L-716-11-1 i lagen om immaterialrätt) lag. Slutligen planeras publicering av domstolsavgöranden som ett avskräckande komplement. Åtgärden kan också tjäna som upplysning både för rättsinnehavare och för allmänheten i allmänhet. I den sista punkten ges en definition av "juridisk person" för denna artikels ändamål.
Legal protection of technical devices
Artikel 21
Article 21 establishes legal protection for technical devices in the field of industrial property. Technical devices are used to protect and authenticate products or services. They are designed for the manufacture of authentic goods and the incorporation therein of overt elements which are identifiable by customers and consumers and make it easier to recognise the goods as being authentic. These elements can take many forms: security holograms, optical devices, smart cards, magnetic systems, special inks, microscopic labels, etc. Similar protection already exists in certain domains (Article 6 of Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society; Article 4 of Directive 98/84/EC of the European Parliament and of the Council on the legal protection of services based on, or consisting of, conditional access). Paragraph 1 lays down that, without prejudice to existing provisions in the field of copyright, the Member States must forbid certain acts (manufacture, import, distribution, use) relating to illegal technical devices. Paragraph 2 lays down what is meant by "technical device" and "illegal technical device" for the purposes of applying this Article.
Rättsligt skydd för tekniska anordningar
Article 22
I artikel 21 lagstadgas om ett rättsligt skydd för tekniska anordningar på området immaterialrätt. De tekniska anordningarna används för att skydda och äkthetssäkra varorna eller tjänsterna. De skall användas till att tillverka autentiska varor och märka dem på ett entydigt sätt som kundkretsen och konsumenterna känner igen och uppfattar som ett tecken på att varorna är äkta. Märkningen kan göras på olika sätt: säkerhetshologram, optisk märkning, kretskort, magnetmärkning, specialbläck, pyttesmå etiketter m.m. Ett liknande skydd finns redan på vissa områden (artikel 6 i direktiv 2001/29/EG om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället, artikel 4 i direktiv 98/84/EG om det rättsliga skyddet för tjänster som bygger på eller utgörs av villkorad tillgång). I punkt 1 står det att medlemsstaterna, utan att detta påverkar befintliga bestämmelser på upphovsrättens område, skall förbjuda vissa handlingar (tillverkning, import, spridning, användning) i samband med olovliga tekniska anordningar. I punkt 2 anges vad "teknisk anordning" och "olovlig teknisk anordning" skall betyda vid tillämpning av artikeln.
Codes of conduct
Artikel 22
Paragraph 1 of this Article lays down that the Member States and the Commission must encourage the establishment of codes of conduct designed to assist with the enforcement of intellectual property rights. Paragraph 1(b) concerns the monitoring of the manufacture of optical discs (CD, CD-ROM, DVD), in particular by means of an embedded source code which makes it possible to identify the origin of their manufacture. Paragraph 1(c) provides for the communication to the Member States and the Commission of the codes of conduct established and any assessments of their application. Formulation of the codes of conduct is based, in particular, on the provisions of Article 16 of Directive 2000/31/EC on electronic commerce. Paragraph 2 confirms that any such codes of conduct must be compatible with Community law.
Uppförandekoder
Article 23
Enligt punkt 1 i artikeln skall medlemsstaterna och kommissionen uppmuntra till att det bildas uppförandekoder som kan bidra till att skydda immaterialrätter. Punkt 1 b gäller kontroll av tillverkning av optiska skivor (CD, CD-ROM, DVD) genom att förse skivorna med källkoder som gör det möjligt att spåra tillverkningen. Punkt 1 c innehåller bestämmelser om att medlemsstaterna och kommissionen skall informera om uppförandekoderna och eventuellt om hur de fungerar. Texten om uppförandekoderna har bl.a. hämtats från artikel 16 i direktiv 2000/31/EG om vissa rättsliga aspekter på informationssamhällets tjänster, särskilt elektronisk handel, på den inre marknaden. Punkt 2 påminner om att uppförandekoderna måste vara förenliga med gemenskapsrätten.
Assessment
Artikel 23
This Article provides for an assessment of the functioning of the Directive, as set out in other Community acts (for example, Article 16 of Directive 98/44/EC on the legal protection of biotechnological inventions; Article 18 of Directive 98/71/EC on the legal protection of designs; Article 15 of Regulation (EC) No 3295/94, as amended, laying down certain measures concerning the introduction into the Community and the export and re-export outside the Community of goods infringing certain intellectual property rights). Paragraph 1 lays down that, three years after transposition of the Directive, each Member State must submit to the Commission a report informing it of the situation with regard to implementation of this Directive. On the basis of these national reports, the Commission will draw up a report on the application of the Directive, including an assessment of the effectiveness of the measures taken by the various competent bodies and instances, , as well as an evaluation of its impact on innovation and the development of the information society. This report will then be transmitted to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee. It will be accompanied, if necessary, by proposals for amendments to the Directive in order to bring it into line with the developments observed in the Internal Market. Paragraph 2 lays down that the Member States must provide the Commission with all the aid and assistance it may need when drawing up that report.
Utvärdering
Article 24
Denna artikel innehåller bestämmelser om hur direktivets tillämpning skall utvärderas, på samma sätt som andra EG-rättsakter (t.ex. artikel 16 i direktiv 98/44/EG om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar, artikel 18 i direktiv 98/71/EG om mönsterskydd, artikel 15 i förordning (EG) nr 3295/94 i dess ändrade lydelse om åtgärder för att förhindra övergång till fri omsättning, export, återexport eller hänförande till ett suspensivt arrangemang av varumärkesförfalskade och pirattillverkade varor). I punkt 1 anges att varje medlemsstat skall lämna en rapport till kommissionen tre år efter det att direktivet genomförts. Rapporten skall handla om hur direktivet blivit omsatt i praktiken. På grundval av rapporterna från medlemsstaterna skall kommissionen sammanställa en rapport om tillämpningen av direktivet, vari även skall ingå en utvärdering av hur effektiva de åtgärder som olika behöriga organ och instanser vidtagit är samt en bedömning av hur innovation och informationssamhällets utveckling påverkas. Rapporten skall lämnas till Europaparlamentet, rådet och Europeiska Ekonomiska och sociala kommittén. Om det behövs skall den åtföljas av förslag till ändringar i direktivet som skall vara inriktade på att anpassa det till utvecklingen på den inre marknaden. I punkt 2 anges att medlemsstaterna skall ge kommissionen all hjälp den behöver för att sammanställa rapporten.
Correspondents
Artikel 24
Article 24 provides for the establishment of a network of correspondents in the Member States. Paragraph 1 lays down that each Member State must designate one or more correspondents for any question relating to the implementation of the means of enforcing intellectual property rights in the Internal Market, including the means set out in this Directive. The details of these correspondents must be communicated to the other Member States and the Commission. Paragraph 2 lays down that, in order to ensure the proper application of the Directive, the Member States must co-operate with the other Member States and with the Commission via their correspondents and provide the assistance and information requested as rapidly as possible, including by electronic means.
Kontaktpersoner
Article 25
I artikel 24 stadgas om ett nät av kontaktpersoner i medlemsstaterna. I punkt 1 står det att varje medlemsstat skall utse en eller flera kontaktpersoner för frågor som gäller skydd för immaterialrätter på den inre marknaden, vari även de skyddsmetoder som anges i detta direktiv skall ingå. Kontaktuppgifter för dessa personer skall förmedlas till de andra medlemsstaterna och till kommissionen. I punkt 2 anges att medlemsstaterna för att säkerställa riktig tillämpning av direktivet måste samarbeta med de andra medlemsstaterna och med kommissionen via sina respektive kontaktpersoner samt att de utan dröjsmål måste tillhandahålla den hjälp och de upplysningar som efterfrågas, även på elektronisk väg.
Implementation
Artikel 25
This Article concerns the measures for transposing the Directive into the internal law of the Member States. Paragraph 1 lays down that the Member States must implement the legislative, regulatory and administrative provisions necessary to comply with this Directive no later than eighteen months after the date of adoption of this Directive and must inform the Commission immediately thereof. This deadline of eighteen months is modelled on the provisions of other Directives. The national transposing provisions must contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on their official publication, the details of that reference being decided by the Member States. Paragraph 2 lays down that the Member States must communicate to the Commission the text of the provisions of national law adopted in the field of the Directive.
Genomförande
Article 26
Artikeln handlar om genomförandet av direktivet i medlemsstaternas interna rättsordningar. Enligt punkt 1 skall medlemsstaterna sätta i kraft de lagar och andra författningar som krävs för att följa direktivet senast arton månader efter den dag då direktivet antogs och de skall därvid omedelbart informera kommissionen. Fristen på arton månader följer vad som föreskrivs i andra direktiv. De nationella genomförandebestämmelserna skall omfatta en hänvisning till direktivet eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs, varvid medlemsstaterna själva får bestämma hur hänvisningen skall göras. I punkt 2 anges att medlemsstaterna skall informera kommissionen om de bestämmelser som antagits på det område direktivet reglerar.
Entry into force
Artikel 26
This Article lays down that the Directive enters into force on the twentieth day following its publication in the Official Journal of the European Union, pursuant to the provisions of Article 254(1) of the EC Treaty.
Ikraftträdande
Article 27
Enligt artikeln skall direktivet träda i kraft på den tjugonde dagen efter offentliggörandet i Europeiska unionens officiella tidning, i överensstämmelse med bestämmelserna i artikel 254.1 i EG-fördraget.
Addressees
Artikel 27
This Article lays down that this Directive is addressed to the Member States.
Adressater
Artikeln stadgar att medlemsstaterna är direktivets adressater.
2003/0024 (COD)
Proposal for a DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on measures and procedures to ensure the enforcement of intellectual property rights
2003/0024 (COD)
(Text with EEA relevance)
Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV om åtgärder och förfaranden för skydd av immaterialrätter
(Text av betydelse för EES)
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
Having regard to the proposal from the Commission [66],
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 95 i detta,
[66] OJ C [...], [...] , p.[...].
med beaktande av kommissionens förslag [66],
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [67],
[66] EGT C
[67] OJ C [...], [...] , p.[...].
med beaktande av Europeiska Ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [67],
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions [68],
[67] EGT C
[68] OJ C [...], [...] , p.[...].
med beaktande av Regionkommitténs yttrande [68],
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [69],
[68] EGT C
[69] OJ C [...], [...] , p.[...].
i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget [69], och
Whereas:
[69] EGT C
(1) The achievement of the Internal Market entails eliminating restrictions on freedom of movement and distortions of competition, while creating an environment conducive to innovation and investment. In this context, the protection of intellectual property is an essential element for the success of the Internal Market. The protection of intellectual property is important not only for promoting innovation and creativity, but also for developing employment and improving competitiveness.
av följande skäl:
(2) The protection of intellectual property must allow the inventor or creator to derive a legitimate profit from his invention or creation. It must also allow the widest possible dissemination of works, ideas and new know-how. At the same time, the protection of intellectual property must not hamper freedom of expression or the free movement of information, or the protection of personal data, including on the Internet.
(1) Genomförandet av den inre marknaden innebär att man dels undanröjer hinder för fri rörlighet och snedvridning av konkurrensen, dels skapar förhållanden som gynnar innovation och investeringar. Immaterialrättsligt skydd är i detta sammanhang en grundläggande förutsättning för en framgångsrik inre marknad. Immaterialrättsligt skydd är viktigt inte bara för att främja innovation och kreativitet utan också för att utveckla sysselsättningen och förbättra konkurrenskraften.
(3) However, without effective means of enforcing intellectual property, innovation and creativity are discouraged and investment diminished. It is therefore necessary to ensure that the substantive law on intellectual property, which is nowadays largely part of the acquis communautaire, is applied effectively in the Community. In this respect, the means of enforcing intellectual property rights are of paramount importance for the success of the single market.
(2) Med hjälp av det immaterialrättsliga skyddet skall uppfinnaren eller nyskaparen kunna göra en rimlig förtjänst på sin uppfinning eller sin idé. Det skall dessutom möjliggöra en maximal spridning av nya verk, idéer eller begrepp. Men det immaterialrättsliga skyddet får samtidigt varken hindra yttrandefrihet, fritt informationsutbyte eller personuppgiftsskydd, inte heller på Internet.
(4) At international level, all Member States, as well as the Community itself as regards matters within its competence, are bound by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property (the "TRIPS Agreement"), approved, as part of the multilateral negotiations of the Uruguay Round, by Council Decision 94/800/EC [70] concluded in the framework of the World Trade Organisation.
(3) Om det saknas effektiva medel för att skydda immaterialrätter minskar intresset för innovation och nyskapande och investeringsviljan dämpas. Det är därför nödvändigt att se till att den materiella delen av immaterialrätten, som idag huvudsakligen hör till EG-rätten, faktiskt tillämpas i gemenskapen. De medel som finns för att skydda immaterialrätter är därför av avgörande betydelse för en framgångsrik inre marknad.
[70] OJ L 336, 23.12.1994, p. 1.
(4) På det internationella planet är alla medlemsstaterna liksom gemenskapen i de frågor som faller under dess behörighet, bundna av avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPS-avtalet) som godkändes inom ramen för de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan genom rådets beslut 94/800/EG [70].
(5) The TRIPS Agreement contains, in particular, provisions on the means of enforcing intellectual property rights which are common standards applicable at international level and implemented in all Member States. The provisions of this Directive should not affect Member States' international obligations, including those under the TRIPS Agreement.
[70] EGT L 336, 23.12.1994, s. 1.
(6) There are also international conventions to which all Member States are parties and which also contain provisions on the means of enforcing intellectual property rights. These include, in particular, the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, and the Rome Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations.
(5) TRIPS-avtalet innehåller bestämmelser om medel för att skydda immaterialrätter, vilka utgör gemensamma normer med internationell tillämpning och vilka har genomförts i alla medlemsstater. Bestämmelserna i detta direktiv bör inte påverka medlemsstaternas skyldigheter i kraft av internationella överenskommelser, däribland TRIPS-avtalet.
(7) It emerges from the consultations held by the Commission on this question that, in the Member States, and despite the provisions of the TRIPS Agreement, there are still major disparities as regards the means of enforcing intellectual property rights. For instance, the arrangements for applying provisional measures, which are used in particular to safeguard evidence, the calculation of damages, or the arrangements for applying injunctions, vary widely from one Member State to another. In some Member States, there are no measures and procedures such as the right of information and the recall, and the infringer's expense, of the infringing goods placed on the market.
(6) Därutöver finns det internationella konventioner som alla medlemsstater har undertecknat och som också innehåller bestämmelser om skydd för immaterialrätter. Däribland finns Pariskonventionen om industriellt rättsskydd, Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk och Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av ljudupptagningar samt radioföretag (Romkonventionen).
(8) The disparities between the systems of the Member States for enforcing intellectual property rights are prejudicial to the proper functioning of the Internal Market and make it impossible to ensure that intellectual property rights enjoy an equivalent level of protection throughout the Community. This situation does not promote free movement within the Internal Market nor create an environment conducive to healthy competition. .
(7) Av kommissionens undersökning i detta ärende framgår att det fortfarande råder stora skillnader mellan medlen för att skydda immaterialrätter i medlemsstaterna, trots bestämmelserna i TRIPS-avtalet. Användningen av interimistiska åtgärder för att säkra bevis, metoderna för att beräkna skadestånd liksom även förfarandena för att få intrång i immaterialrätter att upphöra skiljer sig kraftigt åt mellan medlemsstaterna. I vissa medlemsstater finns inga åtgärder eller förfaranden för att tillgodose rätt till information och återkallande på bekostnad av den som gör intrång av intrångsgörande varor som släppts på marknaden.
(9) The current disparities also lead to a weakening of the substantive law on intellectual property and to a fragmentation of the Internal Market in this field. This causes a loss of confidence in the Internal Market in business circles, with a consequent reduction in investment in innovation and creation. Infringements appear to be increasingly linked to organised crime. Increasing use of the Internet enables pirated products to be distributed instantly around the globe. Effective enforcement of the substantive law on intellectual property, which is nowadays largely part of the acquis communautaire, must be ensured by specific action at Community level. Approximation of the legislation of the Member States in this field is therefore an essential prerequisite for the implementation of the Internal Market.
(8) Skillnaderna mellan medlemsstaternas bestämmelser om skydd för immaterialrätter skadar den inre marknaden och medger inte ett likvärdigt skydd för immaterialrätter inom hela gemenskapen. Sådana förhållanden gynnar varken fri rörlighet på den inre marknaden eller en sund konkurrens.
(10) The objective of this Directive is to approximate legislative systems so as to ensure a high, equivalent and homogeneous level of protection in the Internal Market. This protection is essential against infringements carried out on for commercial purposes or which cause significant harm to the right holder, apart from minor and isolated infringements.
(9) Skillnaderna leder vidare till att de materiella reglerna avseende immaterialrätterna försvagas och till att den inre marknaden splittras på detta område. Detta leder i sin tur till att näringslivet förlorar förtroendet för den inre marknaden och i förlängningen till sjunkande investeringar i innovation och nyskapande. Intrången förefaller alltmer vara kopplade till organiserad brottslighet. Ökad användning av Internet gör det möjligt att sprida piratkopior snabbt över hela världen. En effektiv tillämpning av de materiella reglerna avseende immaterialrätter, vilka idag i hög grad kan räknas till gemenskapsrätten, bör åstadkommas med hjälp av en riktad insats på gemenskapsnivå. En tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning på detta område är således en avgörande förutsättning för att den inre marknaden skall kunna genomföras.
(11) This Directive does not aim to establish harmonised rules for judicial cooperation, jurisdiction, the recognition and enforcement of decisions in civil and commercial matters, nor to deal with applicable law. There are Community instruments which govern such matters in general terms and are, in principle, equally applicable to intellectual property.
(10) Målsättningen för detta direktiv är att tillnärma lagstiftningarna för att uppnå en hög, likvärdig och enhetlig skyddsnivå för immaterialrätter på den inre marknaden. Ett sådant skydd är nödvändigt när ett intrång har kommersiella syften eller åsamkar rättsinnehavaren väsentlig skada och medger att mindre eller enstaka intrång inte behöver beaktas.
(12) This Directive shall not affect the application of the rules of competition, and in particular Articles 81 and 82 of the Treaty.
(11) Detta direktiv avser inte att harmonisera reglerna för rättsligt samarbete, för domstols behörighet eller för erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område och inte heller frågor om tillämplig lag. Andra gemenskapsakter reglerar generellt dessa områden, och gäller i princip även immaterialrätter.
(13) It is necessary to define the scope of this Directive as widely as possible in order to encompass all the intellectual property rights covered by Community provisions in this field and by the resulting national provisions, while excluding certain activities which do not involve intellectual property in the strict sense. Nevertheless, that requirement does not affect the possibility, on the part of those Member States which so wish, to extend, for internal purposes, the provisions of this Directive to include acts involving unfair competition or similar activities.
(12) Detta direktiv påverkar inte tillämpningen av konkurrensreglerna, särskilt artiklarna 81 och 82 i fördraget.
(14) This Directive shall not affect substantive law on intellectual property, Directive 95/46/EC of 24 October 1995 of the European Parliament and of the Council on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [71], Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on a Community framework for electronic signatures [72] and Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market [73].
(13) Det är nödvändigt att ge direktivet ett så brett tillämpningsområde som möjligt så att det inbegriper alla immaterialrätter som faller under de gemenskapsrättsliga bestämmelserna och de nationella bestämmelser som följer av gemenskapsrätten, medan viss verksamhet som inte hör till immaterialrättens egentliga område bör utestängas. Detta hindrar dock inte medlemsstaterna från att, för interna ändamål, bredda tillämpningsområdet för bestämmelserna i direktivet till att även omfatta handlingar på området illojal konkurrens eller angränsande områden.
[71] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.
(14) Detta direktiv påverkar inte de materiella reglerna avseende upphovsrätterna och inte heller Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter [71], Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/93/EG av den 13 december 1999 om ett gemenskapsramverk för elektroniska signaturer [72] eller Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/31/EG av den 8 juni 2000 om vissa rättsliga aspekter på informationssamhällets tjänster, särskilt elektronisk handel, på den inre marknaden [73].
[72] OJ L 13, 19.1.2000, p. 12.
[71] EGT L 281, 23.11.1995, s. 31.
[73] OJ L 178, 17.7.2000, p. 1.
[72] EGT L 13, 19.1.2000, s. 12.
(15) The provisions of this Directive are without prejudice to the particular provisions for the enforcement of rights in the domain of copyright and related rights set out in Community instruments and notably Article 8 of Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society [74].
[73] EGT L 178, 17.7.2000, s. 1.
[74] OJ L 167, 22.6.2001, p. 10.
(15) Bestämmelserna i direktivet påverkar inte tillämpningen av de särskilda skyddsbestämmelser som gäller på upphovsrättens område, särskilt dem i artikel 8 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/29/EG av den 22 maj 2001 om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället [74].
(16) The measures and procedures designed to enforce intellectual property rights must be effective and place the right holder in the situation in which he would have been were it not for the infringement in question.
[74] EGT L 167, 22.6.2001, s. 10.
(17) In order to improve and extend access to justice, the persons entitled to request application of these measures and procedures should be not only the right holders but also the professional organisations in charge of the management of those rights or for the defence of the collective and individual interests for which they are responsible.
(16) Åtgärderna och förfarandena för att skydda immaterialrätter bör vara verksamma och leda till att rättsinnehavaren placeras i den ställning han skulle ha befunnit sig i om intrånget aldrig inträffat.
(18) It is appropriate to adopt the rule in Article 15 of the Berne Convention, which establishes the presumption whereby the author of a literary or artistic work is regarded as such if his name appears on the work. Moreover, as copyright exists as from the creation of a work and does not require formal registration as in the case of an industrial property right, it is useful to recall the principle that a work is considered to be sufficiently creative enjoy copyright protection until proven otherwise. This principle is of particular importance when an author seeks to defend his rights in a legal dispute and represents largely current practice in Member States' national jurisdictions.
(17) För att förbättra och utvidga möjligheterna till rättslig prövning bör de personer som skall ha rätt att begära att åtgärderna och förfarandena skall tillämpas vara inte bara rättsinnehavarna utan också sammanslutningar som förvaltar rättigheter samt tar tillvara gemensamma och enskilda intressen för vilka de har ett ansvar.
(19) Given that evidence is an element of paramount importance for establishing the infringement of intellectual property, it is appropriate to ensure that effective means of presenting and obtaining evidence is available to all parties.
(18) Det är lämpligt att återge bestämmelsen i artikel 15 i Bernkonventionen där det fastställs att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk skall förutsättas vara den som namnges på verket. Eftersom upphovsrätten uppstår med verket och, till skillnad från vad som gäller för industriell äganderätt, inte kräver någon registrering bör det erinras om principen enligt vilken ett verk anses uppnå tillräcklig verkshöjd för upphovsrättsligt skydd om inte annat visas. Denna princip är särskilt viktig när en upphovsman vill göra gällande sina rättigheter i samband med en tvist och den motsvarar gällande lagstiftning eller rättspraxis i medlemsstaterna.
(20) If there is a duly established danger that evidence may be destroyed, an effective and inexpensive procedure must be made available to the parties which allows for the detailed description, with or without the taking of samples, or the physical seizure of the infringing goods and, in appropriate cases, of the documents relating thereto. The procedure must have regard to the rights of the defence and must provide the necessary guarantees.
(19) Bevisningen är avgörande när det gäller att fastställa om ett intrång skett i en immaterialrätt och parterna bör därför ges effektiva möjligheter att lägga fram och inhämta bevis.
(21) Other measures designed to ensure a high level of protection exist in certain countries and must be made available in all the Member States. This is the case with the right of information, which allows precise information to be obtained on the origin of the infringing goods, the distribution channels and the identity of the third parties involved in the infringement, as well as the publication of judicial decisions on infringements of intellectual property, which makes it possible to inform the public and deter third parties from committing such infringements.
(20) Om det finns en påvisbar risk för att bevismaterial förstörs, bör ett effektivt förfarande införas som till låg kostnad gör det möjligt för parterna att få tillgång till en detaljerad beskrivning av de intrångsgörande varorna, eventuellt genom uttagande av provexemplar, eller att de omtvistade varorna tas i beslag, och om det behövs, tillsammans med tillhörande handlingar. Förfarandet bör vara utformat så att rätten till försvar iakttas och så att nödvändiga garantier ges.
(22) It is also essential to provide for provisional measures allowing for the immediate termination of the infringement without awaiting a decision on the substance of the case, while observing the rights of the defence, ensuring the proportionality of the provisional measures as appropriate to the characteristics of the case in question and providing the guarantees needed to cover the costs and the injury caused to the defendant by an unjustified request. Such measures are particularly justified when any delay would cause irreparable prejudice to the holder of an intellectual property right.
(21) Andra åtgärder för att trygga en hög skyddsnivå finns i vissa länder och bör tillhandahållas i alla medlemsländer. Detta gäller rätten till information som gör det möjligt att skaffa viktig information om de intrångsgörande varornas ursprung, distributionskanaler och uppgifter om tredje man som är inblandad i intrånget, samt publicering av domstolsavgöranden i mål om intrång i immaterialrätter, som gör det möjligt att informera allmänheten och avråda andra från att begå intrång.
(23) Depending on the particular case, and if justified by circumstances, the measures and procedures to be provided for must include prohibitory measures aimed at preventing further infringements of intellectual property, as well as preventive and corrective measures, such as the confiscation of the infringing goods and other objects used predominantly for illegal purposes, removal from the channels of commerce, possible destruction and the recall, at the infringer's expense where appropriate, of the infringing goods placed on the market.
(22) Det är vidare nödvändigt att föreskriva om interimistiska åtgärder som möjliggör att intrånget kan stoppas omedelbart utan att ett avgörande i sakfrågan behöver inväntas, varvid rätten till försvar skall iakttas genom att de vidtagna åtgärderna skall vara proportionerliga i förhållande till varje enskilt fall och genom att tillräckliga garantier ställs för att svarandens kostnader och skador skall kunna täckas om ansökan senare visar sig vara ogrundad. Dessa åtgärder är särskilt befogade när det är fastställt att dröjsmål kan leda till en skada för rättsinnehavaren som inte kan ersättas.
(24) With a view to compensating for the prejudice suffered as a result of an infringement committed by an infringer who has engaged in an activity in the knowledge, or with reasonable grounds for knowing, that it would give rise to such an infringement, the amount of damages awarded to the right holder should be set either at a fixed rate equal to double the royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorisation to use the intellectual property right in question (the aim being to allow for compensation based on an objective criterion while taking account of the expenses incurred by the right holder, such as the costs of identification and research), or according to the actual prejudice (including loss of earnings) suffered by the right holder (compensatory damages), to which must be added the profits made by the infringer, which are not taken into account in calculating the compensatory damages. It must also be possible to take into account other elements, such as the moral prejudice caused to the right holder.
(23) I förekommande fall och om det motiveras av omständigheterna bör de planerade åtgärderna och förfarandena omfatta förbud som skall hindra upprepade intrång i immaterialrätter, samt förebyggande och avhjälpande åtgärder, vari även bör ingå möjligheten att ta intrångsgörande varor och andra föremål som används för olagliga syften i beslag, att avlägsna dem från marknaden, förstöra dem samt att, i förekommande fall på intrångsgörarens bekostnad, återkalla intrångsgörande varor som släppts på marknaden.
(25) In order to ensure the proper functioning of the Internal Market, and in accordance with the undertakings entered into under the TRIPS Agreement, and in particular Article 61 thereof, Member States are required to punish serious infringements of intellectual property in an effective, proportionate and deterrent fashion under criminal law. To this end, "serious infringement" means acts which are carried out intentionally and for commercial purposes. All or some of those participating in the infringement or attempted infringement, should be declared responsible, according to the particular country's internal law, as accomplices or instigators.
(24) Som ersättning för skada till följd av ett intrång genom en verksamhet som intrångsgöraren bedrivit trots att han visste eller rimligen borde ha vetat att den utgjorde ett intrång bör skadeståndet till rättsinnehavaren bestämmas antingen genom ett schablonbelopp som motsvarar två gånger den avgift som hade utgått om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja rättigheten (dvs. en ersättning baserad på en objektiv beräkningsgrund som samtidigt beaktar rättsinnehavarens kostnader för att utreda omständigheterna och identifiera de skyldiga) eller ersättning till rättsinnehavaren för åsamkad skada, inklusive förlorad vinst, vartill bör läggas den del av intrångsgörarens förtjänst som inte tagits med i beräkningen av kompensations skadeståndet. Andra omständigheter, däribland ideell skada som åsamkas rättsinnehavaren, bör också kunna beaktas.
(26) Protection measures make a major contribution towards combating infringements of intellectual property. Appropriate legal protection of security and authentification devices which protect against copying, manipulation or neutralisation is therefore necessary in the field of industrial property, and already exists in the field of copyright. Moreover, these protection measures targeting the abuse of technical devices to infringe intellectual property rights are in line with Article 6 of the Convention on Cybercrime adopted by the Council of Europe in Budapest on 23 November 2001.
(25) För att genomföra den inre marknaden och uppfylla åtagandena enligt TRIPS-avtalet, särskilt dem i artikel 61, bör medlemsstaterna föreskriva effektiva, proportionerliga och avskräckande straffrättsliga påföljder för allvarliga intrång i immaterialrätter. Med "allvarligt intrång" menas ett intrång som begås uppsåtligen eller har kommersiella syften. I alla dessa fall bör alla eller vissa av deltagarna i intrånget, eller i försöket till intrång, även medhjälpare och anstiftare, förklaras skyldiga enligt respektive lands interna rättsordning.
(27) Industry must take an active part in the fight against piracy and counterfeiting. The development of codes of conduct in the circles directly affected is a supplementary means of bolstering the regulatory framework. The Member States, in collaboration with the Commission, should encourage the development of codes of conduct in general. Monitoring of the manufacture of optical discs, particularly by means of an identification code embedded in discs produced on the territory of the Community, helps to limit infringements of intellectual property in this sector which suffers from piracy on a large scale. However, these technical protection measures must not be misused with a view to protecting markets and preventing parallel imports.
(26) Skyddsåtgärderna är en väsentlig del av bekämpningen av intrång i immaterialrätter. Ett lämpligt rättsligt skydd mot efterbildning, manipulering eller omintetgörande av tekniska säkerhets- och äkthetsanordningar bör finnas på det immaterialrättsliga området, i likhet med det som redan finns på upphovsrättens område. Dessa åtgärder, som skall skydda mot missbruk av säkerhetsanordningarna i syfte att göra intrång i immaterialrätter, är vidare förenliga med artikel 6 i Europarådets konvention mot IT-relaterad brottslighet, antagen i Budapest den 23 november 2001.
(28) In order to facilitate the uniform application of the provisions set out in this Directive, it is appropriate to provide for systems of cooperation and mutual assistance between Member States, on the one hand, and between the Member States and the Commission on the other, in particular by creating a network of correspondents designated by the Member States. Within this framework, a Contact Committee made up of national correspondents could also be set up within the Commission.
(27) Branschen bör delta aktivt i kampen mot varumärkesförfalskning och piratkopiering. Utarbetandet av uppförandekoder i direkt berörda kretsar är ett komplement till regelverket. I samarbete med kommissionen bör medlemsstaterna rent allmänt uppmuntra initiativ till uppförandekoder. Övervakningen av tillverkningen av optiska skivor särskilt genom att märka skivor tillverkade inom gemenskapens territorium med en identifieringskod bidrar till att begränsa intrången i immaterialrätter på detta område, som är särskilt utsatt för piratkopiering. De tekniska skyddsåtgärderna bör dock inte användas otillbörligt för att avgränsa marknader eller motarbeta parallellimport.
(29) Since the objectives of this Directive cannot be sufficiently achieved by the Member States for the reasons already described, and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve its objectives.
(28) För att underlätta en enhetlig tillämpning av bestämmelserna i detta direktiv bör former anges för samarbete och ömsesidig hjälp dels mellan medlemsstaterna, dels mellan medlemsstaterna och kommissionen. Detta skall särskilt ske genom ett nätverk av kontaktpersoner som medlemsstaterna skall utse. Inom dessa ramar skulle även en kontaktkommitté bestående av dessa nationella kontaktpersoner kunna bildas inom kommissionen.
(30) This Directive respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union. In particular, this Directive seeks to ensure full respect for intellectual property (Article 17(2) of the Charter of Fundamental Rights of the European Union),
(29) Eftersom målen för detta direktiv inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna av de skäl som angetts och de därför bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går direktivet inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå dessa mål.
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
(30) Detta direktiv respekterar de grundläggande rättigheter och iakttar de principer som erkänns särskilt i Europeiska unionens stadga om grundläggande rättigheter. Denna rättsakt syftar särskilt till att säkerställa att immaterialrätter iakttas fullt ut (artikel 17.2 i Europeiska unionens stadga om grundläggande rättigheter).
Chapter I
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Objective and scope
Kapitel I
Article 1
Syfte och tillämpningsområde
Subject-matter
Artikel 1
This Directive concerns the measures necessary to ensure the enforcement of intellectual property rights.
Syfte
Article 2
Detta direktiv gäller de åtgärder som är nödvändiga för att skydda immaterialrätter.
Scope
Artikel 2
1. Without prejudice to the means which are or may be provided for in Community or national legislation, in so far as those means may be more favourable for right holders, the measures provided for by this Directive shall apply to any infringement of the rights deriving from Community and European acts on the protection of intellectual property, as listed in the Annex, and from the provisions adopted by the Member States in order to comply with those acts when the infringement is committed for commercial purposes or causes significant harm to the right holder.
Tillämpningsområde
2. This Directive shall be without prejudice to the particular provisions on the enforcement of rights contained in Community legislation concerning copyright and notably those found in Directive 2001/29/EC.
1. Utan att det påverkar de medel som föreskrivs eller kan komma att föreskrivas i gemenskapsrätten eller i nationell rätt, förutsatt att dessa medel är gynnsammare för rättsinnehavaren, skall de åtgärder som föreskrivs i detta direktiv vara tillämpliga vid varje intrång i sådana rättigheter som följer av de gemenskapsrättsakter och europeiska rättsakter om skydd av immaterialrätter som anges i bilagan, samt av de bestämmelser som medlemsstaterna antagit för att följa dessa rättsakter, när ett sådant intrång har kommersiella syften eller åsamkar rättsinnehavaren väsentlig skada.
3. This Directive shall not affect :
2. Detta direktiv påverkar inte tillämpningen av särbestämmelser om skydd av rättigheter som föreskrivs i gemenskapsrätten med avseende på upphovsrätt, särskilt direktiv 2001/29/EG.
a) the Community provisions governing the substantive law on intellectual property, Directive 95/46/EC, Directive 1999/93/EC or Directive 2000/31/EC;
3. Detta direktiv påverkar inte något av följande:
b) Member States' international obligations and notably the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the "TRIPS Agreement").
a) De gemenskapsrättsliga bestämmelser som reglerar den materiella rätten avseende immaterialrätterna eller något av direktiven 95/46/EG, 1999/93/EG och 2000/31/CE.
Chapter ii
b) Medlemsstaternas skyldigheter till följd av internationella konventioner, särskilt avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPS-avtalet).
Measures and procedures
Kapitel II
Section 1
Åtgärder och förfaranden
General provisions
Avsnitt 1
Article 3
Allmänna bestämmelser
General obligation
Artikel 3
Member States shall provide for the proportionate measures and procedures needed to ensure the enforcement of the intellectual property rights covered by this Directive.
Allmän skyldighet
These measures and procedures shall be such as to remove from those responsible for an infringement of an intellectual-property right the economic benefits of that infringement. They shall be fair and equitable, and shall not be unnecessarily complicated or costly, nor entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
Medlemsstaterna skall föreskriva nödvändiga och proportionerliga åtgärder och förfaranden för skydd av de immaterialrätter som åsyftas i detta direktiv.
These measures and procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade.
Åtgärderna och förfarandena skall vara sådana att den som gör sig skyldig till intrång i en immaterialrätt inte får del av den ekonomiska vinst som intrånget leder till. De skall vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller kostsamma eller medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.
Article 4
Dessa åtgärder och förfaranden skall tillämpas så att hinder för lagenlig handel inte uppkommer.
Penalties
Artikel 4
Member States shall ensure that any infringement of an intellectual property right covered by Article 2 is punishable by penalties. These penalties must be effective, proportionate and deterrent.
Påföljder
Article 5
Medlemsstaterna skall se till att alla sådana intrång i immaterialrätter som avses i artikel 2 leder till påföljder. Påföljderna skall vara effektiva, proportionerliga och avskräckande.
Persons entitled to apply for the application of the measures and procedures
Artikel 5
1. Member States shall recognise as persons entitled to apply for application of the measures referred to in this Chapter the holders of intellectual property rights, as well as all other persons authorised to use those rights in accordance with the applicable law, or their representatives.
Personer som har rätt att begära tillämpning av åtgärderna och förfarandena
2. Member States shall confer upon rights management or professional defence bodies, wherever they represent intellectual property right holders or other persons authorised to use these rights according to the applicable law, an entitlement to seek application of the measures and procedures referred to in this Chapter, including the authority to initiate legal proceedings for the defence of those rights or of the collective or individual interests for which they are responsible.
1. Medlemsstaterna skall tillerkänna personer som innehar immaterialrätter och alla de som enligt gällande lag får utnyttja dessa rättigheter eller dessa personers företrädare rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder som avses i detta kapitel.
Such entitlement shall be accorded to any properly constituted rights management body or professional defence body, regardless of the Member State in which it is established
2. Sammanslutningar som förvaltar rättigheter eller tar tillvara branschintressen skall, när de företräder rättsinnehavare eller andra personer som enligt gällande lag får utnyttja dessa rättigheter, av medlemsstaterna tillerkännas rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder och förfaranden som avses i detta kapitel och att väcka talan för att försvara de rättigheter eller kollektiva och enskilda intressen som de ansvarar för.
The first and second subparagraphs shall be without prejudice to the applicable rules on the representation of parties in court proceedings.
Denna rätt skall tillerkännas varje sådan i vederbörlig ordning bildad sammanslutning som förvaltar rättigheter eller tar tillvara branschintressen, oberoende av i vilken medlemsstat den bildades.
Article 6
Bestämmelserna i första och andra stycket påverkar inte reglerna om parternas ombud vid väckande av talan.
Presumption of copyright tenure
Artikel 6
Until proved otherwise, authorship of a work shall be presumed to be vested in the person whose name, presented as being that of the author, is featured on copies of the work, or whose authorship is referred to on a copy of the work by way of a statement, label or other mark.
Presumtion om upphovsrätt
Section 2
Som upphovsmannen till ett verk anses, om inte annat visas, den vars namn är angivet på verket som upphovsman till detta, eller den som anges som upphovsman på ett exemplar av verket genom en påskrift, en etikett eller genom något annat märke.
EVIDENCE
Avsnitt 2
Article 7
Bevisning
Evidence
Artikel 7
1. Member States shall lay down that, where a party has presented reasonably accessible evidence sufficient to support its claims, and has, in substantiating those claims, cited evidence which is to be found under the control of the opposing party, the judicial authorities may order that such evidence be produced by the opposing party, subject to the protection of confidential information.
Bevismaterial
2. In order to identify and prosecute the real beneficiaries of the infringement, Member States shall take such measures as are necessary to enable the responsible authorities to order the communication or seizure of banking, financial or commercial documents, subject to the protection of confidential information.
1. För de fall då en part har lagt fram tillräckligt bevismaterial som är tillgängligt i rimlig utsträckning till stöd för sina påståenden och angivit vilket bevismaterial till stöd för sina påståenden som motparten besitter, skall medlemsstaterna föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna får kräva att motparten lämnar ut bevismaterialet, varvid konfidentiella uppgifter dock skall skyddas.
Article 8
2. För att det skall gå att identifiera och väcka talan mot dem som verkligen tjänar på intrånget skall medlemsstaterna se till att de behöriga rättsliga myndigheterna får kräva att bank-, finans- eller affärsakter lämnas ut eller får ta dem i beslag, varvid konfidentiella uppgifter dock skall skyddas.
Measures for protecting evidence
Artikel 8
1. Member States shall lay down that, where there is a demonstrable risk that evidence may be destroyed even before the commencement of proceedings on the merits of the case, the judicial authorities may, in the event of an actual or imminent infringement of an intellectual property right, authorise in any place either the detailed description, with or without the taking of samples, or the physical seizure of the infringing goods, and, in appropriate cases, the documents relating thereto. These measures shall be taken by order issued on application, if necessary without the other party having been heard.
Åtgärder för att skydda bevismaterial
Where evidence-protection measures have been adopted without the other party having been heard, the affected parties shall be given notice immediately after the execution of the measures at the latest. A review, including a right to be heard, shall take place upon request of the affected parties with a view to deciding, within a reasonable period after the notification of the measures, whether the measures shall be modified, revoked or confirmed.
1. Om ett intrång föreligger eller är omedelbart förestående och det finns en påvisbar risk för att bevismaterialet skall förstöras, skall medlemsstaterna föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna före prövningen av sakfrågan får besluta att en detaljerad beskrivning av de intrångsgörande varorna får göras var som helst med eller utan uttag av provexemplar eller att varorna skall beslagtas, i förekommande fall tillsammans med tillhörande handlingar. Åtgärderna skall vidtas genom beslut efter ansökan och eventuellt utan att motparten hörs.
2. Member States shall lay down that physical seizure may be subject to the applicant's lodging of an adequate guarantee intended to ensure compensation for any prejudice suffered by the defendant if the proceedings instituted against him are subsequently judged to be unfounded..
Om åtgärder för att skydda bevismaterialet har beslutats utan att motparten har hörts, skall dennes informeras senast efter det att åtgärden verkställts. På ansökan från svaranden skall beslutet omprövas, svaranden höras och beslut fattas inom en skälig tidsfrist efter det att åtgärden har meddelats om huruvida åtgärden skall ändras, återkallas eller fastställas.
3. Member States shall lay down that, if the applicant has not instituted legal proceedings leading to a decision on the merits of the case within 31 calendar days of the seizure, the seizure shall be null and void, without prejudice to the damages which may be claimed.
2. Medlemsstaterna skall föreskriva att beslaget får göras avhängigt av att sökanden ställer en lämplig säkerhet som skall utgöra ersättning till svaranden för eventuell skada, om den talan som väcks mot svaranden senare bedöms vara utan grund.
Where the evidence protection measures have been revoked, or where they lapse owing to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement of any intellectual property right, the judicial authorities shall have be empowered to order the applicant, at the defendant's request, to provide the defendant with adequate compensation for any injury caused by the measures.
3. Medlemsstaterna skall föreskriva att om sökanden inte väcker talan vid den behöriga rättsliga myndigheten inom 31 kalenderdagar efter det att beslaget gjordes skall beslaget hävas, utan att det påverkar möjligheten att kräva skadestånd.
Section 3
Om åtgärderna för att skydda bevismaterialet har hävts eller har upphört att tillämpas på grund av en åtgärd eller underlåtenhet från sökandens sida, eller om det konstateras i efterhand att inget intrång förelåg, skall den rättsliga myndigheten, på ansökan från svaranden, kunna besluta att sökanden skall ge lämplig ersättning till svaranden för skada som orsakats av åtgärderna.
Right of information
Avsnitt 3
Article 9
Rätt till information
Right of information
Artikel 9
1. Member States shall lay down that, in order to deal with proceedings involving an infringement of an intellectual property right, or in response to a request for provisional or precautionary measures, the judicial authorities shall order, at the request of the right holder, unless particular reasons are invoked for not doing so, any person to provide information on the origin of the goods or services which are thought to infringe an intellectual property right and on the networks for their distribution or provision, respectively, if that person:
Rätt till information
(a) was found in possession, for commercial purposes, of the infringing goods;
1. Medlemsstaterna skall föreskriva att de rättsliga myndigheter som är behöriga att behandla ärenden om att fastställa ett intrång i en immaterialrätt eller att bevilja en ansökan om interimistiska åtgärder eller säkerhetsåtgärder, får efter ansökan från rättsinnehavaren,kräva av var och en att information om ursprung och distributionskanaler för de varor eller tjänster som anses göra intrång skall tillhandahållas, utom om det finns synnerliga skäl däremot, av den som:
(b) was found to be using the infringing services for commercial purposes; or
a) i kommersiella syften har befunnits vara i besittning av de intrångsgörande varorna
(c) was indicated by the person referred to in point (a) or (b) as being at the origin of the goods or services or as being a link in the network for distributing those goods or providing those services.
b) i kommersiella syften har befunnits utnyttja de intrångsgörande tjänsterna, eller
2. The information referred to in paragraph 1 shall comprise:
c) utpekats av den person som avses i led a eller b antingen som källan till varorna eller tjänsterna, eller som en länk i distributionskedjan för varorna eller tjänsterna.
(a) the names and addresses of the producers, distributors, suppliers and other previous holders of the product or service, as well as the intended wholesalers and retailers;
2. Den information som anges i punkt 1 skall omfatta:
(b) information on the quantities produced, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or services in question.
a) namn och adress på tillverkare, försäljare, leverantörer och andra som befattat sig med varorna eller tjänsterna, även grossister och detaljister
3. Paragraphs 1 and 2 shall apply without prejudice to other provisions which:
b) uppgifter om hur mycket som tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om uttaget pris på varorna eller tjänsterna.
(a) grant the right holder rights to receive fuller information;
3. Punkterna 1 och 2 gäller utan att andra bestämmelser påverkas som:
(b) govern the use in civil or criminal proceedings of the information communicated pursuant to this Article;
a) ger rättsinnehavaren en mer vidsträckt rätt till information
(c) govern responsibility for misuse of the right of information; or
b) reglerar utnyttjandet av information som inhämtats med stöd av denna artikel i civilrättsligt eller straffrättsligt hänseende
(d) afford an opportunity for refusing to provide information which would force the person referred to in paragraph 1 to admit to the existence of an infringement of an intellectual property right.
c) reglerar ansvarsfrågor vid missbruk av rätten till information, eller
4. Apart from the cases referred to in paragraph 1, Member States shall lay down that, when the responsible authorities are in possession of the information referred to in paragraph 2, they may so inform the right holder, provided the latter is known, while complying with the rules on the protection of confidential information, in order to allow the right holder to institute proceedings leading to a decision on the merits of the case or to obtain provisional or precautionary measures.
d) ger rätt att vägra lämna ut information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge ett intrång i en immaterialrätt.
Section 4
4. Förutom de fall som avses i punkt 1 skall medlemsstaterna föreskriva att de behöriga myndigheterna, när de har sådan information som avses i punkt 2, får underrätta rättsinnehavaren, om han är känd, varvid bestämmelser om konfidentiella uppgifter skall iakttas, så att rättsinnehavaren kan vända sig till de behöriga myndigheterna och få sakfrågan avgjord eller ansöka om interimistiska åtgärder eller skyddsåtgärder.
Provisional and precautionary measures
Avsnitt 4
Article 10
Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder
Provisional measures
Artikel 10
1. Member States shall lay down that the judicial authorities may serve the alleged infringer, or the intermediary whose services are being used by a third party to infringe a right, with an interlocutory injunction intended to prevent any impending infringement of an intellectual property right, or to forbid, on a provisional basis and subject to a recurrent fine, the continuation of the alleged infringements of an intellectual property right, or to make such continuation subject to the lodging of guarantees intended to ensure the compensation of the right holder.
Interimistiska åtgärder
The judicial authorities shall be empowered to require the applicant to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant's right is being infringed or, that such infringement is imminent.
1. Medlemsstaterna skall se till att de behöriga rättsliga myndigheterna får utfärda ett provisoriskt föreläggande mot en person som antas göra intrång eller en mellanhand vars tjänster utnyttjas av en tredje man för att göra intrång i en rättighet som avser att hindra ett omedelbart förestående intrång eller tillfälligt förbjuda och förena med viteett fortsatt påstått intrång i en immaterialrätt eller göra en fortsättning avhängig av att säkerhet för ersättning till rättsinnehavaren ställs.
2. Member States shall lay down that the provisional measures referred to in paragraph 1 may in appropriate cases be taken without the defendant having been heard, in particular when any delay would cause irreparable prejudice to the right holder. In the event of this happening, the defendant shall be so informed without delay after the execution of the measures.
De rättsliga myndigheterna skall kunna kräva att sökanden tillhandahåller bevis som är tillgängliga i rimlig utsträckning, så att de kan fastställa med tillräcklig säkerhet att sökanden innehar rättigheten och att intrång gjorts i denna rättighet eller att en sådan är omedelbart förestående.
A review, including the right to be heard, shall take place at the request of the defendant in order to decide, within a reasonable time after notification of the measures, whether they are to be amended, revoked or confirmed.
2. Medlemsstaterna skall se till att de interimistiska åtgärder som avses i punkt 1 i förekommande fall får vidtas utan att den andra parten hörs, särskilt om dröjsmål kan leda till skada för rättsinnehavaren som inte kan ersättas. I så fall skall svaranden informeras omedelbart efter det att åtgärden verkställts.
3. Member States shall lay down that a prohibitory measure shall be revoked if the applicant does not institute proceedings leading to a decision on the merits of the case within thirty-one calendar days from the day on which the right holder became aware of the facts on which it is based.
En omprövning beslutet, inbegripet av rätten att yttra sig, skall göras på ansökan av svaranden, så att det kan fastställas inom en skälig tidsfrist efter det att åtgärderna meddelades huruvida åtgärderna skall ändras, återkallas eller fastställas.
4. The judicial authorities may make the prohibition subject to the lodging by the applicant of adequate guarantees intended to ensure any compensation of the prejudice suffered by the defendant if the proceedings on the merits are subsequently judged to be unfounded.
3. Medlemsstaterna skall föreskriva att förbudet skall återkallas om sökanden inte väcker talan vid den behöriga rättsliga myndigheten inom 31 kalenderdagar efter det att rättsinnehavaren fick kännedom om de sakförhållanden som ligger till grund för förbudet.
5. Where the provisional measures have been revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement or thereat of infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have be empowered to order the applicant, at the request of the defendant, to provide the defendant adequate compensation for any injury caused by these measures.
4. De behöriga rättsliga myndigheterna får göra förbudet avhängigt av att sökanden ställer en lämplig säkerhet, som skall utgöra ersättning till svaranden för eventuell skada om talan senare bedöms vara utan grund.
Article 11
5. Om de interimistiska åtgärderna har avbrutits eller har upphört att tillämpas på grund av en åtgärd eller underlåtenhet från sökandens sida, eller om det konstateras i efterhand att inget intrång eller hot om intrång förelåg skall den rättsliga myndigheten, på ansökan från svaranden, kunna besluta att sökanden skall ge lämplig ersättning till svaranden för eventuell skada på grund av åtgärderna.
Precautionary measures
Artikel 11
1. The Member States shall lay down that, in appropriate cases, and in particular if the injured party demonstrates circumstances likely to threaten the recovery of damages, and if necessary without the other party having been heard, the judicial authorities may authorise the precautionary seizure of the fixed and non-fixed assets of the infringer, including the blocking of his bank accounts and other assets.
Säkerhetsåtgärder
In order to ensure the implementation of the provisions set out in the first paragraph, Member States shall also take the necessary steps to allow the judicial authorities to order the communication or seizure of bank, financial or commercial documents
1. Medlemsstaterna skall se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när det är lämpligt och särskilt om den drabbade parten åberopar sakförhållanden som kan äventyra indrivningen av ett skadestånd, får, i förekommande fall utan att motparten hörs, belägga fast och rörlig egendom som tillhör den som misstänks göra intrång med kvarstad, varvid även bankkonton och andra tillgångar får frysas.
2 The judicial authorities may make the measures provided for in paragraph 1 subject to the lodging by the applicant of guarantees adequate to ensure possible compensation for the prejudice suffered by the defendant if the proceedings on the merits are subsequently judged to be unfounded.
För att de åtgärder som anges i första stycket skall kunna genomföras skall medlemsstaterna också se till att de behöriga myndigheterna får kräva att bank-, finans- eller affärsakter lämnas ut eller får ta dem i beslag.
3. Where the precautionary measures are revoked, or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant adequate compensation for any injury caused by these measures.
2. De behöriga rättsliga myndigheterna får göra åtgärderna enligt punkt 1 avhängiga av att sökanden ställer lämplig säkerhet som skall utgöra ersättning till svaranden för eventuell skada om ansökan senare bedöms vara utan grund.
Section 5
3. Om säkerhetsåtgärderna har återkallats eller upphör att vara tillämpliga på grund av en åtgärd eller underlåtenhet från sökandens sida, eller om det konstateras i efterhand att inget intrång förelåg skall den rättsliga myndigheten, på ansökan från svaranden, kunna besluta att sökanden skall ge lämplig ersättning till svaranden för eventuell skada på grund av åtgärderna.
Measures resulting from a decision on the merits of the case
Avsnitt 5
Article 12
Åtgärder efter beslut i sakfrågan
Recall of goods
Artikel 12
Without prejudice to the damages due to the right holder by reason of the infringement, Member States shall lay down that the judicial authorities may order the recall, at the infringer's expense in appropriate cases, of the goods which have been found to infringe an intellectual property right
Återkallande av varor
Article 13
Utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättsinnehavaren på grund av intrånget, skall medlemsstaterna se till att de behöriga rättsliga myndigheterna får besluta att varor som har konstaterats gör intrång i en immaterialrätt skall återkallas, i förekommande fall på intrångsgörarens bekostnad.
Disposal outside the channels of commerce
Artikel 13
Member States shall lay down that the judicial authorities may order that the goods which have been found to infringe an intellectual property right, as well as the materials and implements used primarily for the creation or the manufacture of the goods in question, be disposed of outside the channels of commerce, without any compensation being due.
Avlägsnande från marknaden
Article 14
Medlemsstaterna skall se till att de behöriga rättsliga myndigheterna får besluta att de varor som har konstaterats gör intrång i en immaterialrätt liksom material och verktyg som använts för att skapa eller tillverka dessa varor skall avlägsnas från marknaden utan att ersättning utgår.
Destruction of goods
Artikel 14
Member States shall lay down that the judicial authorities may order the destruction of the goods which have been found to infringe an intellectual property right, without there being any entitlement to compensation.
Förstörande av varor
Article 15
Medlemsstaterna skall se till att de behöriga rättsliga myndigheterna får besluta att de varor som konstaterats gör intrång i en immaterialrätt skall förstöras utan att ersättning utgår.
Preventive measures
Artikel 15
1. Member States shall lay down that, when a judicial decision has been taken finding an infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may serve the infringer with an injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement. Non-compliance with an injunction shall be punishable by a fine accompanied, where applicable, by a recurring fine, with a view to ensuring compliance.
Förebyggande åtgärder
2. Member States shall ensure that right holders are able to apply for an injunction to be addressed to intermediaries whose services are used by third parties to infringe an intellectual property right.
1. Medlemsstaterna skall se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, efter ett domstolsavgörande som fastställer intrånget, får utfärda ett föreläggande ställt till intrångsgöraren med förbud att fortsätta intrånget. Om föreläggandet inte följs skall böter utgå, i förekommande fall förenade med vite, för att se till att förbudet följs.
Article 16
2. Medlemsstaterna skall se till att rättsinnehavare kan ansöka om att ett föreläggande utfärdas mot mellanhänder vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i immaterialrätter.
Alternative measures
Artikel 16
In appropriate cases, Member States shall lay down that, if the person liable to be subjected to the measures provided for in this Section has acted without fault or negligence but has nevertheless caused injury to the applicant, that person may, if execution of the measures in question would cause him disproportionate harm and if the injured party could reasonably be satisfied with pecuniary compensation, compensate that party in cash, with the latter's agreement.
Alternativa åtgärder
Section 6
För fall där det är lämpligt skall medlemsstaterna föreskriva att när de åtgärder som anges i detta avsnitt riktas mot en person som varken har begått något fel eller handlat oaktsamt men ändå orsakat sökanden en skada, skall denna person, i de fall som verkställandet av åtgärderna leder till en oproportionerligt stor skada för denne och då den skadade parten bör kunna godta ekonomisk ersättning, kunna ersätta skadan på det sättet i samförstånd med den skadade parten.
Damages and legal costs
Avsnitt 6
Article 17
Skadestånd och kostnader för förfarandet
Damages
Artikel 17
1. Member States shall lay down that the judicial authorities shall order an infringer to pay the right holder adequate damages in reparation of the damage incurred by the latter as a result of his intellectual property right being infringed through the infringer having engaged in an activity in the knowledge, or with reasonable grounds for knowing, that it would give rise to such an infringement.
Skadestånd
To this end, the competent authorities shall award, at the request of the prejudiced party:
1. Medlemsstaterna skall se till att de behöriga rättsliga myndigheterna skall förelägga intrångsgöraren att betala skäligt skadestånd till rättsinnehavaren som ersättning för skada som orsakats av ett intrång i dennes immaterialrätt genom en verksamhet som intrångsgöraren bedrivit trots att han visste eller rimligen borde ha vetat att den utgjorde ett intrång i en immaterialrätt.
(a) either damages set at double the royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorisation to use the intellectual property right in question;
För detta ändamål skall de behöriga rättsliga myndigheterna på ansökan från den skadade parten besluta om ersättning enligt ett av följande två alternativ:
(b) or compensatory damages corresponding to the actual prejudice (including lost profits) suffered by the right holder as a result of the infringement.
a) Skadestånd som skall vara två gånger den avgift som skulle ha utgått om intrångsgöraren hade avtalat om att nyttja rättigheten.
In appropriate cases, Member States shall lay down that the prejudice suffered can also be deemed to include elements other than economic factors, such as the moral prejudice caused to the right holder by the infringement.
b) Skadestånd som skall motsvara skadan till följd av intrånget, inklusive förtjänstbortfall.
2. In the case provided for in paragraph 1, point (b), Member States may provide for the recovery, for the benefit of the right holder, of all the profits made by the infringer which are attributable to that infringement and which are not taken into account when calculating the compensatory damages.
För fall där det är lämpligt skall medlemsstaterna föreskriva att skadan kan bedömas utifrån fler omständigheter än de rent ekonomiska, såsom ideell skada som orsakats rättsinnehavaren genom intrånget.
For calculating the amount of the profits made by the infringer, the right holder is bound to provide evidence only with regard to the amount of the gross income achieved by the infringer, with the latter being bound to provide evidence of his deductible expenses and profits attributable to factors other than the protected object.
2. För det fall som avses i punkt 1 b får medlemsstaterna föreskriva att rättsinnehavaren skall erhålla hela den förtjänst som intrångsgöraren gjort på intrånget och som inte tagits med i beräkningen av skadeståndet.
Article 18
När det gäller att fastställa det belopp som intrångsgörarens förtjänst uppgår till behöver rättsinnehavaren bara styrka intrångsgörarens bruttoinkomster, medan intrångsgöraren skall styrka avdragsgilla kostnader och del av förtjänst från annan källa än det skyddade objektet.
Legal costs
Artikel 18
Member States shall lay down that the legal costs, lawyer's fees and any other expenses incurred by the successful party shall be borne by the other party, unless equity or the economic situation of the other party does not allow this. The responsible authorities shall determine the sum to be paid.
Kostnader för förfarandet
Section 7
Medlemsstaterna skall se till att rättegångskostnader, advokatarvoden och andra omkostnader som den vinnande parten eventuellt redovisar betalas av den tappande parten utom då det vore oskäligt eller då den tappande partens ekonomiska situation förbjuder det. Beloppets storlek skall bestämmas av de behöriga rättsliga myndigheterna.
Publicity measures
Avsnitt 7
Article 19
Offentlighetsåtgärder
Publication of judicial decisions
Artikel 19
1. Member States shall lay down that, in legal proceedings instituted for infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may order, at the request of the right holder and at the expense of the infringer, that the decision be displayed and published in full or in part in the newspapers designated by the right holder.
Offentliggörande av domstolsavgöranden
2. Member States may also provide for other publicity measures which are appropriate to the particular circumstances.
1. För domstolsavgöranden i mål om intrång i immaterialrätter skall medlemsstaterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna på ansökan från rättsinnehavaren och på intrångsgörarens bekostnad får besluta att avgörandena skall anslås och offentliggöras helt eller delvis i de tidningar som rättsinnehavaren anger.
Chapter iii
2. Medlemsstaterna får dessutom föreskriva om andra lämpliga åtgärder för offentliggörande beroende på det enskilda fallet.
Criminal law provisions
Kapitel III
Article 20
Straffrättsliga bestämmelser
Criminal law provisions
Artikel 20
1. Member States shall ensure that all serious infringements of an intellectual property right, as well as attempts at, participation in and instigation of such infringements, are treated as a criminal offence,. An infringement is considered serious if it is intentional and committed for commercial purposes.
Straffrättsliga bestämmelser
2. Where natural persons are concerned, Member States shall provide for criminal sanctions, including imprisonment.
1. Medlemsstaterna skall rubricera alla allvarliga intrång i immaterialrätter som brott, liksom även försök, medhjälp eller anstiftan. Ett intrång betraktas som allvarligt om det är uppsåtligt eller har kommersiella syften.
3. As regards natural and legal persons, the Member States shall provide for the following sanctions:
2. För fysiska personer skall medlemsstaterna föreskriva straffrättsliga påföljder, även frihetsberövande straff.
(a) fines;
3. För fysiska och juridiska personer skall medlemsstaterna föreskriva följande påföljder:
(b) confiscation of thegoods, instruments and products stemming from the offences referred to in paragraph 1, or of goods whose value corresponds to those products.
a) Böter.
In appropriate cases, Member States shall also provide for the following sanctions:
b) Beslag av varorna, de verktyg eller produkter som utgör resultatet av de brott som anges i punkt 1, alternativt av tillgångar som motsvarar produkternas värde.
(a) destruction of the goods infringing an intellectual property right;
För fall där det är lämpligt skall medlemsstaterna även föreskriva följande påföljder:
(b) total or partial permanent or temporary closure of the establishment used primarily to commit the infringement;
a) Förstörande av varor som gör intrång i en immaterialrätt.
(c) a permanent or temporary ban on engaging in commercial activities;
b) Tillfällig eller slutgiltig stängning i sin helhet eller till viss del av den rörelse som huvudsakligen använts för intrånget.
(d) placing under judicial supervision;
c) Permanent eller tillfälligt näringsförbud.
(e) judicial winding-up;
d) Tvångsförvaltning.
(f) a ban on access to public assistance or subsidies;
e) Avveckling.
(g) publication of judicial decisions.
f) Utestängning från offentligt stöd.
4. For the purposes of this Chapter, the term "legal person" shall be understood to mean any legal entity having such status under the applicable national law, except for States or any other public bodies acting in the exercise of their prerogative of public power, as well as public international organisations.
g) Offentliggörande av domstolsavgöranden.
Chapter iv
4. För detta kapitels ändamål betyder "juridisk person" en juridisk enhet som enligt tillämplig nationell lag är en juridisk person, med undantag för stater och andra offentliga organ inom ramen för deras myndighetsutövning, samt offentliga internationella organisationer.
Technical measures
Kapitel IV
Article 21
Tekniska åtgärder
Legal protection of technical devices
Artikel 21
1. Without prejudice to particular provisions applicable in the field of copyright, related rights and the sui generis right of the creator of a database, Member States shall provide for appropriate legal protection against the manufacture, import, distribution and use of illegal technical devices.
Rättsligt skydd för tekniska anordningar
2. For the purposes of this Chapter,
1. Utan att det påverkar särbestämmelser om upphovsrätter, närstående rättigheter eller tillverkarens rätt av sitt eget slag till en databas, skall medlemsstaterna föreskriva om ett lämpligt rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning och användning av olovliga tekniska anordningar.
(a) "technical device" means any technology, device or component which, in the normal course of its functioning, is designed for the manufacture of authentic goods and the incorporation therein of elements which are manifestly identifiable by customers and consumers and which make it easier to recognise the goods as being authentic.
2. I detta kapitel avses med
(b) "illegal technical device" means any technical device which is designed to circumvent a technical device which. permits the manufacture of goods infringing industrial property rights and incorporating the manifestly identifiable elements described in point (a).
a) teknisk anordning: en teknik, anordning eller komponent, vars normala funktion är att tillverka äkta varor och märka dem entydigt så att kundkretsen och andra konsumenter känner igen dem och vet att de är äkta.
Article 22
b) olovlig teknisk anordning: en teknisk anordning avsedd att kringgå en teknisk anordning och som gör det möjligt att tillverka varor som gör intrång i immaterialrätter som skyddas genom entydig och igenkännbar märkning enligt led a.
Codes of conduct
Artikel 22
1. Member States shall encourage:
Uppförandekoder
(a) the development by trade or professional associations or organisations of codes of conduct at Community level aimed at contributing towards the enforcement of the intellectual property rights referred to in Article 2;
1. Medlemsstaterna skall uppmuntra:
(b) the establishment, by optical disc manufacturers and the professional organisations concerned, of codes of conduct aimed at helping manufacturers to combat infringements of intellectual property, particularly by recommending the use on optical discs of a source code enabling the identification of the origin of their manufacture;
a) företagar- eller branschorganisationer att på gemenskapsnivå utarbeta uppförandekoder som skall bidra till att skydda de immaterialrätter som anges i artikel 2
(c) the submission to the Commission of draft codes of conduct at national and Community level and of any evaluations of the application of these codes of conduct.
b) tillverkare av optiska skivor och berörda branschorganisationer att enas om uppförandekoder som skall hjälpa dessa tillverkare att försvara sig mot intrång i immaterialrätter, närmare bestämt genom att förorda att optiska skivor förses med källkoder som gör det möjligt att spåra tillverkningen
2. The codes of conduct must be in accordance with Community law and notably the rules on competition and protection of personal data.
c) att förslag till uppförandekoder som utarbetats på nationell nivå eller på gemenskapsnivå lämnas till kommissionen tillsammans med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.
Chapter V
2. Uppförandekoderna skall vara förenliga med gemenskapsrätten, då särskilt konkurrensreglerna och bestämmelserna om skydd för personuppgifter.
Administrative cooperation
Kapitel V
Article 23
Administrativt samarbete
Assessment
Artikel 23
1. Three years after the date laid down in Article 26(1), each Member State shall submit to the Commission a report informing it of the situation with regard to implementation of this Directive.
Utvärdering
On the basis of those reports, the Commission shall draw up a report on the application of this Directive, including an assessment of the effectiveness of the measures taken by the various competent bodies and instances, as well as an evaluation of its impact on innovation and the development of the information society. That report shall then be transmitted to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee. It shall be accompanied, if necessary, by proposals for amendments to this Directive.
1. Tre år efter den dag som anges i artikel 25.1 skall varje medlemsstat lämna en lägesrapport till kommissionen om genomförandet av detta direktiv.
2. Member States shall provide the Commission with all the aid and assistance it may need when drawing up the report referred to in the second subparagraph of paragraph 1.
På grundval av lägesrapporterna skall kommissionen sammanställa en rapport om tillämpningen av detta direktiv, vari även skall ingå en utvärdering av effektiviteten i de åtgärder som olika behöriga organ och instanser vidtagit samt en bedömning av påverkan på innovation och informationssamhällets utveckling. Rapporten skall lämnas till Europaparlamentet, rådet och Europeiska Ekonomiska och sociala kommittén. Om det är lämpligt skall rapporten åtföljas av förslag till ändringar i detta direktiv.
Article 24
2. Medlemsstaterna skall bistå kommissionen i arbetet med att sammanställa den rapport som avses i punkt 1 andra stycket.
Correspondents
Artikel 24
1. Each Member State shall designate one or more correspondents (referred to hereinafter as "the national correspondents") for any question relating to the implementation of the measures provided for by this Directive. It shall communicate the details of the correspondent(s) to the other Member States and to the Commission.
Kontaktpersoner
2. For the purposes of applying this Directive, the Member States shall co-operate with the other Member States and with the Commission via the national correspondents. They shall provide the assistance and information requested by the other Member States or the Commission as rapidly as possible, including by appropriate electronic means.
1. Varje medlemsstat skall utse en eller flera kontaktpersoner (nedan "kontaktpersoner på nationsnivå") för frågor gällande genomförandet av de metoder som föreskrivs i detta direktiv. Medlemsstaterna skall lämna kontaktuppgifter för dessa personer till varandra och till kommissionen.
Chapter VI
2. Medlemsstaterna skall för tillämpningen av detta direktiv samarbeta med varandra och med kommissionen genom kontaktpersonerna på nationsnivå. De skall utan dröjsmål och i enlighet med nationell lag lämna den hjälp och den information som de andra medlemsstaterna eller kommissionen begär, varvid även lämplig elektronisk dataförmedling får användas.
Final provisions
Kapitel VI
Article 25
Slutbestämmelser
Implementation
Artikel 25
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive not later than eighteen months after the date of its adoption. They shall immediately inform the Commission thereof.
Genomförande
When Member States adopt these provisions, these shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference at the time of their official publication. The procedure for such reference shall be adopted by Member States.
1. Medlemsstaterna skall sätta i kraft de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv senast den ....[18 månader efter den dag detta direktiv antas] och skall genast underrätta kommissionen om detta.
2. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
När en medlemsstat antar dessa bestämmelser skall de innehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur hänvisningen skall göras skall varje medlemsstat själv utfärda.
Article 26
2. Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna texterna till bestämmelser i nationell lagstiftning som de antar inom det område som omfattas av detta direktiv.
Entry into force
Artikel 26
This Directive shall enter into force on the twentieth day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Ikraftträdande
Article 27
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Addressees
Artikel 27
This Directive is addressed to the Member States.
Adressater
Done at Brussels, [...]
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.
For the European Parliament For the Council
Utfärdat i Bryssel den [...]
The President The President [...] [...]
På Europaparlamentets vägnar På rådets vägnar
Ordförande Ordförande
ANNEX
List of provisions of Community and European law relating to the protection of intellectual property, referred to in Article 1(3)
BILAGA
Council Directive 87/54/EEC of 16 December 1986 on the legal protection of topographies of semiconductor products [75].
Förteckning över gemenskapsrättsakter och europeiska rättsakter som gäller immaterialrättsligt skydd enligt artikel 2.1
[75] OJ L 24, 27.1.1987, p. 36.
Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter [75].
First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks [76].
[75] EGT L 24, 27.1.1987, s. 36.
[76] OJ L 40, 11.2.1989, p. 1.
Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar [76].
Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks [77].
[76] EGT L 40, 11.2.1989, s. 1.
[77] OJ L 160, 12.6.1989, p. 1.
Rådets förordning (EEG) nr 1576/89 av den 29 maj 1989 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av spritdrycker [77].
Commission Regulation (EEC) No 1014/90 of 24 April 1990 laying down detailed implementing rules on the definition, description and presentation of spirit drinks [78].
[77] EGT L 160, 12.6.1989, s. 1.
[78] OJ L 105, 25.4.1990, p. 9.
Kommissionens förordning (EEG) nr 1014/90 av den 24 april 1990 om närmare tillämpningsföreskrifter för definition, beskrivning och presentation av spritdrycker [78].
Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs [79].
[78] EGT L 105, 25.4.1990, s. 9.
[79] OJ L122, 17.5.1991, p. 42.
Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram [79].
Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property [80].
[79] EGT L 122, 17.5.1991, s. 42.
[80] OJ L 346, 27.11.1992, p. 61.
Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter och vissa upphovsrätten närstående rättigheter inom det immaterialrättsliga område [80].
Council Directive 93/83/EEC of 27 November 1993 on the coordination of certain rules concerning copyright and rights relating to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission [81].
[80] EGT L 346, 27.11.1992, s. 61.
[81] OJ L 248, 6.10.1993, p. 15.
Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel [81].
Council Directive 93/98/EEC of 29 October 1993 harmonising the term of protection of copyright and certain related rights [82].
[81] EGT L 248, 6.10.1993, s. 15.
[82] OJ L 290, 24.11.1993, p. 9.
Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter [82].
Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases [83].
[82] EGT L 290, 24.11.1993, s. 9.
[83] OJ L 77, 27.3.1996, p. 20.
Europaparlamentets och rådets direktiv 96/9/EG av den 11 mars 1996 om rättsligt skydd för databaser [83].
Directive 98/71/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 1998 on the legal protection of designs [84].
[83] EGT L 77, 27.3.1996, s. 20.
[84] OJ L 289, 28.10.1998, p. 28.
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/71/EG av den 13 oktober 1998 om mönsterskydd [84].
Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions [85].
[84] EGT L 289, 28.10.1998, s. 28.
[85] OJ L 213, 30.7.1998, p. 13.
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar [85].
Council Regulation (EC) No 1493/99 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine [86].
[85] EGT L 213, 30.7.1998, s. 13.
[86] OJ L 179, 14.7.1999, p. 1.
Rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin [86].
Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society [87].
[86] EGT L 179, 14.7.1999, s. 1.
[87] OJ L 167, 22.6.2001, p. 10.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/29/EG av den 22 maj 2001 om harmonisering av vissa aspekter av upphovsrätt och närstående rättigheter i informationssamhället [87].
Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on the resale right for the benefit of the author of an original work of art [88].
[87] EGT L 167, 22.6.2001, s. 10.
[88] OJ L 272, 13.10.2001, p. 32.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/84/EG av den 27 september 2001 om upphovsmannens rätt till ersättning vid vidareförsäljning av originalkonstverk (följerätt) [88].
Council Regulation (EEC) No 1768/92 of 18 June 1992 concerning the creation of a supplementary protection certificate for medicinal products [89].
[88] EGT L 272, 13.10.2001, s. 32.
[89] OJ L 182, 2.7.1992, p. 1.
Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel [89].
Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary protection certificate for plant protection products [90].
[89] EGT L 182, 2.7.1992, s. 1.
[90] OJ L 198, 8.8.1996, p. 30.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel [90].
Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs, as last amended by Regulation (EC) No 1068/97 [91].
[90] EGT L 198, 8.8.1996, s. 30.
[91] OJ L 156, 13.6.1997, p. 10.
Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, senast ändrad genom förordning (EG) nr 1068/97 [91].
Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark [92].
[91] EGT L 156, 13.6.1997, s. 10.
[92] OJ L 11, 14.1.1994, p. 1.
Rådets förordning (EG) nr 40/94 av den 20 december 1993 om gemenskapsvarumärken [92].
Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights [93].
[92] EGT L 11, 14.1.1994, s. 1.
[93] OJ L 227, 1.9.1994, p. 1.
Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt [93].
Council Regulation (EC) No 6/2002 of 12 December 2001 on Community designs [94].
[93] EGT L 227, 1.9.1994, s. 1.
[94] OJ L 3, 5.1.2002, p. 1.
Rådets förordning (EG) nr 6/2002 av den 12 december 2001 om gemenskapsformgivning [94].
Convention on the Grant of European Patents (Convention on the European Patent) of 5 October 1973.
[94] EGT L 3, 5.1.2002, s. 1.
Konventionen om meddelande av europeiska patent (Münchenkonventionen) av den 5 oktober 1973.
FINANCIAL STATEMENT
1. TITLE OF OPERATION
FINANSIERINGSÖVERSIKT
Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on measures and procedures to ensure the enforcement of intellectual property rights.
1. ÅTGÄRDENS BETECKNING
2. BUDGETARY HEADING INVOLVED
Europaparlamentets och rådets förslag till direktiv om åtgärder och förfaranden till skydd för immaterialrätter.
A0-7030.
2. BERÖRD BUDGETPOST
3. LEGAL BASIS
A0-7030.
Article 95 of the EC Treaty.
3. RÄTTSLIG GRUND
4. DESCRIPTION OF OPERATION
Artikel 95 i EG-fördraget.
4.1 General objective
4. BESKRIVNING AV ÅTGÄRDEN
The objective of the operation is to harmonise the legislation of the Member States on the means of enforcing intellectual property rights in the Internal Market and to establish a general framework for the exchange of information and administrative cooperation.
4.1 Allmänt mål
4.2 Period covered and arrangements for renewal
Målsättningen är att harmonisera lagstiftningen i medlemsstaterna om sätt att skydda immaterialrätter på den inre marknaden och ange en allmän ram för informationsutbyte och förvaltningssamarbete.
Indefinite period.
4.2 Period som omfattas av åtgärden och bestämmelser om förnyelse
5. CLASSIFICATION OF EXPENDITURE/REVENUE
På obestämd tid.
5.1. NCE (non-compulsory expenditure)
5. KLASSIFICERING AV UTGIFTER/INKOMSTER
5.2. DA (differentiated appropriation)
5.1. Icke-obligatoriska utgifter.
5.3. Type of revenue involved: (none)
5.2. Differentierade anslag.
6. TYPE DE OF EXPENDITURE/REVENUE
5.3. Intäktstyp: ingen.
7. FINANCIAL IMPACT (Part B)
6. TYP AV INKOMSTER/UTGIFTER
8. FRAUD PREVENTION MEASURES
7. BUDGETKONSEKVENSER (Del B)
9. ELEMENTS OF COST-EFFECTIVENESS ANALYSIS
8. PLANERADE BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING
9.1 Specific and quantified objectives; target population
9. ANALYS AV KOSTNADSEFFEKTIVITET
9.2 Grounds for the operation
9.1 Särskilda och kvantifierbara mål, målgrupp
The proposal for a Directive is intended to harmonise the national legislation on the means of enforcing intellectual property rights. There are major disparities in the Member States' systems of penalties in this field. This situation is prejudicial to the proper functioning of the Internal Market.
9.2 Skäl för åtgärden
Proper application of the Directive involves setting up a Contact Committee made up of correspondents designated by the Member States and chaired by a representative of the Commission. The expenditure involved in the operation of this Committee will be borne by the Community budget.
Förslaget till direktiv syftar till att harmonisera nationell lagstiftning om sätt att skydda immaterialrätter. Skillnaderna är nämligen stora mellan påföljdssystemen i medlemsstaterna på detta område. Detta skadar den inre marknaden.
9.3 Monitoring and evaluation of the operation
Om direktivet genomförs som planerat kommer en kontaktgrupp att bildas som skall bestå av kontaktpersoner från medlemsstaterna och ha en representant för kommissionen som ordförande. Kostnaderna för kommittén kommer att belasta gemenskapens budget.
Pursuant to Article 23 of the proposal for a Directive, the Commission will publish a report on the implementation of the Directive three years after its transposition by Member States.
9.3 Uppföljning och utvärdering av åtgärden
10. ADMINISTRATIVE EXPENDITURE (PART A OF SECTION III OF THE GENERAL BUDGET)
I kraft av artikel 23 i förslaget till direktiv skall kommissionen lägga fram en rapport om tillämpningen av direktivet tre år efter genomförandet i medlemsstaterna.
10.1 Effect on the number of posts
10. ADMINISTRATIVA UTGIFTER (Del A, avsnitt III i budgeten)
>TABLE POSITION>
10.1 Konsekvenser för antalet tjänster
10.2 Overall financial impact of human resources (in EUR)
>Plats för tabell>
>TABLE POSITION>
10.2 Totala kostnader för personal (euro)
10.3 Increase in other administrative expenditure as a result of the operation, especially costs relating to meetings of committees and groups of experts (in EUR)
>Plats för tabell>
>TABLE POSITION>
10.3 Ökning av andra driftskostnader i samband med åtgärden, framförallt för kommitté- och expertmöten (euro)
The amounts indicate the total cost of the additional posts for fixed-length operations and the cost over 12 months for operations the duration of which is not fixed.
>Plats för tabell>
The requirements in terms of human and administrative resources will be encompassed by the amount allocated to DG MARKT under the annual allocation procedure.
Beloppen anger total kostnad för åtgärden om varaktigheten är begränsad och kostnad för 12 månader om varaktigheten är obestämd.
If the Commission decides to create a Contact Committee, the latter's remit will be to develop cooperation, to foster the exchange of information, to supervise the functioning of this Directive and to examine, at the request of the Commission or of a representative of a Member State, all questions relating to the implementation of the means of enforcing intellectual property rights in the Internal Market. It will also assist the Commission in drawing up the assessment report.
Behov av personal och andra resurser täcks av normala årliga anslag till GD MARKT.
This Committee will not be governed by the comitology procedure set out in Council Decision 1999/468/EC. The only annual costs of this Committee will be the travelling expenses of the national correspondents.
Om kommissionen bestämmer att bilda en kontaktkommitté kommer den att utveckla samarbetet, underlätta informationsutbyte, vaka över hur direktivet fungerar och på begäran från kommissionen och en länderrepresentant behandla valfria frågor om sätt att skydda immaterialrätter på den inre marknaden. Den skall också bistå kommissionen i arbetet med att sammanställa utvärderingsrapporten.
Kommittén faller inte under rådets beslut 1999/468/EG. Den enda kostnaden är resekostnader för medlemsländernas representanter.
IMPACT ASSESSMENT FORM THE IMPACT OF THE PROPOSAL ON BUSINESS, WITH SPECIAL REFERENCE TO SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES (SMEs)
Title of proposal
KONSEKVENSANALYS FÖRSLAGETS KONSEKVENSER FÖR FÖRETAG, SÄRSKILT SMÅ OCH MEDELSTORA FÖRETAG
Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on measures and procedures to ensure the enforcement of intellectual property rights.
Beteckning på förslaget
Reference No
Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om åtgärder och förfaranden till skydd för immaterialrätter.
COM(2003) 46 final
Dokumentets referensnummer
The proposal
KOM(2003) 46 slutlig.
1. Taking account of the principle of subsidiarity, why is Community legislation necessary in this area and what are its main aims?
Förslaget
Businesses have expressed the need to have means of enforcing intellectual property rights which are equally effective in all Member States. This need is also in line with the objectives of the Commission's policy aimed at fostering the development of innovation and creativity, in particular through coherent and effective protection of intellectual property in the Internal Market. However, it is clear that this need cannot be met by action taken by each Member State individually. That is why harmonisation at Community level of the legislation of the Member States on the means of enforcing intellectual property rights is necessary. To be genuinely effective, harmonisation must be sought on the basis of the national provisions which seem the most suited to satisfy the needs of parties infringed against whilst taking into account the legitimate rights of defence.. This will make it possible to enforce intellectual property rights in a way which is equivalent and effective throughout the Community.
1. Varför behövs det, med tanke på subsidiaritetsprincipen, gemenskapslagstiftning på detta område, och vilka är huvudmålen?
The impact on business
Företagen har bett om likvärdiga metoder till skydd för immaterialrätter i alla medlemsstater. Deras begäran svarar för övrigt mot kommissionens politik som går ut på att utveckla innovativ och nyskapande verksamhet i EU bl.a. med hjälp av ett konsekvent och effektivt skydd för immaterialrätter på den inre marknaden. Det är dock uppenbart att detta behov inte kan tillfredsställas med åtgärder som vidtas i varje medlemsstat för sig. Därför är det nödvändigt med en harmonisering på gemenskapsnivå av medlemsstaternas lagstiftning om metoder för att skydda immaterialrätter. För att bli riktigt effektiv bör harmoniseringen genomföras på grundval av de nationella bestämmelser som bäst svarar mot den skadade partens behov och samtidigt tar hänsyn till den svarande partens legitima intressen. På detta sätt blir det möjligt att skydda immaterialrätter på ett effektivt och likvärdigt sätt i hela EU.
2. Who will be affected by the proposal?
Konsekvenser för företagen
- Which sectors of business?
2. Vilka påverkas av förslaget?
In principle, all sectors are affected by compliance with intellectual property.
- Vilka sektorer?
- Which sizes of business (what is the concentration of small and medium-sized firms)?
I princip påverkas alla sektorer av möjligheterna att skydda immaterialrätter.
The means of enforcing intellectual property concern both large and small businesses, in particular those active in the field of creation and innovation. SMEs are especially vulnerable to counterfeit and pirated products. Their limited financial resources frequently do not allow them to incur high legal costs.
- Hur stora är de företag som påverkas (vilken är de små och medelstora företagens andel)?
- Are there particular geographical areas of the Community where these businesses are found?
Möjligheter att skydda immaterialrätter är ett ämne som intresserar både stora och små företag, särskild sådana som sysslar med innovation och nyskapande. De små och medelstora företagen är särskilt sårbara när det gäller varumärkesförfalskning och pirattillverkning. De har ofta inte råd att riskera stora utgifter för behandling i rättsliga instanser.
The entire territory of the Community is concerned.
- Är dessa företag belägna i vissa geografiska områden inom gemenskapen?
3. What will business have to do to comply with the proposal?
Hel EU berörs på samma sätt.
The means of enforcing intellectual property rights must be made available to businesses by the Member States. Businesses will be able to invoke those means when defending the intellectual property rights of which they are the holders.
3. Vilka åtgärder måste företagen vidta för att följa förslaget?
4. What economic effects is the proposal likely to have:
De metoder att skydda immaterialrätter som föreskrivs enligt förslaget skall ställas till företagens förfogande av medlemsstaterna. Företagen kommer att kunna använda metoderna för att skydda immaterialrätter som de innehar.
- on employment?
4. Vilka ekonomiska verkningar förväntas förslaget få
It is accepted that, in the final analysis, the damage suffered by businesses because of infringements of intellectual property affects the number of jobs they provide, although the precise effect of those infringements on employment in industry is difficult to measure. According to a study conducted in the European Union in June 2000, more than 17 000 jobs were said to be lost each year because of counterfeiting and piracy. According to a survey carried out in France in 1998, the number of jobs lost through counterfeiting was put at some 38 000 for France. Harmonisation on the basis of those national provisions shown to be most effective will make it possible to improve and step up the fight against counterfeiting and piracy, and hence improve the employment situation in the Community.
- för sysselsättningen?
- on investment and the creation of new businesses?
Det står klart att företagen påverkas negativt av intrång i immaterialrätter på ett sätt som till syvende och sist leder till att antalet arbetstillfällen sjunker, även om det är svårt att ge något exakt mått på effekten av intrången i antal förlorade arbetstillfällen. Enligt en undersökning som gjordes på EU-nivå i juni 2000 skulle 17 000 arbetstillfällen gå förlorade i EU varje år på grund av varumärkesförfalskning och pirattillverkning. Enligt en fransk undersökning från 1998 skulle 38 000 arbetstillfällen gå förlorade i Frankrike. En harmonisering på grundval av de nationella bestämmelser som uppvisar bäst skyddsnivå skulle göra det möjligt att förbättra kampen mot varumärkesförfalskning och pirattillverkning samt, till följd av detta, förbättra sysselsättningssituationen i EU.
Harmonisation of national legislation on the means of enforcing intellectual property rights will allow businesses to benefit from an equivalent level of protection throughout the Community. This favourable environment will boost business confidence in the Internal Market when developing their creative and innovatory activities. This situation will ensure that they obtain an equitable return on their investment in research and development and will encourage them to invest.
- för investeringar och nyetablerade företag?
- on the competitive position of businesses?
En lagharmonisering av metoder till skydd för immaterialrätter ger företagen en likvärdig skyddsnivå i hela EU. Fasta och allmänna spelregler stärker företagens förtroende för den inre marknaden och får dem att utveckla innovation och nyskapande verksamhet. De kan lita på att få rättvis utdelning på investeringar i forskning och utveckling, och de stimuleras att nyinvestera.
Innovation is of paramount importance for the competitiveness of businesses. They constantly have to improve or renew their products if they wish to maintain or conquer market shares. Sustained innovative activity leading to the development of new products or services places businesses at an advantage on the market and is a major factor in their competitiveness. For them to be able to innovate under good conditions, businesses must benefit from an environment conducive to the exercise of their activities, with particular regard to the protection of intellectual property. Harmonisation of national legislation on the means of enforcing intellectual property rights will help to ensure the development of the innovatory activity of businesses in the Internal Market, and hence their competitiveness.
- för företagens konkurrenskraft?
5. Does the proposal contain measures to take account of the specific situation of small and medium-sized firms (reduced or different requirements, etc.)?
Innovation har avgörande betydelse för företagens konkurrenskraft. De måste ständigt förbättra eller förnya sina produkter om de vill behålla marknadsandelar och vinna nya. Genom ständig innovation utvecklas nya produkter och tjänster, företagen stärker sin ställning på marknaden och förbättrar sin konkurrenskraft. För att innovationsverksamheten skall kunna bedrivas optimalt måste företagen agera på villkor som gynnar den, särskilt när det gäller immaterialrättsligt skydd. En lagharmonisering av metoder att skydda immaterialrätter bidrar till att utveckla innovationsverksamheten för företagen på den inre marknaden och därmed deras konkurrenskraft.
The proposal does not contain specific measures for small and medium-sized firms. Nevertheless, the harmonisation proposed should also benefit SMEs by providing them with effective means of enforcing their intellectual property rights and making it easier for them to access the judicial decisions published in the Member States relating to intellectual property. This will also make it possible to lower the costs involved in enforcing the intellectual property rights held by SMEs.
5. Innehåller förslaget åtgärder för att ta hänsyn till de små och medelstora företagens särskilda situation (inskränkningar eller skillnader i kraven, el. dyl.)?
Consultation
Förslaget innehåller inga särskilda åtgärder för små och medelstora företag. Men harmoniseringen bör även vara till fördel för de små och medelstora företagen, eftersom de får effektiva metoder att skydda immaterialrätter och bättre tillgång till information, särskilt genom ett system som skall ge tillgång till offentliggjorda domstolsavgöranden när det gäller intrång i immaterialrätter. Detta bör hjälpa till att sänka kostnaderna för att skydda även de små och medelstora företagens immaterialrätter.
6. List the organisations which have been consulted about the proposal and outline their main views.
Rådfrågade
The proposal itself was not distributed to interested circles, since it still has to be adopted by the Commission. However, the need for Commission action in this field was identified during a prior consultation process. In October 1998 the Commission published a Green Paper on the fight against counterfeiting and piracy in the Single Market (COM(98) 569 final) [95]. It received nearly 145 written contributions from all the interested circles. These were the subject of a summary report which was published [96]. The European Parliament [97] and the Economic and Social Committee [98] also had occasion to comment on the Green Paper. In addition, the Commission organised, jointly with the German Presidency of the Council of the European Union, a hearing open to all interested circles on 2 and 3 March 1999 in Munich [99], as well as a meeting of experts from the Member States of the Community on 3 November 1999, with a view to gathering their views on the subject. Finally, the Commission presented a follow-up Communication to the Green Paper on 30 November 2000, in which it announced, in the form of an action plan, a whole series of measures intended to step up and improve the fight against counterfeiting (COM(2000) 789 final) [100], including a proposal for a Directive intended to strengthen the means of enforcing intellectual property rights.
6. Förteckning över organisationer som rådfrågats om förslaget och som fört fram särskilda synpunkter.
[95] Cf. footnote 1.
Förslaget har inte diskuterats med berörda kretsar, eftersom kommissionen ännu inte antagit det. Men behovet av ett initiativ från kommissionens sida på detta område har klarlagts under en föregående rådfrågningsprocess. I oktober 1998 offentliggjorde kommissionen en grönbok om att bekämpa varumärkesförfalskning och pirattill verkning på den inre marknaden (KOM(98)569 slutlig) [95]. Nästan 145 skrivna svar strömmade in från berörda kretsar. De sammanställdes i en rapport som publicerades [96]. Europaparlamentet [97] och Europeiska Ekonomiska och sociala kommittén [98] har också lämnat synpunkter på grönboken. Kommissionen organiserade vidare, tillsammans med det tyska ordförandeskapet, en offentlig hearing den 2 och 3 mars 1999 i München [99] samt på egen hand ett möte med experter från EU:s medlemsstater den 3 november 1999 för att få in åsikter om ämnet. Slutligen lade kommissionen fram ett uppföljningsmeddelande till grönboken som kom den 30 november 2000 och som innehöll en handlingsplan med en lång serie initiativ inriktade på att stärka och förbättra kampen mot varumärkesförfalskning (KOM(2000) 789 slutlig) [100] samt även ett förslag till direktiv om metoder att skydda immaterialrätter.
[96] Cf. footnote 2.
[95] Jfr fotnot 1.
[97] Cf. footnote 5.
[96] Jfr fotnot 2.
[98] Cf. footnote 4.
[97] Jfr fotnot 5.
[99] Cf. footnote 3.
[98] Jfr fotnot 4.
[100] Cf. footnote 6.
[99] Jfr fotnot 3.
During the consultation, the participants were unanimous in underlining the lack of deterrent effect of the present means and reported the same weaknesses, i.e. that the damages awarded, the fines and other penalties handed down were too little and not enough to deter. The disparities between the national systems of penalties were also raised as an obstacle to effectively combating counterfeiting and piracy in the Internal Market. The interested circles expressed the desire for the penalties and other means of enforcing intellectual property rights to be equally effective in all Member States, in particular with regard to searching, seizure and evidence. Attention was also drawn to the length and uncertain nature of the national measures and procedures. Most of the comments called for legislative, judicial and administrative action, strengthened and harmonised at the level of the EU and its Member States, to be taken rapidly in this field.
[100] Jfr fotnot 6.
The Commission's follow-up Communication, and in particular the announcement of a proposal for a Directive on the enforcement of intellectual property rights, was welcomed by interested circles. In its supplementary opinion of 30 May 2001 [101], the Economic and Social Committee approved the intention of the European Commission to present a proposal for a Directive on this subject in the near future.
Under rådfrågningen har alla deltagare samfällt betonat att nuvarande skyddsmetoder saknar avskräckande effekt och pekat på samma brister, nämligen skadestånden, bötesbeloppen och andra påföljder är alldeles för milda och inte tillräckligt avskräckande. Skillnaderna mellan nationella påföljdssystem har också framhållits som ett hinder för en effektiv kamp mot varumärkesförfalskning och pirattillverkning på den inre marknaden. Berörda aktörer har efterfrågat ett system med påföljder och andra skyddsmetoder på en likvärdig skyddsnivå i alla medlemsstater, särskilt när de gäller utredning, beslagtagning och bevisning. Vidare har nuvarande nationella metoder utpekats som långdragna och osäkra när det gäller utgången. De flesta efterfrågar stärkta och EU-harmoniserade befogenheter för domstolar och andra myndigheter så snart som möjligt.
Kommissionens uppföljningsmeddelande, särskilt uppgiften om ett kommande förslag till direktiv om skydd för immaterialrätter, välkomnades av de berörda kretsarna. I ett kompletterande yttrande av den 30 maj 2001 [101] uttalade sig Europeiska ekonomiska och social kommittén positivt om EU-kommissionens avsikt att snarast lägga fram ett förslag till direktiv på området.
Top


Managed by the Publications Office