|
|
Directive 2009/148/EC of the European Parliament and of the Council
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/148/EG
|
|
of 30 November 2009
|
av den 30 november 2009
|
|
on the protection of workers from the risks related to exposure to asbestos at work
|
om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för asbest i arbetet
|
|
(codified version)
|
(kodifierad version)
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(Text av betydelse för EES)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 137(2) thereof,
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 137.2,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
med beaktande av kommissionens förslag,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
|
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [1],
|
|
After consulting the Committee of the Regions,
|
efter att ha hört Regionkommittén,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
|
i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget [2], och
|
|
Whereas:
|
av följande skäl:
|
|
(1) Council Directive 83/477/EEC of 19 September 1983 on the protection of workers from the risks related to exposure to asbestos at work (second individual Directive within the meaning of Article 8 of Directive 80/1107/EEC) [3] has been substantially amended several times [4]. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.
|
(1) Rådets direktiv 83/477/EEG av den 19 september 1983 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för asbest i arbetet (andra särdirektivet enligt artikel 8 i direktiv 80/1107/EEG) [3] har ändrats flera gånger [4] på ett väsentligt sätt. För att skapa klarhet och överskådlighet bör det direktivet kodifieras.
|
|
(2) Asbestos is a particularly dangerous agent which may cause serious diseases and which is found in a large number of circumstances at work. Many workers are therefore exposed to a potential health risk. Crocidolite is considered to be a particularly dangerous type of asbestos.
|
(2) Asbest är ett särskilt farligt ämne som kan orsaka allvarliga sjukdomar och som återfinns i olika former i ett stort antal arbetssituationer. Många arbetstagare utsätts därför för en potentiell hälsorisk. Krokidolit anses vara en speciellt farlig typ av asbest.
|
|
(3) Although current scientific knowledge is not such that a level can be established below which risks to health cease to exist, a reduction in exposure to asbestos will nonetheless reduce the risk of developing asbestos-related disease. It is accordingly necessary to provide for the establishment of specific harmonised procedures regarding the protection of workers with respect to asbestos. This Directive includes minimum requirements which will be reviewed on the basis of experience acquired and of developments in technology in this area.
|
(3) Fastän nuvarande kunskaper inom vetenskapen inte är sådana att man kan fastställa en nivå under vilken det inte finns några hälsorisker, kommer en minskning av exponeringen för asbest ändå att reducera risken för att sjukdomar orsakade av asbest ska utvecklas. Det är därför nödvändigt att inrätta specifika harmoniserade förfaranden för att skydda arbetstagarna mot asbest. Detta direktiv innehåller därför minimikrav, som ska revideras på basis av erfarenhet och teknisk utveckling inom detta område.
|
|
(4) Optical microscopy, although it does not allow a counting of the smallest fibres detrimental to health, is the most currently used method for the regular measuring of asbestos.
|
(4) Den mest använda metoden för mätning av asbest är optisk mikroskopi, även om man med den inte kan räkna de allra minsta fibrerna som är skadliga för hälsan.
|
|
(5) Preventive measures for the protection of the health of workers exposed to asbestos and the commitment envisaged for Member States with regard to the surveillance of their health are important.
|
(5) Förebyggande åtgärder för att skydda hälsan hos de arbetstagare som exponeras för asbest samt medlemsstaternas åtagande beträffande läkarundersökningar för arbetstagarna är därför viktiga.
|
|
(6) In order to ensure clarity in the definition of the fibres, they should be defined either in mineralogical terms or by reference to their Chemical Abstract Service (CAS) number.
|
(6) För att klargöra definitionen av fibrer bör dessa definieras antingen i mineralogiska termer eller genom CAS-nummer (Chemical Abstracts Service).
|
|
(7) Without prejudice to other Community provisions concerning the marketing and use of asbestos, limiting the activities involving exposure to asbestos should play a very important role in preventing the diseases associated with such exposure.
|
(7) Utan att tillämpningen av andra gemenskapsbestämmelser om saluföring och användning av asbest påverkas, bör en begränsning av sådan verksamhet som medför exponering för asbest spela en mycket viktig roll i förebyggandet av sjukdomar med anknytning till denna exponering.
|
|
(8) The notification system for activities involving exposure to asbestos should be adapted to new work situations.
|
(8) Anmälningssystemet för verksamhet som medför exponering för asbest bör anpassas till nya arbetsförhållanden.
|
|
(9) The prohibition on the application of asbestos by means of the spraying process is not sufficient to prevent the release of asbestos fibres into the air. It is also important to prohibit activities which expose workers to asbestos fibres during the extraction of asbestos or the manufacture and processing of asbestos products or the manufacture and processing of products containing intentionally added asbestos fibres, in view of their high and unpredictable level of exposure.
|
(9) Förbudet mot att anbringa asbest genom sprutning är inte tillräckligt för att förhindra att asbestfibrer släpps ut i luften. Det är viktigt att också förbjuda verksamhet som exponerar arbetstagare för asbestfibrer vid utvinning av asbest, framställning och bearbetning av asbestprodukter eller vid framställning och bearbetning av produkter som innehåller asbestfibrer som har tillförts avsiktligt, med tanke på den höga exponeringsnivån, som är svår att förebygga.
|
|
(10) Taking account of the latest technical expertise, it is necessary to specify the sampling methodology to be used to measure the asbestos level in air and the method of counting fibres.
|
(10) Med hänsyn till den senaste tekniska kunskapen bör provtagningsmetoden för att mäta asbesthalten i luften och metoden för fiberräkning specificeras.
|
|
(11) Even though it has not yet been possible to identify the exposure threshold below which asbestos does not involve a cancer risk, occupational exposure of workers to asbestos should be reduced to a minimum.
|
(11) Även om det ännu inte har varit möjligt att fastställa någon nedre exponeringsgräns, under vilken asbest inte utgör någon cancerrisk, bör arbetstagares exponering för asbest i arbetet sänkas till lägsta möjliga nivå.
|
|
(12) Employers should be required to record, before the start of any asbestos removal project, the presence or presumed presence of asbestos in buildings or installations and communicate this information to others who may be exposed to asbestos as a result of its use, of maintenance or of other activities in or on buildings.
|
(12) Arbetsgivarna bör ha skyldighet att konstatera förekomst eller trolig förekomst av asbest i byggnader eller installationer innan asbestsanering påbörjas och meddela detta till andra som kan exponeras för asbest genom användning av byggnaderna eller i samband med underhåll eller annan verksamhet i eller på byggnaderna.
|
|
(13) It should be ensured that demolition or asbestos removal work is carried out by undertakings which are familiar with all the precautions to be taken in order to protect workers.
|
(13) Det måste absolut säkerställas att rivningsarbete eller arbete med asbestsanering utförs av företag som känner till alla de förebyggande åtgärder som måste vidtas för att skydda arbetstagarna.
|
|
(14) Special training for workers exposed or likely to be exposed to asbestos should be provided in order significantly to contribute to reducing the risks related to such exposure.
|
(14) En särskild utbildning bör anordnas för arbetstagare som exponeras eller som kan komma att exponeras för asbest för att bidra till att avsevärt minska de risker som denna exponering medför.
|
|
(15) Practical recommendations on the clinical surveillance of exposed workers should be laid down in the light of the latest medical expertise with a view to the early detection of pathologies linked to asbestos.
|
(15) De praktiska rekommendationerna för den kliniska övervakningen av exponerade arbetstagare bör utformas i ljuset av den senaste medicinska kunskapen för att asbestrelaterade sjukdomar ska kunna upptäckas på ett tidigt stadium.
|
|
(16) Since the objective of the proposed action, namely improvement in the protection of workers from the risks related to exposure to asbestos at work, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
|
(16) Eftersom målet för den föreslagna åtgärden, nämligen att förbättra skyddet för arbetstagare mot risker vid exponering för asbest i arbetet, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför på grund av åtgärdens omfattning och verkan bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går detta direktiv inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.
|
|
(17) The provisions contained in this Directive constitute a concrete contribution towards creating the social dimension of the internal market. These provisions are limited to the minimum in order not to impose an unnecessary burden on the creation and development of small and medium-sized enterprises.
|
(17) Bestämmelserna i detta direktiv utgör en konkret åtgärd för att förverkliga den inre marknadens sociala dimension. Dessa bestämmelser begränsas till ett minimum för att inte i onödan förhindra tillkomsten och utvecklingen av små och medelstora företag.
|
|
(18) This Directive is without prejudice to the obligations of the Member States concerning the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex II, Part B,
|
(18) Detta direktiv får inte påverka medlemsstaternas skyldigheter vad gäller tidsfristerna för införlivande med nationell lagstiftning av de direktiv som anges i bilaga II, del B.
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
|
Article 1
|
Artikel 1
|
|
1. This Directive has as its aim the protection of workers against risks to their health, including the prevention of such risks, arising or likely to arise from exposure to asbestos at work.
|
1. Detta direktiv har till syfte att skydda arbetstagarna mot hälsorisker inklusive att förebygga sådana risker, som uppstår eller kan uppstå vid exponering för asbest i arbetet.
|
|
It lays down the limit values for this exposure, as well as other specific requirements.
|
Det fastställer gränsvärden för sådan exponering liksom andra specifika krav.
|
|
2. This Directive shall not prejudice the right of Member States to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions ensuring greater protection for workers, in particular as regards the replacement of asbestos by less dangerous substitutes.
|
2. Detta direktiv ska inte inskränka rätten för medlemsstaterna att tillämpa eller införa lagar och andra författningar, som säkerställer en högre skyddsnivå för arbetstagarna, i synnerhet vad gäller att ersätta asbest med andra mindre farliga material.
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
For the purposes of this Directive, "asbestos" means the following fibrous silicates:
|
I detta direktiv avses med asbest följande fibrösa silikat:
|
|
(a) asbestos actinolite, CAS No 77536-66-4 [5];
|
a) Aktinolit, CAS-nr 77536-66-4 [5].
|
|
(b) asbestos grunerite (amosite), CAS No 12172-73-5 [5];
|
b) Asbest grunerit (amosit), CAS-nr 12172-735 [5].
|
|
(c) asbestos anthophyllite, CAS No 77536-67-5 [5];
|
c) Antofyllit, CAS-nr 77536-67-5 [5].
|
|
(d) chrysotile, CAS No 12001-29-5 [5];
|
d) Krysotil, CAS-nr 12001-295 [5].
|
|
(e) crocidolite, CAS No 12001-28-4 [5];
|
e) Krokidolit, CAS-nr 12001-28-4 [5].
|
|
(f) asbestos tremolite, CAS No 77536-68-6 [5].
|
f) Tremolit, CAS-nr 77536-68-6 [5].
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
1. This Directive shall apply to activities in which workers are or may be exposed in the course of their work to dust arising from asbestos or materials containing asbestos.
|
1. Detta direktiv ska tillämpas på verksamheter i vilka arbetstagarna i arbetet är eller kan bli exponerade för damm från asbest eller asbesthaltiga material.
|
|
2. In the case of any activity likely to involve a risk of exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos, this risk must be assessed in such a way as to determine the nature and degree of the workers’ exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos.
|
2. När det gäller en verksamhet, som sannolikt kan innebära en risk för exponering för damm från asbest eller asbesthaltiga material, ska denna risk bedömas på så sätt att man fastställer arten och graden av arbetstagarnas exponering för damm från asbest eller asbesthaltiga material.
|
|
3. Provided that worker exposure is sporadic and of low intensity, and if it is clear from the results of the risk assessment referred to in paragraph 2 that the exposure limit for asbestos will not be exceeded in the air of the working area, Articles 4, 18 and 19 may be waived where the work involves:
|
3. Om arbetstagarna utsätts för sporadisk exponering av låg intensitet och om riskbedömningen som avses i punkt 2 klart visar att gränsvärdet för exponering för asbest i luften inom arbetsområdet inte överskrids, behöver artiklarna 4, 18 och 19 inte tillämpas om arbetet innefattar
|
|
(a) short, non-continuous maintenance activities in which only non-friable materials are handled;
|
a) kortvariga icke fortlöpande underhållsarbeten, vid vilka arbetet endast berör icke spröda material,
|
|
(b) removal without deterioration of non-degraded materials in which the asbestos fibres are firmly linked in a matrix;
|
b) avlägsnande av oskadade material, i vilka asbestfibrerna är fast bundna i en form, utan att materialet tar skada,
|
|
(c) encapsulation or sealing of asbestos-containing materials which are in good condition;
|
c) inkapsling och förseglad kapsling av material i gott skick som innehåller asbest,
|
|
(d) air monitoring and control, and the collection of samples to ascertain whether a specific material contains asbestos.
|
d) övervakning av luften och luftmätningar samt provtagning för att upptäcka om det i ett visst material förekommer asbest.
|
|
4. Member States shall, following consultation with representatives from both sides of industry, in accordance with national law and practice, lay down practical guidelines for the determination of sporadic and low-intensity exposure, as provided for in paragraph 3.
|
4. Medlemsstaterna ska efter samråd med arbetsmarknadens parter i enlighet med nationell lagstiftning och praxis utarbeta praktiska riktlinjer för att fastställa vad som är sådan sporadisk exponering av låg intensitet som avses i punkt 3.
|
|
5. The assessment referred to in paragraph 2 shall be the subject of consultation with the workers and/or their representatives within the undertaking or establishment and shall be revised where there is reason to believe that it is incorrect or there is a material change in the work.
|
5. Bedömningen som avses i punkt 2 ska bli föremål för samråd med arbetstagarna och/eller deras representanter på företaget eller i verksamheten och ska revideras om det finns anledning att tro att den inte är riktig eller det sker en väsentlig förändring av arbetet.
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
1. Subject to Article 3(3), the measures referred to in paragraphs 2 to 5 shall be taken.
|
1. Med förbehåll för artikel 3.3 ska de åtgärder som avses i punkt 2–5 vidtas.
|
|
2. The activities referred to in Article 3(1) must be covered by a notification system administered by the responsible authority of the Member State.
|
2. Den verksamhet som avses i artikel 3.1 ska omfattas av ett anmälningssystem, som administreras av medlemsstatens behöriga myndighet.
|
|
3. The notification referred to in paragraph 2 shall be submitted by the employer to the responsible authority of the Member State, before the work commences, in accordance with national laws, regulations and administrative provisions.
|
3. Den anmälan som avses i punkt 2 ska göras av arbetsgivaren till behörig myndighet i medlemsstaten, innan arbetet påbörjas, i överensstämmelse med bestämmelser i nationella lagar och andra författningar.
|
|
The notification must include at least a brief description of:
|
Denna anmälan ska minst innefatta en kort beskrivning av
|
|
(a) the location of the worksite;
|
a) arbetsplatsens läge,
|
|
(b) the type and quantities of asbestos used or handled;
|
b) typer och kvantiteter av asbest som används eller hanteras,
|
|
(c) the activities and processes involved;
|
c) verksamheter och tillverkningsprocesser,
|
|
(d) the number of workers involved;
|
d) antal berörda arbetstagare,
|
|
(e) the starting date and duration of the work;
|
e) datum när arbetet ska påbörjas och hur länge det kommer att pågå,
|
|
(f) measures taken to limit the exposure of workers to asbestos.
|
f) åtgärder som vidtagits för att begränsa arbetstagarnas exponering för asbest.
|
|
4. Workers and/or their representatives in undertakings or establishments shall have access to the documents which are the subject of the notification referred to in paragraph 2 concerning their own undertaking or establishment in accordance with national laws.
|
4. Arbetstagarna och/eller deras representanter på företagen eller i verksamheten ska i överensstämmelse med nationell lagstiftning ha tillgång till de handlingar som är föremål för den anmälan som avses i punkt 2 och som gäller deras eget företag eller verksamhet.
|
|
5. Each time a change in working conditions is likely to result in a significant increase in exposure to dust from asbestos or materials containing asbestos, a new notification must be submitted.
|
5. Varje gång det sker en förändring av arbetsförhållandena som kan leda till en betydande ökning av exponeringen för damm från asbest eller asbesthaltiga material ska en ny anmälan göras.
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
The application of asbestos by means of the spraying process and working procedures that involve using low-density (less than 1 g/cm3) insulating or soundproofing materials which contain asbestos shall be prohibited.
|
Anbringande av asbest genom sprutning samt arbetsmetoder som innefattar användning av isolerings- och ljudisolerande material med låg täthet (mindre än 1 g/cm3) som innehåller asbest ska förbjudas.
|
|
Without prejudice to the application of other Community provisions on the marketing and use of asbestos, activities which expose workers to asbestos fibres during the extraction of asbestos or the manufacture and processing of asbestos products or the manufacture and processing of products containing intentionally added asbestos shall be prohibited, with the exception of the treatment and disposal of products resulting from demolition and asbestos removal.
|
Utan att det påverkar tillämpningen av andra gemenskapsbestämmelser om saluföring och användning av asbest, ska sådan verksamhet som exponerar arbetstagare för asbestfibrer vid utvinning av asbest, framställning och bearbetning av asbestprodukter eller framställning och bearbetning av produkter som innehåller asbest som har tillförts avsiktligt vara förbjuden, med undantag för behandling och deponi av produkter som härrör från rivningsarbete och asbestsanering.
|
|
Article 6
|
Artikel 6
|
|
For all activities referred to in Article 3(1), the exposure of workers to dust arising from asbestos or materials containing asbestos at the place of work must be reduced to a minimum and in any case below the limit value laid down in Article 8, in particular through the following measures:
|
Vid allt arbete som avses i artikel 3.1 ska arbetstagarnas exponering för damm från asbest eller asbesthaltiga material på arbetsplatsen reduceras till en så låg nivå som möjligt, dock alltid under det gränsvärde som fastställs i artikel 8, särskilt genom följande åtgärder:
|
|
(a) the number of workers exposed or likely to be exposed to dust arising from asbestos or materials containing asbestos must be limited to the lowest possible figure;
|
a) Antalet arbetstagare som exponeras eller kan exponeras för damm från asbest eller asbesthaltiga material ska vara så lågt som möjligt.
|
|
(b) work processes must be designed so as not to produce asbestos dust or, if that proves impossible, to avoid the release of asbestos dust into the air;
|
b) Arbetsprocesserna ska vara utformade så att de inte ger upphov till asbestdamm eller, om detta visar sig omöjligt, så att spridning av asbestdamm i luften undviks.
|
|
(c) all premises and equipment involved in the treatment of asbestos must be capable of being regularly and effectively cleaned and maintained;
|
c) Alla lokaler och utrustningar som används vid behandling av asbest ska kunna rengöras och underhållas regelbundet och effektivt.
|
|
(d) asbestos or dust-generating asbestos-containing material must be stored and transported in suitable sealed packing;
|
d) Asbest, material som avger asbestdamm eller asbesthaltiga material ska förvaras och transporteras i lämplig sluten förpackning.
|
|
(e) waste must be collected and removed from the place of work as soon as possible in suitable sealed packing with labels indicating that it contains asbestos; this measure shall not apply to mining activities; such waste shall then be dealt with in accordance with Council Directive 91/689/EEC of 12 December 1991 on hazardous waste [6].
|
e) Avfall ska samlas ihop och avlägsnas från arbetsplatsen så snart som möjligt i lämplig sluten förpackning med etiketter som anger att den innehåller asbest. Denna åtgärd ska inte gälla vid brytning av asbesthaltigt bergmaterial. Detta avfall ska sedan tas om hand i enlighet med rådets direktiv 91/689/EEG av den 12 december 1991 om farligt avfall [6].
|
|
Article 7
|
Artikel 7
|
|
1. Depending on the results of the initial risk assessment, and in order to ensure compliance with the limit value laid down in Article 8, measurement of asbestos fibres in the air at the workplace shall be carried out regularly.
|
1. Beroende på resultaten av den första riskbedömningen, och för att säkerställa att bestämmelsen om gränsvärde i artikel 8 följs, ska halten av asbestfibrer i luften på arbetsplatsen mätas regelbundet.
|
|
2. Sampling must be representative of the personal exposure of the worker to dust arising from asbestos or materials containing asbestos.
|
2. Provtagningen ska vara representativ för arbetstagarens individuella exponering för damm från asbest eller asbesthaltiga material.
|
|
3. Sampling shall be carried out after consultation of the workers and/or their representatives within the undertaking or establishment.
|
3. Provtagning ska göras efter samråd med arbetstagarna och/eller deras representanter på företaget eller i verksamheten.
|
|
4. Sampling shall be carried out by suitably qualified personnel. The samples taken shall be subsequently analysed, in accordance with paragraph 6, in laboratories equipped for fibre counting.
|
4. Provtagningen ska utföras av tillräckligt kvalificerade personer. Proverna ska därefter analyseras i enlighet med punkt 6 i laboratorier som är utrustade för fiberräkning.
|
|
5. The duration of sampling must be such that representative exposure can be established for an 8-hour reference period (one shift) by means of measurements or time-weighted calculations.
|
5. Varaktigheten på provtagningen ska vara sådan att en representativ exponering kan fastställas för en referensperiod på åtta timmar (ett skift) genom mätningar eller tidsvägda beräkningar.
|
|
6. Fibre counting shall be carried out wherever possible by phase-contrast microscope (PCM) in accordance with the method recommended in 1997 by the World Health Organization (WHO) [7] or any other method giving equivalent results.
|
6. Fiberräkning ska där så är möjligt utföras med hjälp av faskontrastmikroskop (PCM) i enlighet med den metod som Världshälsoorganisationen (WHO) rekommenderade 1997 [7] eller annan metod som ger likvärdiga resultat.
|
|
For the purpose of measuring asbestos in the air, as referred to in paragraph 1, only fibres with a length of more than 5 micrometres, a breadth of less than 3 micrometres and a length/breadth ratio greater than 3:1 shall be taken into consideration.
|
För mätningen av asbest i luften som avses i första stycket ska endast fibrer med en längd av mer än 5 mikrometer, en bredd av mindre än 3 mikrometer och ett längd-bredd-förhållande som är större än 3:1 beaktas.
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
Employers shall ensure that no worker is exposed to an airborne concentration of asbestos in excess of 0,1 fibres per cm3 as an 8-hour time-weighted average (TWA).
|
Arbetsgivarna ska se till att inga arbetstagare exponeras för en asbesthalt i luften som överskrider 0,1 fibrer per cm3, som tidsvägt genomsnitt under åtta timmar (TWA).
|
|
Article 9
|
Artikel 9
|
|
The amendments necessary to adapt Annex I to this Directive to technical progress shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 17 of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work [8].
|
De ändringar som är nödvändiga för att anpassa bilaga I till detta direktiv till de tekniska framstegen ska göras i enlighet med det förfarande som avses i artikel 17 i rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet [8].
|
|
Article 10
|
Artikel 10
|
|
1. Where the limit value laid down in Article 8 is exceeded, the reasons for the limit being exceeded must be identified and appropriate measures to remedy the situation must be taken as soon as possible.
|
1. Om det gränsvärde som fastställs i artikel 8 överskrids, ska anledningen till detta klarläggas och lämpliga åtgärder för att lösa problemet ska vidtas så snart som möjligt.
|
|
Work may not be continued in the affected area until adequate measures have been taken for the protection of the workers concerned.
|
Arbetet får inte fortsätta på det berörda området så länge lämpliga åtgärder inte har vidtagits för att skydda de berörda arbetstagarna.
|
|
2. In order to check the effectiveness of the measures mentioned in the first subparagraph of paragraph 1, a further determination of the asbestos-in-air concentrations shall be carried out immediately.
|
2. För att kontrollera effektiviteten hos de metoder som omnämns i punkt 1 första stycket, ska en ytterligare bestämning av halterna asbest i luften utföras omedelbart.
|
|
3. Where exposure cannot be reduced by other means and where compliance with the limit value makes necessary the wearing of individual protective breathing equipment, this may not be permanent and shall be kept to the strict minimum necessary for each worker. During periods of work which require the use of such equipment, provision shall be made for breaks appropriate to the physical and climatological conditions and, where relevant, in consultation with the workers and/or their representatives within the undertaking or establishment, in accordance with national laws and practice.
|
3. Om exponeringen inte kan reduceras med andra medel och om det med beaktande av gränsvärdet visar sig nödvändigt att bära personligt andningsskydd, får denna lösning inte vara permanent och ska för varje enskild arbetstagare utnyttjas i minsta möjliga mån. Under den tid av arbetet då personligt andningsskydd krävs, ska nödvändiga pauser, som motiveras av den fysiska och klimatologiska belastningen, läggas in, i tillämpliga fall efter samråd med arbetstagarna och/eller deras representanter, i överensstämmelse med nationell lagstiftning och praxis.
|
|
Article 11
|
Artikel 11
|
|
Before beginning demolition or maintenance work, employers shall take, if appropriate by obtaining information from the owners of the premises, all necessary steps to identify presumed asbestos-containing materials.
|
Innan rivnings- eller underhållsarbete påbörjas, ska arbetsgivarna, om så behövs genom att erhålla information från ägarna till lokalerna, vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att identifiera de material som kan tänkas innehålla asbest.
|
|
If there is any doubt about the presence of asbestos in a material or construction, the applicable provisions of this Directive shall be observed.
|
Om minsta tveksamhet råder när det gäller förekomst av asbest i ett material eller en konstruktion, ska tillämpliga bestämmelser i detta direktiv följas.
|
|
Article 12
|
Artikel 12
|
|
In the case of certain activities such as demolition, asbestos removal work, repairing and maintenance, in respect of which it is foreseeable that the limit value set out in Article 8 will be exceeded despite the use of technical preventive measures for limiting asbestos in air concentrations, the employer shall determine the measures intended to ensure protection of the workers while they are engaged in such activities, in particular the following:
|
När det gäller viss verksamhet, såsom rivningsarbete, asbestsanering, reparation och underhåll, där det går att förutsäga att det fastställda gränsvärdet i artikel 8 kommer att överskridas trots tekniska förebyggande åtgärder för att begränsa halterna av asbest i luften, ska arbetsgivaren vidta särskilt följande åtgärder för att säkerställa skydd av arbetstagarna medan de är sysselsatta i sådan verksamhet:
|
|
(a) workers shall be issued with suitable respiratory and other personal protective equipment, which must be worn;
|
a) Arbetstagarna ska förses med lämpligt andningsskydd och annan personlig skyddsutrustning, som de ska bära.
|
|
(b) warning signs shall be put up indicating that it is foreseeable that the limit value laid down in Article 8 will be exceeded; and
|
b) Varningsskyltar ska sättas upp, av vilka det framgår att det kan förutsägas att gränsvärdet i artikel 8 kommer att överskridas.
|
|
(c) the spread of dust arising from asbestos or materials containing asbestos outside the premises or site of action shall be prevented.
|
c) Spridning av damm från asbest eller asbesthaltiga material utanför lokalerna/platsen där arbetet utförs ska förhindras.
|
|
The workers and/or their representatives in the undertaking or establishment shall be consulted on these measures before the activities concerned are carried out.
|
Arbetsgivaren ska samråda med arbetstagarna och/eller deras representanter på företaget eller i verksamheten angående dessa åtgärder innan det aktuella arbetet börjar.
|
|
Article 13
|
Artikel 13
|
|
1. A plan of work shall be drawn up before demolition work or work on removing asbestos and/or asbestos-containing products from buildings, structures, plant or installations or from ships is started.
|
1. En arbetsplan ska upprättas innan man påbörjar rivningsarbeten eller arbete med att ta bort produkter av asbest och/eller asbesthaltiga material från byggnader, konstruktioner, anläggningar eller installationer eller från fartyg.
|
|
2. The plan referred to in paragraph 1 must prescribe the measures necessary to ensure the safety and health of workers at the place of work.
|
2. I den plan som avses i punkt 1 ska de åtgärder föreskrivas som behövs för att säkerställa arbetstagarnas hälsa och säkerhet i arbetet.
|
|
The plan must in particular specify that:
|
I planen ska det särskilt föreskrivas att
|
|
(a) asbestos and/or asbestos-containing products are to be removed before demolition techniques are applied, except where this would cause a greater risk to workers than if the asbestos and/or asbestos-containing products had been left in place;
|
a) asbest och/eller asbesthaltiga material ska avlägsnas innan rivningsarbete påbörjas, utom i de fall då detta skulle medföra en större risk för arbetstagarna än om asbest och/eller asbesthaltiga material lämnades kvar,
|
|
(b) the personal protective equipment referred to in point (a) of the first paragraph of Article 12 shall be provided, where necessary;
|
b) personlig skyddsutrustning enligt artikel 12 första stycket a ska tillhandahållas vid behov,
|
|
(c) when the asbestos demolition or removal work has been completed, the absence of asbestos exposure risks in the workplace shall be verified in compliance with national laws and practice.
|
c) man, sedan rivningsarbeten eller asbestsanering avslutats, i enlighet med nationell lagstiftning och praxis måste förvissa sig om att det på arbetsplatsen inte finns några risker för exponering för asbest.
|
|
At the request of the competent authorities, the plan shall include information on the following:
|
På begäran av behöriga myndigheter ska planen omfatta information om
|
|
(a) the nature and probable duration of the work;
|
a) arbetets art och troliga varaktighet,
|
|
(b) the place where the work is carried out;
|
b) platsen där arbetet utförs,
|
|
(c) the methods applied where the work involves the handling of asbestos or of materials containing asbestos;
|
c) de metoder som tillämpas om arbetet innefattar hantering av asbest eller av material som innehåller asbest,
|
|
(d) the characteristics of the equipment used for:
|
d) karaktäristika för utrustning som används för
|
|
(i) protection and decontamination of those carrying out the work;
|
i) skydd och sanering av dem som utför arbetet,
|
|
(ii) protection of other persons present on or near the worksite.
|
ii) skydd av andra personer som finns på eller i närheten av arbetsplatsen.
|
|
3. At the request of the competent authorities, the plan referred to in paragraph 1 must be notified to them before the start of the projected work.
|
3. På begäran av behöriga myndigheter ska den plan som avses i punkt 1 anmälas till dessa innan det projekterade arbetet påbörjas.
|
|
Article 14
|
Artikel 14
|
|
1. Employers shall provide appropriate training for all workers who are, or are likely to be, exposed to dust from asbestos or materials containing asbestos. Such training must be provided at regular intervals and at no cost to the workers.
|
1. Arbetsgivarna ska tillhandahålla lämplig utbildning för alla de arbetstagare som exponeras eller kan komma att exponeras för damm från asbest eller asbesthaltiga material. Sådan utbildning måste tillhandahållas med regelbundna mellanrum och utan kostnad för arbetstagarna.
|
|
2. The content of the training must be easily understandable for workers. It must enable them to acquire the necessary knowledge and skills in terms of prevention and safety, particularly as regards:
|
2. Utbildningens innehåll bör vara lättförståeligt för arbetstagarna. Det bör ge dem möjlighet att förvärva de kunskaper och kvalifikationer som behövs i fråga om förebyggande åtgärder och skydd, särskilt när det gäller
|
|
(a) the properties of asbestos and its effects on health, including the synergistic effect of smoking;
|
a) asbestens egenskaper och dess effekter på hälsan samt synergism med rökning,
|
|
(b) the types of products or materials likely to contain asbestos;
|
b) de typer av produkt eller material som kan innehålla asbest,
|
|
(c) the operations that could result in asbestos exposure and the importance of preventive controls to minimise exposure;
|
c) verksamhet som kan medföra exponering för asbest och vikten av förebyggande kontroller för att minimera exponeringen,
|
|
(d) safe work practices, controls and protective equipment;
|
d) säkra arbetsmetoder, kontrollåtgärder och skyddsutrustning,
|
|
(e) the appropriate role, choice, selection, limitations and proper use of respiratory equipment;
|
e) syftet med och valet av andningsskydd, deras begränsningar och riktiga användning,
|
|
(f) emergency procedures;
|
f) nödfallsåtgärder,
|
|
(g) decontamination procedures;
|
g) saneringsåtgärder,
|
|
(h) waste disposal;
|
h) avfallshantering,
|
|
(i) medical surveillance requirements.
|
i) bestämmelser om hälsokontroll.
|
|
3. Practical guidelines for the training of asbestos removal workers shall be developed at Community level.
|
3. Praktiska riktlinjer för utbildning av arbetstagare som utför asbestsanering ska utarbetas på gemenskapsnivå.
|
|
Article 15
|
Artikel 15
|
|
Before carrying out demolition or asbestos removal work, firms must provide evidence of their ability in this field. The evidence shall be established in accordance with national laws and/or practice.
|
Innan rivningsarbete eller asbestsanering påbörjas, ska företagen förete bevis för att de är kvalificerade inom detta område. Dessa bevis ska ha utfärdats i enlighet med nationell lagstiftning och/eller praxis.
|
|
Article 16
|
Artikel 16
|
|
1. In the case of all activities referred to in Article 3(1), and subject to Article 3(3), appropriate measures shall be taken to ensure that:
|
1. Vid alla typer av verksamhet som avses i artikel 3.1 och med förbehåll för artikel 3.3 ska lämpliga åtgärder vidtas för att säkerställa följande:
|
|
(a) the places in which the above activities take place:
|
a) De platser där ovanstående verksamhet ska äga rum
|
|
(i) are clearly demarcated and indicated by warning signs;
|
i) ska vara klart avgränsade och försedda med varningsskyltar,
|
|
(ii) are not accessible to workers other than those who by reason of their work or duties are required to enter them;
|
ii) ska inte vara tillgängliga för andra arbetstagare än de som i sitt arbete ska gå in där,
|
|
(iii) constitute areas where there should be no smoking;
|
iii) ska omfattas av rökförbud.
|
|
(b) areas are set aside where workers can eat and drink without risking contamination by asbestos dust;
|
b) Områden ska finnas tillgängliga där arbetstagarna kan äta och dricka utan att riskera förorening från asbestdamm.
|
|
(c) workers are provided with appropriate working or protective clothing; this working or protective clothing remains within the undertaking; it may, however, be laundered in establishments outside the undertaking which are equipped for this sort of work if the undertaking does not carry out the cleaning itself; in that event the clothing shall be transported in closed containers;
|
c) Arbetstagarna ska förses med lämpliga arbets- eller skyddskläder. Dessa arbets- eller skyddskläder ska bli kvar på företaget. De kan dock tvättas på inrättningar utanför företaget, vilka har utrustning för sådant arbete, om inte tvätten görs inom företaget. I så fall ska kläderna transporteras i slutna behållare.
|
|
(d) separate storage places are provided for working or protective clothing and for street clothes;
|
d) Separata förvaringsplatser ska finnas för arbets- eller skyddskläder och för gångkläder.
|
|
(e) workers are provided with appropriate and adequate washing and toilet facilities, including showers in the case of dusty operations;
|
e) Arbetstagarna ska ha tillfredsställande tvätt- och toalettutrymmen till sitt förfogande inklusive duschar i arbete där mycket damm förekommer.
|
|
(f) protective equipment is placed in a well-defined place and checked and cleaned after each use, and appropriate measures are taken to repair or replace defective equipment before further use.
|
f) Skyddsutrustningen ska placeras på en bestämd plats och den ska kontrolleras och rengöras efter varje användning. Man ska vidta lämpliga åtgärder för att reparera eller ersätta defekt utrustning innan man använder den igen.
|
|
2. Workers may not be charged with the cost of measures taken pursuant to paragraph 1.
|
2. Arbetstagarna får inte påföras kostnader för de åtgärder som vidtagits enligt punkt 1.
|
|
Article 17
|
Artikel 17
|
|
1. In the case of all activities referred to in Article 3(1), appropriate measures shall be taken to ensure that workers and their representatives in the undertaking or establishment receive adequate information concerning:
|
1. I fråga om alla typer av verksamhet som avses i artikel 3.1, ska lämpliga åtgärder vidtas för att säkerställa att arbetstagarna och deras representanter på företaget eller i verksamheten får tillfredsställande information rörande
|
|
(a) the potential risks to health from exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos;
|
a) de potentiella hälsorisker som uppstår vid exponering för asbestdamm eller damm från asbesthaltiga material,
|
|
(b) the existence of statutory limit values and the need for the atmosphere to be monitored;
|
b) förekomsten av lagstadgade gränsvärden och behovet av luftundersökningar,
|
|
(c) hygiene requirements, including the need to refrain from smoking;
|
c) hygieniska krav inklusive kravet på att undvika rökning,
|
|
(d) the precautions to be taken as regards the wearing and use of protective equipment and clothing;
|
d) de skyddsåtgärder som ska vidtas beträffande bärandet och användningen av skyddsutrustning och skyddskläder,
|
|
(e) special precautions designed to minimise exposure to asbestos.
|
e) speciella skyddsåtgärder avsedda att minimera exponeringen för asbest.
|
|
2. In addition to the measures referred to in paragraph 1, and subject to Article 3(3), appropriate measures shall be taken to ensure that:
|
2. Utöver de åtgärder som avses i punkt 1 ska, med förbehåll för artikel 3.3, lämpliga åtgärder vidtas för att säkerställa följande:
|
|
(a) workers and/or their representatives in the undertaking or establishment have access to the results of asbestos-in-air concentration measurements and can be given explanations of the significance of those results;
|
a) Arbetstagare och/eller deras representanter på företaget eller i verksamheten ska ha tillgång till resultaten från mätningarna av halten asbest i luften och de ska kunna få förklaringar om betydelsen av dessa resultat.
|
|
(b) if the results exceed the limit value laid down in Article 8, the workers concerned and their representatives in the undertaking or establishment are informed as quickly as possible of the fact and the reasons for it and the workers and/or their representatives in the undertaking or establishment are consulted on the measures to be taken or, in an emergency, are informed of the measures which have been taken.
|
b) Om resultaten överskrider gränsvärdet enligt artikel 8, ska de berörda arbetstagarna och deras representanter på företaget eller i verksamheten informeras så snart som möjligt om överskridandet och anledningen till det. Samråd ska ske med arbetstagarna och/eller deras representanter på företaget eller i verksamheten om de åtgärder som ska vidtas eller, i brådskande fall, ska de informeras om de åtgärder som har vidtagits.
|
|
Article 18
|
Artikel 18
|
|
1. Subject to Article 3(3), the measures referred to in paragraphs 2 to 5 shall be taken.
|
1. Med förbehåll för artikel 3.3 ska de åtgärder som avses i punkterna 2–5 vidtas.
|
|
2. An assessment of each worker’s state of health must be available prior to the beginning of exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos at the place of work.
|
2. En bedömning av hälsotillståndet ska finnas tillgänglig för varje arbetstagare innan arbetstagaren exponeras för damm från asbest eller asbesthaltiga material på arbetsplatsen.
|
|
This assessment must include a specific examination of the chest. Annex I gives practical recommendations to which the Member States may refer for the clinical surveillance of workers; these recommendations shall be adapted to technical progress in accordance with the procedure referred to in Article 17 of Directive 89/391/EEC.
|
Denna bedömning ska omfatta en särskild undersökning av bröstet. I bilaga I finns praktisk vägledning som medlemsstaterna kan använda beträffande den kliniska undersökningen av arbetstagarna. Denna vägledning ska anpassas till de tekniska framstegen i överensstämmelse med det förfarande som avses i artikel 17 i direktiv 89/391/EEG.
|
|
A new assessment must be available at least once every 3 years for as long as exposure continues.
|
Bedömningen ska upprepas åtminstone vart tredje år så länge exponeringen fortsätter.
|
|
An individual health record shall be established in accordance with national laws and/or practices for each worker referred to in the first subparagraph.
|
En individuell hälsojournal ska upprättas i överensstämmelse med nationella bestämmelser och/eller praxis för varje arbetstagare som avses i första stycket.
|
|
3. Following the clinical surveillance referred to in the second subparagraph of paragraph 2, the doctor or authority responsible for the medical surveillance of the workers shall, in accordance with national laws, advise on any individual protective or preventive measures to be taken or determine such measures.
|
3. Efter den kliniska undersökningen som avses i punkt 2 andra stycket, ska den läkare eller det organ, som ansvarar för läkarundersökningarna av arbetstagarna i överensstämmelse med nationella bestämmelser, ge råd om och bestämma vilka individuella skyddsåtgärder eller förebyggande åtgärder som ska vidtas.
|
|
Those measures may include, where appropriate, the withdrawal of the worker concerned from all exposure to asbestos.
|
Åtgärderna kan vid behov omfatta att arbetstagaren upphör med allt arbete som innebär exponering för damm från asbest eller asbesthaltiga material.
|
|
4. Information and advice must be given to workers regarding any assessment of their health which they may undergo following the end of exposure.
|
4. Information och råd ska ges till arbetstagarna om de hälsokontroller som de kan genomgå efter det att exponeringen har upphört.
|
|
The doctor or authority responsible for the medical surveillance of workers may indicate that medical surveillance must continue after the end of exposure for as long as they consider it necessary to safeguard the health of the person concerned.
|
Den läkare eller den myndighet som är ansvarig för läkarkontrollerna får ange att kontrollerna ska fortsätta efter det att exponeringen har upphört, så länge som de anser vara nödvändigt för att skydda den berörda personens hälsa.
|
|
Such continuing surveillance shall be carried out in accordance with national laws and/or practice.
|
Dessa fortsatta kontroller ska ske i överensstämmelse med nationell lagstiftning och/eller praxis.
|
|
5. The worker concerned or the employer may request a review of the assessments referred to in paragraph 3, in accordance with national laws.
|
5. Den berörde arbetstagaren eller arbetsgivaren kan i överensstämmelse med nationella bestämmelser begära en granskning av de bedömningar som avses i punkt 3.
|
|
Article 19
|
Artikel 19
|
|
1. Subject to Article 3(3), the measures referred to in paragraphs 2, 3 and 4 shall be taken.
|
1. Med förbehåll för artikel 3.3 ska de åtgärder som avses i punkterna 2, 3 och 4 vidtas.
|
|
2. The employer must enter the workers responsible for carrying out the activities referred to in Article 3(1) in a register, indicating the nature and duration of the activity and the exposure to which they have been subjected. The doctor and/or the authority responsible for medical surveillance shall have access to this register. Each worker shall have access to the results in the register which relate to him personally. The workers and/or their representatives shall have access to anonymous, collective information in the register.
|
2. Arbetsgivaren ska föra ett register över de arbetstagare som utför sådant arbete som avses i artikel 3.1. Registret ska innehålla uppgifter om arten och varaktigheten av arbetet samt den exponering som arbetstagaren varit utsatt för. Den läkare och/eller det organ som ansvarar för hälsokontroller ska ha tillgång till detta register. Varje arbetstagare ska ha tillgång till de resultat i registret som berör honom personligen. Arbetstagarna och/eller deras representanter ska ha tillgång till avidentifierad kollektiv information i registret.
|
|
3. The register referred to in paragraph 2 and the medical records referred to in the fourth subparagraph of Article 18(2) shall be kept for at least 40 years following the end of exposure, in accordance with national laws and/or practice.
|
3. Det register som avses i punkt 2 och läkarjournalerna som avses i artikel 18.2 fjärde stycket ska i överensstämmelse med nationella bestämmelser och/eller nationell praxis bevaras under minst 40 år efter det att exponeringen upphört.
|
|
4. The documents referred to in paragraph 3 shall be made available to the responsible authority in cases where the undertaking ceases trading, in accordance with national laws and/or practice.
|
4. Den behöriga myndigheten ska i enlighet med nationella bestämmelser och/eller nationell praxis ges tillgång till de dokument som avses i punkt 3, om företaget lägger ner sin verksamhet.
|
|
Article 20
|
Artikel 20
|
|
Member States shall provide for adequate penalties to be applicable in the event of infringement of national legislation adopted pursuant to this Directive. These penalties must be effective, proportionate and dissuasive.
|
Medlemsstaterna ska fastställa lämpliga påföljder för överträdelser av nationell lagstiftning som antagits i enlighet med detta direktiv. Dessa påföljder ska vara effektiva, proportionella och avskräckande.
|
|
Article 21
|
Artikel 21
|
|
Member States shall keep a register of recognised cases of asbestosis and mesothelioma.
|
Medlemsstaterna ska föra ett register över upptäckta fall av asbestos och mesoteliom.
|
|
Article 22
|
Artikel 22
|
|
Every 5 years, Member States shall submit to the Commission a report on the practical implementation of this Directive in the form of a specific chapter in the single report provided for in Article 17a(1), (2) and (3) of Directive 89/391/EEC, which serves as a basis for the evaluation carried out by the Commission under Article 17a(4) of that Directive.
|
Vart femte år ska medlemsstaterna rapportera till kommissionen om det praktiska genomförandet av detta direktiv genom ett särskilt kapitel i den samlade rapport som avses i artikel 17a.1–17a.3 i direktiv 89/391/EG och som ska tjäna som underlag till kommissionens utvärdering i enlighet med artikel 17a.4 i det direktivet.
|
|
Article 23
|
Artikel 23
|
|
Member States shall communicate to the Commission the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
Medlemsstaterna ska till kommissionen överlämna texten till de bestämmelser i nationell lagstiftning som de antar inom det område som omfattas av detta direktiv.
|
|
Article 24
|
Artikel 24
|
|
Directive 83/477/EEC, as amended by the Directives listed in Annex II, is repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex II, Part B.
|
Direktiv 83/477/EEG i dess lydelse enligt de direktiv som anges i bilaga II ska upphöra att gälla, utan att det påverkar medlemsstaternas skyldigheter vad gäller tidsfristerna för införlivande med nationell lagstiftning av de direktiv som anges i bilaga II del B.
|
|
References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex III.
|
Hänvisningar till det upphävda direktivet ska anses som hänvisningar till detta direktiv och ska läsas enligt jämförelsetabellen i bilaga III.
|
|
Article 25
|
Artikel 25
|
|
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
|
Article 26
|
Artikel 26
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 30 November 2009.
|
Utfärdat i Bryssel den 30 november 2009.
|
|
For the European Parliament
|
På Europaparlamentets vägnar
|
|
The President
|
J. Buzek
|
|
J. Buzek
|
Ordförande
|
|
For the Council
|
På rådets vägnar
|
|
The President
|
B. Ask
|
|
B. Ask
|
Ordförande
|
|
[1] Opinion of 10 June 2009 (not yet published in the Official Journal).
|
[1] Yttrande av den 10 juni 2009 (ännu ej offentliggjort i EUT).
|
|
[2] Opinion of the European Parliament of 20 October 2009 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 26 November 2009.
|
[2] Europaparlamentets yttrande av den 20 oktober 2009 (ännu ej offentliggjort i EUT) och rådets beslut av den 26 november 2009.
|
|
[3] OJ L 263, 24.9.1983, p. 25.
|
[3] EGT L 263, 24.9.1983, s. 25.
|
|
[4] See Annex II, Part A.
|
[4] Se bilaga II, del A.
|
|
[5] Number in the register of the Chemical Abstract Service (CAS).
|
[5] Nummer i registret för Chemical Abstracts Service (CAS).
|
|
[6] OJ L 377, 31.12.1991, p. 20.
|
[6] EGT L 377, 31.12.1991, s. 20.
|
|
[7] Determination of airborne fibre concentrations. A recommended method, by phase-contrast optical microscopy (membrane filter method), WHO, Geneva 1997 (ISBN 92 4 154496 1).
|
[7] Determination of airborne fibre number concentrations. A recommended method, by phase contrast optical microscopy (membrane filter method). WHO, Genève 1997 (ISBN 92 4 154496 1).
|
|
[8] OJ L 183, 29.6.1989, p. 1.
|
[8] EGT L 183, 29.6.1989, s. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I
|
BILAGA I
|
|
Practical recommendations for the clinical assessment of workers, as referred to in Article 18(2), second subparagraph
|
Praktisk vägledning för klinisk bedömning av arbetstagare som avses i artikel 18.2 andra stycket
|
|
1. Current knowledge indicates that exposure to free asbestos fibres can give rise to the following diseases:
|
1. Nuvarande kunskaper ger vid handen att exponering för fria asbestfibrer kan ge upphov till följande sjukdomar:
|
|
- asbestosis,
|
- Asbestos.
|
|
- mesothelioma,
|
- Mesoteliom.
|
|
- bronchial carcinoma,
|
- Bronkialcancer.
|
|
- gastro-intestinal carcinoma.
|
- Cancer i magtarmkanalen.
|
|
2. The doctor and/or authority responsible for the medical surveillance of workers exposed to asbestos must be familiar with the exposure conditions or circumstances of each worker.
|
2. Den läkare och/eller det organ som ansvarar för läkarundersökningen av arbetstagare som exponeras för asbest ska känna till varje arbetstagares exponeringsförhållanden eller exponeringsomständigheter.
|
|
3. Health examination of workers should be carried out in accordance with the principles and practices of occupational medicine. It should include at least the following measures:
|
3. Hälsokontroll av arbetstagarna ska utföras enligt rådande principer och rutiner inom yrkesmedicinen. Undersökningen ska inkludera åtminstone följande åtgärder:
|
|
- keeping records of a worker’s medical and occupational history,
|
- Upprättande av arbetstagarens läkar- och yrkesjournal.
|
|
- a personal interview,
|
- Personligt samtal.
|
|
- a general clinical examination, with particular reference to the chest,
|
- Allmän klinisk undersökning, särskilt av bröstkorgen.
|
|
- lung function tests (respiratory flow volumes and rates).
|
- Undersökning av andningsfunktionen (spirometri och flöde-volym-kurva).
|
|
The doctor and/or authority responsible for health surveillance should decide on further examinations, such as sputum cytology tests or a chest X-ray or a tomodensitometry, in the light of the latest occupational health knowledge available.
|
Läkaren och/eller den myndighet som ansvarar för hälsokontrollen ska besluta om ytterligare undersökningar, såsom cytologprov av sputum, röntgenundersökning av bröstkorgen eller datortomografi, med hänsyn till de senaste rönen inom yrkesmedicinen.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX II
|
BILAGA II
|
|
PART A
|
DEL A
|
|
Repealed Directive with list of its successive amendments
|
Upphävt direktiv och ändringar av det i kronologisk ordning
|
|
(referred to in Article 24)
|
(som det hänvisas till i artikel 24)
|
|
Council Directive 83/477/EEC (OJ L 263, 24.9.1983, p. 25) | |
|
Rådets direktiv 83/477/EEG (EGT L 263, 24.9.1983, s. 25) | |
|
|
Council Directive 91/382/EEC (OJ L 206, 29.7.1991, p. 16) | |
|
Rådets direktiv 91/382/EEG (EGT L 206, 29.7.1991, s. 16) | |
|
|
Council Directive 98/24/EC (OJ L 131, 5.5.1998, p. 11) | only Article 13(2) |
|
Rådets direktiv 98/24/EG (EGT L 131, 5.5.1998, s. 11) | Endast artikel 13.2 |
|
|
Directive 2003/18/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 97, 15.4.2003, p. 48) | |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/18/EG (EUT L 97, 15.4.2003, s. 48) | |
|
|
Directive 2007/30/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 165, 27.6.2007, p. 21) | only Article 2(1) |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/30/EG (EUT L 165, 27.6.2007, s. 21) | Endast artikel 2.1 |
|
|
PART B
|
DEL B
|
|
List of time limits for transposition into national law
|
Tidsfrister för införlivande med nationell lagstiftning
|
|
(referred to in Article 24)
|
(som det hänvisas till i artikel 24)
|
|
Directive | Time limit for transposition |
|
Direktiv | Tidsfrist för införlivande |
|
|
83/477/EEC | 31 December 1986 [1] |
|
83/477/EEG | 31 december 1986 [1] |
|
|
91/382/EEC | 1 January 1993 [2] |
|
91/382/EEG | 1 januari 1993 [2] |
|
|
98/24/EC | 5 May 2001 |
|
98/24/EG | 5 maj 2001 |
|
|
2003/18/EC | 14 April 2006 |
|
2003/18/EG | 14 april 2006 |
|
|
2007/30/EC | 31 December 2012 |
|
2007/30/EG | 31 december 2012 |
|
|
[1] This date is replaced by 31 December 1989 in the case of asbestos-mining activities.
|
[1] Detta datum har ändrats till den 31 december 1989 vad gäller brytning av asbesthaltigt bergmaterial.
|
|
[2] As regards the Hellenic Republic, the time limit for transposition of the Directive shall be 1 January 1996. However, the date of transposition of the provisions concerning asbestos-mining activities shall be 1 January 1996 for all the Member States and 1 January 1999 for the Hellenic Republic.
|
[2] För Grekland är tidsfristen för införlivande av detta direktiv den 1 januari 1996. Tidsfristen för införlivande av bestämmelserna vad gäller brytning av asbesthaltigt bergmaterial är den 1 januari 1996 för alla medlemsstater och den 1 januari 1999 för Grekland.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX III
|
BILAGA III
|
|
Correlation Table
|
Jämförelsetabell
|
|
Directive 83/477/EEC | This Directive |
|
Direktiv 83/477/EEG | Detta direktiv |
|
|
Article 1(1) | Article 1(1) |
|
Artikel 1.1 | Artikel 1.1 |
|
|
Article 1(2) | — |
|
Artikel 1.2 | — |
|
|
Article 1(3) | Article 1(2) |
|
Artikel 1.3 | Artikel 1.2 |
|
|
Article 2, first to sixth indents | Article 2, points (a) to (f) |
|
Artikel 2, första-sjätte strecksatsen | Artikel 2 a-f |
|
|
Article 3(1) to (3) | Article 3(1) to (3) |
|
Artikel 3.1–3.3 | Artikel 3.1–3.3 |
|
|
Article 3(3a) | Article 3(4) |
|
Artikel 3.3a | Artikel 3.4 |
|
|
Article 3(4) | Article 3(5) |
|
Artikel 3.4 | Artikel 3.5 |
|
|
Article 4, introductory wording | Article 4(1) |
|
Artikel 4, inledande ord | Artikel 4.1 |
|
|
Article 4, point (1) | Article 4(2) |
|
Artikel 4.1 | Artikel 4.2 |
|
|
Article 4, point (2) | Article 4(3) |
|
Artikel 4.2 | Artikel 4.3 |
|
|
Article 4, point (3) | Article 4(4) |
|
Artikel 4.3 | Artikel 4.4 |
|
|
Article 4, point (4) | Article 4(5) |
|
Artikel 4.4 | Artikel 4.5 |
|
|
Article 5 | Article 5 |
|
Artikel 5 | Artikel 5 |
|
|
Article 6, points (1) to (5) | Article 6, points (a) to (e) |
|
Artikel 6.1–6.5 | Artikel 6 punkterna a-e |
|
|
Articles 7 and 8 | Articles 7 and 8 |
|
Artiklarna 7 och 8 | Artiklarna 7 och 8 |
|
|
Article 9(2) | Article 9 |
|
Artikel 9.2 | Artikel 9 |
|
|
Article 10 | Article 10 |
|
Artikel 10 | Artikel 10 |
|
|
Article 10a | Article 11 |
|
Artikel 10a | Artikel 11 |
|
|
Article 11(1) and (2) | Article 12, first and second subparagraphs |
|
Artikel 11.1 och 11.2 | Artikel 12, första och andra stycket |
|
|
Article 12(1) | Article 13(1) |
|
Artikel 12.1 | Artikel 13.1 |
|
|
Article 12(2), first subparagraph | Article 13(2), first subparagraph |
|
Artikel 12.2, första stycket | Artikel 13.2, första stycket |
|
|
Article 12(2), second subparagraph, first indent | Article 13(2), second subparagraph, point (a) |
|
Artikel 12.2, andra stycket, första strecksatsen | Artikel 13.2, andra stycket a |
|
|
Article 12(2), second subparagraph, second indent | Article 13(2), second subparagraph, point (b) |
|
Artikel 12.2, andra stycket, andra strecksatsen | Artikel 13.2, andra stycket b |
|
|
Article 12(2), second subparagraph, third indent | Article 13(2), second subparagraph, point (c) |
|
Artikel 12.2, andra stycket, tredje strecksatsen | Artikel 13.2, andra stycket c |
|
|
Article 12(2), third subparagraph, first indent | Article 13(2), third subparagraph, point (a) |
|
Artikel 12.2, tredje stycket, första strecksatsen | Artikel 13.2, tredje stycket a |
|
|
Article 12(2), third subparagraph, second indent | Article 13(2), third subparagraph, point (b) |
|
Artikel 12.2, tredje stycket, andra strecksatsen | Artikel 13.2, tredje stycket b |
|
|
Article 12(2), third subparagraph, third indent | Article 13(2), third subparagraph, point (c) |
|
Artikel 12.2, tredje stycket, tredje strecksatsen | Artikel 13.2, tredje stycket c |
|
|
Article 12(2), third subparagraph, fourth indent | Article 13(2), third subparagraph, point (d) |
|
Artikel 12.2, tredje stycket, fjärde strecksatsen | Artikel 13.2, tredje stycket d |
|
|
Article 12(2), third subparagraph, fourth indent, first sub-indent | Article 13(2), third subparagraph, point (d)(i) |
|
Artikel 12.2, tredje stycket, fjärde strecksatsen, första understrecksatsen | Artikel 13.2, tredje stycket d i |
|
|
Article 12(2), third subparagraph, fourth indent, second sub-indent | Article 13(2), third subparagraph, point (d)(ii) |
|
Artikel 12.2, tredje stycket, fjärde strecksatsen, andra understrecksatsen | Artikel 13.2, tredje stycket d ii |
|
|
Article 12(3) | Article 13(3) |
|
Artikel 12.3 | Artikel 13.3 |
|
|
Article 12a | Article 14 |
|
Artikel 12a | Artikel 14 |
|
|
Article 12b | Article 15 |
|
Artikel 12b | Artikel 15 |
|
|
Article 13(1)(a) | Article 16(1)(a) |
|
Artikel 13.1 a | Artikel 16.1 a |
|
|
Article 13(1)(b) | Article 16(1)(b) |
|
Artikel 13.1 b | Artikel 16.1 b |
|
|
Article 13(1)(c)(i) and (ii) | Article 16(1)(c) |
|
Artikel 13.1 c i och ii | Artikel 16.1 c |
|
|
Article 13(1)(c)(iii) | Article 16(1)(d) |
|
Artikel 13.1 c iii | Artikel 16.1 d |
|
|
Article 13(1)(c)(iv) | Article 16(1)(e) |
|
Artikel 13.1 c iv | Artikel 16.1 e |
|
|
Article 13(1)(c)(v) | Article 16(1)(f) |
|
Artikel 13.1 c v | Artikel 16.1 f |
|
|
Article 13(2) | Article 16(2) |
|
Artikel 13.2 | Artikel 16.2 |
|
|
Article 14(1), introductory wording | Article 17(1), introductory wording |
|
Artikel 14.1 inledningen | Artikel 17.1 inledningen |
|
|
Article 14(1), first to fifth indents | Article 17(1)(a) to (e) |
|
Artikel 14.1, första-femte strecksatsen | Artikel 17.1 a-e |
|
|
Article 14(2) | Article 17(2) |
|
Artikel 14.2 | Artikel 17.2 |
|
|
Article 15, introductory wording | Article 18(1) |
|
Artikel 15, inledningen | Artikel 18.1 |
|
|
Article 15, points (1) to (4) | Article 18(2) to (5) |
|
Artikel 15.1–15.4 | Artikel 18.2–18.5 |
|
|
Article 16, introductory wording | Article 19(1) |
|
Artikel 16, inledningen | Artikel 19.1 |
|
|
Article 16, points (1) to (3) | Article 19(2) to (4) |
|
Artikel 16.1–16.3 | Artikel 19.2–19.4 |
|
|
Article 16a | Article 20 |
|
Artikel 16a | Artikel 20 |
|
|
Article 17 | Article 21 |
|
Artikel 17 | Artikel 21 |
|
|
Article 17a | Article 22 |
|
Artikel 17a | Artikel 22 |
|
|
Article 18(1) | — |
|
Artikel 18.1 | — |
|
|
Article 18(2) | Article 23 |
|
Artikel 18.2 | Artikel 23 |
|
|
— | Article 24 |
|
— | Artikel 24 |
|
|
— | Article 25 |
|
— | Artikel 25 |
|
|
Article 19 | Article 26 |
|
Artikel 19 | Artikel 26 |
|
|
Annex II | Annex I |
|
Bilaga II | Bilaga I |
|
|
— | Annex II |
|
— | Bilaga II |
|
|
— | Annex III |
|
— | Bilaga III |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|