Grounds
|
|
Legal context
|
Tillämpliga bestämmelser
|
|
1. Article 1(1), (2) and (4) of Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (OJ 1996 L 56, p. 1), as amended (‘the basic regulation’), provides:
|
1. I artikel 1.1, 1.2 och 1.4 i rådets förordning (EG) nr 384/96 av den 22 december 1995 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (EGT L 56, 1996, s. 1), i dess ändrade lydelse (nedan kallad grundförordningen), anges följande:
|
|
‘1. An anti-dumping duty may be applied to any dumped product whose release for free circulation in the Community causes injury.
|
”1. En antidumpningstull får tillämpas på alla dumpade produkter vilkas övergång till fri omsättning inom gemenskapen vållar skada.
|
|
2. A product is to be considered as being dumped if its export price to the Community is less than a comparable price for the like product, in the ordinary course of trade, as established for the exporting country.
|
2. En produkt skall anses vara dumpad om exportpriset till gemenskapen är lägre än det jämförbara pris som en likadan produkt betingar vid normal handel i exportlandet.
|
|
…
|
…
|
|
4. For the purpose of this Regulation, the term “like product” shall be interpreted to mean a product which is identical, that is to say, alike in all respects, to the product under consideration, or in the absence of such a product, another product which although not alike in all respects, has characteristics closely resembling those of the product under consideration.’
|
4. Vid tillämpningen av denna förordning avses med begreppet ’likadan produkt’ en produkt som är identisk med, dvs. i alla avseenden likadan som, produkten i fråga, eller, om en sådan produkt inte finns, en annan produkt som har egenskaper som nära påminner om den berörda produktens egenskaper, även om den inte i alla avseenden är likadan.”
|
|
2. The first subparagraph of Article 2(1) of the basic regulation provides that ‘[t]he normal value shall normally be based on the prices paid or payable, in the ordinary course of trade, by independent customers in the exporting country’.
|
2. Enligt artikel 2.1 första stycket i grundförordningen ska ”[n]ormalvärdet … vanligtvis grundas på de priser som oberoende kunder i exportlandet har betalat eller skall betala vid normal handel”.
|
|
3. As regards the conditions for the grant of market economy treatment (‘MET’), Article 2(7)(b) of the basic regulation provides:
|
3. I fråga om villkoren för att beviljas status som företag som verkar i en marknadsekonomi anges följande i artikel 2.7 b i grundförordningen:
|
|
‘In anti-dumping investigations concerning imports from ... the People’s Republic of China ..., normal value will be determined in accordance with paragraphs 1 to 6, if it is shown, on the basis of properly substantiated claims by one or more producers subject to the investigation ... that market economy conditions prevail for this producer or producers in respect of the manufacture and sale of the like product concerned. When this is not the case, the rules set out under subparagraph (a) shall apply.’
|
”I fråga om antidumpningsundersökningar rörande import från … Folkrepubliken Kina … skall normalvärdet bestämmas i enlighet med punkterna 1–6, om det på grundval av korrekt underbyggda ansökningar från en eller flera tillverkare som omfattas av undersökningen … visas att marknadsekonomiska förhållanden råder för tillverkaren eller tillverkarna i samband med produktion och försäljning av den berörda likadana produkten. Om så inte är fallet skall de regler som anges i punkt a tillämpas.”
|
|
4. According to Article 2(7)(c) of the basic regulation:
|
4. Enligt artikel 2.7 c i grundförordningen gäller följande:
|
|
‘A claim under [Article 2(7)(b)] must be made in writing and contain sufficient evidence that the producer operates under market economy conditions, that is if:
|
”Ett krav enligt [artikel 2.7 b] måste göras skriftligen och innehålla tillräcklig bevisning att tillverkarna är verksamma under marknadsmässiga förhållanden, det vill säga om
|
|
– decisions of firms regarding prices, costs and inputs, including for instance raw materials, cost of technology and labour, output, sales and investment, are made in response to market signals reflecting supply and demand, and without significant State interference in this regard, and costs of major inputs substantially reflect market values,
|
– företagens beslut om priser, kostnader och insatsvaror, exempelvis vad gäller råmaterial, kostnader för teknik och arbetskraft, produktion, försäljning samt investeringar, fattas som svar på marknadssignaler som återspeglar utbud och efterfrågan och utan ett större statligt inflytande i detta hänseende, och kostnader för de viktigaste insatsvarorna återspeglar i stort sett marknadsvärden,
|
|
…
|
…
|
|
A determination whether the producer meets the abovementioned criteria shall be made within three months of the initiation of the investigation, after specific consultation of the Advisory Committee and after the Community industry has been given an opportunity to comment. This determination shall remain in force throughout the investigation.’
|
Beslut om tillverkare uppfyller ovan nämnda kriterier ska fattas inom tre månader efter det att undersökningen har inletts, efter särskilt samråd med rådgivande kommittén och efter det att gemenskapsindustrin har givits möjlighet att yttra sig. Detta beslut ska förbli gällande under hela undersökningen.”
|
|
5. Under the second subparagraph of Article 9(5) and Article 9(6) of the basic regulation:
|
5. I artikel 9.5 andra stycket och artikel 9.6 i grundförordningen stadgas följande:
|
|
‘5. …
|
”5. …
|
|
Where Article 2(7)(a) applies, an individual duty shall, however, be specified for the exporters which can demonstrate, on the basis of properly substantiated claims that:
|
I de fall där artikel 2.7 a är tillämplig skall emellertid en individuell tull fastställas för de exportörer som på grundval av korrekt underbyggda ansökningar kan visa att de uppfyller följande kriterier:
|
|
(a) in the case of wholly or partly foreign owned firms or joint ventures, exporters are free to repatriate capital and profits;
|
a) Exportören kan fritt ta hem kapital och vinster, i de fall företaget helt eller delvis är i utländsk ägo eller är ett samriskföretag.
|
|
(b) export prices and quantities, and conditions and terms of sale are freely determined;
|
b) Exportpriser, exportkvantiteter och försäljningsvillkor bestäms fritt.
|
|
(c) the majority of the shares belong to private persons. State officials appearing on the board of Directors or holding key management positions shall either be in minority or it must be demonstrated that the company is nonetheless sufficiently independent from State interference;
|
c) Majoriteten av aktierna eller andelarna i företaget tillhör enskilda personer. Statliga tjänstemän i styrelsen eller i viktiga ledningspositioner skall utgöra en minoritet, eller så måste det påvisas att företaget ändå är tillräckligt oberoende i fråga om statlig inblandning.
|
|
(d) exchange rate conversions are carried out at the market rate, and
|
d) Valutaomräkning sker till marknadskurser.
|
|
(e) State interference is not such as to permit circumvention of measures if individual exporters are given different rates of duty.
|
e) Den statliga inblandningen är inte av sådant slag att åtgärderna kan kringgås om enskilda exportörer beviljas olika tullsatser.
|
|
6. When the Commission has limited its examination in accordance with Article 17, any anti-dumping duty applied to imports from exporters or producers which have made themselves known in accordance with Article 17 but were not included in the examination shall not exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample … Individual duties shall be applied to imports from any exporter or producer which is granted individual treatment, as provided for in Article 17.’
|
6. Om kommissionen har begränsat sin undersökning i enlighet med artikel 17, får varje antidumpningstull som tillämpas på import från de exportörer eller producenter som har givit sig till känna enligt artikel 17 men som inte har omfattats av undersökningen, inte överstiga den vägda genomsnittliga dumpningsmarginal som fastställts för parterna i stickprovet. … Enskilda tullsatser skall tillämpas på import från exportörer eller producenter som enligt artikel 17 beviljats individuell behandling.”
|
|
6. Article 2(8) and the first subparagraph of Article 2(9) of the basic regulation provide:
|
6. I artikel 2.8 och 2.9 första stycket i grundförordningen föreskrivs följande:
|
|
‘8. The export price shall be the price actually paid or payable for the product when sold for export from the exporting country to the Community.
|
”8. Exportpriset skall vara det pris som faktiskt betalas eller skall betalas för produkten när den säljs på export från exportlandet till gemenskapen.
|
|
9. In cases where there is no export price ... , the export price may be constructed on the basis of the price at which the imported products are first resold to an independent buyer, or, if the products are not resold to an independent buyer, or are not resold in the condition in which they were imported, on any reasonable basis.’
|
9. I de fall då det inte finns något exportpris …, får [det] konstrueras på grundval av det pris till vilket de importerade produkterna första gången säljs vidare till en oberoende köpare eller, om produkterna inte säljs vidare till en oberoende köpare eller inte säljs vidare i samma skick som de importerats, på någon annan skälig grund.”
|
|
7. The first subparagraph of Article 2(10) of the basic regulation provides:
|
7. I artikel 2.10 första stycket i grundförordningen föreskrivs följande:
|
|
‘10. A fair comparison shall be made between the export price and the normal value. This comparison shall be made at the same level of trade and in respect of sales made at as nearly as possible the same time and with due account taken of other differences which affect price comparability. Where the normal value and the export price as established are not on such a comparable basis, due allowance, in the form of adjustments, shall be made in each case, on its merits, for differences in factors which are claimed, and demonstrated, to affect prices and price comparability …’
|
”En rättvis jämförelse skall göras mellan exportpriset och normalvärdet. Denna jämförelse skall göras i samma handelsled och avse försäljningar som ligger så nära varandra i tiden som möjligt och med hänsyn tagen till andra olikheter som påverkar prisernas jämförbarhet. Om normalvärdet och det fastställda exportpriset inte är direkt jämförbara skall i varje särskilt fall hänsyn i form av justeringar tas till olikheter i de faktorer som påstås och konstateras påverka priserna och därmed prisernas jämförbarhet. …”
|
|
8. According to Article 2(11) of the basic regulation:
|
8. I artikel 2.11 i grundförordningen stadgas följande:
|
|
‘Subject to the relevant provision governing fair comparison, the existence of margins of dumping during the investigation period shall normally be established on the basis of a comparison of a weighted average normal value with a weighted average of prices of all export transactions to the Community, or by a comparison of individual normal values and individual export prices to the Community on a transaction-to-transaction basis. However, a normal value established on a weighted average basis may be compared to prices of all individual export transactions to the Community, if there is a pattern of export prices which differs significantly among different purchasers, regions or time periods, and if the methods specified in the first sentence of this paragraph would not reflect the full degree of dumping being practised. This paragraph shall not preclude the use of sampling in accordance with Article 17.’
|
”Om inte annat följer av relevanta bestämmelser angående rättvis jämförelse skall förekomsten av dumpningsmarginaler under undersökningsperioden normalt fastställas på grundval av en jämförelse mellan ett vägt genomsnittligt normalvärde och ett vägt genomsnittligt pris för alla exporttransaktioner till gemenskapen, eller genom en jämförelse transaktion för transaktion mellan enskilda normalvärden och enskilda exportpriser till gemenskapen. Ett normalvärde som fastställts på grundval av ett vägt genomsnitt kan dock jämföras med priset för varje enskild exporttransaktion till gemenskapen om det finns ett mönster för exportpriserna vilket väsentligen skiljer sig mellan olika inköpare, regioner eller tider och om de metoder som anges i första meningen i denna punkt inte till fullo skulle återspegla den dumpning som förekommer. Denna punkt skall inte utesluta att stickprovstagning enligt artikel 17 används.”
|
|
9. As regards the determination of injury, Article 3(2), (3) and (6) of the basic regulation provides:
|
9. När det gäller fastställande av skada anges följande i artikel 3.2, 3.3 och 3.6 i grundförordningen:
|
|
‘2. A determination of injury shall be based on positive evidence and shall involve an objective examination of both (a) the volume of the dumped imports and the effect of the dumped imports on prices in the Community market for like products; and (b) the consequent impact of those imports on the Community industry.
|
”2. Fastställande av skada skall grundas på faktiska bevis och skall inbegripa en objektiv granskning av såväl a) den dumpade importens omfattning och inverkan på priserna på gemenskapsmarknaden för likadana produkter, som b) denna imports inverkan på gemenskapsindustrin.
|
|
3. … With regard to the effect of the dumped imports on prices, consideration shall be given to whether there has been significant price undercutting by the dumped imports as compared with the price of a like product of the Community industry, or whether the effect of such imports is otherwise to depress prices to a significant degree or prevent price increases, which would otherwise have occurred, to a significant degree. No one or more of these factors can necessarily give decisive guidance.
|
3. … Vad avser den dumpade importens inverkan på priserna skall det övervägas huruvida de dumpade importprodukterna sålts till betydligt lägre pris än priset för den likadana produkten framställd av gemenskapsindustrin, eller om denna import annars leder till att priserna sänks väsentligt eller till att väsentliga prisökningar som annars skulle ha ägt rum förhindras. Varken en enskild faktor eller flera av dessa faktorer behöver nödvändigtvis vara avgörande.
|
|
…
|
…
|
|
6. It must be demonstrated, from all the relevant evidence presented in relation to paragraph 2, that the dumped imports are causing injury within the meaning of this Regulation. Specifically, this shall entail a demonstration that the volume and/or price levels identified pursuant to paragraph 3 are responsible for an impact on the Community industry as provided for in paragraph 5, and that this impact exists to a degree which enables it to be classified as material.’
|
6. Av den relevanta bevisning som framläggs enligt punkt 2 skall det framgå att den dumpade importen vållar skada i den mening som avses i denna förordning. Detta innebär särskilt att det påvisas att den omfattning eller de prisnivåer som avses i punkt 3 ligger bakom den inverkan på gemenskapsindustrin som avses i punkt 5 och att denna inverkan är så omfattande att den kan betecknas som väsentlig.”
|
|
10. According to the final sentence of Article 9(4) of the basic regulation, ‘[t]he amount of the anti-dumping duty shall not exceed the margin of dumping established but it should be less than the margin if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the Community industry’.
|
10. Enligt artikel 9.4 sista meningen i grundförordningen får ”[s]torleken på antidumpningstullen … inte överstiga den fastställda dumpningsmarginalen och bör vara lägre än den marginalen om en sådan lägre tull är tillräcklig för att undanröja skadan för gemenskapsindustrin”.
|
|
11. As regards the sampling technique, Article 17(1) and (3) of the basic regulation provides:
|
11. I fråga om användningen av stickprov anges följande i artikel 17.1 och 17.3 i grundförordningen:
|
|
‘1. In cases where the number of complainants, exporters or importers, types of product or transactions is large, the investigation may be limited to a reasonable number of parties, products or transactions by using samples which are statistically valid on the basis of the information available at the time of the selection, or to the largest representative volume of production, sales or exports which can reasonably be investigated within the time available.
|
”1. I de fall där antalet klagande, exportörer eller importörer, slag av produkter eller transaktioner är stort får undersökningen begränsas till ett rimligt antal parter, produkter eller transaktioner genom statistiskt representativa stickprov som utförs på grundval av de uppgifter som är tillgängliga när urvalet görs, eller till den största representativa produktions-, försäljnings- eller exportvolym som rimligen kan undersökas inom den tid som står till förfogande.
|
|
…
|
…
|
|
3. In cases where the examination has been limited in accordance with this Article, an individual margin of dumping shall, nevertheless, be calculated for any exporter or producer not initially selected who submits the necessary information within the time limits provided for in this Regulation, except where the number of exporters or producers is so large that individual examinations would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time.’
|
I de fall undersökningen har begränsats enligt denna artikel skall en enskild dumpningsmarginal dock beräknas för varje exportör eller producent som inte ursprungligen utvaldes och som lämnar de nödvändiga uppgifterna inom de tidsfrister som anges i denna förordning, utom när antalet exportörer eller producenter är så stort att enskilda undersökningar skulle bli orimligt betungande och skulle förhindra att undersökningen avslutades i rätt tid.”
|
|
12. Under Article 18(1), (3), (4) and (6) of the basic regulation:
|
12. Enligt artikel 18.1, 18.3, 18.4 och 18.6 i grundförordningen gäller följande:
|
|
‘1. In cases in which any interested party refuses access to, or otherwise does not provide, necessary information within the time limits provided in this Regulation, or significantly impedes the investigation, provisional or final findings, affirmative or negative, may be made on the basis of the facts available. Where it is found that any interested party has supplied false or misleading information, the information shall be disregarded and use may be made of facts available. Interested parties should be made aware of the consequences of non-cooperation.
|
”1. I sådana fall där någon berörd part vägrar att ge tillgång till eller på något annat sätt inte lämnar nödvändiga uppgifter inom den föreskrivna tidsfristen enligt denna förordning eller väsentligen hindrar undersökningen kan preliminära eller slutgiltiga, positiva eller negativa avgöranden fattas på grundval av tillgängliga uppgifter. Om det framkommer att någon berörd part har lämnat oriktiga eller vilseledande uppgifter skall dessa lämnas utan beaktande och tillgängliga uppgifter kan användas. Berörda parter bör göras uppmärksamma på konsekvenserna av bristande samarbete.
|
|
…
|
…
|
|
3. Where the information submitted by an interested party is not ideal in all respects it should nevertheless not be disregarded, provided that any deficiencies are not such as to cause undue difficulty in arriving at a reasonably accurate finding and that the information is appropriately submitted in good time and is verifiable, and that the party has acted to the best of its ability.
|
3. Även om de uppgifter som lämnas av en berörd part inte är fullkomliga i varje avseende bör de inte lämnas utan beaktande, under förutsättning att eventuella brister inte är sådana att de gör det orimligt svårt att komma fram till ett rimligt tillförlitligt avgörande, att uppgifterna lämnas på ett korrekt sätt i god tid och är kontrollerbara och att parten har handlat efter bästa förmåga.
|
|
4. If evidence or information is not accepted, the supplying party shall be informed forthwith of the reasons therfor and shall be granted an opportunity to provide further explanations within the time limit specified. If the explanations are considered unsatisfactory, the reasons for rejection of such evidence or information shall be disclosed and given in published findings.
|
4. Om bevis eller uppgifter inte godtas skall den part som lämnat dem omedelbart underrättas om orsakerna till detta och ges tillfälle att lämna ytterligare förklaringar inom den fastställda tidsfristen. Om förklaringarna inte anses vara tillfredsställande skall skälen till att dessa bevis eller uppgifter avvisas anges och uppges i de avgöranden som offentliggörs.
|
|
…
|
…
|
|
6. If an interested party does not cooperate, or cooperates only partially, so that relevant information is thereby withheld, the result may be less favourable to the party than if it had cooperated.’
|
6. Om någon berörd part inte samarbetar eller endast delvis samarbetar så att relevanta uppgifter därigenom undanhålls, kan resultatet utfalla mindre gynnsamt för parten än om denne hade samarbetat.”
|
|
13. According to paragraph 3 of Annex II to the Agreement on implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (GATT) (OJ 1994 L 336, p. 103; ‘the 1994 anti-dumping code’), which is contained in Annex 1A to the Agreement establishing the World Trade Organisation (WTO) (OJ 1994 L 336, p. 3):
|
13. Enligt punkt 3 i bilaga II till Avtal om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (GATT) (EGT L 336, s. 103; svensk specialutgåva, volym 38, s. 105) (nedan kallat 1994 års antidumpningsavtal), som återfinns i bilaga 1A till Avtal om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO) (EGT L 336, 1994, s. 3; svensk specialutgåva, område 11, volym 38, s. 5), gäller följande:
|
|
‘3. All information which is verifiable, which is appropriately submitted so that it can be used in the investigation without undue difficulties, which is supplied in a timely fashion, and, where applicable, which is supplied in a medium or computer language requested by the authorities, should be taken into account when determinations are made ...’
|
”3. Alla uppgifter som går att kontrollera, och som är vederbörligen överlämnade och användbara utan större svårigheter, och som är överlämnade i tid, och som, i förekommande fall, är överlämnade i begärt format eller datorspråk, skall beaktas av myndigheterna när beslut fattas. …”
|
|
14. Article 20(1), (2), (4) and (5) of the basic regulation provides:
|
14. I artikel 20.1, 20.2, 20.4 och 20.5 i grundförordningen föreskrivs följande:
|
|
‘1. The complainants, importers and exporters and their representative associations, and representatives of the exporting country, may request disclosure of the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which provisional measures have been imposed. Requests for such disclosure shall be made in writing immediately following the imposition of provisional measures, and the disclosure shall be made in writing as soon as possible thereafter.
|
”1. De klagande, importörer, exportörer och deras intresseorganisationer, samt företrädare för exportlandet, får begära att uppgifter om de viktigaste omständigheter och överväganden som ligger till grund för införandet av provisoriska åtgärder lämnas ut. En sådan begäran skall göras skriftligen omedelbart efter det att de provisoriska åtgärderna har införts och uppgifterna skall därefter så snart som möjligt lämnas ut skriftligen.
|
|
2. The parties mentioned in paragraph 1 may request final disclosure of the essential facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive measures, or the termination of an investigation or proceedings without the imposition of measures, particular attention being paid to the disclosure of any facts or considerations which are different from those used for any provisional measures.
|
2. De parter som avses i punkt 1 får begära att slutligen få ta del av de viktigaste omständigheter och överväganden på grundval av vilka man avser att rekommendera att slutgiltiga åtgärder införs eller att en undersökning eller ett förfarande avslutas utan att åtgärder införs, varvid särskild hänsyn skall tas till utlämnandet av sådana omständigheter och överväganden som skiljer sig från dem som låg till grund för de provisoriska åtgärderna.
|
|
…
|
…
|
|
4. Final disclosure shall be given in writing. It shall be made, due regard being had to the protection of confidential information, as soon as possible and, normally, not later than one month prior to a definitive decision or the submission by the Commission of any proposal for final action pursuant to Article 9. Where the Commission is not in a position to disclose certain facts or considerations at that time, these shall be disclosed as soon as possible thereafter. Disclosure shall not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council but where such decision is based on any different facts and considerations, these shall be disclosed as soon as possible.
|
4. Ett slutligt utlämnande av uppgifter skall ske skriftligen. Det skall ske så snart som möjligt med beaktande av skyddet för konfidentiella uppgifter och normalt sett senast en månad innan ett slutgiltigt beslut fattas eller innan kommissionen lämnar förslag till slutliga åtgärder enligt artikel 9. Om kommissionen vid den tidpunkten inte kan utlämna vissa omständigheter eller överväganden skall dessa utlämnas så snart som möjligt. Utlämnande av uppgifter skall inte inverka på något beslut som kommissionen eller rådet därefter kan komma att fatta, men om ett sådant beslut fattas på grundval av andra omständigheter eller överväganden skall dessa utlämnas snarast möjligt.
|
|
5. Representations made after final disclosure is given shall be taken into consideration only if received within a period to be set by the Commission in each case, which shall be at least 10 days, due consideration being given to the urgency of the matter.’
|
5. De uppgifter som lämnas efter ett slutligt utlämnande av uppgifter skall endast beaktas om de inkommer inom en period som i varje enskilt fall skall fastställas av kommissionen och som skall vara minst tio dagar med beaktande av hur brådskande ärendet är.”
|
|
Background to the dispute and the contested regulation
|
Bakgrund till tvisten och till den angripna förordningen
|
|
15. The applicant, Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd, is a company producing and exporting footwear, established in China in 2000.
|
15. Sökanden, Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd, är ett bolag, etablerat i Kina år 2000, som tillverkar och exporterar skor.
|
|
16. Imports of footwear from China falling within certain categories of the combined nomenclature were subject to a quantitative quota scheme which lapsed on 1 January 2005.
|
16. Import av skor från Kina som ingår i vissa klasser i Kombinerade nomenklaturen omfattades tidigare av ett system med kvantitativa kvoter som upphörde att gälla den 1 januari 2005.
|
|
17. Following a complaint lodged on 30 May 2005 by the Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), the Commission of the European Communities (now ‘the European Commission’) initiated an anti-dumping proceeding concerning imports of certain footwear with uppers of leather originating in China and Vietnam. The notice of initiation of that proceeding was published in the Official Journal of the European Union of 7 July 2005 (OJ 2005 C 166, p. 14; ‘the notice of initiation’).
|
17. Efter att Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (Europeiska konfederationen för skoindustrin, nedan kallad CEC) den 30 maj 2005 gett in ett klagomål, inledde Europeiska gemenskapernas kommission ett antidumpningsförfarande beträffande import av vissa skodon med överdelar av läder med ursprung i Kina och Vietnam. Inledandet av detta förfarande tillkännagavs i Europeiska unionens officiella tidning den 7 juli 2005 (EUT C 166, s. 14) (nedan kallat meddelandet om att förfarandet inletts).
|
|
18. In view of the large number of parties involved, it was envisaged, at point 5.1(a) of the notice of initiation, to apply sampling, in accordance with Article 17 of the basic regulation. In addition, the Commission stated at point 5.1(b) of the notice of initiation that, in order to obtain the information which it deemed necessary for its investigation, it would send questionnaires to, among others, the sampled Chinese and Vietnamese exporting producers and to the authorities of the exporting countries concerned.
|
18. På grund av det stora antalet berörda parter angavs i punkt 5.1 a i ovannämnda meddelande att en stickprovsundersökning kunde komma att tillämpas, i enlighet med artikel 17 i grundförordningen. Vidare preciserade kommissionen i punkt 5.1 b i meddelandet att den, för att få den information den ansåg nödvändig för sin undersökning, skulle sända ut frågeformulär till bland annat de kinesiska och vietnamesiska exporterande tillverkare som ingick i stickprovsförfarandet och till myndigheterna i de berörda exportländerna.
|
|
19. The applicant contacted the Commission and on 23 and 25 July 2005 provided it with the information required by points 5.1(a)(i) and 5.1(e) of the notice of initiation in order to form part of the sample of exporting producers which the Commission proposed to establish pursuant to Article 17 of the basic regulation and in order to be granted MET or, failing that, to be given individual treatment (‘IT’).
|
19. Sökanden kontaktade kommissionen genom att den 23 och den 25 juli 2005 inkomma med den information som fordrades enligt artikel 5.1 a i och 5.1 e i ovannämnda meddelande om inledandet av ett förfarande, i syfte att få delta i den stickprovsundersökning av exporterande tillverkare som kommissionen avsåg att göra enligt artikel 17 i grundförordningen och i syfte att företaget skulle beviljas status som ett företag som verkar i en marknadsekonomi, eller i vart fall ges individuell behandling.
|
|
20. Having been chosen to form part of the sample of Chinese exporting producers, the applicant was requested to respond to the Commission’s questionnaire by 12 September 2005, on which date it communicated its response to that questionnaire.
|
20. Sökanden valdes ut att delta i stickprovet av kinesiska exporterande tillverkare och anmodades att besvara kommissionens frågeformulär senast den 12 september 2005, vilket skedde nämnda dag.
|
|
21. The Commission carried out an on-site verification at the applicant’s premises between 4 and 7 October 2005. By email of 21 October 2005, the applicant submitted to the Commission a final transaction-by-transaction list of its sales on the Community market.
|
21. Kommissionen gjorde en kontroll på plats i sökandens lokaler mellan den 4 och den 7 oktober 2005. Genom mejl av den 21 oktober 2005 tillhandahöll sökanden kommissionen en slutlig förteckning över sina försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion.
|
|
22. By fax of 12 December 2005, the Commission notified to the applicant its preliminary findings on the applicant’s MET/IT claim. As regards the criterion relating to decisions of firms (see paragraph 4 above), the Commission observed that, with respect to its sales, the applicant was required, by its articles of association and its business licence, to export its entire production and that it had taken no steps to change that situation. It followed that the applicant was subject to significant State interference, since its business licence limited the applicant’s activities to exports. Furthermore, as regards the same criterion, the Commission observed that the applicant could not repatriate its profits without prior administrative approval. In those circumstances, and notwithstanding that the applicant satisfied the other criteria laid down in Article 2(7)(c) of the basic regulation, the Commission proposed to reject the MET claim in question.
|
22. Genom ett telefaxmeddelande av den 12 december 2005 underrättade kommissionen sökanden om sina preliminära slutsatser angående företagets begäran om status som företag som verkar i en marknadsekonomi eller om individuell behandling. Beträffande kriteriet om företagens beslutsfattande (se ovan punkt 4) framhöll kommissionen att sökanden, vad gäller försäljningen, enligt sin bolagsordning och sitt näringstillstånd var skyldig att exportera hela sin tillverkning och inte hade vidtagit några åtgärder för att förändra denna situation. Av detta följer att sökanden var underkastad ett större statligt inflytande, då staten genom näringstillståndet begränsade företagets verksamhet till att enbart avse export. Kommissionen påpekade också, beträffande detta kriterium, att sökanden inte kunde ta hem vinster utan att detta godkänts av myndigheterna. Under dessa omständigheter, och trots att sökanden uppfyllde de övriga villkoren i artikel 2.7 c i grundförordningen, föreslog kommissionen att begäran om status som företag som verkar i en marknadsekonomi skulle avslås.
|
|
23. The Commission invited the applicant to submit any comments it might wish to make on that document by 19 December 2005; the applicant submitted its comments on that date. As regards the obligation to export its entire production, the applicant emphasised that that was the applicant’s own choice and was based on considerations of ‘administrative convenience’ connected with its liability to pay VAT and on the fact that its products were intended solely for the European and United States markets. In addition, the applicant produced a certificate of the Foreign Trade & Economic Cooperation Bureau of Hui Yang in the town of Hui Zhou (Guangdong Province, China), which stated that the applicant was free to amend its articles of association in order to alter the provision relating to the destination of its production and that the Chinese authorities imposed no restrictions in that regard. As concerns the repatriation of profits, the applicant emphasised that the administrative approval procedure was purely formal, since its sole purpose was to check the validity of the associated documentation, that is to say, the statement of profits, payment of the relevant taxes, the fact that the company’s administration has actually decided on the distribution of profits, etc. As proof of its assertions, the applicant produced a circular of the Chinese Administration and a legal opinion giving details of the application of the circular in question.
|
23. Kommissionen anmodade sökanden att inkomma med eventuella synpunkter på den handlingen senast den 19 december 2005, vilket skedde nämnda dag. Vad gäller exporten av hela produktionen, betonade sökandebolaget att det handlade enligt sitt eget val och utifrån ”administrativa hänsyn” beträffande sin skyldighet att betala mervärdesskatt och utifrån den omständigheten att dess varor uteslutande var avsedda för gemenskapsmarknaderna och för Förenta staterna. Sökanden lade även fram ett intyg från myndigheten för yttre handel och ekonomiskt samarbete i Hui Yang-distriktet, i staden Hui Zhou (Guangdong-provinsen, Kina), om att företaget fritt kunde ändra sin bolagsordning beträffande bestämmelseorten för företagets produktion, utan några begränsningar från de kinesiska myndigheternas sida. Vad gäller hemtagande av vinster underströk sökanden att förfarandet för administrativt godkännande var rent formellt och endast hade till syfte att kontrollera att det förelåg giltig dokumentation, angående redovisning av vinster, betalning av skatter, att bolagets styrelse verkligen beslutat om fördelningen av vinsten et cetera. Som bevis för dessa påståenden lade sökanden fram en rundskrivelse från de kinesiska myndigheterna och ett rättsutlåtande med förtydliganden rörande tillämpningen av denna skrivelse.
|
|
24. The Commission replied by fax of 23 February 2006, in which it stated that it refused to alter its initial assessment. As regards the destination of the applicant’s production, the Commission emphasised that the observations submitted did not alter the fact that during the investigation period the applicant was prohibited from selling on the Chinese market, while any change in that situation was subject to the prior approval of the State. As regards the repatriation of profits, the Commission acknowledged, in the light of the applicant’s explanations in that regard, that the relevant administrative procedure did not amount to significant State interference within the meaning of Article 2(7)(c) of the basic regulation. However, in the light of the findings relating to the destination of the applicant’s production, the Commission maintained that the applicant did not satisfy the criterion in question. The applicant was therefore refused MET.
|
24. Kommissionen svarade genom telefax av den 23 februari 2006 och uppgav där att den stod fast vid sin ursprungliga bedömning. Beträffande bestämmelseorten för sökandens varor, betonade kommissionen att de yttranden som avgetts inte påverkade slutsatsen att sökanden under undersökningsperioden var förbjuden att sälja på den kinesiska marknaden och att detta endast kunde ändras efter förhandsgodkännande från staten. Vad gäller hemtagning av vinster medgav kommissionen, mot bakgrund av sökandens förklaring på den punkten, att det administrativa förfarandet för detta inte innebar något större statligt inflytande i den mening som avses i artikel 2.7 c i grundförordningen. Beträffande slutsatserna om bestämmelseorten för sökandens varor ansåg dock kommissionen att bolaget inte uppfyllde villkoret i fråga. Följaktligen nekades bolaget status som företag som verkar i en marknadsekonomi.
|
|
25. By fax of 24 February 2006, the Commission informed the applicant that it had been unable to obtain a reliable sample of sales transactions on the Community market in order to calculate export prices and c.i.f. prices at the Community border. Its inability to do so stemmed from the fact that the data in the applicant’s transaction-by-transaction list of its sales on the Community market were substantially overstated by comparison with actual total figures, a fact which, according to the Commission, had been confirmed by the applicant. In those circumstances, the dumping margins would be calculated on the basis of information available, in accordance with Article 18 of the basic regulation.
|
25. Genom telefax av den 24 februari 2006 underrättade kommissionen sökanden om att den inte kunde göra ett representativt urval av transaktioner avseende försäljningar på gemenskapsmarknaden för att beräkna exportpriserna och priset cif vid gemenskapens gräns. Detta berodde på att uppgifterna i den förteckning över sökandens försäljning på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, som bolaget hade lämnat in var klart övervärderade i förhållande till de verkliga totalsiffrorna, något som sökanden också påstods ha bekräftat. Under de omständigheterna beräknades dumpningsmarginalen utifrån tillgängliga uppgifter i enlighet med artikel 18 i grundförordningen.
|
|
26. The Commission invited the applicant to submit any comments it might wish to make on that document by 6 March 2006; the applicant submitted its comments on that date. In that regard, the applicant contended that the Commission’s objections were formulated in such a vague manner that the applicant was unable to understand in what way the data were overstated. Furthermore, according to the applicant, it had never confirmed that the data were overstated and had explained repeatedly that its exports were made through intermediate trading companies, which made it impossible for the applicant to know the final destination of the product in every case. In addition, all the applicant’s sales were f.o.b., so that the applicant did not have the data on c.i.f. prices at the Community border. The Commission had not claimed that the data were inaccurate during the on-site verification and had not questioned the accuracy of the data collected. In those circumstances, the applicant opposed the application of Article 18 of the basic regulation for the purposes of calculating the export price or the dumping margin.
|
26. Kommissionen anmodade sökanden att inkomma med eventuella synpunkter på denna handling senast den 6 mars 2006, vilket skedde nämnda dag. Sökanden underströk att kommissionens anmärkningar var så otydligt formulerade att det var omöjligt att förstå vad övervärderingen i fråga bestod i. Bolaget förnekade att det hade bekräftat att det förelåg en övervärdering. Det anförde att det vid flera tillfällen förklarat att dess export genomfördes via icke-närstående handelsföretag och att det därför var omöjligt att känna till den slutliga bestämmelseorten för samtliga varor. Dessutom skedde all försäljning till ett pris fritt ombord, och sökanden hade därför inte tillgång till uppgifter om priset cif, vid gemenskapens gräns. Kommissionen hade inte nämnt några oriktigheter vid sitt kontrollbesök på plats och inte heller ifrågasatt att de uppgifter den inhämtade var korrekta. Mot denna bakgrund motsatte sig sökanden att artikel 18 i grundförordningen tillämpades för att beräkna exportpriset eller dumpningsmarginalen.
|
|
27. On 23 March 2006, the Commission adopted Regulation (EC) No 553/2006 imposing a provisional anti-dumping duty on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 98, p. 3; ‘the provisional regulation’).
|
27. Kommissionen antog den 23 mars 2006 förordning (EG) nr 553/2006 om införande av en preliminär antidumpningstull på import av vissa skodon med överdelar av läder med ursprung i Folkrepubliken Kina och Socialistiska republiken Vietnam (EUT L 98, s. 3) (nedan kallad förordningen om preliminär tull).
|
|
28. According to recital 9 in the preamble to the provisional regulation, the investigation of dumping and injury covered the period from 1 April 2004 to 31 March 2005 (‘the investigation period’). The examination of factors relevant for the assessment of injury covered the period from I January 2001 to 31 March 2005 (‘the period considered’).
|
28. Enligt skäl 9 i förordningen om preliminär tull omfattade undersökningen av dumpning och skada perioden den 1 april 2004–31 mars 2005 (nedan kallad undersökningsperioden). Prövningen av de omständigheter som är av betydelse för bedömningen av skadan omfattade perioden den 1 januari 2001–31 mars 2005 (nedan kallad skadeundersökningsperioden).
|
|
29. In the light of the need to establish a normal value for the products of the Chinese and Vietnamese exporting producers which could not be granted MET, a verification to establish normal value on the basis of data from an analogue country, in this case the Federal Republic of Brazil, took place at the premises of three Brazilian companies (recital 8 to the provisional regulation).
|
29. Eftersom det måste fastställas ett normalvärde för produkter från kinesiska och vietnamesiska exporterande tillverkare som inte kan beviljas status som företag som verkar i en marknadsekonomi, gjordes ett kontrollbesök i syfte att fastställa normalvärdet på grundval av uppgifter från ett jämförbart land, i detta fall Brasilien. Besöket gjordes i tre brasilianska företags lokaler (skäl 8 i förordningen om preliminär tull).
|
|
30. As regards the product concerned, it follows from recitals 10, 11, 40 and 41 to the provisional regulation that it covered essentially sandals, boots, urban footwear and city shoes, all manufactured with uppers of leather or composition leather. It follows, moreover, from recitals 12 to 31 to the provisional regulation that the Commission excluded Special Technology Athletic Footwear from the definition of the product concerned and that it included children’s footwear.
|
30. Beträffande den berörda produkten framgår det av skälen 10, 11, 40 och 41 i förordningen om preliminär tull att den i huvudsak omfattar sandaler, stövlar och skor för stadsbruk, samtliga tillverkade med en överdel av läder eller konstläder. Av skälen 12–31 i förordningen om preliminär tull framgår dessutom att kommissionen har uteslutit avancerade sportskor (Special Technology Athletic Footwear) från definitionen av den berörda produkten och inkluderat barnskor.
|
|
31. As regards the like product, the Commission concluded at recital 46 to the provisional regulation that the product concerned and the footwear with uppers of leather manufactured and sold domestically in China and Vietnam as well as footwear with uppers of leather produced and sold in the Community by the Community industry were similar as far as their basic physical and technical characteristics and uses were concerned and that they were perceived by users as being interchangeable. Therefore, according to recital 52 to the provisional regulation, all types of footwear with uppers of leather or composition leather produced and sold in the countries concerned and in Brazil and those produced and sold by the Community industry on the Community market are similar to those exported from the countries concerned to the Community.
|
31. Beträffande den likadana produkten fann kommissionen, i skäl 46 i förordningen om preliminär tull, att den berörda produkten och de skor med överdelar av läder som tillverkades och såldes på hemmamarknaden i Kina och Vietnam, liksom de skor med överdelar av läder som tillverkades och såldes i gemenskapen av gemenskapsindustrin, var likadana när det gäller grundläggande fysiska och tekniska egenskaper och användningsområden och att användarna uppfattade dem som sinsemellan utbytbara. Enligt skäl 52 i förordningen om preliminär tull är således alla de typer av skodon med överdelar av läder eller konstläder som tillverkas och säljs i de berörda länderna och i Brasilien och de som tillverkas och säljs av gemenskapsindustrin på gemenskapsmarknaden likadana som de som exporteras från de berörda länderna till gemenskapen.
|
|
32. It follows from recital 57 to the provisional regulation that, for the purpose of determining dumping, the Commission employed sampling. To that end, it selected a sample consisting of 13 Chinese exporting producers representing more than 20% of the Chinese export volume to the Community. According to recital 8(c) to the provisional regulation, the applicant was the 11th company on the list of Chinese exporting producers in the sample.
|
32. Det framgår av skäl 57 i förordningen om preliminär tull att kommissionen tillämpade ett stickprovsförfarande när den fastställde dumpningen. Den gjorde därvid ett stickprov bestående av 13 kinesiska exporterande tillverkare, vilka stod för mer än 20 procent av exporten (i volym) från Kina till gemenskapen. Enligt skäl 8 c i förordningen om preliminär tull är sökanden det elfte bolaget på listan över de kinesiska exporterande tillverkare som ingick i stickprovet.
|
|
33. According to recital 69 to the provisional regulation, the applicant was refused MET on the ground that it did not meet the first criterion, concerning the taking of decisions without significant State interference (see paragraphs 22 to 24 above).
|
33. Enligt skäl 69 i förordningen om preliminär tull nekades sökandebolaget status som företag som verkar i en marknadsekonomi av den anledningen att det inte uppfyllde det första villkoret angående beslutsfattande utan större statligt inflytande (se ovan punkterna 22–24).
|
|
34. As regards the claim for IT, the Commission observed at recital 94 to the provisional regulation that the requirement that an undertaking export all or a significant part of its production also meant that it did not meet the criterion set out in the second subparagraph of Article 9(5)(b) of the basic regulation (see paragraph 5 above).
|
34. Vad gäller begäran om individuell behandling påpekade kommissionen, i skäl 94 i förordningen om preliminär tull, att skyldigheten för ett företag att exportera hela eller en betydande del av sin produktion även innebar att det inte uppfyllde villkoret i artikel 9.5 andra stycket b i grundförordningen (se ovan punkt 5).
|
|
35. As regards the export price, the Commission stated at recital 130 to the provisional regulation that where export sales to the Community were made through unrelated trading companies, export prices were established on the basis of the prices of the product when sold for export to the trading companies by the producers concerned, in accordance with Article 2(9) of the basic regulation (see paragraph 6 above).
|
35. Vad gäller exportpriset anförde kommissionen, i skäl 130 i förordningen om preliminär tull, att i de fall där exportförsäljningen till gemenskapen ägde rum genom icke-närstående handelsföretag fastställdes exportpriserna enligt artikel 2.9 i grundförordningen på grundval av priserna för den berörda produkten när den såldes av de berörda tillverkarna till handelsföretagen (se ovan punkt 6).
|
|
36. According to recital 131 to the provisional regulation, the comparison between normal value and export price was made on an ex-factory basis. For the purpose of a fair comparison, due allowance in the form of adjustments was made for differences affecting prices and price comparability, in accordance with Article 2(10) of the basic regulation (recital 132 to the provisional regulation).
|
36. Enligt skäl 131 i förordningen om preliminär tull gjordes jämförelsen mellan normalvärdet och exportpriset fritt fabrik. För att jämförelsen mellan normalvärdet och exportpriset skulle bli rättvis, togs det i enlighet med artikel 2.10 i grundförordningen hänsyn, i form av justeringar, till olikheter som påverkade priserna och prisernas jämförbarhet (skäl 132 i förordningen om preliminär tull).
|
|
37. As regards injury, the Commission examined, inter alia, undercutting of the import prices. To that end, c.i.f. Community frontier import prices, plus customs duties, were adjusted upwards to take account of the costs incurred in the Community by the importers, such as design, selection of raw material, etc., and were compared with the ex-factory prices of the Community industry at the same business stage. That comparison resulted in an undercutting margin of 12.8% for footwear from China (recitals 167 and 168 to the provisional regulation).
|
37. Beträffande skadan prövade kommissionen bland annat prisunderskridandemarginalerna. Importpriserna cif vid gemenskapens gräns efter förtullning justerades uppåt för att ta hänsyn till kostnader som bärs av importörerna i gemenskapen, såsom kostnader för design och materialval, och jämfördes med gemenskapsindustrins priser fritt fabrik och i samma handelsled. Den jämförelsen ledde till en prisunderskridandemarginal på 12,8 procent för skor med ursprung i Kina (skälen 167 och 168 i förordningen om preliminär tull).
|
|
38. By letter of 7 April 2006, the Commission sent the applicant, pursuant to Article 14(2) and Article 20(1) respectively of the basic regulation, a copy of the provisional regulation and a document containing information on the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the anti-dumping duties were imposed (‘the general disclosure document’). The Commission invited the applicant to submit any comments which it might have on those documents by 8 May 2006.
|
38. Genom skrivelse av den 7 april 2006 sände kommissionen med stöd av artikel 14.2 respektive artikel 20.1 i grundförordningen sökandena en kopia av förordningen om preliminär tull och en handling med uppgifter om de viktigaste omständigheter och överväganden som legat till grund för att preliminär antidumpningstull tagits ut (nedan kallad den preliminära upplysningshandlingen). Kommissionen anmodade sökandena att inkomma med eventuella synpunkter på dessa handlingar senast den 8 maj 2006.
|
|
39. By email of 27 April 2006, the applicant objected to the incomplete nature of the information in the general disclosure document, particularly the data relating to the adjustments made to the prices for the purposes of the dumping calculation and the undercutting calculation. The applicant reiterated those objections in written observations of 8 May 2006.
|
39. I ett mejl av den 27 april 2006 klagade sökanden på att informationen i den nämnda handlingen var bristfällig och lade därvid särskild tonvikt vid uppgifterna om prisjusteringar för beräkningen av dumpningen och prisunderskridandet. Sökanden upprepade dessa invändningar i sitt skriftliga yttrande av den 8 maj 2006.
|
|
40. By email of 16 May 2006, the applicant emphasised, in particular, that the adjustment of its export price by 15% to reflect research and development costs understated the actual research and development costs incurred since it failed to take into account the significant costs and margins of the trading companies through which certain Chinese producers dispatch their production to the Community market.
|
40. I ett mejl av den 16 maj 2006 betonade sökanden bland annat att justeringen av företagets exportpris med 15 procent till följd av forsknings- och utvecklingskostnader var lägre än de faktiska utgifterna för detta, eftersom den inte tog hänsyn till utgifterna och de betydande marginalerna för de handelsföretag genom vilka vissa kinesiska tillverkare distribuerar sin produktion till gemenskapsmarknaden.
|
|
41. By fax of 7 July 2006, the Commission sent the applicant, pursuant to Article 20(2) to (4) of the basic regulation, a final disclosure document concerning the essential facts and considerations underlying the proposal to impose definitive anti-dumping duties.
|
41. Genom telefax av den 7 juli 2006 sände kommissionen i enlighet med artikel 20.2–20.4 i grundförordningen sökanden en handling med slutliga upplysningar om de huvudsakliga omständigheter och överväganden som legat till grund för förslaget att ålägga slutgiltiga antidumpningstullar.
|
|
42. In section H of that document, the Commission set out its considerations concerning the definitive anti-dumping measures which were proposed to the Council of the European Union. As regards the type of measures, the Commission explained, first, that undertakings given by producers not to sell at below the price level which would have eliminated the significant injury sustained by the Community industry did not constitute appropriate measures and, second, that it was appropriate to apply a delayed duty system (paragraphs 278 to 291 of the final disclosure document).
|
42. I avsnitt H i handlingen redogjorde kommissionen för sina överväganden avseende de slutliga antidumpningsåtgärder som skulle föreslås för Europeiska unionens råd. Vad gäller frågan om vilken typ av åtgärder som skulle användas angav kommissionen för det första att tillverkarnas åtaganden att inte sälja till ett pris som understiger den prisnivå som skulle ha undanröjt den väsentliga skada som gemenskapsindustrin vållats inte utgjorde ändamålsenliga åtgärder. Kommissionen angav för det andra att ett system med fördröjd tull skulle tillämpas (punkterna 278–291 i den slutliga upplysningshandlingen).
|
|
43. As regards that delayed duty system, the Commission observed that the volume of imports had had a materially damaging effect on Community industry since 1 January 2005, the date on which the quota regime lapsed (see paragraph 16 above). During the first quarter of 2005, which was included in the investigation period (see paragraph 28 above), the Community industry underwent, proportionally, the most significant decline during the period considered with respect to a number of economic indicators such as profitability, sales prices, market share, sales, employment and production. In those circumstances, the Commission paid particular attention to the quantitative aspect of dumping practices in determining whether there was injury. Thus, it found that only imports above a certain volume were causing injury, and that, therefore, an intervention in the form of additional duties was not necessary to re-establish fair competition. Accordingly, anti-dumping duties would be applied only to imported goods above a specific annual volume. In this instance, such a delayed duty system would be adequate to remove the injury, inasmuch as it would take the quota effects into consideration and would balance the concerns of the interested parties. The proposed anti-dumping duty was therefore to apply to imports from China in excess of 140 million pairs per annum. That volume reflected the Commission’s assessment of the imports from China in 2005, and took account of the level of imports in 2004 (paragraphs 285 to 287 and 291 of the final disclosure document).
|
43. Vad gäller systemet med fördröjd tull påpekade kommissionen att importens omfattning hade vållat gemenskapsindustrin väsentlig skada från och med den 1 januari 2005, vilket är det datum då systemet med kvoter upphörde att gälla (se ovan punkt 16). Under de tre första månaderna av år 2005, vilka ingick i undersökningsperioden (se ovan punkt 28), genomgick nämligen gemenskapsindustrin den proportionerligt sett största nedgången under skadeundersökningsperioden med avseende på flera ekonomiska indikatorer, såsom lönsamhet, försäljningspris, marknadsandelar, försäljning, sysselsättning och produktion. Mot denna bakgrund beaktade kommissionen särskilt det kvantitativa inslaget i dumpningen när den fastställde om skada förelåg. Kommissionen ansåg att endast import som översteg en viss volym kunde vålla skada, och att det följaktligen inte var nödvändigt att införa åtgärder i form av en värdetull för att återupprätta rättvisa konkurrensförhållanden. Därmed skulle antidumpningstullar endast tillämpas på kvantiteter som översteg en viss årlig volym. I förevarande fall skulle ett sådant system med fördröjd tull vara ändamålsenligt för att undanröja skada i den mån det togs hänsyn till verkningarna av systemet med kvoter och det gjordes en avvägning mellan de berörda parternas intressen. Antidumpningstullarna skulle således tillämpas på import från Kina av fler än 140 miljoner par skor per år. Denna volym motsvarade kommissionens uppskattning av importen från Kina för år 2005, med beaktande av importvolymen för år 2004 (punkterna 285–287 och 291 i den slutliga upplysningshandlingen).
|
|
44. Thus, the Commission proposed imposing a definitive anti-dumping duty, equal to the injury elimination margin, on imports over 140 million pairs of footwear per annum from China. That margin was set at the level of underselling, namely 23% (paragraph 293 of the final disclosure document).
|
44. Kommissionen föreslog därför att en slutgiltig antidumpningstull, som motsvarade nivån för undanröjande av skada, skulle införas på import från Kina av fler än 140 miljoner par skor per år. Denna nivå fastställdes till nivån för målprisunderskridandemarginalen, det vill säga till 23 procent (punkt 293 i den slutliga upplysningshandlingen).
|
|
45. The Commission invited the applicant to submit its comments on the final disclosure document by 17 July 2006.
|
45. Kommissionen anmodade sökandena att inkomma med synpunkter rörande den slutliga upplysningshandlingen senast den 17 juli 2006.
|
|
46. By letter of 13 July 2006, the applicant sent the Commission a copy of its business licence and also of the decision amending its articles of association, according to which its products would henceforward be intended for both the export market and the Chinese market. By letter of 22 August 2006, the Commission refused to reopen the subject of the grant of MET, on the ground that the deadline set for that purpose had expired.
|
46. Med en skrivelse av den 13 juli 2006 tillställde sökanden kommissionen en kopia av sitt näringstillstånd och av beslutet om ändring av bolagets syfte, enligt vilket dess varor hädanefter var ägnade både för export och för den kinesiska marknaden. I skrivelse av den 22 augusti 2006 meddelade kommissionen att den inte var beredd att ompröva frågan om beviljande av status som företag som verkar i en marknadsekonomi med hänvisning till att den angivna fristen för att begära omprövning hade löpt ut.
|
|
47. By letter of 28 July 2006, the Commission sent the applicant an additional final disclosure document. According to the first two paragraphs, the purpose of that document was to provide all interested parties with information about a change with regard to the envisaged form of the definitive anti-dumping duties. The ‘Trade’ Directorate General (DG) in the Commission had considered the comments submitted by interested parties with regard to the originally envisaged delayed duty system (see paragraphs 42 to 44 above). By that document, the Commission dropped the idea of a delayed duty system. In the context of its new approach, the Commission stated that the real materially injurious increase in imports took place in 2004 and until the end of the investigation period, and that 2005 was the first year in which imports of footwear from China were no longer subject to a quota. Furthermore, the Commission established a volume of non-materially injurious imports on the basis of the import levels from China and Vietnam in 2003, namely 109 million pairs of shoes. Under that new approach, the economic impact of that volume needed to be reflected in the injury elimination level. Thus, first, the injury elimination level was lowered in order to take account of the volume of non-injurious imports and, second, the definitive duties were applied from the first pair imported. According to that methodology, following four steps set out in that document, the Commission concluded, for imports from China, on the basis of ‘the lesser duty rule’, that a definitive anti-dumping duty equal to the level required to eliminate injury should be imposed, in this case 16.5%.
|
47. Genom skrivelse av den 28 juli 2006 överlämnade kommissionen en handling med kompletterande slutliga upplysningar till sökanden. Enligt de två första styckena i handlingen syftade densamma till att underrätta berörda parter om en ändring av utformningen av den slutgiltiga antidumpningstull som skulle komma att föreslås. Kommissionens generaldirektorat (GD) ”Handel” hade tagit del av yttranden, som inkommit från vissa berörda parter, beträffande den fördröjda tull som inledningsvis hade föreslagits (se ovan punkterna 42–44). Till följd av denna handling övergav kommissionen tanken på ett sådant system. Kommissionen påpekade att enligt detta nya tillvägagångssätt ägde den verkligt skadliga importökningen rum under år 2004 och fram till slutet av undersökningsperioden. Kommissionen påpekade vidare att år 2005 var det första år då import av skor från Kina inte längre omfattades av ett system med kvoter. Kommissionen fastställde dessutom en importvolym som inte var skadlig på grundval av import från Kina och Vietnam under år 2003, vilken uppgick till 109 miljoner par skor per år. I enlighet med detta nya tillvägagångssätt skulle den ekonomiska påverkan av nämnda volym beaktas när nivån för undanröjande av skada fastställdes. Nivån för undanröjande av skada sänktes således för att ta hänsyn till importvolymer som inte var skadliga. Vidare tillämpades de slutgiltiga antidumpningstullarna från och med det första importerade paret. Enligt denna metod, bestående av fyra steg som redogörs för i handlingen har kommissionen, på grundval av den så kallade regeln om lägsta tull, infört en slutgiltig antidumpningstull för import från Kina, som motsvarar den nivå som är nödvändig för att undanröja skada, vilken i det aktuella fallet uppgår till 16,5 procent.
|
|
48. In order to formalise that new proposal, the Commission annexed to its letter of 28 July 2006 the paragraphs which were to be included in the new section H of the final disclosure document and to replace those in the corresponding section of the original final disclosure document (see paragraph 42 above). The Commission stated, in paragraphs 278 and 279 which were to be included in the new section H of the final disclosure document, that only imports above a certain volume prior to the lapsing of the quota regime could cause material injury, so that, the injury threshold determined on the basis of the results of the investigation period had to reflect the fact that certain import quantities had not caused such material injury. Consequently, the non-materially injurious import quantities had to be reflected in the injury elimination levels. In paragraph 280 of that document, the Commission set out the methodology which had been used.
|
48. I syfte att formalisera det nya förslaget bifogade kommissionen till skrivelsen av den 28 juli 2006 de punkter som skulle införas under det nya avsnittet H i den slutliga upplysningshandlingen, och som skulle ersätta punkterna i motsvarande avsnitt i sistnämnda dokument (se ovan punkt 42). Kommissionen framhöll, i punkterna 278 och 279 som skulle införas i det nya avsnittet H i den slutliga upplysningshandlingen, att det endast var import som översteg en viss volym, innan systemet med kvoter upphörde att gälla, som kunde vålla väsentlig skada, även om det, när nivån för undanröjande av skada fastställdes på grundval av resultaten från undersökningsperioden, skulle beaktas att vissa importerade kvantiteter inte hade vållat skada. De kvantiteter som inte vållade väsentlig skada skulle följaktligen beaktas vid fastställande av nivån för undanröjande av skada. I punkt 280 i samma handling redogjorde kommissionen för den metod som tillämpades.
|
|
49. The applicant submitted its comments on the additional final disclosure document on 2 August 2006.
|
49. Sökanden sände över sina synpunkter på den kompletterande handlingen med slutliga upplysningar den 2 augusti 2006.
|
|
50. On 5 October 2006, the Council adopted Regulation (EC) No 1472/2006 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitely the provisional duty imposed on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 275, p. 1; ‘the contested regulation’). By the contested regulation, the Council established a definitive anti-dumping duty on imports of footwear with uppers of leather or composition leather, excluding sports footwear, footwear involving special technology, slippers and other indoor footwear and footwear with a protective toecap, originating in China and falling within a number of the combined nomenclature codes (Article 1 of the contested regulation). The rate of the definitive anti-dumping duty applicable, before duty, to the net free-at-Community-frontier price of footwear from the applicant’s production was set at 16.5%. Pursuant to Article 3 of the contested regulation, that rate was to remain in force for a period of two years.
|
50. Den 5 oktober 2006 antog rådet förordning (EG) nr 1472/2006 om införande av en slutgiltig antidumpningstull på import av vissa skodon med överdelar av läder med ursprung i Folkrepubliken Kina och Socialistiska republiken Vietnam och om slutgiltigt uttag av den preliminära antidumpningstull som införts på sådan import (EUT L 275, s. 1) (nedan kallad den angripna förordningen). Genom den angripna förordningen införde rådet en slutgiltig antidumpningstull på import av vissa skodon med överdelar av läder eller konstläder, med undantag av sportskor, skodon som är tillverkade med hjälp av särskild teknik, tofflor och andra inneskor samt skodon med tåhätteförstärkning, som har ursprung i Kina och som klassificeras enligt ett antal olika nummer i Kombinerade nomenklaturen (artikel 1 i den angripna förordningen). Enligt artikel 3 i den angripna förordningen skulle densamma tillämpas i två år.
|
|
51. As regards the definition of the like product, the Council confirmed, at recitals 40 and 41 in the preamble to the contested regulation, the findings made by the Commission at recital 52 to the provisional regulation (see paragraph 31 above).
|
51. Vad gäller definitionen av ”likadan produkt” bekräftade rådet, i skälen 40 och 41 i den angripna förordningen, kommissionens bedömning i skäl 52 i förordningen om preliminär tull (se ovan punkt 31).
|
|
52. According to recital 77 to the contested regulation, the submission by two Chinese exporting producers of changed articles of association no longer containing sales restrictions was made too late to be taken into consideration. In effect, there was no longer sufficient time for verification in accordance with Article 16(1) of the basic regulation. In any event, those restrictions did not constitute the only reason why those companies had been refused MET.
|
52. Enligt skäl 77 i den angripna förordningen gjorde de två kinesiska exporterande tillverkare som lämnade in ändrade bolagsordningar, där försäljningsrestriktioner inte längre fanns med, detta för sent för att de skulle kunna beaktas. Det fanns inte längre tid att göra en kontroll enligt artikel 16.1 i grundförordningen. Att dessa bolag inte beviljades status som företag som verkar i en marknadsekonomi berodde dock inte enbart på dessa restriktioner.
|
|
53. Thus, the negative finding reached in the provisional regulation concerning the grant of MET to the applicant was confirmed at recital 78 to the contested regulation.
|
53. Slutsatsen i förordningen om preliminär tull, att sökanden inte skulle beviljas status som företag som verkar i en marknadsekonomi, bekräftades således i skäl 78 i den angripna förordningen.
|
|
54. As regards the IT claim, the Council confirmed at recital 83 to the contested regulation the negative finding which the Commission had reached at recital 94 to the provisional regulation (see paragraph 34 above).
|
54. Vad gäller begäran om individuell behandling bekräftade rådet, i skäl 83 i den angripna förordningen, kommissionens negativa slutsats i skäl 94 i förordningen om preliminär tull (se ovan punkt 34).
|
|
55. As regards the export price and its comparison with normal value, the Council confirmed, at recitals 123 and 138 to the contested regulation, the Commission’s findings at recitals 128 to 133 to the provisional regulation (see paragraphs 35 and 36 above).
|
55. Vad gäller exportpriset och jämförelsen med normalvärdet, bekräftade rådet, i skälen 123 och 138 i den angripna förordningen, den bedömning som kommissionen gjort i skälen 128–133 i förordningen om preliminär tull (se ovan punkterna 35 och 36).
|
|
56. As regards the level of duty necessary to eliminate the injury caused by imports from China, the Council stated at recitals 296 to 301 to the contested regulation, reiterating paragraphs 275 to 280 of the new section H of the final disclosure document and annexed to the additional final disclosure document (see paragraph 47 above), that it was appropriate to take account of the particularities of the present proceeding and in particular of the fact that a quota regime had been in force until 1 January 2005. As that quota regime had prevented any material injury being caused to the Community industry, whereas the increase in imports after the lapse of that system had had a particularly decisive injurious effect on the Community industry, the Council considered that only imports above a certain volume before the lapsing of the quota regime could cause material injury. Consequently, the injury threshold, determined on the basis of the results of the investigation period had to take into account the fact that certain import quantities had not caused material injury. That operation, which was based on the value of the import volumes in 2003, led, for imports from China, to an injury threshold of 16.5% whereas a threshold of 23% would have been applied, according to recital 295 to the contested regulation, if the Council had not taken account of the particularities of the present case.
|
56. Vad beträffar den tullnivå som krävdes för att undanröja den skada som vållats av importen från Kina angavs följande. I skälen 296–301 i den angripna förordningen återgav rådet punkterna 275–280 i det nya avsnittet H i den slutliga upplysningshandling som fogades till handlingen med kompletterande slutliga upplysningar (se ovan punkt 47), och anförde att det skulle tas hänsyn till de särskilda omständigheterna i det aktuella ärendet, bland annat till tillämpningen av systemet med kvoter fram till den 1 januari 2005. Systemet med kvoter förhindrade att gemenskapsindustrin vållades väsentlig skada, medan en importökning efter det att detta system upphörde att gälla hade haft en särskilt betydande skadevållande verkan. Rådet ansåg därmed att endast import som översteg en viss volym innan systemet med kvoter upphävdes kunde anses vålla väsentlig skada. Den skadetröskel som fastställdes på grundval av resultaten under undersökningsperioden skulle följaktligen ta hänsyn till att vissa importvolymer inte hade vållat väsentlig skada. Vid bedömningen utgick man från värdet av importvolymerna för år 2003, vilket ledde till en skadetröskel på 16,5 procent för import från Kina, i stället för den tröskel på 23 procent som enligt skäl 295 i den angripna förordningen skulle ha tillämpats om rådet inte hade tagit hänsyn till de särskilda omständigheterna i det aktuella ärendet.
|
|
Procedure and forms of order sought by the parties
|
Förfarandet och parternas yrkanden
|
|
57. By application lodged at the Registry of the Court on 21 December 2006, the applicant brought the present action.
|
57. Sökandena väckte förevarande talan genom ansökan som inkom till förstainstansrättens kansli den 21 december 2006.
|
|
58. By document lodged at the Court Registry on 2 April 2007, the Commission sought leave to intervene in the present case in support of the form of order sought by the Council. By letter of 4 October 2007, the Commission informed the Court that it waived the right to lodge a statement in intervention, but that it would take part in the hearing.
|
58. Kommissionen ansökte om att få intervenera till stöd för rådets yrkanden i förevarande mål, genom ansökan som inkom till förstainstansrättens kansli den 2 april 2007. Genom skrivelse av den 4 oktober 2007, underrättade kommissionen förstainstansrätten om att den avstod från att inge en interventionsinlaga, men att den skulle delta i förhandlingen.
|
|
59. By document lodged at the Court Reg istry on 5 April 2007, CEC sought leave to intervene in the present case in support of the form of order sought by the Council.
|
59. CEC ansökte om att få intervenera till stöd för rådets yrkanden i förevarande mål genom handling som inkom till förstainstansrättens kansli den 5 april 2007.
|
|
60. By documents lodged at the Court Registry on 13 April 2007, the Provincia di Ascoli Piceno (Italy), the Comune di Monte Urano (Italy), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas and 16 other interveners listed in the annex (‘the Italian producers’) sought leave to intervene in the present case in support of the form of order sought by the Council.
|
60. Genom handlingar som inkom till förstainstansrättens kansli den 13 april 2007 ansökte Provincia di Ascoli Piceno (Italien), Comune di Monte Urano (Italien), bolaget BA.LA di Lanciotti Vittorio & C. Sas och sexton andra intervenienter, vars namn anges i bilagan (nedan kallade de italienska tillverkarna), om att få intervenera i förevarande mål till stöd för rådets yrkanden.
|
|
61. By order of 4 September 2007, the President of the Second Chamber of the Court granted the applications for leave to intervene lodged by the Commission, CEC and the Italian producers. However, the applications of the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano were dismissed.
|
61. Genom beslut av den 4 september 2007 beviljade ordföranden för förstainstansrättens andra avdelning interventionsansökningarna från kommissionen, CEC och de italienska tillverkarna. Däremot avslogs ansökningarna från Provincia di Ascoli Piceno och Comune di Monte Urano.
|
|
62. As the composition of the Chambers of the Court had been altered, the Judge-Rapporteur was assigned to the Eighth Chamber, to which the present case was therefore assigned.
|
62. Med hänsyn till att sammansättningen av förstainstansrättens avdelningar hade ändrats, förordnades referenten att tjänstgöra på åttonde avdelningen. Förevarande mål tilldelades följaktligen den avdelningen.
|
|
63. By application lodged at the Registry of the Court of Justice on 4 October 2007, the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano lodged an appeal under the first paragraph of Article 57 of the Statute of the Court of Justice, seeking to have the order of 4 September 2007 set aside in so far as it dismissed their applications to intervene. By order of 25 January 2008 (Case C-461/07 P(I) Provincia di Ascoli Piceno and Comuna di Monte Urano v Council , not published in the ECR) the President of the Court of Justice dismissed that appeal.
|
63. Genom inlaga som inkom till domstolens kansli den 4 oktober 2007, överklagade Provincia di Ascoli Piceno och Comune di Monte Urano, i enlighet med artikel 57 första stycket i domstolens stadga, beslutet av den 4 september 2007 och yrkade att beslutet skulle ogiltigförklaras i den del deras interventionsansökningar avslogs. Genom beslut av den 25 januari 2008 i mål C‑461/07 P(I), Provincia di Ascoli Piceno och Comune di Monte Urano mot Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory och rådet (ej publicerat i rättsfallssamlingen, se upplysning, REG 2008, s. I‑11*), avslog domstolens ordförande deras överklagande.
|
|
64. CEC and the Italian producers lodged their statements in intervention on 15 and 18 October 2007 respectively.
|
64. CEC och de italienska tillverkarna ingav sina interventionsinlagor den 15 respektive den 18 oktober 2007.
|
|
65. Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court decided to open the oral procedure and, by way of measures of organisation of procedure, the applicant, the Council and the Commission were called on to reply in writing to a number of questions.
|
65. Förstainstansrätten beslutade, på grundval av referentens rapport, att inleda det muntliga förfarandet. Som en åtgärd för processledning anmodades sökanden och rådet att skriftligen besvara två frågor.
|
|
66. By letters received on 2 February 2009, those parties complied with the measures of organisation of procedure taken by the Court.
|
66. Parterna efterkom förstainstansrättens processledningsåtgärder genom skrivelser som mottogs den 2 februari 2009.
|
|
67. By letter of 17 February 2009, the Council requested that some parts of the applicant’s reply concerning the second plea in law and the documents annexed thereto be removed from the case-file, on the ground that those replies bore no relation to the questions asked but constituted new pleas in law.
|
67. Genom skrivelse av den 17 februari 2009 begärde rådet att vissa delar av sökandens svar beträffande den andra grunden jämte bifogade handlingar skulle avlägsnas ur akten, av den anledningen att de svaren inte hade något samband med de ställda frågorna, utan utgjorde nya grunder.
|
|
68. The parties presented oral argument and replied to the questions put by the Court at the hearing on 18 February 2009.
|
68. Parterna utvecklade sin talan och svarade på förstainstansrättens frågor vid förhandlingen den 18 februari 2009.
|
|
69. At the hearing, the Court requested the applicant to produce a document and to provide written information. The applicant complied with those requests by letter of 25 February 2009.
|
69. Vid förhandlingen anmodade förstainstansrätten sökanden att lägga fram en handling och att tillhandahålla en skriftlig upplysning. Sökanden efterkom detta genom skrivelse av den 25 februari 2009.
|
|
70. The applicant claims that the Court should:
|
70. Sökanden har yrkat att tribunalen ska
|
|
– annul the contested regulation in so far as it concerns the applicant;
|
– ogiltigförklara den angripna förordningen i den del den berör sökanden, och
|
|
– order the Council to pay the costs.
|
– förplikta rådet att ersätta rättegångskostnaderna.
|
|
71. The Council contends that the Court should:
|
71. Rådet har yrkat att tribunalen ska
|
|
– dismiss the action as inadmissible or as unfounded;
|
– avvisa alternativt ogilla talan, och
|
|
– order the applicant to pay the costs.
|
– förplikta sökanden att ersätta rättegångskostnaderna.
|
|
72. The Commission contends that the Court should dismiss the action.
|
72. Kommissionen har yrkat att tribunalen ska ogilla talan.
|
|
73. CEC and the Italian producers contend that the Court should:
|
73. CEC och de italienska tillverkarna har yrkat att tribunalen ska
|
|
– dismiss the action;
|
– ogilla talan, och
|
|
– order the applicant to pay the costs.
|
– förplikta sökanden att ersätta rättegångskostnaderna.
|
|
Law
|
Rättslig bedömning
|
|
74. In support of its action, the applicant puts forward six pleas in law, alleging respectively:
|
74. Till stöd för sin talan har sökanden åberopat följande sex grunder:
|
|
– breach of Article 2(7)(c) of the basic regulation;
|
– Åsidosättande av artikel 2.7 c i grundförordningen.
|
|
– breach of Article 18 of the basic regulation;
|
– Åsidosättande av artikel 18 i grundförordningen.
|
|
– breach of Article 3 of the basic regulation;
|
– Åsidosättande av artikel 3 i grundförordningen.
|
|
– breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence, failure to state reasons concerning the injury sustained by the Community industry;
|
– Åsidosättande av artikel 20 i grundförordningen, åsidosättande av rätten till försvar, och bristande motivering angående skadan för gemenskapsindustrin.
|
|
– error of law and manifest error of assessment concerning the injury sustained by the Community industry, and
|
– Felaktig rättstillämpning och uppenbart oriktig bedömning angående skadan för gemenskapsindustrin.
|
|
– breach of Article 2(10) of the basic regulation and manifest error of assessment concerning the comparison between export price and normal value.
|
– Åsidosättande av artikel 2.10 i grundförordningen och uppenbart oriktig bedömning beträffande jämförelsen mellan exportpriset och normalvärdet.
|
|
First plea: breach of Article 2(7)(c) of the basic regulation
|
Den första grunden: Åsidosättande av artikel 2.7 c i grundförordningen
|
|
Arguments of the parties
|
Parternas argument
|
|
75. The applicant disputes the Commission’s finding that the first criterion set out in Article 2(7)(c) of the basic regulation was not met in its case. It emphasises in that regard that the documentary evidence supplied during the administrative procedure shows that it was free to decide whether to market its products on the domestic market or to export them. The obligation to submit an application for a business licence and to amend that licence exists for registration purposes and does not prove that there was significant State interference within the meaning of Article 2(7)(c) of the basic regulation. Furthermore, the applicant explained to the Commission that the fact that its entire production was sold for export was its own commercial decision (see paragraphs 22 and 23 above).
|
75. Sökanden har bestritt kommissionens bedömning att det första villkoret i artikel 2.7 c i grundförordningen inte var uppfyllt i förevarande fall. Sökanden har därvid betonat att den skriftliga bevisning som lades fram under det administrativa förfarandet visar att bolaget fritt kunde besluta att saluföra sina varor på den nationella marknaden eller exportera dem. Att det krävdes en ansökan för att få näringstillstånd och för att få till stånd ändringar i detta hade samband med villkoren för registrering och påvisar således inte något större statligt inflytande i den mening som avses i artikel 2.7 c i grundförordningen. Sökanden har förklarat för kommissionen att det var företagets egna, affärsmässiga val att exportera hela sin produktion (se ovan punkterna 22 och 23).
|
|
76. The Commission also breached, in particular, the principle of equal treatment by granting MET to another sampled company, Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (‘Golden Step’), when there is nothing to justify that difference in treatment.
|
76. Kommissionen har vidare åsidosatt bland annat principen om likabehandling genom att bevilja ett annat bolag som ingick i stickprovet, Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (nedan kallat Golden Step), status som företag som verkar i en marknadsekonomi, trots att det inte fanns skäl för en sådan åtskillnad i behandling.
|
|
77. The applicant recalls that it had supplied the Commission on 13 July 2006, that is to say, before expiry of the prescribed deadline for comments on the final disclosure document, with the same evidence as that supplied by Golden Step, namely a copy of its business licence and its amended articles of association showing that it was no longer subject to an export obligation (see paragraph 46 above). The Commission’s refusal to examine that evidence constitutes a breach of Article 20(5) of the basic regulation and also of the principles of sound administration and equal treatment, since Golden Step also produced evidence after expiry of the deadline set for submitting comments on the general disclosure document (see paragraph 38 above). Furthermore, the basic regulation does not specify any deadline for the production of evidence relating to changes in circumstances. In addition, the Commission failed to observe the three-month time-limit provided for in Article 2(7)(c) of the basic regulation for deciding on the applicant’s MET claim.
|
77. Sökanden har erinrat om att bolaget den 13 juli 2006, det vill säga innan fristen för att yttra sig över den slutliga upplysningshandlingen löpte ut, tillhandahöll kommissionen samma bevisning som den som Golden Step hade lagt fram, nämligen en kopia av näringstillståndet och den reviderade bolagsordningen, som visade att företaget inte längre var skyldigt att exportera sina varor (se ovan punkt 46). Kommissionens underlåtenhet att bedöma denna bevisning utgör ett åsidosättande av artikel 20.5 i grundförordningen och av principerna om god förvaltningssed och likabehandling, eftersom även Golden Step lade fram bevisning efter att fristen för att inkomma med synpunkter på den preliminära upplysningshandlingen hade löpt ut (se ovan punkt 38). Dessutom anger grundförordningen ingen frist för att lägga fram bevisning avseende ändrade omständigheter. För övrigt iakttog kommissionen inte tremånadersfristen i artikel 2.7 c i grundförordningen, när den prövade sökandens ansökan om att beviljas status som företag som verkar i en marknadsekonomi.
|
|
78. The assessment set out at recital 77 to the contested regulation, that the failure to examine the information in question was attributable to the fact that it was impossible to carry out a verification in accordance with Article 16(1) of the basic regulation (see paragraph 52 above), is incorrect. First, more than three months elapsed between 13 July (the date on which the additional evidence was produced) and 5 October 2006 (the date of adoption of the contested regulation); second, no verification was carried out in relation to the evidence of the same type produced by Golden Step; third, the applicant was not informed until 7 July 2006 that the Commission was prepared to accept additional evidence; and, fourth, it was specifically in response to the findings made in the course of a verification visit that the applicant produced the evidence in question. It is, moreover, apparent from the case-law that the Commission has a broad discretion when deciding to take into account evidence submitted after expiry of the deadlines.
|
78. Bedömningen i skäl 77 i den angripna förordningen att upplysningarna i fråga inte hade prövats på grund av att det var omöjligt att göra en kontroll i enlighet med artikel 16.1 i grundförordningen (se ovan punkt 52) är felaktig. För det första var det mer än tre månader mellan den 13 juli 2006, då den kompletterande bevisningen lades fram, och den 5 oktober 2006, då den angripna förordningen antogs. För det andra gjordes ingen kontroll av den bevisning av motsvarande art som Golden Step lade fram. För det tredje informerades inte sökanden förrän den 7 juli 2006 om att kommissionen var beredd att motta kompletterande bevisning. För det fjärde var det just som svar på de påståenden som gjordes vid ett kontrollbesök som sökanden lade fram bevisningen i fråga. Det framgår vidare av rättspraxis att kommissionen har ett utrymme för skönsmässig bedömning när den beslutar om huruvida den ska beakta bevisning som lagts fram efter angivna frister.
|
|
79. The argument that, even if the applicant ought to have qualified for MET, the time available to the Commission was insufficient for the purposes of calculating normal value cannot be upheld. That consideration cannot justify, in the light of Article 2(7)(c) of the basic regulation, the refusal to grant MET. Furthermore, that data on the applicant’s production costs had already been supplied in the context of the anti-dumping questionnaire and verified during the Commission’s on-site visit. In addition, as observed at paragraph 78 above, three months elapsed between the submission of the last information on the destination of the applicant’s production and the adoption of the contested regulation.
|
79. Argumentet att kommissionen, om nu sökanden borde ha beviljats status som företag som verkar i en marknadsekonomi, inte hade tillräckligt med tid på sig att beräkna normalvärdet kan inte godtas. Den omständigheten kan mot bakgrund av artikel 2.7 c i grundförordningen inte motivera avslaget på begäran om sådan status. Uppgifterna om sökandens produktionskostnader hade dessutom redan lämnats genom antidumpningsformuläret och kontrollerats vid kommissionens besök på plats. Såsom påpekas i punkt 78 ovan hade det dessutom gått tre månader från det att de sista upplysningarna om bestämmelseorten för sökandens varor lämnades när den angripna förordningen antogs.
|
|
80. The applicant disputes the Council’s argument that rejection of the second plea would entail rejection of the first. Even if it should be held that the applicant did not cooperate with respect to the calculation of the export price, normal value could have been calculated on the basis of the information in its own accounts, allowing for an individual dumping margin to be established. In addition, the applicant indisputably provided all the information requested of it, so that Article 18(6) is not applicable. That provision has the effect of precluding an operator which has withheld relevant information from objecting to the fact that its lack of cooperation had unfavourable consequences for it. Accordingly, there is no provision or practice that can deprive the applicant of MET if it satisfies the conditions for a grant of that status.
|
80. Sökanden har bestritt rådets argument att talan inte kan bifallas avseende den första grunden om den inte bifalls avseende den andra. Även om sökanden skulle anses inte ha samarbetat beträffande beräkningen av exportpriset, hade normalvärdet kunnat beräknas på grundval av uppgifter som framgår av bolagets egen bokföring. Därmed hade en enskild dumpningsmarginal kunnat fastställas. Sökanden har också obestridligen tillhandahållit alla de upplysningar som begärts av företaget. Artikel 18.6 i grundförordningen är således inte tillämplig. Sistnämnda bestämmelse medför att en aktör som undanhåller relevanta uppgifter inte kan klaga på att dess bristande samarbete har fått negativa följder för denne. Det finns således ingen bestämmelse eller beslutspraxis som kan beröva sökanden status som företag som verkar i en marknadsekonomi om företaget uppfyller villkoren för detta.
|
|
81. It follows that the Commission’s decision not to grant the applicant MET is vitiated by a manifest error of assessment and thus constitutes a breach of Article 2(7)(c) of the basic regulation.
|
81. Av detta följer att kommissionens beslut att inte bevilja sökanden status som företag som verkar i en marknadsekonomi innefattar en uppenbart oriktig bedömning och därmed strider mot artikel 2.7 c i grundförordningen.
|
|
82. The Council, supported by the Commission, disputes the applicant’s arguments.
|
82. Rådet har, med stöd av kommissionen, bestritt sökandens argument.
|
|
Findings of the Court
|
Tribunalens bedömning
|
|
83. It is apparent from recital 125 to the contested regulation that ‘[f]or sampled companies that did not meet the MET … criteria one weighted average dumping margin was calculated’, that ‘this weighted average dumping margin applies to cooperating non-sampled companies’, and that ‘as cooperation was high the same dumping margin was applied to all other Chinese exporting producers as well’. In addition, the Council indicated in recital 146 to the contested regulation that ‘the level of cooperation was high and consequently, consistent with standard practice, it was considered appropriate to set the dumping margin for any non-cooperating exporting producers at the level of the weighted average dumping margin established for cooperating exporting producers in the sample in the countries concerned’. It is therefore apparent from a joint reading of those provisions – the legality of which has not been challenged before the Court – that, if the applicant had obtained MET but had been considered not to have cooperated, the institutions would, in any event, have attributed to it the weighted average dumping margin established for cooperating exporting producers in the sample, because it had not cooperated. It follows that, even if the institutions wrongly refused to grant MET to the applicant, that error could not have a decisive effect on the outcome if the Court were to confirm the institutions’ assessment that the applicant did not cooperate with the investigation. Accordingly, if the Court were to reject the second plea in law, challenging the institutions’ assessment in that regard, any error committed by the institutions in relation to the granting of MET could not have decisive influence on the dumping margin applied to the applicant and therefore would not be sufficient to warrant annulment of the contested regulation (see, to that effect, Case T‑126/99 Graphischer Maschinenbau v Commission [2002] ECR II‑2427, paragraph 49).
|
83. Det framgår av skäl 125 i den angripna förordningen att ”[f]ör de företag i [stickprovs]urvalet som inte uppfyllde kraven för marknadsekonomisk status eller individuell behandling beräknades en [viktad] genomsnittlig dumpningsmarginal”, att ”denna [viktade] genomsnittliga dumpningsmarginal [tillämpas] även på samarbetsvilliga företag som inte ingår i urvalet” och att ”[e]ftersom många företag var samarbetsvilliga tillämpades denna dumpningsmarginal även på de övriga kinesiska exporterande tillverkarna”. Rådet angav vidare, i skäl 146 i den angripna förordningen, att ”samarbetsviljan [var] stor och i linje med normal praxis ansågs det därför lämpligt att införa en dumpningsmarginal för eventuella icke samarbetsvilliga exporterande tillverkare vilken motsvarade den [viktade] genomsnittliga dumpningsmarginal som fastställts för de samarbetsvilliga exporterande tillverkare som ingick i urvalet i de berörda länderna”. Det framgår således av de anförda bestämmelserna jämförda med varandra – bestämmelser vars rättsenlighet inte har bestritts inför tribunalen – att för det fall att sökanden hade beviljats status som företag som verkar i en marknadsekonomi men inte ansetts samarbeta, hade institutionerna ändå i alla händelser tillämpat den viktade genomsnittliga dumpningsmarginal som fastställts för de exporterande tillverkare som ingick i stickprovsurvalet på sökanden, på grund av dess bristande samarbete. Av detta följer att även för det fall att institutionerna gjorde fel som inte beviljade sökanden status som företag som verkar i en marknadsekonomi, kan det felet inte ha något avgörande inflytande på resultatet om tribunalen bekräftar institutionernas bedömning att sökanden inte samarbetade vid undersökningen. Om tribunalen inte bifaller talan såvitt avser den andra grunden, där institutionernas bedömning på denna punkt ifrågasätts, kan ett eventuellt fel av institutionerna vad gäller beviljandet av status som företag som verkar i en marknadsekonomi följaktligen inte ha något avgörande inflytande på den dumpningsmarginal som tillämpas på sökanden och räcker således inte för att motivera en ogiltigförklaring av den angripna förordningen (se, för ett liknande resonemang, förstainstansrättens dom av den 14 maj 2002 i mål T‑126/99, Graphischer Maschinenbau mot kommissionen, REG 2002, s. II‑2427, punkt 49).
|
|
84. It is therefore appropriate to examine the second plea in law first.
|
84. Den andra grunden ska därför prövas först.
|
|
Second plea: breach of Article 18 of the basic regulation
|
Den andra grunden: Åsidosättande av artikel 18 i grundförordningen
|
|
Arguments of the parties
|
Parternas argument
|
|
85. The applicant maintains that the Commission incorrectly applied Article 18(1) of the basic regulation, read in conjunction with paragraph 3 of Annex II to the 1994 anti-dumping code (see paragraphs 12 and 13 above). As the applicant explained in the letter of 6 March 2006 (see paragraph 26 above), the reasoning which the Commission followed in its fax of 24 February 2006 (see paragraph 25 above) did not justify the application of that provision. In those circumstances, the Commission also breached Article 18(3) and (4) of the basic regulation.
|
85. Sökanden har hävdat att kommissionen har tillämpat artikel 18.1 i grundförordningen, jämförd med punkt 3 i bilaga II till 1994 års antidumpningsavtal (se ovan punkterna 12 och 13), på ett felaktigt sätt. Som sökanden förklarade i skrivelsen av den 6 mars 2006 (se ovan punkt 26), motiverar inte kommissionens resonemang i dess meddelande av den 24 februari 2006 (se ovan punkt 25) att denna bestämmelse tillämpas. Under dessa omständigheter har kommissionen även åsidosatt artikel 18.3 och 18.4 i grundförordningen.
|
|
86. As regards the latter provisions, the applicant submits that by informing it more than four months after its on-site verification visit that the transaction-by-transaction list of its sales on the Community market provided during that visit was not reliable, the Commission failed to comply with the requirements arising under those provisions.
|
86. Vad gäller dessa sistnämnda bestämmelser har sökanden understrukit att kommissionen inte uppfyllt de krav som ställs där, då den först mer än fyra månader efter sitt kontrollbesök på plats informerade sökanden om att den ansåg att förteckningen över sökandens försäljning på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, inte var tillförlitlig, en förteckning som sökanden hade tillhandahållit vid det besöket.
|
|
87. The initial response to the anti-dumping questionnaire, lodged by the applicant on 12 September 2005, showed that exports intended for the European market during the investigation period came to [ confidential ] (1) pairs. That was the correct figure accepted by the Commission during the verification visit. The difference between that figure and the figure of [ confidential ] pairs exported that was mentioned in the document submitted by the applicant on 19 September 2005 is the consequence, first, of the inclusion in the latter figure of [ confidential ] pairs not intended for the Community market; second, of the fact that the applicant was not aware of the final destination of its entire production, since its exports were made through intermediate independent trading companies; and, third, of the inclusion in that list of sales of footwear not covered by the definition of the product concerned.
|
87. I det inledande svaret på antidumpningsfrågeformuläret, som sökanden gav in den 12 september 2005, nämndes export avsedd för gemenskapsmarknaden under undersökningsperioden, uppgående till [ hemlig uppgift ](1) par skor. Det var den korrekta siffran, som kommissionen godtog vid sitt kontrollbesök. Skillnaden mellan den siffran och [ hemlig uppgift ] par exporterade skor, som nämns i den handling som sökanden gav in den 19 september 2005, beror för det första på att den sistnämnda siffran inkluderar [ hemlig uppgift ] par skor som inte var avsedda för gemenskapsmarknaden, för det andra på att sökanden inte kände till den slutliga bestämmelseorten för hela sin produktion, eftersom bolaget exporterar sina varor genom icke-närstående handelsföretag, och för det tredje på att förteckningen även tog upp försäljning av skor som inte omfattades av definitionen av den berörda produkten.
|
|
88. Following a number of checks seeking to determine, in all likelihood, the final destination of the relevant exports and to exclude sales of products other those of the product concerned, the applicant submitted a final list on 21 October 2005, that is to say, before the expiry of the deadline set for submission of corrected materials following the verification visit.
|
88. Efter ett antal kontroller som syftade till att fastställa vad den slutliga bestämmelseorten för den relevanta exporten med största sannolikhet var och till att utesluta försäljningen av andra produkter än den berörda produkten, gav sökanden in en slutgiltig förteckning den 21 oktober 2005, alltså innan fristen för att inkomma med justerade uppgifter efter kontrollbesöket hade löpt ut.
|
|
89. As regards the conduct of that visit, on day one the Commission’s agents selected a sample of 21 transactions (12 of which related to the product concerned) and on the following day they examined the documents relating to those transactions. Furthermore, they chose 13 transactions concerning exports to the Community market in order to determine the export prices on the basis of the related documents. The verified export prices proved to be correct. It is therefore incorrect for the Council to maintain that the Commission’s agents were unable to select and verify a sample of transactions during the visit. In addition, it follows from the foregoing that no verification was necessary after the final list of 21 October 2005 had been submitted (see paragraphs 21 and 88 above), since that document merely removes the sales not intended for the Community market and those of footwear not covered by the definition of the product concerned, that is to say irrelevant material, and adds nothing. The verification was therefore not flawed.
|
89. Kontrollbesöket avlöpte på följande sätt. Kommissionens representanter gjorde den första dagen ett stickprov om 21 transaktioner (varav 12 avsåg den berörda produkten) och undersökte följande dag de handlingar som avsåg dessa transaktioner. De valde också ut 13 transaktioner avseende försäljning på export till gemenskapsmarknaden för att kontrollera exportpriserna på grundval av därmed sammanhängande handlingar. De kontrollerade exportpriserna visade sig vara korrekta. Rådet gjorde således fel som ansåg att kommissionens representanter inte kunnat upprätta och granska ett stickprov av transaktioner under besöket. Av vad som anförts följer också att det inte var nödvändigt med någon kontroll efter att den slutgiltiga förteckningen gavs in den 21 oktober 2005 (se ovan punkterna 21 och 88), eftersom den handlingen inte lade till något, utan enbart undantog den försäljning som inte var avsedd för gemenskapsmarknaden, liksom försäljningen av varor som inte omfattades av definitionen av den berörda produkten, det vill säga de icke relevanta delarna. Värdet av kontrollen påverkades alltså inte alls.
|
|
90. In any event, contrary to the Council’s contention, the applicant did not breach any provision of the basic regulation by submitting the final list on 21 October 2005. Even on the assumption that the facts raised by the Council could result in the application of Article 18(1) of the basic regulation (quod non), there was no reason why the Commission should not have used the export prices (the only relevant material) verified during the on-site verification visit and not disputed, since the Council’s objections relate only to the volumes of footwear exported. Those prices constitute facts available to the Commission within the meaning of Article 18(1) of the basic regulation.
|
90. I alla händelser åsidosatte sökanden, i motsats till vad rådet har hävdat, inte någon bestämmelse i grundförordningen genom att inkomma med den slutgiltiga förteckningen den 21 oktober 2005. Även om det antas att de faktiska omständigheter som rådet har anfört kan medföra att artikel 18.1 i grundförordningen tillämpas (vilket inte är fallet), finns det ingen anledning för kommissionen att inte använda sig av de exportpriser (de enda relevan ta uppgifterna) som kontrollerats på plats och inte bestritts, eftersom rådets anmärkning enbart rör volymerna av exporterade skor. Det är dessa priser som är de uppgifter som finns tillgängliga för kommissionen i den mening som avses i artikel 18.1 i grundförordningen.
|
|
91. In addition, the Commission did not respond to the comments which the applicant made in its letter of 6 March 2006, nor did it state its position on the explanations given during the verification visit, which would have made it possible to clarify all the discrepancies, to validate all the information on prices and to understand the particularities of the applicant’s distribution chain. Thus, the Commission did not examine that list carefully and impartially.
|
91. Dessutom har kommissionen inte svarat på sökandens påpekanden i bolagets skrivelse av den 6 mars 2006 eller redogjort för sin ståndpunkt beträffande de förklaringar som lämnades under kontrollbesöket. Om så skett, hade alla föreliggande diskrepanser kunnat förklaras, alla prisuppgifter kunnat bekräftas och egenheterna i sökandens distributionskedja kunnat hanteras. Kommissionen har således inte prövat förteckningen omsorgsfullt och opartiskt.
|
|
92. The applicant was not informed during the verification visit that the Commission would not accept further corrections, although it supplied the Commission with explanations concerning the difficulties in compiling the final list. On the contrary, it is clear from the Commission’s conduct that it had not precluded examining the corrected lists, as it also did with respect to other data.
|
92. Sökanden upplystes inte vid kontrollbesöket om att kommissionen inte skulle godta nya ändringar, trots att företaget förklarade för kommissionen hur svårt det var att utarbeta den slutgiltiga förteckningen. Det framgick tvärtom tydligt av kommissionens uppträdande att den inte hade uteslutit att pröva de justerade förteckningarna, en åtgärd som den för övrigt vidtagit beträffande andra uppgifter.
|
|
93. As regards the data relating to the c.i.f. Community frontier prices (see paragraphs 25 and 26 above), the applicant submits that it explained during the investigation that its sales were invoiced f.o.b. and not c.i.f. Community frontier. The applicant was therefore not in a position to provide data relating to costs incurred between the products leaving the factory and their arrival at the Community frontier, which include the substantial profits of the independent trading companies, the amount of which is not known by the applicant. It is because the applicant was unable to obtain the c.i.f. frontier values that it invited the Commission to apply the reliable data provided by the independent trading companies relating to costs borne between the f.o.b. sale and arrival at the Community frontier. It follows that the applicant acted ‘to the best of its ability’ to provide the information available to it, which the Commission could have supplemented in order to arrive at a ‘reasonably accurate finding’.
|
93. Vad gäller prisuppgifterna cif vid gemenskapens gräns (se ovan punkterna 25 och 26), har sökanden betonat att bolaget i frågeformuläret förklarade att den fakturerade sin försäljning fritt ombord, inte cif vid gemenskapens gräns. Sökanden kunde således inte tillhandahålla uppgifter om kostnader som uppkom mellan det att varorna lämnade fabriken och att de anlände vid gemenskapens gräns, vilket inkluderade de icke-närstående handelsföretagens betydande vinstmarginal, som sökanden inte visste den exakta storleken på. Det var eftersom sökanden inte kunde skaffa fram siffrorna cif vid gemenskapens gräns som bolaget uppmanade kommissionen att tillämpa de tillförlitliga uppgifterna från de icke-närstående handelsföretagen angående de kostnader som tillkom mellan försäljningen fritt ombord och ankomsten vid gemenskapens gräns. Av detta framgår att sökanden handlat ”efter bästa förmåga” när det gällde att tillhandahålla de upplysningar den förfogade över, upplysningar som kommissionen kunde ha kompletterat för att komma fram till en ”rimligt korrekt slutsats”.
|
|
94. The Council, supported by the Commission, disputes the applicant’s arguments.
|
94. Rådet har, med stöd av kommissionen, bestritt sökandens argument.
|
|
Findings of the Court
|
Tribunalens bedömning
|
|
95. It must be pointed out that the parties disagree as to the facts in relation to the present plea. In particular, while the applicant claims that the Commission’s agents were able to obtain a sample of export sales of the product concerned to the Community market, to examine the documentation relating to that sample and to verify the export price, the Council largely contests that claim. The Council contends that the Commission’s agents were not able to carry out any examination of the documents relating to the exports of the product concerned to the Community market during the on-site verification visit, and therefore unable to verify the export price.
|
95. Det ska påpekas att de faktiska omständigheter som avses med denna grund är tvistiga mellan parterna. I synnerhet har sökanden gjort gällande att kommissionens representanter hade kunnat göra ett stickprov med avseende på exportförsäljningen av den berörda produkten till gemenskapsmarknaden, pröva dokumentationen kring denna och slutligen kontrollera exportpriserna. Rådet har i huvudsak bestritt detta och anfört att kommissionens representanter inte kunnat undersöka handlingarna beträffande exporten av den berörda produkten till gemenskapsmarknaden under sitt kontrollbesök på plats och därmed inte kunnat kontrollera exportpriserna.
|
|
96. In that regard, it must be observed that the Council does not dispute that the Commission’s agents actually selected, on the first day of the on-site verification visit, a sample of export sales of the product concerned to the Community market. The reason for that, according to the Council, is that, at that stage, the Commission’s agents had not yet established which of the two sets of figures provided by the applicant on 12 and 19 September 2005 respectively were correct. Therefore, if it had been proven that the list of 19 September 2005 – on the basis of which the verification had been carried out – was correct, the Commission’s agents would have proceeded, the following day, to verify the selected sample, as the applicant would have gathered, in the meantime, all the documents relating to the sample transactions.
|
96. Rådet har inte bestritt att kommissionens representanter den första dagen av kontrollbesöket på plats faktiskt gjorde ett stickprovsurval av exportförsäljningen av den berörda produkten till gemenskapsmarknaden. Detta kan enligt rådet förklaras med att kommissionens representanter i det skedet ännu inte hade fastställt vilken av de två tabeller som sökanden lagt fram, den 12 respektive den 19 september 2005, som var korrekt. Om det hade visat sig att förteckningen av den 19 september 2005, som låg till grund för kontrollen, var korrekt, skulle kommissionens representanter följande dag ha kontrollerat det utförda stickprovet, och sökanden hade då under tiden samlat ihop alla handlingar avseende de transaktioner som ingick i stickprovet.
|
|
97. It must however be noted, as the Council has noted, that there is no point in verifying a sample of transactions for the purposes of calculating the export price on the basis of all the transactions on the transaction-by-transaction list of sales on the Community market, when it has been established that that list also includes export sales which should not be included. If it is established that such a list contains a substantial number of unidentified sales, whether they are products which are not covered by the definition of the product concerned or products which are not exported to the Community market, the verification of a sample of sales, even if it proves convincing, does not remedy the problem that it is not possible to use all the transactions on the list because that list is unreliable.
|
97. Tribunalen vill dock, i likhet med rådet, påpeka att det inte är meningsfullt att kontrollera ett stickprov av transaktioner i syfte att beräkna exportpriset på grundval av samtliga transaktioner som tagits upp i förteckningen över försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, när det står klart att denna förteckning även innefattar exportförsäljning som inte ska finnas med där. Om det kan konstateras att en sådan förteckning innehåller en relativt omfattande icke identifierad säljvolym, som antingen avser produkter som inte omfattas av definitionen av den berörda produkten eller inte utgör export till gemenskapsmarknaden, kan kontrollen av ett stickprov av försäljningar, även om resultatet är övertygande, inte kompensera för att samtliga transaktioner i förteckningen omöjligt kan användas, eftersom den inte är tillförlitlig.
|
|
98. In the present case, first, it is not in dispute between the parties that, during the verification visit, the Commission’s agents agreed with the applicant’s representatives on the total volume of exports of the product concerned to the Community market ([ confidential ] pairs). The parties also agree on the fact that that volume came from the applicant’s sales ledger. Therefore, it must be held that the information provided to the Commission on 19 September 2005 ([ confidential ] pairs; see paragraph 87 above) referred to a volume of exports overstated by approximately 60% in relation to the actual exports of the product concerned to the Community market, and that it was not possible to identify the irrelevant exports during the verification visit. In addition, it should be borne in mind that the applicant had already put forward, on 12 September 2005, a third figure of [ confidential ] pairs. Thus, despite the fact that the applicant was in possession of data relating to the total volume of its exports to the Community market, the lists which it supplied during the administrative procedure contained inconsistent information, which, moreover, did not provide the details necessary to explain the contradictions found. Lastly, the explanations offered by the applicant during the administrative procedure did not provide a convincing explanation for the discrepancies found.
|
98. I förevarande fall är det för det första ostridigt mellan parterna att kommissionens representanter vid kontrollbesöket var överens med sökandens representanter om den sammanlagda volymen av exporten av den berörda produkten till gemenskapsmarknaden ([ hemlig uppgift ] par skor). Det är också ostridigt att den siffran har hämtats från sökandens huvudbok. Det kan därför konstateras att de uppgifter som lämnades till kommissionen den 19 september 2005 ([ hemlig uppgift ] par skor, se ovan punkt 87) innebar en överskattning av exportvolymen med ungefär 60 procent jämfört med den faktiska exporten av den berörda produkten till gemenskapsmarknaden. Den icke relevanta exporten kunde inte heller identifieras vid kontrollbesöket. Dessutom hade sökanden redan tidigare, den 12 september 2005, angett en tredje sifferuppgift på i storleksordningen [ hemlig uppgift ] par skor. Trots att sökanden förfogade över uppgifter om den totala omfattningen av exporten till gemenskapsmarknaden, innehöll de förteckningar som bolaget tillhandahöll under förfarandet således osammanhängande information, som inte heller innehöll de upplysningar som behövdes för att kunna klargöra de konstaterade motsägelserna. Slutligen kunde sökandens förklaringar under det administrativa förfarandet inte på ett övertygande sätt förklara diskrepanserna.
|
|
99. Second, in reply to a written question from the Court, the Commission indicated that, if the transaction-by-transaction list of sales on the Community market, which the applicant submitted before or during the verification visit, had not contained those discrepancies, it would have calculated the export price on the basis of all of the transactions on that list. That list would have been presumed to be reliable if it had tallied with the total volume of exports of the product concerned indicated in the applicant’s sales ledger and the verification of a sample of transactions had also successfully taken place.
|
99. För det andra har kommissionen, som svar på en skriftlig fråga från tribunalen, framhållit att om den förteckning över försäljningarna på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, som sökanden tillhandahöll före eller vid kontrollbesöket inte hade innehållit de konstaterade skillnaderna, hade den beräknat exportpriserna utifrån samtliga transaktioner i förteckningen. Den förteckningen skulle ha antagits vara tillförlitlig om, utöver förteckningens överensstämmelse med den sammanlagda exportvolymen för den berörda produkten enligt sökandens huvudbok, kontrollen av ett stickprov av transaktioner varit framgångsrik.
|
|
100. Third, it must be pointed out that the case-file contains no evidence that the Commission’s agents actually verified the information relating to the sample of sales during the verification visit. The evidence on which the applicant relies consists of the Commission’s agents’ handwritten notes in the margin of some transactions on the applicant’s transaction-by-transaction list of its sales on the Community market and thus proves, at the very most, that those agents chose those sales for the sample, but not that they verified the documents relating to each of them.
|
100. För det tredje ska det påpekas att akten i målet inte innehåller någon bevisning som styrker att kommissionens representanter faktiskt kontrollerade uppgifterna beträffande det stickprov av försäljningar som upprättades vid kontrollbesöket. Den bevisning som sökanden grundar sig på, bestående av handskrivna marginalanteckningar av kommissionens representanter intill vissa transaktioner i förteckningen över sökandens försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, visar på sin höjd att representanterna valt dessa försäljningar för stickprovet men inte att de granskat dokumentationen för var och en av försäljningarna.
|
|
101. Fourth, it is not apparent from the case-file that the Commission, either during the on-site verification visit or later, indicated that it was willing to receive and verify a transaction-by-transaction list of sales on the Community market that corresponded to the correct total volume of exports of the product concerned to the Community market. In that regard, it should be noted that the communication relied on by the applicant in support of its assertions consists of an email dated 13 October 2005 sent by its legal adviser to a member of its staff. That email states, first, that a Commission agent agreed to extend the period granted for the submission of certain data relating to the calculation of the normal value (production costs) until 21 October 2005 and, second, that that same agent wanted to know whether the applicant’s transaction-by-transaction list of its sales on the Community market, which was available to the Commission, was definitive.
|
101. För det fjärde framgår det inte av akten att kommissionen, vare sig vid kontrollbesöket på plats eller i efterhand, uppgett sig vara beredd att ta emot och kontrollera en förteckning över försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, som svarar mot den korrekta sammanlagda exportvolymen för den berörda produkten till gemenskapsmarknaden. Det ska därvid påpekas att det meddelande som sökanden har åberopat till stöd för sina påståenden består av ett mejl daterat den 13 oktober 2005 som bolagets styrelse sänt till en av bolagets anställda. I det meddelandet anges för det första att en representant för kommissionen godkänt att en frist för att inkomma med vissa uppgifter beträffande beräkningen av normalvärdet (produktionskostnader) förlängdes till den 21 oktober 2005 och för det andra att samma representant önskade få besked om huruvida förteckningen över sökandens försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, som kommissionen hade tillgång till, var slutgiltig.
|
|
102. Apart from the fact that that email does not come from the Commission but from the applicant, it does not indicate that the Commission set a time-limit of 21 October 2005 for the submission of a corrected version of the transaction-by-transaction list of sales on the Community market. Moreover, the fact that the Commission accepted corrected data relating to normal value submitted after the verification visit, such as production costs, does not imply that that institution was prepared, generally, to accept corrected data supplied after the verification visit in relation to any other aspect. As is clear from the handwritten notes made during the verification visit on the production costs chart submitted by the applicant in its response to the anti-dumping questionnaire, the Commission’s agents requested the applicant to make a single, very specific, correction, that is to say, to add a specific amount to the costs incurred by Sun Sang Kong Yuen (Hong Kong).
|
102. Förutom att detta meddelande inte härrör från kommissionen utan från sökanden, kan det konstateras att det inte nämner att kommissionen bestämt en frist som löpte ut den 21 oktober 2005 för att inkomma med en justerad version av förteckningen över försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion. Att kommissionen tagit emot justerade uppgifter rörande normalvärdet, vilka getts in efter kontrollbesöket, såsom uppgifter om produktionskostnaderna, betyder dessutom inte att institutionen allmänt sett var beredd att ta emot justerade uppgifter om vilken annan aspekt som helst som tillhandahölls efter kontrollbesöket. Såsom framgår av de handskrivna anteckningar som gjordes vid kontrollbesöket, intill den tabell över produktionskostnaderna som sökanden gav in som svar på antidumpningsformuläret, begärde kommissionens representanter att sökanden skulle göra en enda, väl preciserad, ändring, nämligen lägga till ett visst belopp såsom kostnader för Sun Sang Kong Yuen (Hong Kong).
|
|
103. Fifth, it must be pointed out that Article 18 of the basic regulation constitutes the implementation, into Community law, of the content of paragraph 6.8 of, and Annex II to, the 1994 anti-dumping code and must be interpreted in the light thereof in so far as possible (see, to that effect, Case T‑45/06 Reliance Industries v Council and Commission [2008] ECR II‑2399, paragraph 91). In that regard, it should be noted that recourse to the facts available is justified where an undertaking refuses to cooperate or where it supplies false or misleading information, the second sentence of Article 18(1) of the basic regulation not requiring that conduct be intentional.
|
103. För det femte utgör artikel 18 i grundförordningen införlivandet i gemenskapsrätten av innehållet i punkt 6.8 i, och bilaga II till, 1994 års antidumpningsavtal och ska därför så långt som möjligt tolkas mot bakgrund av de bestämmelserna (se, för ett liknande resonemang, förstainstansrättens dom av den 24 september 2008 i mål T‑45/06, Reliance Industries mot rådet och kommissionen, REG 2008, s. II‑2399, punkt 91). Det ska därvid påpekas att det är motiverat att använda sig av tillgängliga uppgifter när ett företag inte samarbetar eller lämnar oriktiga eller vilseledande uppgifter. Uppsåtligt handlande fordras inte enligt artikel 18.1 andra meningen i grundförordningen.
|
|
104. The degree of effort displayed by an interested party in submitting certain information does not necessarily reflect the substantive quality of the information submitted, and in any case is not the only determinant thereof. Thus, where the requested information is not ultimately obtained, the Commission is entitled to resort to the facts available in respect of the requested information (see, in relation to paragraph 6.8 of the 1994 anti-dumping code, the report of the panel established under the WTO entitled ‘Egypt – Definitive anti-dumping measures on steel rebar from Turkey’ and adopted on 1 October 2002, point 7.242).
|
104. Hur stora ansträngningar en berörd part gör för att dela med sig av vissa upplysningar har inte nödvändigtvis något samband med upplysningarnas inneboende kvalitet och är i alla händelser inte den enda avgörande faktorn. Om de begärda upplysningarna inte slutgiltigt erhållits, har kommissionen rätt att använda sig av tillgängliga uppgifter vad gäller de begärda upplysningarna (se, beträffande punkt 6.8 i 1994 års antidumpningsavtal, punkt 7.242 i rapporten från WTO:s särskilda arbetsgrupp, med rubriken ”Egypten – Slutliga antidumpningstullar på import av stålbalkar med ursprung i Turkiet”, som antogs den 1 oktober 2002).
|
|
105. That assessment is backed up by Article 18(3) of the basic regulation, according to which, where the information submitted is not ideal in all respects it should nevertheless not be disregarded, provided that it is not such as to cause undue difficulty in arriving at a reasonably accurate finding and the information is appropriately submitted in good time and is verifiable, and that the party has acted to the best of its ability. The fact of having acted to the best of its ability constitutes, therefore, one of the conditions which must be met before the Commission is bound to take deficient information into account. As is apparent from paragraph 98 above, despite the fact that the applicant was in possession of data relating to the total volume of its exports to the Community market, the information which it sent to the Commission during the administrative procedure regarding its export sales was inconsistent, so that it cannot be considered to have acted to the best of its ability.
|
105. Den bedömningen får stöd av artikel 18.3 i grundförordningen, enligt vilken de uppgifter som lämnats inte bör lämnas utan beaktande även om de inte är fullkomliga i varje avseende, under förutsättning att de inte gör det orimligt svårt att komma fram till ett rimligt tillförlitligt avgörande, att uppgifterna lämnats i tid och är kontrollerbara och att parten har handlat efter bästa förmåga. Att en part har handlat efter bästa förmåga är alltså ett av villkoren för att kommissionen ska vara skyldig att beakta bristfälliga uppgifter. Såsom framgår av artikel 98 ovan, har de uppgifter om sökandens exportförsäljning som bolaget lämnade till kommissionen under det administrativa förfarandet förblivit motstridiga, trots att sökanden kände till hur stor den sammanlagda volymen av dess export till gemenskapsmarknaden var. Bolaget kan därför inte anses ha handlat efter bästa förmåga.
|
|
106. In those circumstances, the Commission was not obliged to take into account, for the purposes of calculating the export price, the transaction-by-transaction list of sales on the Community market submitted by the applicant before the verification visit, since use of all the information contained therein would necessarily have led to an incorrect result (see paragraphs 97 to 99 above).
|
106. Under dessa omständigheter var kommissionen inte skyldig att, när den beräknade exportpriset, beakta den förteckning över försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, som sökanden gav in före kontrollbesöket, eftersom det ofrånkomligen hade lett till ett felaktigt resultat att använda samtliga uppgifter i förteckningen (se ovan punkterna 97–99).
|
|
107. As regards the list submitted on 21 October 2005, it should be observed that, even if the institutions are entitled to take into account information submitted to them after the time-limit which they have set (see, to that effect, Case T‑413/03 Shandong Reipu Biochemicals v Council [2006] ECR II‑2243, paragraph 67), the Commission was entitled to refuse to take account of that list, since it could not be verified without a second visit.
|
107. Vad gäller den förteckning som gavs in den 21 oktober 2005 ska det påpekas att även om institutionerna har rätt att beakta upplysningar som lämnats efter utgången av frister som de själva har fastställt (se, för ett liknande resonemang, förstainstansrättens dom av den 13 juli 2006 i mål T‑413/03, Shandong Reipu Biochemicals, REG 2006, s. II‑2243, punkt 67), fick kommissionen avstå från att beakta denna förteckning, eftersom den inte kunde bekräftas utan ett andra besök.
|
|
108. In that regard, it should be added that the Commission did not exceed its discretion by finding that the calculation of the export price could not be properly calculated on the basis of the information available at the time of the verification visit (see paragraphs 97 to 99 above). By implication, the Commission considered that the list supplied after that visit could not be used for calculating the export price, since it had not verified the sample transactions on-site. In those circumstances, the fact that the sample transactions also appear in the list submitted on 21 October 2005 is irrelevant.
|
108. Det ska tilläggas att kommissionen inte överskred sitt utrymme för skönsmässig bedömning när den fann att exportpriset inte kunde beräknas korrekt utifrån de uppgifter som fanns tillgängliga vid tiden för kontrollbesöket (se ovan punkterna 97–99). Enligt kommissionens bedömning kunde den förteckning som tillhandahölls efter nämnda besök inte användas för att beräkna exportpriset, då den inte kunnat bekräfta transaktionerna i stickprovet på plats. Under dessa omständigheter är det inte relevant att transaktionerna i stickprovet även finns upptagna på den förteckning som gavs in den 21 oktober 2005.
|
|
109. In the light of the significant discrepancies found concerning the transaction-by-transaction lists of sales on the Community market submitted by the applicant during the administrative procedure, it must be concluded that the applicant did not cooperate as regards the calculation of its export price for the purposes of Article 18 of the basic regulation. Therefore, the second plea in law must be rejected.
|
109. Med hänsyn till de betydande motsägelser som konstaterats beträffande de förteckningar över försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, som sökanden gav in under det administrativa förfarandet, konstaterar tribunalen att sökanden inte har samarbetat angående beräkningen av bolagets exportpris i den mening som avses i artikel 18 i grundförordningen. Talan kan således inte bifallas vad avser den andra grunden.
|
|
110. In those circumstances, it must be held that the error alleged by the applicant in its first plea in law cannot render the contested regulation unlawful, since, even if the applicant had been granted MET, the institutions would, in any event, have attributed to it the weighted average dumping margin for the sample. It follows that the first plea in law must be rejected.
|
110. Under dessa omständigheter kan det fel som sökanden gjort gällande inom ramen för den första grunden inte medföra att den angripna förordningen är rättsstridig, eftersom institutionerna, även om sökanden hade tillerkänts status som företag som verkar i en marknadsekonomi, för sökandens del hade bestämt dumpningsmarginalen till det genomsnitt som fastställts för de företag som ingick i stickprovsurvalet. Av detta följer att talan inte heller kan bifallas vad avser den första grunden.
|
|
111. In the light of the rejection of the second plea in law, it is not necessary to rule on the Council’s request that certain parts of the applicant’s replies to the written questions from the Court be removed from the case-file (see paragraph 67 above).
|
111. Med hänsyn till att talan inte bifalls på den andra grunden, finns det inte skäl att uttala sig om rådets begäran om att vissa delar av sökandens svar på förstainstansrättens skriftliga frågor ska avlägsnas ur akten (se ovan punkt 67).
|
|
Third plea: breach of Article 3 of the basic regulation
|
Den tredje grunden: Åsidosättande av artikel 3 i grundförordningen
|
|
Arguments of the parties
|
Parternas argument
|
|
112. As regards the calculation of the export price, the applicant takes the view that the Council did not take account, in the contested regulation, of the fact that the applicant sold its goods to independent trading companies which acted as intermediaries between Chinese producers and the distributors established on the Community market.
|
112. Vad gäller fastställandet av exportpriset, anser sökanden att rådet inte i den angripna förordningen beaktat att företaget sålde sina varor till icke-närstående handelsföretag som agerar som mellanled mellan de kinesiska tillverkarna och distributörerna etablerade på gemenskapsmarknaden.
|
|
113. In the applicant’s submission, independent trading companies, such as Pagoda, which is an intermediate trader for the applicant’s sales on the Community market, bear a significant part of production and marketing costs, particularly in relation to marketing, the organisation of exports and research and development. Those costs, and also the independent trading companies’ profit margins, ought to have been taken into account for the purpose of determining the c.i.f. Community frontier price and, accordingly, of calculating the price undercutting and the injury resulting from the applicant’s exports.
|
113. Enligt sökanden bär de icke-närstående handelsföretagen, såsom bolaget Pagoda, som är ett mellanled vid sökandens försäljning till gemenskapsmarknaden, en betydande del av kostnaderna för produktion och saluföring, bland annat vad gäller marknadsföring, organisering av exporten samt forskning och utveckling. Dessa kostnader, liksom handelsföretagens vinstmarginaler, borde ha beaktats när priset cif vid gemenskapens gräns fastställdes och därmed när prisunderskridandet och skadan till följd av sökandens export beräknades.
|
|
114. In spite of the fact that the Commission was aware of the role played by the independent trading companies and had detailed figures concerning their profit margins, it failed to fulfil its obligation to carry out an objective examination of all the relevant material for the purpose of determining injury, in accordance with Article 3 of the basic regulation and Article 3 of the 1994 anti-dumping code. By failing to take into consideration all the costs incurred between the applicant’s f.o.b. price and the price on arrival at the Community frontier, and by not taking into account the profit margins of the independent trading companies, such as Pagoda, the Commission therefore miscalculated the undercutting margin in the applicant’s case. A correct calculation would have resulted in a lower or even zero anti-dumping duty.
|
114. Trots att kommissionen kände till handelsföretagens roll och exakta vinstmarginaler, uppfyllde den inte sin skyldighet att i enlighet med artikel 3 i grundförordningen och artikel 3 i 1994 års antidumpningsavtal göra en objektiv granskning av samtliga relevanta omständigheter för att fastställa att det förelåg en skada. Genom att inte beakta dels alla de kostnader som uppstod mellan sökandens pris fritt ombord och priset vid gemenskapens gräns, dels vinstmarginalerna för de icke-närstående handelsföretagen, såsom Pagoda, gjorde kommissionen en felaktig beräkning av prisunderskridandemarginalen avseende sökanden. En korrekt beräkning hade lett till en lägre antidumpningstull eller ingen alls.
|
|
115. It follows that, if the applicant had been granted MET, the taking into account of the abovementioned factors could have led to an injury margin lower than its dumping margin.
|
115. Av detta följer att om sökanden hade beviljats status som företag som verkar i en marknadsekonomi, skulle dess skademarginal kunnat bli lägre än dumpningsmarginalen, om ovannämnda omständigheter hade beaktats.
|
|
116. The Council disputes, first, the admissibility of this plea, claiming that it does not satisfy the requirements of Article 44 of the Rules of Procedure of the Court, in that it does not clearly set out the facts on which it is based. The plea is not supported by any coherent argument and the assertions which it contains do not contradict the facts established by the institutions or demonstrate any error on their part.
|
116. Rådet har för det första bestritt att denna grund kan prövas i sak och har därvid gjort gällande att grunden i fråga inte uppfyller villkoren i artikel 44 i rättegångsreglerna, då det inte tydligt redovisats vilka faktiska omständigheter den vilar på. Det är i själva verket fråga om en grund utan sammanhängande argument, och de påståenden som anförts motsäger inte de faktiska omständigheter som institutionerna konstaterat och visar inte att dessa har gjort något fel.
|
|
117. Next, the Council claims that the applicant failed to mention that the reason why no export price was established for the applicant was to be found in the absence of a reliable transaction-by-transaction list of its sales on the Community market. Its export price could not therefore be used in order to calculate the undercutting/underselling margins for Chinese imports. Those margins were established by reference to the export prices of the fully cooperating sampled undertakings. Accordingly, even on the assumption that the institutions ought to have increased the applicant’s export prices by the margin of the intermediate trading companies, that conclusion would not alter the final result.
|
117. Rådet har vidare gjort gällande att sökanden har underlåtit att nämna att anledningen till att det inte fastställts något exportpris avseende sökanden är att det inte fanns någon tillförlitlig förteckning över bolagets försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion. Därför användes inte sökandens exportpris för att beräkna prisunderskridandemarginalerna för den kinesiska importen. De marginalerna bestämdes på grundval av exportpriserna för de företag som ingick i stickprovet och som samarbetade fullt ut. Även om det skulle antas att institutionerna borde ha räknat upp sökandens exportpriser med marginalen för de handelsföretag som agerade som mellanled, påverkar det inte slutresultatet.
|
|
Findings of the Court
|
Tribunalens bedömning
|
|
118. The Council’s plea of inadmissibility, summarised in paragraph 116 above, must be rejected. The applicant has clearly pointed out that the failure to take account of the trading companies, such as Pagoda, and therefore of their profit margins, for the purposes of calculating the injury margin, constituted an infringement of Article 3(2) of the basic regulation, in so far as that provision requires an objective assessment of undercutting. In addition, by stating explicitly that the independent trading companies take their profit margins before the goods enter the Community territory, the applicant has set out the reason for which it was of the view that the institutions ought to have taken those profits into account in the context of calculating the applicant’s export price if they wanted to calculate that undercutting objectively. The applicant therefore set out its complaints in a sufficiently precise way to enable the Council to understand the omissions for which it was being criticised and the importance of those omissions in the calculation of injury and to allow the Court to assess the merits of the claims in question.
|
118. Tribunalen konstaterar inledningsvis att rådets avvisningsyrkande, som sammanfattas ovan i punkt 116, ska avslås. Sökanden har tydligt gjort gällande att det utgjorde ett åsidosättande av artikel 3.2 i grundförordningen att inte beakta förekomsten av handelsföretag, såsom bolaget Pagoda, och deras vinstmarginaler när skademarginalen beräknades, eftersom prisunderskridandet enligt denna bestämmelse ska granskas objektivt. Sökanden har vidare redogjort för varför bolaget anser att institutionerna borde ha beaktat dessa marginaler när de beräknade exportpriserna om de ville göra en objektiv beräkning av prisunderskridandet, nämligen därför att de icke-närstående handelsföretagen tar ut vinst innan produkterna förs in på gemenskapsterritoriet. Sökanden har således redovisat sina invändningar på ett tillräckligt precist sätt för att rådet ska kunna förstå vilka underlåtenheter det klandras för samt den betydelse detta har vid beräkningen av skada, och för att tribunalen ska kunna pröva huruvida det finns fog för dessa påståenden.
|
|
119. As regard the merits of the plea, it is clear from paragraphs 112 to 115 above that the applicant complains that, when calculating undercutting, the Council did not take account of the profits of the trading companies, and in particular of Pagoda, in determining the c.i.f. Community frontier price of its exports when calculating undercutting.
|
119. Vad gäller frågan huruvida det finns fog för grunden i sak, framgår det av punkterna 112–115 ovan att sökanden har klandrat rådet för att det inte tagit hänsyn till vinstmarginalerna för handelsföretagen, särskilt bolaget Pagoda, vid beräkningen av priset cif vid gemenskapens gräns för sökandens export, när det gäller att beräkna prisunderskridandet.
|
|
120. In that regard, it must be noted that, as is clear from the examination of the second plea (see paragraphs 95 to 110 above), the institutions did not exceed their discretion by considering that the transaction-by-transaction list of sales on the Community market supplied by the applicant could not be used for the purposes of calculating the export price of the products which it manufactured. Therefore, even if the institutions ought to have taken into account the involvement of the Pagoda trading company in the calculation of the applicant’s c.i.f. Community frontier price, when calculating the undercutting margin, that could have no effect on the calculation of that margin. Since the export price of the applicants’ products was not used for the purposes of calculating the undercutting margin, taking into account Pagoda’s profit margins in the context of the transit of those goods to the Community market cannot affect the undercutting margin established on the basis of the export prices of other fully cooperating sampled undertakings.
|
120. Såsom framgår av prövningen av den andra grunden (se ovan punkterna 95–110), överskred institutionerna inte sitt utrymme för skönsmässig bedömning när de fann att den förteckning över försäljningar på gemenskapsmarknaden, transaktion för transaktion, som sökanden tillhandahöll inte kunde användas för att beräkna exportpriset för sökandens varor. Även om institutionerna borde ha beräknat prisunderskridandemarginalen med hänsyn tagen till att handelsföretaget Pagodas verksamhet påverkade sökandens pris cif vid gemenskapens gräns, hade detta således inte kunnat påverka beräkningen av prisunderskridandemarginalen. Eftersom exportpriset för sökandens produkter inte använts för att beräkna prisunderskridandemarginalen, saknar det betydelse, för den prisunderskridandemarginal som fastställts på grundval av exportpriserna för de andra bolagen som ingick i stickprovet och som samarbetade fullt ut, huruvida bolaget Pagodas vinstmarginaler vid distributionen av dessa produkter till gemenskapsmarknaden beaktas.
|
|
121. It follows that the third plea in law must be rejected.
|
121. Av detta följer att talan inte kan bifallas vad avser den tredje grunden.
|
|
Fourth plea: breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence and failure to state reasons
|
Den fjärde grunden: Åsidosättande av artikel 20 i grundförordningen, åsidosättande av rätten till försvar samt bristande motivering
|
|
Arguments of the parties
|
Parternas argument
|
|
122. The applicant claims that the institutions did not adequately inform it of the new factual analysis regarding the injury suffered by the Community industry or give it the opportunity to comment on that new approach taken with respect to the type of definitive duties (see paragraphs 41 to 48 above). Furthermore, the Commission failed to provide an adequate explanation of its reasons for changing its analysis and using different data from those used in its initial proposal.
|
122. Sökanden har gjort gällande att institutionerna varken underrättade den på lämpligt sätt om den nya bedömningen av de faktiska omständigheterna avseende den skada som vållats gemenskapsindustrin, eller gav den möjlighet att lämna synpunkter på den nya bedömningen av den slutgiltiga tullens utformning (se ovan punkterna 41–48). Kommissionen gav inte heller tillräckliga förklaringar till varför den ändrat sin bedömning eller till att andra uppgifter än de som fanns i det första förslaget användes.
|
|
123. Whereas the Commission considered in the final disclosure document that imports of 140 million pairs of footwear per annum did not cause injury to the Community industry, it significantly reduced that figure to 41.5 million pairs in the additional final disclosure document without explaining its reasons for changing that figure, which had the ‘perverse effect’ of reversing, by means of a manipulation made on the basis of the reference years, the value of the duties imposed between China and Vietnam. As regards their economic rationale, the quotas established by a delayed duty system are intended to deal with import volume pressures which are not, however, deemed to comprise unfair practices, whereas anti-dumping measures are designed to deal with unfair dumping practices. In view of those differences, the period of five days within which the Commission allowed the applicant to submit its comments on the new proposal is inadequate, and the applicant complained of this during the administrative procedure.
|
123. I den slutliga upplysningshandlingen angav kommissionen att import av 140 miljoner par skor per år inte hade skadlig verkan på gemenskapsindustrin. I handlingen med kompletterande slutliga upplysningar sänkte emellertid kommissionen denna siffra till 41,5 miljoner par skor, utan att ange skälen för denna förändring, som hade den märkliga effekten att värdet på de tullar som införts för Kina och Vietnam kastades om genom att referensåren manipulerades. Det ekonomiska syftet bakom de kvoter som infördes genom ett system med fördröjda tullar var att bemöta det tryck som följde av importvolymer som likväl inte ansågs följa av otillbörliga metoder, medan antidumpningsåtgärderna vidtagits på grund av otillbörlig dumpning. Med hänsyn till dessa skillnader var den frist på fem dagar som kommissionen gav sökandena för att lämna synpunkter på det nya förslaget otillräcklig, vilket sökandena framförde kritik mot under det administrativa förfarandet.
|
|
124. The contested regulation, recital 301 to which followed the Commission’s proposal, does not contain sufficient reasoning with respect to that discrepancy and fails to explain why the institutions followed the new methodology. By contrast, recital 301 to the contested regulation merely reproduces the wording of point 280 of the additional final disclosure document, which does not contain any further information. Furthermore, the additional final disclosure document does not contain any figures or calculations to support the methodology, described at recital 301 to the contested regulation, and does not serve to explain the use of different years, values and volumes different from those used in the first proposal. In addition, the institutions breached Article 20 of the basic regulation, which requires the disclosure of details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the Commission intends to propose the adoption of the definitive measures. The factual assessment underlying the Commission’s new approach was not explained or justified.
|
124. I den angripna förordningen, i vilken det i skäl 301 anges att kommissionen har följt det sista förslaget, saknas en tillräcklig motivering till denna divergens. Skälen till att denna nya metod tillämpats anges inte heller. I stället begränsar sig skäl 301 i den angripna förordningen till att återge lydelsen i punkt 280 i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar, som inte innehåller vidare information. I handlingen med ytterligare slutliga upplysningar anges inte heller vilka sifferuppgifter eller beräkningar som ligger till grund för den metod som beskrivs i skäl 301 i den angripna förordningen. Handlingen med ytterligare slutliga upplysningar anger heller inte skälen till valet av andra år, värden och volymer än de som användes i det första förslaget. Institutionerna åsidosatte dessutom artikel 20 i grundförordningen, enligt vilken det krävs att uppgifter om de viktigaste omständigheter och överväganden på grundval av vilka kommissionen avser att föreslå provisoriska åtgärder lämnas ut. Bedömningen av de faktiska omständigheter som ligger till grund för kommissionens nya tillvägagångssätt har nämligen varken förklarats eller styrkts.
|
|
125. In addition, the Commission breached the applicant’s rights of defence inasmuch as it did not allow it to make its views known effectively on a number of significant matters, such as the reasonableness of the new proposal, the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged, the calculations carried out and the evidence put forward by the Commission to support its determinations on dumping and the injury suffered by the Community industry. The two systems are characterised by fundamental differences in the factual analysis on which they are based. Those differences gave rise to radically different consequences for Chinese and Vietnamese producers without any explanation from the Commission as to how it arrived at that outcome or any opportunities being given to the parties concerned to exercise their rights of defence.
|
125. Kommissionen åsidosatte dessutom sökandens rätt till försvar, eftersom den inte gav sökanden tillfälle att på ett lämpligt sätt göra gällande sin inställning till ett antal viktiga frågor, såsom huruvida det nya förslaget är rimligt, exaktheten och relevansen av de omständigheter som har åberopats, beräkningarna och de omständigheter som kommissionen har framfört till stöd för sin slutsats om dumpning och den skada som vållats gemenskapsindustrin. De två systemen kännetecknas av fundamentala skillnader vad avser den bedömning av de faktiska omständigheter som de grundar sig på. Dessa olikheter får konsekvenser för de kinesiska och vietnamesiska producenterna som skiljer sig åt radikalt, utan att kommissionen för den skull har förklarat hur den kommit fram till detta resultat eller gett de berörda parterna tillfälle att utöva sin rätt till försvar.
|
|
126. The Council’s attempt to minimise the differences between the two proposals by stating that the system adopted took into account the fact that only imports above certain volume thresholds were injurious entails the imposition of anti-dumping duties on imports which cause no injury, which constitutes a breach of Article 1(1) of the basic regulation. The fact that the applicant was able to make some comments with respect to that system, within a period shorter than the minimum period of 10 days laid down in Article 20(5) of the basic regulation cannot, moreover, be held against the applicant, nor can it compensate for the inadequacy of information provided by the Commission. The question whether the time given by the Commission was adequate for the purposes of complying with the applicant’s rights of defence has to be assessed in the light of the extent of the change in methodology adopted by the Commission, and the lack of data on, or explanation of, the new legal and factual assessment. In that regard, the applicant states that, where the institutions offer no adequate explanation of the methodology and the factual assessment which they are using, the fact that the applicant was able to make some comments is of limited value and does not imply that the requirements of Article 20 of the basic regulation and the general principles of Community or WTO law have been fulfilled. In addition, the Commission itself adopted a very restrictive timetable, which precluded any extension to the deadline allowed for submitting comments on the additional final disclosure document. Furthermore, the discussions which took place over many months concerned the delayed duty system and not the system eventually adopted.
|
126. Rådets försök att förringa skillnaderna mellan de två förslagen, genom att framhålla att det system som antogs beaktade att endast importvolymer över vissa tröskelvärden vållar skada, medför att antidumpningstullar införs på import som inte vållar skada, vilket strider mot artikel 1.1 i grundförordningen. Den omständigheten att sökandena kunde lämna synpunkter på detta system inom en kortare tidsfrist än de tio dagar som föreskrivs i artikel 20.5 grundförordningen kan för övrigt varken användas mot sökanden eller avhjälpa att informationen från kommissionen varit bristfällig. Frågan huruvida den tidsfrist som kommissionen beviljade var tillräcklig med avseende på sökandens rätt till försvar ska bedömas med hänsyn till omfattningen av förändringen av den metod som kommissionen antagit, och till att uppgifter och förklaringar saknas rörande den nya rättsliga bedömningen och den nya bedömningen av de faktiska omständigheterna. Sökanden har i detta hänseende gjort gällande att den omständigheten att den har kunnat lämna synpunkter är av begränsat värde och innebär inte att kraven i artikel 20 i grundförordningen, de allmänna gemenskapsrättsliga principerna eller WTO-rätten är uppfyllda, eftersom institutionerna inte gav någon lämplig förklaring till metoden och den bedömning som de gjort av omständigheterna. Dessutom antog kommissionen själv en mycket snäv tidsplan, vilket medfört att det inte varit möjligt att förlänga den frist som beviljats för att lämna synpunkter på handlingen med ytterligare upplysningar. De diskussioner som varade flera månader handlade vidare om systemet med fördröjda tullar och inte om det system som slutligen antogs.
|
|
127. The applicant submits that as a result of the shortcomings of the additional final disclosure document and of the insufficient period granted, it did not have the opportunity to explain to the Commission the reasons why the approach adopted was inappropriate and unreasonable or to put forward its view on the methodology or the figures underlying the proposal contained in that document.
|
127. Sökanden har framhållit att den till följd av bristerna i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar och den otillräckliga frist som den beviljats, varken hade möjlighet att till kommissionen framföra skälen till att det föreslagna tillvägagångssättet var olämpligt och orimligt, eller att lämna synpunkter på den metod och de sifferuppgifter som ligger till grund för förslaget i denna handling.
|
|
128. Lastly, the applicant adds that, if it had been given an opportunity properly to submit comments, it would have submitted, first, that the proposed system was tantamount to an infringement of Article 1(1) of the basic regulation in so far as it resulted in the imposition of anti-dumping duties on imports which do not cause injury, secondly, that an individual injury margin should have been calculated for it and, thirdly, that the Commission’s final proposal was unreasonable and disproportionate inasmuch as the revised factual assessment, which was not explained or justified, had the ‘perverse effect’ of reversing the respective burden of the anti-dumping measures as between China and Vietnam.
|
128. Sökanden har slutligen gjort gällande att om den hade haft möjlighet att på ett tillfredsställande sätt lämna synpunkter på handlingen med kompletterande slutliga upplysningar så hade sökanden för det första anfört att det föreslagna systemet utgjorde ett åsidosättande av artikel 1.1 i grundförordningen, eftersom det leder till att antidumpningstullar införs på import som inte vållar skada. För det andra borde en individuell skademarginal ha beräknats för sökanden. För det tredje är kommissionens senaste förslag orimligt och oproportionerligt, eftersom den ändrade bedömningen av de faktiska omständigheterna, som varken har förklarats eller styrkts, fick den märkliga effekten att de tullar som följde av antidumpningsåtgärderna kastades om mellan Kina och Vietnam.
|
|
129. The Council, supported by the Commission and the CEC, disputes the applicant’s arguments.
|
129. Rådet har, med stöd av kommissionen och CEC, bestritt sökandens argument.
|
|
Findings of the Court
|
Tribunalens bedömning
|
|
130. By its fourth plea the applicant claims, first, that the institutions breached Article 20 of the basic regulation on the grounds that the Commission did not communicate the information on which it based the calculations made in the additional final disclosure document and did not allow the applicant a sufficient period of time consistent with Article 20(5) to submit full comments on its new approach.
|
130. Genom den fjärde grunden har sökanden för det första gjort gällande att institutionerna åsidosatte artikel 20 i grundförordningen, eftersom kommissionen dels inte underrättade sökanden om de uppgifter på vilka den hade baserat sina beräkningar i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar, dels inte gav sökanden en tillräcklig tidsfrist, i enlighet med punkt 5 i samma artikel, för att inkomma med fullständiga synpunkter på kommissionens nya tillvägagångssätt.
|
|
131. Secondly, the applicant maintains that the institutions did not set out in the final disclosure document, the additional final disclosure document, or the contested regulation the grounds for the methodology which was applied in order to take into account the existence of a volume of imports which caused no injury and which reduced the injury margin instead of exempting the non-injurious imports from the imposition of anti-dumping duties. Those circumstances constitute a breach of the applicant’s rights of defence and a failure to state reasons.
|
131. Sökanden har för det andra gjort gällande att institutionerna inte, vare sig i den slutliga upplysningshandlingen, i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar eller i den angripna förordningen, redogjort för de skäl som motiverar den metod som tillämpats för att ta hänsyn till importvolymer som inte vållar skada och som består i att minska skademarginalen i stället för att befria import som inte är skadlig från antidumpningstullar. Dessa omständigheter innebär att sökandenas rätt till försvar har åsidosatts och att det är fråga om en bristande motivering.
|
|
132. It should be noted, at the outset, that Article 20 of the basic regulation sets out the means by which the parties concerned, including exporters, exercise their right to be heard, which constitutes one of the fundamental rights recognised by the Community legal order and includes the right to be informed of the essential facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive anti-dumping duties (Case C‑49/88 Al‑Jubail Fertilizer v Council [1991] ECR I‑3187, paragraph 15, and Case T‑147/97 Champion Stationery and Others v Council [1998] ECR II‑4137, paragraph 55).
|
132. I artikel 20 i grundförordningen föreskrivs villkoren för utövandet av den rätt att höras som berörda parter, särskilt exportörerna, har, vilket utgör en grundläggande rättighet inom gemenskapsrättsordningen och innefattar rätten att ta del av de viktigaste omständigheter och överväganden på grundval av vilka man rekommenderar att slutgiltiga åtgärder införs (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 27 juni 1991 i mål C‑49/88, Al-Jubail Fertilizer mot rådet, REG 1991, s. I‑3187, punkt 15, och förstainstansrättens dom av den 19 november 1998 i mål T‑147/97, Champion Stationery m.fl. mot rådet, REG 1998, s. II‑4137, punkt 55).
|
|
133. In those circumstances, the applicant’s arguments regarding a breach of Article 20 of the basic regulation must be interpreted as referring to a breach of its rights of defence, as enshrined in the Community legal order including in that provision (see, to that effect, Case T‑88/98 Kundan and Tata v Council [2002] ECR II‑4897, paragraph 131).
|
133. Sökandens argument avseende att artikel 20 i grundförordningen har åsidosatts ska mot denna bakgrund tolkas så att sökanden gör gällande att dess rätt till försvar åsidosatts, såsom den föreskrivs i den gemenskapens rättsordning, inbegripet denna bestämmelse (se, för ett liknande resonemang, förstainstansrättens dom av den 21 november 2002 i mål T‑88/98, Kundan och Tata mot rådet, REG 2002, s. II‑4897, punkt 131).
|
|
134. In the regard, it must be borne in mind that the undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they could effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its allegation concerning the existence of dumping and the resultant injury ( Al-Jubail Fertilizer v Council , paragraph 132 above, paragraph 17; Case C‑458/98 P Industrie des poudres sphériques v Council [2000] ECR I‑8147, paragraph 99; Champion Stationery and Others v Council , paragraph 132 above, paragraph 55; and Kundan and Tata v Council , paragraph 133 above, paragraph 132).
|
134. De företag som berörs av en undersökning som föregår antagandet av en antidumpningsförordning ska ha getts tillfälle att under det administrativa förfarandet framföra sina synpunkter på huruvida de påstådda omständigheterna och förhållandena verkligen föreligger och är relevanta och på den bevisning som enligt kommissionen styrker dess bedömning avseende att det har förekommit dumpning och att denna har orsakat skada (domstolens dom i det ovan i punkt 132 nämnda målet Al-Jubail Fertilizer mot rådet, punkt 17, domstolens dom av den 3 oktober 2000 i mål C‑458/98 P, Industrie des poudres sphériques mot rådet, REG 2000, s. I‑8147, punkt 99, förstainstansrättens dom i det ovan i punkt 132 nämnda målet Champion Stationery m.fl. mot rådet, punkt 55, och förstainstansrättens dom i det ovan i punkt 133 nämnda målet Kundan och Tata mot rådet, punkt 132).
|
|
135. It should also be noted that the incomplete nature of the final disclosure does not render a regulation imposing definitive anti-dumping duties unlawful unless, on account of that omission, the interested parties were not in a position to properly defend their interests. That would be the case where the omission concerns facts or considerations different than those used in relation to the provisional measures, to which particular attention must be paid in final disclosure, pursuant to Article 20(2) of the basic regulation. That would also be the case, for the same reasons, where the omission concerns facts or considerations different than those which form the basis of a decision taken by the Commission or the Council, subsequent to final disclosure being made, as is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation.
|
135. Den omständigheten att den slutgiltiga informationen är ofullständig innebär även att en förordning om införande av slutgiltiga antidumpningstullar är ogiltig om, på grund av denna ofullständighet, de berörda parterna inte kan tillvarata sina intressen på ett tillfredsställande sätt. Så är särskilt fallet om underlåtenheten avser omständigheter och överväganden som skiljer sig från dem som legat till grund för de preliminära åtgärderna, till vilka särskild hänsyn måste tas i den slutgiltiga informationen enligt artikel 20.2 i grundförordningen. Så är även fallet, av samma skäl, om underlåtenheten avser andra omständigheter och överväganden än dem som ligger till grund för ett beslut fattat av kommissionen eller rådet efter det att den slutliga upplysningshandlingen lämnats ut, enligt artikel 20.4 sista meningen i grundförordningen.
|
|
136. In the present case, as it was pointed out in paragraphs 42 to 44 above, the Commission first recommended, in the final disclosure document, a delayed duty system based on the fact that only imports over 140 million pairs of footwear per annum caused injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. That assessment was based on the existence of a quantitative quota regime until 1 January 2005, which prevented such injury, and on a calculation of the quantity of imports from China in 2005. According to that proposal, a definitive anti-dumping duty should be applied to imports from China of over 140 million pairs of footwear per annum. That duty was equal to the underselling margin, in this instance 23%.
|
136. Såsom har redovisats i punkterna 42–44 ovan har kommissionen i förevarande fall, i den slutliga upplysningshandlingen, först förordat ett system med fördröjda tullar grundat på att det endast var import överskridande 140 miljoner par skor per år som vållade skada enligt artikel 3 i grundförordningen. Denna bedömning grundade sig på det system med kvantitativa kvoter som upphörde att gälla den 1 januari 2005, och som skulle ha hindrat en sådan skada, samt på en beräkning av de kvantiteter som importerades från Kina under år 2005. Enligt detta förslag skulle en slutlig antidumpningstull införas på import från Kina som översteg 140 miljoner par skor per år. Denna tull fastställdes i överensstämmelse med målprisunderskridandemarginalen, vilken i förevarande fall uppgick till 23 procent.
|
|
137. Nevertheless, as has been explained in paragraphs 47 and 48 above, the Commission, in the additional final disclosure document, amended its proposal relating to the type of duties necessary to eliminate the injury. That new approach was also based on the existence of a volume of imports which did not cause injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. However, according to the additional final disclosure document, both the method for calculating that volume of non-injurious imports and that volume’s impact on the type of definitive duties proposed were different than those set out in the final disclosure document.
|
137. Såsom har redovisats i punkterna 47 och 48 ovan ändrade kommissionen, inom ramen för handlingen med kompletterande slutliga upplysningar, sitt förslag beträffande utformningen av de tullar som var nödvändiga för att undanröja skada. Detta nya tillvägagångssätt grundades även det på att det var fråga om en importvolym som inte vållade skada enligt artikel 3 i grundförordningen. Enligt handlingen med kompletterande slutliga upplysningar skiljde sig emellertid både sättet att beräkna den importvolym som inte var skadlig och inverkan av denna import på utformningen av de slutliga antidumpningstullar som föreslagits från dem i den slutliga upplysningshandlingen.
|
|
138. In particular, in the additional final disclosure document, the Commission, first, noted that the underselling margin for imports from China amounted to 23%. Second, it established that the volume of imports coming from China during the investigation period amounted to 38% of the imports coming from the two countries targeted. That percentage, applied to all of the imports from China and Vietnam in 2003 (109 million pairs of footwear), was equivalent to approximately 41.5 million pairs of footwear, a volume which was considered not to cause injury to Community industry. Third, the Commission found that that volume represented 28.26% of the imports coming from China in 2005. Lastly, fourth, it reduced the original injury margin (23%) by 28.26%, which gave a ‘weighted’ injury margin of 16.5%.
|
138. Kommissionen erinrade särskilt i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar om att målprisunderskridandemarginalen för import från Kina uppgick till 23 procent. Kommissionen fastställde vidare att importvolymen från detta land under undersökningsperioden utgjorde 38 procent av importen från de två länder som var föremål för åtgärderna. Denna procentandel av den totala importen från Kina och Vietnam under år 2003 (109 miljoner par skor) motsvarade ungefär 41,5 miljoner par skor – en volym som inte ansågs skadlig för gemenskapsindustrin. Kommissionen uppskattade därutöver att denna volym motsvarade 28,26 procent av importen från Kina under år 2005. Slutligen sänkte kommissionen den skademarginal som först fastställdes (23 procent) till 28,26 procent, vilket resulterade i en ”vägd” skademarginal på 16,5 procent.
|
|
139. It follows from the foregoing that the differences between the method set out in the final disclosure document and the method set out in the additional final disclosure document are as follows: first, instead of establishing the annual volume of non-injurious imports at the level of imports from China in 2005, the Commission established that annual volume by multiplying the 109 million pairs of footwear in 2003 by 38%. That is the percentage of the total imports – coming from the two countries targeted during the investigation period – which the imports originating in China represent. Second, instead of exempting that annual volume – categorised as non-injurious in paragraphs 278 to 280 of the additional final disclosure documents – from an anti-dumping duty, the Commission chose to take that volume into account by reducing the injury elimination level and imposing anti-dumping duties on all imported pairs, from the first pair imported.
|
139. Det följer av det anförda att skillnaderna mellan den metod som redovisats i den slutliga upplysningshandlingen och metoden i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar är de följande. För det första fastställde kommissionen, i stället för att fastställa den årliga importvolym från Kina för år 2005 som inte var skadlig, denna årliga volym, genom att multiplicera de 109 miljoner par skor som importerades under år 2003 med 38 procent. Det rör sig om den procentandel som importen från detta land utgjorde av all import från dessa två länder under undersökningsperioden. För det andra valde kommissionen att ta hänsyn till den årliga volym som inte ansågs vara skadlig i punkterna 278–280 i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar, genom att sänka nivån för undanröjande av skada och påföra antidumpningstullar från och med det första importerade paret, i stället för att undanta denna volym från antidumpningstull.
|
|
140. In that regard, it must be held that the fact that the Commission amended its analysis following comments made by the interested parties on the final disclosure document does not, in itself, constitute a breach of the rights of the defence. As is clear from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, the final disclosure document does not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council. That provision limits itself to imposing the duty on the Commission to communicate, as soon as possible, the facts and considerations which are different to those underpinning its initial approach contained in the final disclosure document. It is on the basis of that explanation that the interested parties are in a position to understand the reasons which led the institutions to adopt a different position.
|
140. Den omständigheten att kommissionen ändrade sin bedömning till följd av de synpunkter som de berörda parterna lämnade på den slutliga upplysningshandlingen utgör inte, i sig, ett åsidosättande av rätten till försvar. Det följer nämligen av artikel 20.4 sista meningen i grundförordningen att den slutliga upplysningshandlingen inte inverkar på något beslut som kommissionen eller rådet därefter kan komma att fatta. Denna bestämmelse medför endast en skyldighet för kommissionen att så snart som möjligt informera om de omständigheter och överväganden som skiljer sig från dem som stödjer kommissionens inledande tillvägagångssätt enligt den slutliga upplysningshandlingen. Det är nämligen genom denna redogörelse som de berörda parterna kan förstå skälen till att institutionerna har ändrat uppfattning.
|
|
141. Therefore, in order to determine whether the Commission respected the rights granted to the applicant under the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, it is still necessary to ascertain whether the Commission sent to it the facts and considerations relied on for the purposes of the new analysis on the injury and on the type of measures required to eliminate that injury, to the extent that those facts and considerations differ from those relied on in the final disclosure document (see paragraph 135 above).
|
141. I syfte att avgöra om kommissionen har iakttagit sökandenas rättigheter, som följer av artikel 20.4 sista meningen i grundförordningen, ska följaktligen kontrolleras om kommissionen underrättade sökandena om de omständigheter och överväganden som den lagt till grund för den nya bedömningen av skadan och utformningen av de åtgärder som är erforderliga för att undanröja den, i den utsträckning som dessa skiljer sig från dem som kommissionen redogjort för i den slutliga upplysningshandlingen (se ovan punkt 135).
|
|
142. In that regard, first, the Commission explained in the additional final disclosure document that its new proposal meant that it did not have to distinguish between the different categories of importers.
|
142. Kommissionen anförde i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar att dess nya förslag innebär att det inte behöver göras skillnad mellan de olika kategorierna av importörer.
|
|
143. As regards, next, the factors on the basis of which the Commission adjusted the injury margin from 23 to 16.5%, the applicant is wrong to claim that it did not have access to that information. The method described in paragraph 138 above, concerning the adjustment of the injury margin taking account of a volume of non-injurious imports, appears in the additional final disclosure document. It is true that that document does not give details on the exact volume of imports coming from China in 2005, which would allow for the figure of 28.26% to be verified as corresponding to the reality. None the less, given that, according to the Commission, 41.5 million pairs of footwear represent 28.26% of the total imports coming from China in 2005, it can be inferred therefrom that those imports amounted to 146.85 million pairs of footwear. Indeed, that calculation was made by the applicant itself in its email of 2 August 2006 (see paragraph 49 above).
|
143. Vad vidare avser de uppgifter på grundval av vilka kommissionen justerade skademarginalen från 23 till 16,5 procent, har sökanden felaktigt påstått att den inte har fått tillgång till dessa uppgifter. Den metod som beskrivs i punkt 115 ovan beträffande justeringen av skademarginalen med beaktande av att en viss importvolym inte är skadlig finns nämligen angiven i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar. Det är riktigt att denna handling inte innehåller upplysningar om den exakta importvolymen från Kina under år 2005, med hjälp av vilka det skulle vara möjligt att kontrollera att procentsatsen 28,26 procent stämmer överens med verkligheten. Det följer inte desto mindre härav, med hänsyn till att de 41,5 miljoner paren skor enligt kommissionen motsvarar 28,26 procent av den totala importen från Kina år 2005, att denna import uppgår till 146,85 miljoner par skor. Denna beräkning har för övrigt återgetts av sökanden själv i dess mejl av den 2 augusti 2006 (se ovan punkt 49).
|
|
144. It follows from the foregoing that the Commission communicated to the applicant the reasoning which it followed in calculating the injury margin taking account of a volume of non-injurious imports. It also set out all the detailed figures which it considered to be relevant thereto, such that the applicant’s rights of defence were not breached in that regard.
|
144. Det följer av det ovan anförda att kommissionen har underrättat sökanden om skälen till att den valde att beräkna skademarginalen genom att ta hänsyn till en importvolym som inte är skadlig. Kommissionen har även redovisat alla de sifferuppgifter som den bedömde vara relevanta i detta sammanhang, varför sökandens rätt till försvar inte har åsidosatts i detta avseende.
|
|
145. It must also be pointed out – as the Council has pointed out – that the applicant’s plea, as developed in the application, alleges a breach of its rights of defence and not a breach of Article 1(1) of the basic regulation. It follows that the issue as to whether the system adopted under the contested regulation, inasmuch as it imposes anti-dumping duties on imports below the annual threshold which were considered not to cause injury, is compatible with Article 1(1) of the basic regulation has not been submitted as such for review by the Court.
|
145. Det ska i likhet med vad rådet har anfört framhållas att den grund som sökanden åberopat i ansökan avser ett åsidosättande av principen om rätt till försvar och inte åsidosättande av artikel 1.1 i grundförordningen. Av detta följer att frågan huruvida det system som antogs genom den angripna förordningen är förenligt med artikel 1.1 i grundförordningen, eftersom det härigenom införs antidumpningstullar på import som understiger tröskeln per år för import som inte anses vara skadlig, inte som sådan har underställts tribunalens prövning.
|
|
146. As regards the period granted, the parties agree that it expired on 2 August 2006.
|
146. Parterna är eniga om att den förelagda tidsfristen löpte ut den 2 augusti 2006.
|
|
147. By granting the applicant a period of time less than 10 days to comment on the additional final disclosure document, the Commission breached Article 20(5) of the basic regulation (see, to that effect, Champion Stationery and Others v Council , paragraph 132 above, paragraph 80). Nevertheless, that fact cannot, in itself, lead to annulment of the contested regulation. It is also necessary to establish whether the fact of having a period of time shorter than the lawful period was actually capable of affecting the applicant’s rights of defence in the procedure in question (see, to that effect, Case T‑35/01 Shanghai Teraoka Electronic v Council [2004] ECR II‑3663, paragraph 331).
|
147. Genom att ge sökandena en tidsfrist som var kortare än tio dagar för att lämna synpunkter på handlingen med kompletterande slutliga upplysningar åsidosatte kommissionen artikel 20.5 i grundförordningen (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 132 nämnda målet Champion Stationery m.fl. mot rådet, punkt 80). Denna omständighet är emellertid inte i sig tillräcklig för att den angripna förordningen ska ogiltigförklaras. Det krävs nämligen dessutom att den omständigheten att sökanden beviljades en kortare tidsfrist än den föreskrivna på ett konkret sätt har påverkat sökandenas rätt till försvar inom ramen för ifrågavarande förfarande (se förstainstansrättens dom av den 28 oktober 2004 i mål T‑35/01, Shanghai Teraoka Electronic mot rådet, REG 2004, s. II‑3661, punkt 331).
|
|
148. In that regard, it should be noted that the applicant reiterated the Commission’s calculations in its email of 2 August 2006 and that it submitted an alternative calculation which would have led to a different and, in the applicant’s opinion, equitable outcome. Therefore, the applicant understood the Commission’s reasoning and was in a position to suggest an alternative approach to it, without requesting an extension of the period granted. In those circumstances, it must be held that it could effectively make known its views.
|
148. I sitt mejl av den 2 augusti 2006 erinrade sökanden om kommissionens beräkningar och om att den hade redovisat en alternativ beräkning som skulle ha lett till ett annat resultat som enligt sökanden är skäligt. Följaktligen har sökandena förstått kommissionens resonemang och har även föreslagit ett annat tillvägagångssätt, utan att begära en förlängning av den förelagda fristen. Mot denna bakgrund har sökanden haft möjlighet att göra gällande sina synpunkter på ändamålsenligt sätt.
|
|
149. It follows the applicant’s rights of defence were not infringed.
|
149. Av det ovan anförda följer att sökandens rätt till försvar inte har åsidosatts.
|
|
150. For the same reasons, the applicant’s line of argument alleging a failure to state reasons for the method applied to calculate the injury elimination level must be rejected. The statement of reasons for the contested regulation must be appraised having regard, in particular, to the information disclosed to the applicant and to its observations submitted during the administrative procedure (Joined Cases T‑33/98 and T‑34/98 Petrotub and Republica v Council [1999] ECR II‑3837, paragraph 107).
|
150. Av samma skäl kan sökandens argument, att den metod som tillämpades för att beräkna nivån för undanröjande av skada har motiverats bristfälligt, inte godtas. Motiveringen till den angripna förordningen ska nämligen bland annat bedömas med hänsyn till de upplysningar som lämnats till sökanden och till de synpunkter sökanden inkommit med under det administrativa förfarandet (förstainstansrättens dom av den 15 december 1999 i de förenade målen T‑33/98 och T‑34/98, Petrotub och Republica mot rådet, REG 1999, s. II‑3837, punkt 107).
|
|
151. In the present case, as has been pointed out in paragraph 56 above, recitals 296 to 301 to the contested regulation contain the appraisals which led the Council to adopt the system finally implemented. Consequently, in the light of the fact that the Commission communicated to the applicant the reasoning which it followed to calculate the injury margin taking account of a volume of non-injurious imports, and that the Commission also set out for the applicant all the detailed figures which it considered to be relevant thereto (see paragraphs 166 to 168 below), it must be found that the contested regulation is sufficiently reasoned.
|
151. Som anges ovan i punkt 56, innehåller skälen 296–301 i den angripna förordningen den bedömning som i förevarande fall föranledde rådet att anta det system som slutligen har genomförts. Med hänsyn till att kommissionen underrättade sökanden om det resonemang som den har följt för att beräkna skademarginalen, genom att ta hänsyn till en importvolym som inte var skadlig, och till att kommissionen redovisade för sökanden de sifferuppgifter som den ansåg vara relevanta i detta avseende (se nedan punkterna 166–168), är den angripna förordningen följaktligen tillräckligt motiverad.
|
|
152. Accordingly, the fourth plea in law must be rejected.
|
152. Talan kan således inte vinna bifall såvitt avser den tredje grunden.
|
|
Fifth plea: error of law and manifest error of assessment concerning the injury sustained by the Community industry
|
Den femte grunden: Felaktig rättstillämpning och uppenbart oriktig bedömning beträffande skadan för gemenskapsindustrin
|
|
Arguments of the parties
|
Parternas argument
|
|
153. The applicant contends that the injury determination is not based on a sufficient period of normal imports and is not therefore supported by reliable and objective data. Since the investigation period lasted from 1 April 2004 to 31 March 2005, the Commission’s conviction that the increase in imports after the lapse of the quota regime had a particularly decisive injurious effect for the Community industry was based solely on a three-month period, namely the first quarter of 2005. The clear indications of significant injury in 2004 to which the Commission refers at paragraph 277 of the new section H in the additional final disclosure document do not mean that significant injury was actually caused in 2004. The lack of significant injury in 2004 is borne out by the fact that imports increased only slightly in that year by comparison with 2003 and is confirmed by paragraph 285 of the final disclosure document.
|
153. Sökanden anser att beslutet om skada inte är grundat på en tillräckligt lång period av normal import, och att det följaktligen inte grundar sig på tillförlitliga och objektiva uppgifter. Med hänsyn till att undersökningsperioden sträcker sig över perioden den 1 april 2004–31 mars 2005 blev kommissionen övertygad om att ökningen av importen efter det att systemet med kvoter upphörde att gälla vållade särskilt påtaglig skada för gemenskapsindustrin, genom att endast beakta en period om tre månader, nämligen det första kvartalet under år 2005. De tecken som tydligt visar att det uppkommit en väsentlig skada under år 2004, vilka kommissionen hänvisar till i punkt 277 under det nya avsnittet H i handlingen med kompletterande slutliga upplysningar, innebär inte att en väsentlig skada faktiskt vållats gemenskapsindustrin under år 2004. Frånvaron av väsentlig skada under år 2004 stöds av den omständigheten att ökningen av importen för detta år hade avtagit jämfört med år 2003 samt bekräftas i punkt 285 i den slutliga upplysningshandlingen.
|
|
154. The first quarter of 2005 was the initial period of an open market which for more than 12 years had been subject to strict quotas. As the Commission observed in the final disclosure document, that period following the lapse of the quota regime was artificially distorted by expectations linked with that event. The contested regulation is therefore based on data relating to a short period which could not provide reliable material owing to the lifting of the quotas. It follows that the Council has breached Article 3(2) of the basic regulation. In addition, there is no proof that the Commission examined injury factors for the whole of the period considered.
|
154. Emellertid utgjorde de tre första månaderna av år 2005 den inledande perioden för öppnande av en marknad som under mer än tolv år varit föremål för ett strikt system med kvantitativa kvoter. Såsom kommissionen påpekade i den slutliga upplysningshandlingen har den period som följde efter det att systemet med kvoter upphörde att gälla förvanskats till följd av förväntningar knutna till borttagandet av kvoterna. Den angripna förordningen grundar sig därför på uppgifter hänförliga till en kort period från vilken tillförlitliga uppgifter inte kan härledas på grund av borttagandet av kvoterna. Det följer härav att kommissionen har åsidosatt artikel 3.2 i grundförordningen. Dessutom finns det ingen omständighet som styrker att kommissionen undersökt skadefaktorerna under hela den berörda perioden.
|
|
155. Lastly, the applicant observes that the quota regime was not intended to remedy the consequences of the dumped imports.
|
155. Sökanden har slutligen erinrat om att systemet med kvoter inte var avsett att korrigera effekterna av dumpad import.
|
|
156. The Council, supported by the Commission and the CEC, disputes the applicant’s arguments.
|
156. Rådet har, med stöd av kommissionen och CEC, bestritt sökandens argument.
|
|
Findings of the Court
|
Tribunalens bedömning
|
|
157. First, it must be observed that the adoption of anti-dumping duties is not a penalty for earlier behaviour but a protective and preventive measure against unfair competition resulting from dumping practices. In order to be able to determine the anti-dumping duties appropriate for protecting the Community industry against dumping, it is therefore necessary to carry out the investigation on the basis of information which is as recent as possible ( Industrie des poudres sphériques v Council , paragraph 134 above, paragraphs 91 and 92, and Case T‑138/02 Nanjing Metalink v Council [2006] ECR II‑4347, paragraph 60).
|
157. Det ska inledningsvis erinras om att införandet av antidumpningstullar inte utgör en påföljd för tidigare uppträdande utan är en säkerhets- och skyddsåtgärd mot otillbörlig konkurrens till följd av dumpning. Det är därför nödvändigt att undersökningen utförs på grundval av så aktuella uppgifter som möjligt i syfte att kunna fastställa antidumpningstullar som är ägnade att skydda gemenskapsindustrin mot dumpning (domen i det ovan i punkt 134 nämnda målet Industrie des poudres sphériques mot rådet, punkterna 91 och 92, och förstainstansrättens dom av den 14 november 2006 i mål T‑138/02, Nanjing Metalink mot rådet, REG 2006, s. II‑4347, punkt 60).
|
|
158. Therefore, where the institutions find that the imports of a product which has until then been subject to quantitative restrictions increase after those restrictions have lapsed, they may take that increase into account for the purposes of their assessment of the injury suffered by the Community industry.
|
158. När institutionerna konstaterar en importökning av en produkt, som dessförinnan varit föremål för kvantitativa kvoter, efter det att dessa restriktioner tagits bort, kan de ta hänsyn till denna ökning när de bedömer den skada som vållats gemenskapsindustrin.
|
|
159. Secondly, as the Council observes, the Commission’s assessment in paragraph 283 of the final disclosure document that the volume of imported products increased after the lapse of the quota regime does not establish that the institutions based their decision solely on that quantitative aspect in finding that there was injury.
|
159. Såsom rådet har påpekat visar vidare kommissionens bedömning i punkt 283 i den slutliga upplysningshandlingen, enligt vilken importvolymen ökade efter det att systemet med kvoter upphörde att gälla, inte att institutionerna grundade sin slutsats om att skada uppkommit endast på denna kvantitativa omständighet.
|
|
160. Lastly, as is clear from recitals 162, 168 to 170, 187 to 206 and 216 to 240 to the contested regulation, the institutions took into account a number of factors, concerning the injury and the causal connection, relating not only to the last quarter of the investigation period, but also to the period considered.
|
160. Som slutligen följer av skälen 162, 168–170, 187–206 och 216–240 i den angripna förordningen tog institutionerna hänsyn till flera aspekter rörande skada och orsakssamband, vilka inte endast avsåg de sista tre månaderna av undersökningsperioden, utan även skadeundersökningsperioden.
|
|
161. It follows that the fifth plea in law must be rejected.
|
161. Det följer härav att talan inte kan vinna bifall såvitt avser den fjärde grunden.
|
|
Sixth plea: breach of Article 2(10) of the basic regulation and manifest error of assessment concerning the comparison between export price and normal value
|
Den sjätte grunden: Åsidosättande av artikel 2.10 i grundförordningen och uppenbart oriktig bedömning beträffande jämförelsen mellan exportpriset och normalvärdet
|
|
Arguments of the parties
|
Parternas argument
|
|
162. The applicant claims that, by not making a fair comparison between export price and normal value, the Council breached Article 2(10) of the basic regulation. The methodology employed by the Commission in comparing the different styles of footwear led to distorted results.
|
162. Sökanden har gjort gällande att rådet har åsidosatt artikel 2.10 i grundförordningen genom att inte göra en rättvis jämförelse mellan exportpriset och normalvärdet. Kommissionens metod för att jämföra olika skomodeller har lett till missvisande resultat.
|
|
163. In particular, the applicant claims that the Commission grouped under a single product control number several types of footwear with substantially different production costs and ex‑factory prices. Accordingly, the comparison between export prices and prices paid on the domestic market resulted in ‘greatly distorted dumping margins’.
|
163. Sökanden har särskilt gjort gällande att kommissionen har klassificerat ett antal olika skotyper, med väsentligt olika produktionskostnader och priser fritt fabrik, under ett och samma produktkontrollnummer. Jämförelsen mellan exportpriserna och de priser som betalas på den inhemska marknaden har därför lett till ”kraftigt snedvridna dumpningsmarginaler”.
|
|
164. During the investigation, the Commission provided examples of a single product control number incorporating very different styles of footwear, such as ‘dress shoes’ and ‘moccasins’. Those types of footwear clearly differ as to the leather used, production processes and quality, leading to different prices. A slight improvement in the system employed would have satisfied the requirements of a fair comparison without compromising the effectiveness of the method. The Commission received detailed evidence during the administrative procedure showing that several types of footwear at very different prices were grouped under the same product control number. In those circumstances, it is for the Commission to improve its system and not for the applicant to propose a different system.
|
164. Kommissionen har under undersökningens gång lämnat exempel på ett enda produktkontrollnummer som innefattat högst olika sorters skor, såsom ”finskor” och ”loafers”. Det är uppenbart att dessa sorters skor är olika vad gäller vilket läder som används, tillverkningsprocessen och kvaliteten, vilket leder till olika prisnivåer. En smärre finslipning av systemet hade mött behovet av en rättvis jämförelse utan att kompromissa med metodens effektivitet. Kommissionen har fått detaljerad bevisning under det administrativa förfarandet, vilken visar att flera olika typer av skor till högst olika priser klassificerats under samma produktkontrollnummer. Under dessa omständigheter ankommer det på kommissionen att justera sitt system, inte på sökanden att föreslå ett annat.
|
|
165. As regards the Council’s argument to that effect, set out at recital 143 to the contested regulation, which states that what mattered was that the product control number system was consistently applied, the applicant responds that the consistent application of a faulty method does not remedy the incorrect nature of that method consisting in the comparison of products that are not comparable from the perspective of the consumer. In addition, no appropriate control procedures were applied.
|
165. Vad gäller rådets påstående, i skäl 143 i den angripna förordningen, att det väsentliga är en konsekvent tillämpning av systemet med produktkontrollnummer, har sökanden genmält att en konsekvent tillämpning av en felaktig metod inte kan kompensera för att den är felaktig. Felet beror på att produkter som ur ett konsumentperspektiv inte är jämförbara ändå jämförs med varandra. Dessutom har det inte genomförts något lämpligt kontrollförfarande.
|
|
166. The argument relating to the adjustments alleged to have been made is ineffective, since the adjustments in question do not remedy the consequences of the shortcomings mentioned above.
|
166. Argumentet om de påstådda ändringarna är inte relevant, eftersom de ändringarna inte läker konsekvenserna av de ovannämnda bristerna.
|
|
167. In the alternative, the applicant claims that the Council’s conclusions set out at recital 143 to the contested regulation are vitiated by a failure to state reasons, in that the price variations found were justified only hypothetically and were not supported by any specific evidence.
|
167. I andra hand har sökanden gjort gällande att rådets slutsatser i skäl 143 i den angripna förordningen är bristfälligt motiverade, då de angivna skälen för de konstaterade prisskillnaderna enbart är hypotetiska och inte stöds av någon exakt bevisning.
|
|
168. Furthermore, the evidence on which those conclusions are based was not communicated to the applicant, which constitutes a breach of its rights of defence.
|
168. De omständigheter som ligger till grund för dessa slutsatser har dessutom inte meddelats sökanden, vilket utgör ett åsidosättande av bolagets rätt till försvar.
|
|
169. The applicant further maintains that the Commission also applied the product control number system in order to evaluate price undercutting and the anti-dumping duties that would remove injury. Accordingly, the Commission’s approach is manifestly incorrect, in so far as it leads, for example, to a comparison between the c.i.f. price of a Chinese ‘moccasin’ type shoe and the ex-factory price of an Italian ‘dress shoe’. That method precludes the possibility of an ‘objective reasoned assessment’ of the facts relevant to the determination of injury.
|
169. Sökanden har tillagt att kommissionen även tillämpat systemet med produktkontrollnummer för att utvärdera prisunderskridandet och de antidumpningstullsatser som kunnat undanröja skadan. Kommissionens angreppssätt är därför uppenbart oriktigt, då det skulle leda till att, exempelvis, priset cif för en kinesisk sko av loafertyp jämfördes med priset fritt fabrik för en italiensk ”finsko”. Den metoden utgör hinder för en ”objektiv, motiverad utvärdering” av de relevanta faktiska omständigheterna i syfte att fastställa skadan.
|
|
170. The Council, supported by the Commission and CEC, contends that the applicant’s arguments are in part inadmissible and in part unfounded. As regards the admissibility of the applicant’s arguments, it submits that a plea based on a general reference to the annexes to the application is inadmissible. That is so in respect of the arguments relating to the submissions to the Commission during the administrative procedure.
|
170. Rådet har, med stöd av kommissionen och CEC, bestritt sökandens argument och hävdat att de delvis inte kan upptas till sakprövning och delvis saknar stöd. Vad gäller frågan huruvida sökandens argument kan prövas i sak, har rådet gjort gällande att en grund som stöder sig på en allmän hänvisning till bilagorna till ansökan inte kan tas upp till sakprövning. Detsamma gäller argument som hänför sig till synpunkter som lämnats in till kommissionen under det administrativa förfarandet.
|
|
Findings of the Court
|
Tribunalens bedömning
|
|
171. Concerning the plea of inadmissibility raised by the Council, it should be observed that the applicant set out its complaints in a sufficiently precise manner to enable the Council to understand the objections raised against the contested regulation and their significance in the context of calculating the dumping and injury margins, and to enable the Court to assess the merits of the claims in question. In addition, the referral to the annexes, as made in the present case, seeks to prove that the claims made in the application are well founded, which is the primary function of annexes.
|
171. Vad gäller rådets avvisningsyrkande, har sökanden redovisat sina invändningar på ett tillräckligt precist sätt för att rådet ska kunna förstå den kritik som riktas mot den angripna förordningen samt den betydelse detta har vid beräkningen av dumpningsmarginalen och skadan, och för att tribunalen ska kunna pröva huruvida det finns fog för dessa påståenden. Vidare syftar hänvisningen till bilagorna i detta fall till att visa att påståendena i ansökan är välgrundade, vilket är bilagornas väsentliga funktion.
|
|
172. Where the product concerned contains a wide range of goods which have considerable differences with regard to their characteristics and their prices, it may prove necessary to group them under categories which are more or less homogenous. The purpose of that grouping, as the parties have indicated, is to allow for a fair comparison between comparable products and thereby to avoid an incorrect calculation of the dumping and injury margins owing to unsuitable comparisons.
|
172. När definitionen av den berörda produkten inrymmer ett brett sortiment av varor med betydande skillnader sinsemellan vad gäller egenskaper och pris, kan det visa sig oundgängligt att klassificera dem i mer eller mindre homogena kategorier. Detta syftar, såsom parterna har påpekat, till att möjliggöra en rättvis jämförelse mellan jämförbara produkter och därmed undvika en felaktig beräkning av dumpningsmarginalen och skadan till följd av olämpliga jämförelser.
|
|
173. In the present case, the Commission requested Chinese, Brazilian and Community traders to establish product control numbers on the basis of the characteristics set out in the following table:
|
173. I detta fall har kommissionen begärt att de kinesiska och brasilianska aktörerna och gemenskapsaktörerna ska ange kontrollnummer för sina produkter utifrån de egenskaper som anges i följande tabell:
|
|
>lt>5
|
>lt>5
|
|
174. Thus, unisex urban footwear which does not cover the ankle, with a rubber outer sole and lining is given the product control number ACA21.
|
174. En unisexsko för stadsbruk som inte täcker vristen, med yttersula av gummi och med foder, klassificeras således under produktkontrollnummer ACA21.
|
|
175. As regards the determination of the dumping margin, it is clear from the table annexed to the final disclosure document, at page 303 of the case-file, that the Commission calculated a normal value for each product control number on the basis of the data compiled in Brazil. Further, it is clear from the table on page 302 of the case-file that the Commission compared, for each product control number, the normal value with the export price and calculated a dumping margin of 28.95%.
|
175. Vad gäller fastställandet av dumpningsmarginalen framgår det av den tabell som bifogats den slutliga upplysningshandlingen på sidan 303 i akten att kommissionen gjort en beräkning av normalvärdet för varje produktkontrollnummer på grundval av de uppgifter som inhämtats i Brasilien. Det framgår vidare av tabellen på sidan 302 i akten att kommissionen för varje produktkontrollnummer jämfört normalvärdet med exportpriset och beräknat dumpningsmarginalen till 28,95 procent.
|
|
176. As regards the calculation of the injury caused by exports coming from China, it is apparent from the table on page 299 of the case-file that the Commission calculated an average price per pair of footwear for each product control number in order to compare them with the reference price which the Community industry would have obtained with a 6% profit margin (see recital 292 to the contested regulation). The positive difference between the two prices constitutes the underselling and, therefore, the injury suffered by the Community industry, which was calculated at 23% (see paragraph 56 above).
|
176. Vad gäller beräkningen av den skada som orsakats av exporten från Kina, framgår det av tabellen på sidan 299 i akten att kommissionen beräknade ett genomsnittligt pris per par skor för respektive produktkontrollnummer och jämförde detta pris med målpriset för gemenskapsindustrin vid en vinstnivå på 6 procent (se skäl 292 i den angripna förordningen). Den positiva differensen mellan de båda priserna utgör målprisunderskridandet och därmed skadan för gemenskapsindustrin, som beräknades till 23 procent (se ovan 56).
|
|
177. In the present case, the applicant claims that the criteria used for the categories in question were so vague that they had the effect of grouping, under a single product control number, very different footwear as regards their characteristics and, therefore, as regards their price. That distorted the calculation of both the dumping and injury margins. In order to prove its claims, the applicant produced a table according to which several of the product control numbers included footwear for which the disparity in prices is such that the corresponding products are no longer comparable. Those details came from five Chinese traders, three of which were part of the sample. For example, the product control number AAB21 includes, according to the information provided by producer No 4, shoes with an ex‑factory price of USD 26.30 and shoes with an ex‑factory price of USD 112.09.
|
177. I förevarande fall har sökanden anfört att de kriterier som använts för att avgränsa kategorierna i fråga var så otydliga att de medfört att skor med högst olika egenskaper, och därmed priser, kommit att föras samman under samma produktkontrollnummer. Detta har snedvridit beräkningen av såväl dumpningsmarginalen som skadan. Till styrkande av sina påståenden har sökanden lagt fram en tabell, där flera produktkontrollnummer omfattar skor på så olika prisnivåer att de motsvarande produkterna inte längre är jämförbara. Dessa uppgifter kommer från fem kinesiska företag, varav tre ingår i stickprovet. Exempelvis omfattar produktkontrollnummer AAB21, enligt upplysningar från tillverkare nr 4, skor som kostar 26,30 USD fritt fabrik och skor som kostar 112,09 USD fritt fabrik.
|
|
178. In that regard, it must be observed that the product control numbers are established on the basis of the individual characteristics of each sub-category of items coming within the definition of the product concerned and not on the basis of the price of each of those items. Thus, the fact that one product control number covers products within a wide range of prices does not establish, in itself, that the criteria chosen for implementing that system are not well founded.
|
178. Det ska härvid erinras om att produktkontrollnumren bestäms utifrån egenskaperna för underkategori av artiklar som omfattas av definitionen av den berörda produkten, inte utifrån priset på respektive artikel. Att ett produktkontrollnummer omfattar produkter med en stor prismässig spridning visar således inte i sig att de kriterier som valts för klassificeringen inte är relevanta.
|
|
179. As the Council points out, the applicant does not explain what the physical differences were between the footwear sold at the higher price and the footwear sold at the lower price, or how those differences could have been taken into account in a different system. Furthermore, as the Council stated in recital 143 to the contested regulation, price discrepancies can be caused by various factors, such as fashion trends and market psychology, which do not necessarily call into question the comparability of products under the same product control number. The applicant has not therefore proved that the system based on the five characteristics, which the Commission conceived, was manifestly inappropriate.
|
179. Såsom rådet har betonat, har sökanden inte förklarat vad de fysiska skillnaderna var mellan de skor som såldes till ett högre pris och dem som såldes till ett lägre pris och inte heller förklarat hur dessa skillnader hade kunnat beaktas med ett annat system. Som rådet påpekat i skäl 143 i den angripna förordningen, kan prisskillnader bero på olika faktorer som rör till exempel modetrender och marknadspsykologi, vilket inte nödvändigtvis innebär att jämförbarheten för olika produkter med samma produktkontrollnummer måste ifrågasättas. Sökanden har således inte styrkt att det system, baserat på fem egenskaper, som kommissionen upprättat var uppenbart olämpligt.
|
|
180. As regards the applicant’s argument alleging that the field relating to categories of footwear ‘E’ (Others) covers both ‘dress shoes’ and ‘moccasins’ (see paragraph 164 above), it must be noted – as the Council already has – that that field corresponds to only one of the five criteria used to establish the product control number system, and that the applicant has not established that the differences were so significant that they would have justified the creation of other categories of footwear to ensure a fair comparison.
|
180. Vad gäller sökandens argument att skokategori E (övriga) omfattar såväl finskor som loafers (se ovan punkt 164), vill tribunalen i likhet med rådet påpeka att detta endast rör ett av de fem klassificeringskriterier som används för att bestämma produktkontrollnumren och att sökanden inte har visat att skillnaderna var så betydande att det skulle motivera att annorlunda kategorier av skor fastställdes för att säkerställa en rättvis jämförelse.
|
|
181. Lastly, as regards the complaints alleging a failure to state reasons (see paragraph 167 above), it must be observed that, as there is no indication that the price discrepancies were due to physical differences that were not adequately taken into account by the product number control system, the institutions were not obliged to give a more detailed explanation of the possible reasons for those discrepancies.
|
181. Vad slutligen gäller invändningarna om bristande motivering (se ovan punkt 167), var institutionerna inte skyldiga att lämna en mer detaljerad förklaring till de möjliga orsakerna till prisskillnaderna, då det inte fanns några tecken på att dessa skillnader berodde på fysiska skillnader som inte i tillräcklig mån beaktades inom systemet med produktkontrollnummer.
|
|
182. Accordingly, the sixth plea in law must be rejected and the action dismissed in its entirety.
|
182. Talan kan således inte bifallas vad avser den sjätte grunden. Talan ska därmed ogillas i sin helhet.
|
|
Costs
|
Rättegångskostnader
|
|
183. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. As the applicant has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs in accordance with form of order sought by the Council.
|
183. Enligt artikel 87.2 i rättegångsreglerna ska tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. Eftersom sökanden har tappat målet, ska sökanden förpliktas att ersätta rådets rättegångskostnader, såsom rådet har yrkat.
|
|
184. In accordance with Article 87(4) of the Rules of Procedure, the Commission, CEC and the Italian producers shall bear their own costs.
|
184. Enligt artikel 87.4 i rättegångsreglerna ska kommissionen, CEC och de italienska tillverkarna bära sina rättegångskostnader.
|
|
(1) .
|
(1) .
|
|
(1) – Confidential data omitted.
|
(1) – Konfidentiella uppgifter har utelämnats.
|