Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sv

 
Commission Decision
Kommissionens beslut
of 13 July 2009
av den 13 juli 2009
concerning the reform of the method by which the RATP pension scheme is financed (State aid C 42/07 (ex N 428/06)) which France is planning to implement in respect of RATP
om den reform av finanseringen av RATP:s pensionssystem som Frankrike planerar att genomföra för RATP:s räkning
(notified under document C(2009) 5505)
[delgivet med nr K(2009) 5505]
(only the French text is authentic)
(Endast den franska texten är giltig)
(Text with EEA relevance)
(Text av betydelse för EES)
(2009/945/EC)
(2009/945/EG)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular the first subparagraph of Article 88(2) thereof,
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 88.2 första stycket,
Having regard to the Agreement on the European Economic Area, and in particular Article 62(1)(a) thereof,
med beaktande av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, särskilt artikel 62.1 a,
Having called on interested parties to submit their observations pursuant to the provisions [1] cited above and having regard to their observations,
efter att i enlighet med nämnda artiklar ha gett berörda parter tillfälle att yttra sig [1] och med beaktande av dessa synpunkter, och
Whereas:
av följande skäl:
1. PROCEDURE
1. FÖRFARANDE
(1) By letter of 29 June 2006, France notified the Commission of the reform of the method by which the RATP pension scheme is financed. It provided the Commission with additional information by letters dated 29 September 2006, 15 December 2006 and 4 April 2007.
(1) Den 29 juni 2006 anmälde de franska myndigheterna en reform av finansieringen av RATP:s pensionssystem till kommissionen. De översände kompletterande uppgifter till kommissionen genom skrivelser av den 26 september 2006, den 15 december 2006 och den 4 april 2007.
(2) By letter of 10 October 2007, the Commission informed France of its decision to initiate the procedure laid down in Article 88(2) of the EC Treaty in respect of the measure notified (hereinafter "the decision to initiate the procedure").
(2) Genom en skrivelse av den 10 oktober 2007 underrättade kommissionen Frankrike om sitt beslut att inleda det förfarande som anges i artikel 88.2 i EG-fördraget avseende den anmälda åtgärden (nedan kallat beslutet om att inleda förfarandet).
(3) The decision to initiate the procedure was published in the Official Journal of the European Union on 15 January 2008 [2].
(3) Beslutet om att inleda förfarandet offentliggjordes i Europeiska unionens officiella tidning den 15 januari 2008 [2].
(4) The French authorities sent their observations by letter dated 22 January 2008.
(4) De franska myndigheterna inkom med sina synpunkter den 22 januari 2008.
(5) On 19 February 2008, the Commission received observations from one interested party. It forwarded those observations to France, giving it the opportunity to comment on them and received France's comments by letter dated 3 April 2008.
(5) Den 19 februari 2008 tog kommissionen emot synpunkter från en berörd part. Kommissionen översände synpunkterna till de franska myndigheterna så att de skulle få möjlighet att kommentera dem. De franska myndigheternas kommentarer mottogs i en skrivelse av den 3 april 2008.
(6) On 23 April 2008, the French authorities informed the Commission that in the autumn of 2007, the French Government had embarked on the reform of special public-sector pension schemes, and in particular the pension scheme for RATP staff.
(6) Den 23 april 2008 underrättade de franska myndigheterna kommissionen om att den franska regeringen under hösten 2007 hade åtagit sig att reformera de särskilda pensionssystemen för offentliga företag och särskilt pensionssystemet för anställda vid RATP.
(7) On 6 January 2009, the Commission asked the French authorities for additional information and received a reply from them by letter dated 3 March 2009.
(7) Den 6 januari 2009 skickade kommissionen en begäran om kompletterande uppgifter till de franska myndigheterna, som svarade genom en skrivelse av den 3 mars 2009.
2. DESCRIPTION OF THE BENEFICIARY
2. BESKRIVNING AV MOTTAGAREN
(8) The Régie Autonome des Transports Parisiens (the Paris public transport operator, or "RATP") is a French public enterprise which is wholly owned by the French State. It was established by Law No 48-506 of 21 March 1948 on the reorganisation and coordination of passenger transport in the Paris region [3], its aim being to "operate the public passenger transport networks and lines for which it has been assigned responsibility" [4].
(8) Régie Autonome des Transports Parisiens (nedan kallat RATP) är ett franskt offentligt företag som till 100 procent ägs av den franska staten. Företaget bildades genom lag nr 48–506 av den 21 mars 1948 om omorganisation och samordning av kollektivtrafiken i Parisområdet [3] och hade som bolagsändamål att utnyttja de kollektiva transportnät och linjer som det hade fått ansvar för [4].
(9) Under this Law, RATP's activities are limited to public transport in the Paris region. Under Article 7 of Law No 48-506 of 21 March 1948, RATP is responsible for operating the public transport networks in the City of Paris and the Department of Seine and the lines in Seine-et-Oise and Seine-et-Marne previously granted or leased to the Compagnie du chemin de fer métropolitain or the Société des transports en commun de la région parisienne. This was confirmed by Order No 59-151 of 7 January 1959.
(9) Genom lagen begränsades RATP:s verksamhet till kollektivtrafiken inom Parisområdet. RATP hade enligt artikel 7 i lag nr 48–506 av den 21 mars 1948 i uppdrag att utnyttja kollektivtrafiknäten i Paris stad och i departementet Seine, samt linjerna Seine-et-Oise och Seine-et-Marne, som senare överlåtits eller arrenderats till Compagnie du chemin de fer métropolitain eller Société des transports en commun de la région parisienne. Denna situation bekräftades genom förordning nr 59–151 av den 7 januari 1959.
(10) However, RATP is able, via its subsidiaries, to provide services outside of the Ile-de-France region [5]. The RATP subsidiaries, which are formed as limited companies, are currently grouped into three main sectors, which employ approximately 2050 people, 170 of whom are seconded by head office:
(10) RATP kan emellertid erbjuda tjänster utanför Ile-de-France via dotterbolag [5]. RATP:s dotterbolag, som utgörs av aktiebolag, är i dag uppdelade på tre stora affärsområden som sysselsätter ungefär 2050 personer, varav 170 är utsända av moderbolaget:
- The Transport sector, managed by RATP Développement SA, whose turnover in 2005 was EUR 57 million, including EUR 4,7 million abroad and EUR 3,1 million in the French regions (i.e. outside of Ile-de-France).
- Affärsområdet Transport, som leds av RATP Développement SA och som hade en konsoliderad omsättning på 57 miljoner euro för räkenskapsåret 2005, varav 4,7 miljoner euro i den internationella verksamheten och 3,1 miljoner euro i Frankrike (utom Ile-de-France).
- The Engineering sector, managed by RATP International SA, whose consolidated turnover in 2005 was EUR 86 million; nearly 80 % of its activity took place abroad, with most of the remaining activity taking place outside Ile-de-France.
- Affärsområdet Konstruktion, som leds av RATP International SA och som hade en konsoliderad omsättning på 86 miljoner euro 2005 och vars verksamhet till nästan 80 procent bedrivs utomlands och vars resterande verksamhet främst bedrivs utanför Ile-de-France.
- The Space Utilisation sector, essentially comprising subsidiaries responsible for property development (on RATP-managed premises), the promotion of sales outlets in Metro stations and telecommunication activities. The consolidated turnover in 2005 for this sector was EUR 33 million (only in Ile-de-France).
- Affärsområdet Fastigheter, som främst omfattar dotterbolag som ansvarar för att utveckla fastighetsbeståndet (på mark som förvaltas av RATP), utveckla affärslokaler i tunnelbanestationer och telekommunikationsverksamhet och vars konsoliderade omsättning 2005 uppgick till 33 miljoner euro, uteslutande i Ile-de-France.
(11) The RATP group employs a total of approximately 46050 people, 44000 of whom are employed by the RATP as staff in posts governed by service regulations, with the remaining 2050 people employed in RATP subsidiaries.
(11) RATP-koncernen sysselsätter sammanlagt ungefär 46050 personer, varav 44000 är fastanställda tjänstemän hos RATP och resterande, det vill säga 2050 personer, arbetar inom RATP:s dotterbolag.
(12) The working conditions of staff in posts governed by service regulations are established on a regulatory basis in the RATP staff regulations [6]. However, working conditions for the 2050 people employed by RATP subsidiaries are established on the basis of collective agreements, and therefore the RATP staff regulations do not apply to them.
(12) Arbetsvillkoren för de fastanställda tjänstemännen regleras genom RATP:s tjänsteföreskrifter [6]. För de 2050 personer som är anställda vid RATP:s dotterbolag fastställs arbetsvillkoren i stället genom kollektivavtal och de omfattas alltså inte av RATP:s tjänsteföreskrifter.
3. DESCRIPTION OF THE PUBLIC TRANSPORT MARKET IN THE ILE-DE-FRANCE REGION
3. BESKRIVNING AV KOLLEKTIVTRAFIKMARKNADEN I ILE-DE-FRANCE
(13) The Ile-de-France public transport market is currently not open to competition. Licences to operate public transport lines have been allocated on the basis of the procedure provided for in Decree No 59-157 of 7 January 1959 on the organisation of passenger transport in the Ile-de-France region [7], which divided the public transport market in Ile-de-France between RATP and many private operators which were present in the region at the time.
(13) Kollektivtrafikmarknaden i Ile-de-France är i dag inte öppen för konkurrens. Licenserna för att utnyttja kollektivtrafiklinjerna har fördelats enligt det förfarande som fastställs i lag nr 59–157 av den 7 januari 1959 om organisationen av kollektivtrafiken i området Ile-de-France [7], och som har delat upp kollektivtrafikmarknaden i Ile-de-France mellan RATP och det stora antal små privata operatörer som bedrev verksamhet i Ile-de-France på den tiden.
(14) In addition to RATP, approximately 100 companies provide public transport services in Ile-de-France. These companies are SNCF (the French national rail company) and private operators grouped collectively in the "OPTILE" association (approximately 95 companies, including three major bus transport operators: Veolia Transport, Keolis and Transdev).
(14) Vid sidan av RATP finns det ett hundratal företag som erbjuder kollektivtrafiktjänster i Ile-de-France. Däribland återfinns SNCF samt privata operatörer inom sammanslutningen OPTILE (ungefär 95 företag, varav tre stora bussföretag: Veolia Transport, Keolis och Transdev).
(15) Regulation (EC) No 1370/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on public passenger transport services by rail and by road and repealing Council Regulations (EEC) Nos 1191/69 and 1107/70 [8] (hereinafter "Regulation (EC) No 1370/2007"), provides for the public transport market to be gradually opened up. In accordance with Article 12 of the Regulation, it will come into force on 3 December 2009.
(15) I Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och väg och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1191/69 och (EEG) nr 1107/70 (nedan kallad förordning nr 1370/2007) [8] föreskrivs att kollektivtrafikmarknaden gradvis ska öppnas. I enlighet med artikel 12 i förordningen ska den träda i kraft den 3 december 2009.
4. PROVISIONS OF THE SPECIAL PENSION SCHEME FOR RATP STAFF BEFORE AND AFTER THE NOTIFIED REFORM
4. FÖRMÅNER FRÅN PENSIONSSYSTEMET FÖR RATPS ANSTÄLLDA FÖRE OCH EFTER DEN ANMÄLDA REFORMEN
(16) The RATP pension scheme is provided for in Article 31 of Law No 48-506 of 21 March 1948 (referred to above), and supplemented by Decree No 59-1091 of 23 September 1959 on the RATP statutes [9].
(16) RATP:s pensionssystem föreskrivs i artikel 31 i lag nr 48–506 av den 21 mars 1948, kompletterad genom lag nr 59–1091 av den 23 september 1959 om stadgar för RATP [9].
(17) The pension scheme for RATP staff is a special scheme within the meaning of Articles L 711-1 and R 711-1 of the French Social Security Code, and has specific advantages compared to statutory schemes. It is a regulated scheme, i.e. established by the State on the basis of administrative provisions. In addition, changes to its rules, contributions and benefits, amongst other things, are the subject of regulatory provisions.
(17) Pensionssystemet för RATP:s anställda är ett särskilt system i den mening som avses i artiklarna L. 711–1 och R. 711–1 i socialförsäkringslagen och ger särskilda fördelar i förhållande till de allmänna systemen. Detta är en rättslig ordning, det vill säga den är inrättad av staten på administrativ väg. Dessutom fastställs bland annat parametrar, avgifter och ersättningar genom rättsliga ordningar.
(18) Until 15 January 2008, the main differences between the special pension scheme for RATP staff and statutory schemes concerned how pension entitlements and the payment of pensions were calculated.
(18) Fram till den 15 januari 2008 skilde sig det särskilda pensionssystemet för RATP:s anställda från de allmänna pensionssystemen framför allt i fråga om bestämmelserna för att beräkna pensionsrättigheter och slutbetalning av pensioner.
(19) In this regard, under statutory pension schemes, the pension amount is calculated on the basis of average salary during a person's whole career or part of it. The pension amount also depends on the period of insurance or on age, with overvaluation or undervaluation being applied if the sums established for these two criteria have not been met or have been exceeded. Consequently, under a general scheme, a pension is calculated on the basis of average salary (including bonuses) over a person's best 25 career years (subject to a maximum annual salary), with a rate of 50 % (full rate) being applied to the salary, if the insured person has contributed for at least 40 years.
(19) I de allmänna pensionssystemen ska pensionsbeloppet beräknas från den genomsnittliga lönen för hela eller delar av den yrkesverksamma tiden. Pensionens storlek beror också på försäkringslängd och ålder och ett avdrag eller tillägg görs när de fastställda värdena för dessa båda kriterier inte har uppnåtts eller har överskridits. I det allmänna pensionssystemet beräknas pensionen på grundval av den genomsnittliga lönen (inklusive förmåner) under de 25 bästa yrkesverksamma åren (upp till ett tak för årsinkomsten) och den sats som ska tillämpas är 50 procent (full pension) om försäkringstagaren har fullgjort minst 40 försäkringsår.
(20) However, under the RATP pension scheme, staff in posts governed by service regulations were entitled, in respect of each year of insurance, to 2 % of basic salary (excluding bonuses) received during the last six months of employment, subject to a limit of 37,5 annual payments. This means that an RATP employee, after 37,5 years of employment, would receive a pension corresponding to 75 % of final salary, excluding bonuses, i.e. approximately 64,5 % of final salary, including bonuses.
(20) Enligt RATP:s pensionssystem får de anställda däremot rätt till 2 procent av grundlönen utan förmåner under det senaste yrkesverksamma halvåret för varje försäkringsår, upp till 37,5 tjänsteår. En anställd vid RATP får alltså efter 37,5 tjänsteår en pension som motsvarar 75 procent av sin slutlön, det vill säga närmare 64,5 procent av sin slutlön inklusive förmåner.
(21) The fundamental principles of the reform established by the Law of 21 August 2003 [10] for almost all French pension schemes were extended to the RATP special pension scheme by Decrees 2008-48 of 15 January 2008 [11], 2008-637 of 30 June 2008 [12] and 2008-1514 of 30 December 2008 [13]. One of the objectives of this reform was to harmonise special schemes operating on the basis of the statutory rules applying to staff employed in the private sector and civil servants. With regard to the RATP special scheme, the period of contribution necessary in order to obtain a full pension, in particular, has progressively increased and reached 40 annuities in 2012, before subsequently being changed by one quarter on 1 July of each year until reaching the duration required under the general scheme and the public sector scheme (the duration of 41 years applicable in 2012 to the general scheme and public sector scheme should therefore be reached in 2016 under the special scheme).
(21) De grundläggande principerna för den reform som infördes genom lagen av den 21 augusti 2003 [10] för så gott som samtliga grundpensionssystem i Frankrike utvidgades till att omfatta RATP:s särskilda pensionssystem genom lagarna 2008–48 av den 15 januari 2008 [11], 2008–637 av den 30 juni 2008 [12] och 2008–1514 av den 30 december 2008 [13]. Ett av målen för denna reform är att anpassa de särskilda systemen till bestämmelserna för de allmänna grundpensionssystemen för anställda inom den privata sektorn och för statstjänstemän. När det gäller det särskilda pensionssystemet för RATP kommer den försäkringsperiod som krävs för att få fullpension gradvis att förlängas till 40 tjänsteår 2012 och därefter utökas med ett kvartal den 1 juli varje år, tills man har uppnått den försäkringsperiod som krävs i det allmänna systemet och systemet för offentligt anställda (den försäkringsperiod på 41 år som ska tillämpas från och med 2012 för det allmänna systemet och systemet för offentligt anställda ska alltså uppnås 2016 för det särskilda systemet).
5. FINANCING OF THE PENSION SCHEME FOR RATP STAFF BEFORE AND AFTER THE NOTIFIED REFORM
5. FINANSIERING AV PENSIONSSYSTEMET FÖR RATPS ANSTÄLLDA FÖRE OCH EFTER DEN ANMÄLDA REFORMEN
(22) The pension scheme for RATP staff is a "pay-as-you-go" pension scheme; contributions made by employees in respect of old-age pensions are immediately used to pay the pensions of retired staff [14].
(22) Pensionssystemet för anställda vid RATP är ett fördelningspensionssystem där de avgifter som betalas in av de anställda till ålderspensionsförsäkringen används direkt för att betala ut pensioner [14].
(23) Until 31 December 2005, RATP was legally liable for the pension commitments of the special scheme. Under Article 20 of the 1948 Law referred to above, RATP was responsible for ensuring the financial equilibrium of its special pension scheme.
(23) Fram till den 31 december 2005 hade RATP det juridiska ansvaret för åtagandena inom det särskilda pensionssystemet. Genom artikel 20 i den ovannämnda lagen från 1948 ålades RATP ansvaret för att garantera den ekonomiska balansen i sitt särskilda pensionssystem.
(24) The RATP pensions department, part of the RATP legal service, was responsible for administering this special pension scheme. The pensions department collected contributions from serving RATP staff and from RATP itself as an employer and paid pensions to beneficiaries of the scheme. The rates of pension contribution (7,85 % of salary and 15,34 % of salary for employees and the employer respectively) were lower than the statutory contribution rate (employee contributions of 12 % and employer contribution of 18 %).
(24) Förvaltningen av det särskilda pensionssystemet sköttes av RATP:s pensionsavdelning som var en del av den juridiska personen RATP. Denna avdelning tog upp avgifter från de anställda hos RATP och från företaget i egenskap av arbetsgivare, samt betalade ut pensionerna till dem som tillhörde systemet. Pensionsavgifterna (7,85 procent för anställda och 15,34 procent för arbetsgivaren) var lägre än avgifterna inom det allmänna systemet (12 procent för anställda och 18 procent för arbetsgivaren).
(25) For many years, the RATP pension scheme has experienced structural shortcomings due to reasons relating to the demographic imbalance between active staff and pensioners, the advantageous nature of the scheme compared to the general scheme, and, until 31 December 2005, the standardised setting of pension contribution rates. These successive shortcomings of the RATP pension scheme have been rectified by measures taken by the State, which took action on the basis of Article 2 of the Order of 7 January 1959 and the Decree of 7 January 1959 referred to above.
(25) Under flera år redovisade RATP:s pensionssystem ett strukturellt underskott på grund av den demografiska obalansen mellan antalet yrkesverksamma och antalet pensionärer, de inbyggda fördelarna jämfört med det allmänna systemet och – fram till den 31 december 2005 den normerade beräkningen av pensionsavgifterna. Dessa upprepade underskott i RATP:s pensionssystem täcktes av staten som ingrep på grundval av artikel 2 i förordningen av den 7 januari 1959 och lagen av den 7 januari 1959.
(26) On 29 June 2006, France provided notification of the reform of the method by which RATP finances its pension scheme. According to the French authorities, the reform is part of the changes made to the institutional arrangements for urban transport in Ile-de-France over the last 10 years and also the preparations for opening urban transport up to competition.
(26) Den 29 juni 2006 anmälde de franska myndigheterna en reform av finansieringen av RATP:s pensionssystem. Enligt de franska myndigheterna var denna reform ett led i den utveckling av kollektivtrafikens institutionella utformning i Ile-de-France som hade pågått under de senaste tio åren och i förberedelserna för att öppna kollektivtrafiken för konkurrens.
(27) The notified reform has two stages.
(27) Den anmälda reformen skulle ske i två etapper.
5.1. CREATION OF THE RATP STAFF PENSION FUND ON 1 JANUARY 2006
5.1 INRÄTTANDET AV PENSIONSFONDEN FÖR ANSTÄLLDA VID RATP DEN 1 JANUARI 2006
(28) Article 1 of Decree No 2005-1635 of 26 December 2005 [15] set up, as of 1 January 2006, a pension fund for RATP staff (hereafter the "CRP-RATP").
(28) Genom artikel 1 i lag nr 2005–1635 av den 26 december 2005 [15] inrättades den 1 januari 2006 en pensionsfond för anställda vid RATP (nedan kallad CRP-RATP).
(29) The CRP-RATP has the status of a social security body and legal personality, and is legally and financially independent of RATP. In accordance with Article L711-1 of the Social Security Code, it has all the characteristics defined in Article L111-1 of that Code, which states, in particular, that the organisation of social security is to be based on the principle of national solidarity. The CRP-RATP is subject to the Social Security Code rules applicable to all independent pension funds. It is also subject to scrutiny by the relevant State authorities which are represented by commissioners of the Government.
(29) CRP-RATP har status som en socialförsäkringsmyndighet, och har status som juridisk person som är rättsligt och ekonomiskt oberoende i förhållande till RATP. Genom artikel L711–1 i socialförsäkringslagen åläggs CRP-RATP samtliga de skyldigheter som fastställs i artikel L111–1 i samma lag och som framför allt innebär att socialförsäkringsorganisationen ska baseras på den nationella solidaritetsprincipen. Organisationen omfattas av samma socialförsäkringslag som alla fristående pensionsfonder. Den står under tillsyn av de behöriga statliga myndigheterna, som företräds av regeringskommissarier.
(30) On the date on which it was set up, the CRP-RATP replaced RATP as the only legal debtor for the retirement pensions of staff in posts governed by service regulations.
(30) När CRP-RATP inrättades tog den också över RATP:s funktion som det enda organ med laglig rätt att betala ut pensioner till fastanställda tjänstemän.
(31) As a result, since 1 January 2006 the RATP has, in full discharge of its liabilities, made contributions to the CRP-RATP which correspond to the contributions of the active members of this special scheme and its contributions as an employer. From that date, these contributions are at the same level as statutory contributions [16]. In addition to these employer pension contributions, the CRP-RATP also receives a payment from the State in order to balance the accounts. This balancing contribution finances both the demographic deficit in the special scheme and also the pension entitlements specific to the scheme. In 2006 and 2007, the State paid balancing subsidies of EUR 390,11 and EUR 414 million.
(31) Därför får CRP-RATP från med den 1 januari 2006 ett bidrag med befriande verkan från RATP som motsvarar de anställdas och arbetsgivarens avgifter till det särskilda systemet. Dessa avgifter höjdes samma dag till den nivå som gäller för det allmänna systemet [16]. Utöver dessa pensionsavgifter får CRP-RATP ett bidrag från staten för att balansera räkenskaperna. Detta balanseringsbidrag finansierar både det demografiska underskottet i det särskilda systemet och systemets egna pensionsrättigheter. År 2006 och 2007 betalade staten ut balanseringsbidrag på 390,11 respektive 414 miljoner euro.
5.2. THE FINANCIAL AFFILIATION OF BASIC ENTITLEMENTS UNDER THE RATP SPECIAL SCHEME TO STATUTORY SCHEMES
5.2 FINANSIELL ANSLUTNING AV BASRÄTTIGHETERNA I RATP:S SÄRSKILDA SYSTEM TILL DE ALLMÄNNA SYSTEMEN
(32) Article 18 of Decree 2005-1635 of 26 December 2005, as referred to above, makes it possible for the CRP-RATP to financially affiliate some of the RATP special pension scheme entitlements to statutory schemes (CNAV [17] and ARGIC [18]/ARCCO [19]) [20], i.e. a technical transfer of CRP-RATP pension transactions to statutory schemes (receiving schemes) is possible.
(32) Genom artikel 18 i lag nr 2005–1635 av den 26 december 2005 införs en möjlighet för CRP-RATP att finansiellt ansluta en del av rättigheterna inom det särskilda pensionssystemet för anställda vid RATP till de allmänna pensionssystemen (CNAV [17] och ARGIC [18]/ARRCO [19]) [20], det vill säga göra en teknisk överföring av CRP-RATP:s pensionsverksamhet till de allmänna systemen (nedan kallade mottagarsystemen).
(33) The affiliation of some pension rights acquired under the RATP special scheme to statutory schemes is intended to place the mechanism of inter-generational and inter-professional solidarity on a considerably widened demographic basis. On a broader level, it also ensures that the financing of compulsory pension schemes, funded on a pay-as-you-go basis, can continue in the long term.
(33) Syftet med att ansluta en del av pensionsrättigheterna i RATP:s särskilda pensionssystem till de allmänna systemen är att tillämpa mekanismen för solidaritet mellan generationer och mellan yrkesgrupper på en betydligt bredare demografisk bas och dessutom rent generellt att garantera hållbarheten i finansieringen av de obligatoriska pensionssystem som finansieras enligt fördelningsprincipen.
Basic rights acquired at the time of affiliation
Basrättigheter som förvärvats fram till anslutningen
(34) In accordance with Article L222-6 of the Social Security Code, a special pension scheme or any other (statutory) pension scheme may be affiliated in respect of some of the benefits provided under special schemes, equivalent to old-age pension benefits provided to employees under the general scheme.
(34) I enlighet med artikel L222–6 i socialförsäkringslagen får ett särskilt pensionssystem eller andra pensionssystem ansluta sig till de allmänna pensionssystemen i fråga om den del av de särskilda systemens utbetalningar som motsvarar de ålderspensioner som betalas ut till löntagarna från det allmänna systemet.
(35) Under a pay-as-you-go pension scheme, previous entitlements acquired under another scheme (and therefore on the basis of other criteria) can be transferred to a receiving scheme by calculating these rights acquired on the basis of the rules governing the receiving scheme as if the beneficiaries (pensioners, employees and persons whose names have been removed from the scheme) had spent all of their working life under the receiving scheme.
(35) När det är fråga om ett fördelningspensionssystem tar mottagarsystemet emot pensionsrättigheter som förvärvats inom ett annat system (och därmed enligt andra kriterier) genom att de förvärvade rättigheterna beräknas på grundval av bestämmelserna i mottagarsystemet som om rättighetsinnehavarna (pensionärer, anställda och anhöriga) hade fullgjort hela sin tjänsteperiod inom mottagarsystemet.
(36) In this particular case, the French authorities calculated the basic rights, i.e. those corresponding to pension benefits calculated in the light of the rules governing the receiving schemes and which would be transferred to the schemes [21]. Only these basic rights thus established in this way may be transferred to the receiving schemes.
(36) I det här fallet beräknade de franska myndigheterna basrättigheterna, det vill säga de rättigheter som motsvarar de pensionsförmåner som beräknats i enlighet med bestämmelserna i mottagarsystemen och som dessa system skulle överta [21]. Det är endast de basrättigheter som har beräknats på detta sätt som kan övertas av mottagarsystemen.
(37) Article 222-6 of the Social Security Code also stipulates that affiliation of a special scheme must ensure strict financial neutrality of the transaction for employees covered under the receiving scheme. In other words, under no circumstances may the financial affiliation of a special pension scheme to statutory schemes jeopardise the financial situation of receiving schemes.
(37) I artikel 222–6 i socialförsäkringslagen föreskrivs dessutom att anslutningen av ett särskilt pensionssystem måste följa principen om strikt ekonomisk neutralitet för verksamheten för de försäkringstagare som är anslutna till mottagarsystemet. Det vill säga, anslutningen av ett särskilt pensionssystem till de allmänna pensionssystemen får under inga omständigheter försämra mottagarsystemens finansiella läge.
(38) This is the point at which weighing takes place, the purpose of which is to determine what proportion of these previous pension entitlements was actually valid at the time of affiliation, in order to ensure that the principle of financial neutrality referred to above is complied with fully. From a conceptual point of view, weighing compares the ratio of pension costs for the group affiliated and the ratio of pension costs under the receiving scheme [22]. The receiving scheme then determines what proportion should be used for transferring previously reconstituted rights in order to ensure that these ratios would stay the change: on the basis of this rate, pension rights are transferred "for free" by the receiving scheme.
(38) Därför används en viktning för att fastställa vilken andel av de tidigare förvärvade pensionsrättigheterna som ska godkännas vid anslutningen så att ovannämnda ekonomiska neutralitetsprincip kan tillämpas strikt. Viktningen går ut på att jämföra förhållandet mellan pensionsavgifterna för den anslutna gruppen och pensionsavgifterna i mottagarsystemet [22]. Det är alltså mottagarsystemet som ska fastställa vilken andel av de ombildade gamla rättigheterna som garanterar att avkastningen på avgifterna är likvärdig: med denna valideringsgrad övertas pensionsrättigheterna "gratis" av mottagarsystemet.
(39) If the rate of validation of reconstituted acquired entitlements by the receiving scheme is less than 100 %, the scheme may propose that the affiliated scheme validate 100 % of these rights by paying a contribution to maintain entitlements (cash payment).
(39) Om mottagarsystemets valideringsgrad för de ombildade förvärvade rättigheterna är lägre än 100 procent kan mottagarsystemet föreslå att det anslutna systemet ska validera rättigheterna till 100 procent genom att betala in ett bidrag för att bibehålla rättigheterna (nedan kallade kontantutbetalningar).
(40) The method of calculating cash payments is intended not to change the projected ex-ante situation of the scheme. If the weighing is projected, the amount of the cash payment will be equal to the updated net value of annual entry rights. The annual entry right is that which, in respect of supplementary rights (i.e. over and above the rights transferred free of charge) transferred by the receiving scheme, equalises annually the ratio of costs between the full scheme and the receiving scheme.
(40) Syftet med beräkningen av dessa ersättningar är att mottagarsystemets beräknade situation ska förbli oförändrad. Om viktningen beräknas i förväg ska ersättningens belopp vara lika med det faktiska nettovärdet av de årliga inträdesavgifterna. Den årliga inträdesavgiften används för att varje år jämna ut skillnaderna i avkastning mellan det särskilda systemet och mottagarsystemet för de kompletterande rättigheter (det vill säga utöver de rättigheter som tagits över gratis) som mottagarsystemet har tagit över.
(41) If the financial situation of a receiving scheme has structural shortcomings, the method of calculation requires that this underlying imbalance not be exacerbated, and not requiring a projected technical equilibrium on the part of the group transferred.
(41) Om mottagarsystemets finansiella läge har ett strukturellt underskott måste beräkningsmetoden garantera att denna obalans inte förvärras, men inte heller minskas genom att kräva en beräknad teknisk balans av den överförda gruppen.
(42) In this particular case, the demographic structure of RATP was not as good as that of the average French company affiliated to statutory pension schemes. The full affiliation of basic rights under the special pension scheme for RATP staff to the statutory schemes requires cash payments to be paid to receiving schemes, i.e. exceptional and one-off payments and payments in discharge of their liabilities.
(42) Eftersom den demografiska strukturen inom RATP inte är lika fördelaktig som inom genomsnittliga franska företag som är knutna till det allmänna pensionssystemet är det nödvändigt med engångsbidrag i form av en klumpsumma för att ansluta basrättigheterna från det särskilda pensionssystemet för anställda vid RATP i sin helhet.
(43) The French authorities have set out the methods by which these cash payments are calculated. They are calculated on the basis of the parameters in force at the time of implementation. These parameters are:
(43) De franska myndigheterna har beskrivit beräkningsmetoderna för dessa avgifter i detalj. Beräkningarna görs enligt värdena på de parametrar som var i kraft vid genomförandet. Dessa parametrar är följande:
- the rates of contribution and the bases allowing the provision to be made to the reserves anticipated by the complimentary schemes,
- Storleken på de avgifter och underlag som används för att beräkna avsättningen till de förväntade reserverna för de kompletterande systemen.
- the level of updating and possibly mortality tables, which will vary depending on economic circumstances.
- Diskonteringsräntan och eventuellt livslängdstabellen, som varierar beroende på de ekonomiska förutsättningarna.
(44) The French authorities estimate at this stage that the cash payments to be made will consist of:
(44) De franska myndigheterna uppskattar i nuläget att följande ersättningar kommer att behöva betalas ut:
- a cash payment to the Caisse nationale d'assurance vieillesse (CNAV) which manages the general social security scheme of approximately [EUR 400 million to EUR 800 million] [],
- Kontantutbetalningen till Caisse nationale d’assurance vieillesse (CNAV), som förvaltar det allmänna socialförsäkringssystemet, bör uppgå till ungefär [400–800] [] miljoner euro.
- cash payments to the additional statutory schemes AGIRC-ARRCO, in the form of a share in the underwriting reserves of these schemes, of approximately [EUR 80 million to EUR 300 million].
- Kontantutbetalningarna till de allmänna tilläggssystemen, som förvaltas av AGIRC-ARRCO, i form av ett bidrag till de tekniska reserverna för dessa system, bör uppgå till ungefär [80–300] miljoner euro.
(45) The French Government anticipates taking responsibility, on behalf of the CRP-RATP, for payment of these cash payments to statutory schemes in order to ensure that affiliation of the RATP special scheme to these receiving schemes remains financially neutral.
(45) Den franska regeringen har för avsikt att ta över ansvaret från CRP-RATP för kontantutbetalningarna till de allmänna pensionssystemen för att garantera den finansiella neutraliteten när RATP:s särskilda pensionssystem ansluts till dessa mottagarsystem.
Basic rights acquired after affiliation
Basrättigheter som förvärvas efter anslutningen
(46) Given that these are basic rights acquired after affiliation, RATP and its staff are to pay statutory pension contributions in exchange for the intervention of the general scheme and supplementary schemes.
(46) När det gäller de basrättigheter som förvärvas efter anslutningen ska RATP och dess anställda betala allmänna pensionsavgifter i utbyte mot att omfattas av det allmänna systemet och tilläggssystemet.
6. REASONS BEHIND THE ADOPTION OF THE DECISION TO INITIATE THE PROCEDURE
6. SKÄL TILL ATT ANTA BESLUTET OM ATT INLEDA FÖRFARANDET
(47) In its decision to initiate the procedure, the Commission questioned whether the reform notified was compatible with the common market. The Commission mentioned that the purpose of the procedure was to establish whether the reform constituted aid granted to RATP.
(47) I sitt beslut om att inleda förfarandet uttryckte kommissionen tvivel på att den anmälda reformen var förenlig med den gemensamma marknaden. Kommissionen angav att syftet med förfarandet var att avgöra huruvida den anmälda reformen utgjorde stöd till RATP.
(48) The Commission first discussed the close link between the CRP-RATP being set up and affiliation to statutory schemes, deciding that it was necessary to verify whether or not the affiliation of basic rights constituted State aid in favour of RATP.
(48) För det första undrade kommissionen över den nära kopplingen mellan inrättandet av CRP-RATP och anslutningen till de allmänna systemen och ansåg att det var nödvändigt att undersöka om anslutningen av basrättigheter innebar ett statligt stöd till RATP.
(49) It then questioned the proposal that the financing by the State of specific entitlements under the RATP pension scheme did not constitute State aid and, where necessary, whether or not the scheme was compatible with the single market.
(49) Kommissionen undrade också om den föreslagna statliga finansieringen av de särskilda rättigheterna i RATP:s pensionssystem utgjorde ett statligt stöd och om det i så fall var förenligt med den gemensamma marknaden.
(50) Finally, the Commission questioned the need for the reform notified and its proportionality with regard to common interest. With regard to whether or not the reform was necessary, it discussed the actual and effective opening up of the public transport market in the Paris region and the removal of factors in the legal and actual situation of RATP which could hinder effective competition. It also questioned whether the reform notified was proportional, essentially on the grounds that it would also affect special pension commitments with regard to employees recruited after the reform was implemented.
(50) Slutligen uttryckte kommissionen tvivel på att den anmälda reformen var nödvändig och om den stod i proportion till det gemensamma intresset. I fråga om huruvida den anmälda reformen var nödvändig undrade kommissionen om kollektivtrafikmarknaden verkligen hade öppnats i Parisområdet och om de delar i RATP:s rättsliga och faktiska ställning som kunde förhindra en effektiv konkurrens verkligen hade undanröjts. Dessutom tvivlade kommissionen på att den anmälda reformen var proportionerlig eftersom den även kommer att gälla särskilda pensionsrättigheter som de fastanställda tjänstemännen förvärvar efter reformen.
(51) However, in its decision of 10 October 2007, the Commission concluded that the financing by the State of the RATP pension scheme's shortfall for the period 1995-2005 constituted State aid within the meaning of Article 1(b)(iii) of Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article 93 of the EC Treaty [24] (see recital 15 of this Decision).
(51) I sitt beslut av den 10 oktober 2007 konstaterade kommissionen att den statliga finansieringen av underskottet i RATP:s pensionssystem för perioden 1995–2005 utgjorde ett befintligt statligt stöd i enlighet med artikel 1 b iii) i rådets förordning (EG) nr 659/1999 av den 22 mars 1999 om tillämpningsföreskrifter för artikel 93 i EG-EG-fördraget [24] (se skäl 15 i det här beslutet).
(52) The Commission also considered that Article 87 the EC Treaty did not apply to the CRP-RATP, since RATP was not a company (recital 67 of this Decision).
(52) Kommissionen ansåg dessutom artikel 87 i EG-fördraget inte var tillämplig på CRP-RATP, eftersom det inte är ett företag (skäl 67 i ovannämnda beslut).
(53) Finally, the Commission decided that the guarantee provided by the French State to beneficiaries under the special scheme directly benefited RATP staff, rather than RATP itself. This guarantee could not therefore be considered to provide the company with an economic advantage (recital 70 of this Decision).
(53) Slutligen ansåg kommissionen att den franska statens garanti till det särskilda systemets rättighetsinnehavare direkt gynnade RATP:s anställda och inte själva företaget RATP och att det alltså inte kunde klassificeras som en ekonomisk fördel för ett företag (skäl 70 i ovannämnda beslut).
7. ARGUMENTS MADE BY THE FRENCH AUTHORITIES FOLLOWING THE INITIATING OF THE PROCEDURE
7. DE FRANSKA MYNDIGHETERNAS SYNPUNKTER EFTER DET ATT FÖRFARANDET INLEDDES
Preliminary remark
Inledande anmärkning
(54) In their letter of 22 January 2008, the French authorities recalled that, from their point of view, the reform in question constituted assistance to individuals, as opposed to RATP and therefore could not be regarded as State aid benefiting RATP. Furthermore, although RATP would be the actual beneficiary of the notified reform, the French authorities consider that trade between Member States is not affected by the reform, nor is competition jeopardised, in so far as RATP's activities are restricted to a single market (the urban public transport market in Ile-de-France) which is not yet open to competition and also in so far as the reform has had no impact on the activities of RATP subsidiaries or the markets in which those are active.
(54) I sin skrivelse av den 22 januari 2008 påpekade de franska myndigheterna att de ansåg att den anmälda reformen utgjorde ett stöd till enskilda personer och inte till företaget RATP och att det därför inte kunde utgöra ett statligt stöd till förmån för RATP. Dessutom ansåg de franska myndigheterna att även om RATP skulle vara den verkliga mottagaren av den anmälda reformen skulle denna reform inte påverka handeln mellan medlemsstaterna och inte heller snedvrida konkurrensen, eftersom RATP endast bedriver verksamhet på en enda marknad, kollektivtrafikmarknaden i Ile-de France, som ännu inte har öppnats för konkurrens, och reformen inte på något sätt påverkar verksamheten i RATP:s dotterbolag eller de marknader där dotterbolagen bedriver sin verksamhet.
Affiliation of basic entitlements
Anslutningen av basrättigheter
(55) According to the French authorities, affiliation of the CRP-RATP to the general scheme does not constitute State aid benefiting RATP, given that the latter has not been advantaged.
(55) De franska myndigheterna anser att anslutningen av CRP-RATP till det allmänna systemet inte innehåller något inslag av statligt stöd till RATP eftersom det inte finns någon fördel för RATP.
(56) Firstly, the French authorities believe that, as the Commission itself indicated in point 69 of the decision to initiate the procedure, "the second stage of the reform, i.e. the provision of cash payments and the transfer of the financing of basic rights from the CRP-RATP to CNAV and AGIRC-ARRCO no longer affect RATP's economic situation".
(56) För det första anser de franska myndigheterna i likhet med kommissionen, som i skäl 69 i beslutet att inleda förfarandet påpekade att "den andra etappen av reformen, det vill säga kontantutbetalningarna och överföringen av finansieringen av basrättigheterna från CRP-RATP till CNAV och AGIRC-ARRCO påverkar inte längre RATP:s ekonomiska situation".
(57) The French authorities also feel that RATP's obligations corresponding to basic rights were not costs that would normally have put a strain on its budget within the meaning of Community case law. In their view, the financial resources of French companies are normally burdened by payments in full discharge of liabilities made to statutory pension funds but not by the obligation to pay pensions for current employees and retired persons, as was the case with RATP, whose head office included a department responsible for pensioners until the time of the notified reform. Consequently, since they are accompanied by payments in full discharge of liabilities at the same level as under statutory arrangements, the affiliation of the CRP-RATP to the general scheme and the provision of cash payments by the State to the general scheme has not meant that RATP avoided paying costs that would normally have placed a burden on its financial resources.
(57) De franska myndigheterna anser också att de av RATP:s skyldigheter som motsvarade basrättigheterna inte utgjorde kostnader som normalt sett borde ha belastat företagets budget i enlighet med gemenskapens rättspraxis. De franska myndigheterna hävdar att franska företags budgetar belastas av avgifter med befriande verkan som betalas till allmänna pensionsfonder, men inte av en skyldighet att betala ut ålderspension till anställda och pensionerade anställda, vilket var fallet för RATP som hade en egen pensionsavdelning fram till den anmälda reformen. Eftersom CRP-RATP:s anslutning till det allmänna pensionssystemet och statens kontantutbetalningar till det allmänna systemet sker tillsammans med en utbetalning av en ersättning med befriande verkan i samma storlek som de allmänna pensionsrättigheterna innebär detta inte att RATP undviker kostnader som normalt skulle belasta företagets budget.
(58) Lastly, according to the French authorities, given that the special scheme was imposed by the State when RATP was set up in 1948, it would not be normal for the company to have to meet the cost of the cash payments paid in exchange for affiliation of the CRP-RATP to the general scheme.
(58) Slutligen anser de franska myndigheterna att eftersom det särskilda systemet inrättades av staten när RATP bildades 1948 vore det onormalt att kräva att företaget skulle stå för de kontantutbetalningar som motsvarar ersättningen för CRP-RATP:s anslutning till det allmänna pensionssystemet.
Financing of special rights
Finansieringen av de särskilda rättigheterna
(59) Firstly, the French authorities believe that the case-law according to which costs resulting from collective agreements constitute, by their nature, a cost which normally places a burden on a company's budgets, and that the company has voluntarily accepted this agreement or that it was extended to this company on the basis of regulations or law [25], does not apply in this particular case in so far as the RATP staff pension scheme was not established on the basis of a collective agreement.
(59) För det första anser de franska myndigheterna att den rättspraxis som innebär att kostnader till följd av ett kollektivavtal normalt ska belasta ett företags budget, oavsett om företaget ingått kollektivavtalet frivilligt eller om kollektivavtalet genom lagstiftning har utsträckts till att omfatta företaget [25], inte är tillämplig i detta fall eftersom pensionssystemet för anställda vid RATP inte inrättades genom ett kollektivavtal.
(60) Secondly, according to the French authorities, the existence of special rights does not constitute any advantage for RATP. The fact that RATP continues to recruit staff in posts governed by service regulations who enjoy special rights does not prove that the existence of special rights places the organisation at an economic advantage.
(60) För det andra anser de franska myndigheterna att de särskilda rättigheterna inte utgör någon fördel för RATP. Det faktum att RATP fortsätter att rekrytera fastanställda som får särskilda rättigheter visar inte att dessa särskilda rättigheter är en ekonomisk fördel för RATP.
(61) Thirdly, the French authorities maintain that the public financing of special rights constitutes the strict compensation for abnormal expenses borne by RATP. In their view, the conclusion that the financing of special pension rights does not constitute State aid is the result of principles which have emerged from Community case law since the Community was established, the Combus [26] and Enirisorse [27] rulings being merely the most recent examples of this.
(61) För det tredje vidhåller de franska myndigheterna att den offentliga finansieringen av de särskilda rättigheterna enbart är en ersättning för de onormala kostnader som RATP har fått. De franska myndigheterna anser att slutsatsen att finansieringen av de särskilda rättigheterna inte är statligt stöd följer av de principer som har utvecklats genom gemenskapens rättspraxis sedan gemenskapen bildades, vilket domarna i målen Combus [26] och Enirisorse [27] bara är de senaste exemplen på.
Compatibility of the reform notified with the single market
Den anmälda reformens förenlighet med den gemensamma marknaden
(62) If the Commission feels that the reform in question contained elements of State aid, the French authorities take the view that the reform is in any case compatible with the common market.
(62) Om kommissionen skulle komma fram till att den anmälda reformen innehåller inslag av statligt stöd anser de franska myndigheterna att reformen ändå är förenlig med den gemensamma marknaden.
(63) The French authorities maintain their view that the reform notified complies with the theory of stranded costs and is pro-competitive.
(63) De franska myndigheterna håller fast vid sin ståndpunkt att den anmälda reformen är förenlig med teorin om icke-återvinningsbara kostnader och gynnar konkurrensen.
(64) The authorities also feel that the new financing of pension rights starting in 2006 is necessary and proportionate in order to ensure competition within the market.
(64) För övrigt anser de franska myndigheterna att den nya finansieringen av pensionsrättigheter från och med 2006 är nödvändig och proportionerlig för att åstadkomma en fungerande konkurrens på marknaden.
(65) The French authorities believe the reform notified is necessary in order to prepare for the Ile-de-France urban transport sector opening up to competition, as provided for in Regulation (EC) No 1370/2007. It will prevent distortions of competition between public and private operators and also ensure the permanent removal of the barrier to entry formed by the means of financing pensions within RATP.
(65) De franska myndigheterna anser att den anmälda reformen är nödvändig eftersom den är en förutsättning för att öppna kollektivtrafikmarknaden i Ile-de-France för konkurrens i enlighet med förordning (EG) nr 1370/2007. Reformen kommer dels att göra det möjligt att förhindra en snedvridning av konkurrensen mellan offentliga och privata aktörer, dels slutligt undanröja det hinder för inträdet som RATP:s metod för att finansiera pensionerna har utgjort.
(66) As regards the proportionate nature of the reform, in their letter dated 23 April 2008 the French authorities informed the Commission of the reform of the RATP special pension scheme instigated by the French government, a reform which brings the RATP special pension scheme into line with statutory rules.
(66) När det gäller huruvida den anmälda reformen är proportionerlig informerade de franska myndigheterna i sin skrivelse av den 23 april 2008 kommissionen om den reform av RATP:s särskilda pensionssystem som den franska regeringen inlett och som anpassar RATP:s särskilda pensionssystem till de befintliga bestämmelserna i det allmänna pensionssystemet.
8. OBSERVATIONS OF INTERESTED PARTIES FOLLOWING THE OPENING OF THE PROCEDURE
8. SYNPUNKTER FRÅN BERÖRDA PARTER EFTER DET ATT FÖRFARANDET INLETTS
(67) In a letter dated 13 February 2008 the RATP branch of the SUD trade union expressed its opposition to the plans notified by the French authorities, stating that the sole objective of the latter was to transform RATP into a large international group driven by the desire to make profit. In its letter the RATP branch of the SUD trade union drew the Commission's attention to the fact that, in its view, the staff of RATP did not have the status of employees under private law subject to the Labour Code.
(67) Genom en skrivelse av den 13 februari 2008 uttryckte fackföreningen SUD vid RATP sitt motstånd mot det förslag som de franska myndigheterna anmält, eftersom fackföreningen ansåg att det enda syftet var att omvandla RATP till en stor internationell koncern som drevs av girighet. I sin skrivelse uppmärksammade SUD kommissionen på att fackföreningen inte ansåg att anställda vid RATP hade status som privatanställda som omfattades av arbetslagstiftningen.
(68) The RATP branch of the SUD trade union also claimed that the reform of the RATP retirement scheme should have been developed by a joint committee since the scheme is subject to collective bargaining between the social partners.
(68) Dessutom hävdade SUD att reformen av RATP:s pensionssystem borde ha utarbetats av en partssammansatt kommission eftersom den borde ha föregåtts av kollektiva förhandlingar mellan arbetsmarknadens parter.
9. COMMENTS OF FRANCE ON THE OBSERVATIONS OF THE INTERESTED PARTIES
9. FRANKRIKES KOMMENTARER AVSEENDE SYNPUNKTERNA FRÅN BERÖRDA PARTER
(69) With regard to the legal regime applicable to RATP staff, the French authorities state in their letter of 3 April 2008 that the provisions of the labour code are intended to apply to RATP staff in posts governed by service regulations, except if the labour code or case law expressly states that these provisions should not apply to such staff. According to France, the existence of such exceptions is not sufficient to consider RATP staff as being subject to contracts of employment under public law.
(69) När det gäller vilken rättsordning som ska tillämpas för anställda vid RATP förklarade de franska myndigheterna i sin skrivelse av den 3 april 2008 att bestämmelserna i arbetslagstiftningen kan tillämpas på fast anställda vid RATP, utom om det i arbetslagstiftningen eller i rättspraxis uttryckligen anges att bestämmelserna inte ska tillämpas på dessa arbetstagare. Frankrike hävdar att dessa undantag inte räcker för att RATP:s anställda ska anses ha ett offentligrättsligt anställningsförhållande.
(70) France also indicates that Decree No 60-1362 of 19 December 1960, which delegates competence to the RATP joint committee for matters relating to the status of personnel, does not refer to the retirement scheme. According to the French authorities, the RATP pension scheme is not the result of collective bargaining; it was imposed on RATP by the State by means of administrative procedures.
(70) Frankrike påpekar även att det i lag nr 60–1362 av den 19 december 1960, där RATP:s partssammansatta kommission ges befogenheter i fråga om personalens status, inte nämns något om pensionssystemet. Enligt de franska myndigheterna är RATP:s pensionssystem inte resultatet av kollektivförhandlingar utan något som staten på adminstrativ väg har ålagt RATP.
10. SCOPE OF THE PRESENT DECISION
10. DETTA BESLUTS RÄCKVIDD
(71) The present decision relates to the compatibility of the new pension financing scheme with Community regulations on State aid.
(71) Detta beslut gäller det nya pensionsfinansieringssystemets förenlighet med gemenskapsbestämmelserna om statligt stöd.
(72) The opening of the procedure on 10 October 2007 and, in particular, the comments of the French authorities have enabled the Commission to clarify the terms of implementation of the reform notified and, subsequently, to identify three measures which may include State aid components.
(72) Inledandet av förfarandet den 10 oktober 2007, och särskilt synpunkterna från de franska myndigheterna, har gjort det möjligt för kommissionen att närmare fastställa villkoren för genomförandet av den anmälda reformen och utifrån dessa identifiera tre åtgärder som kan innehålla statligt stöd.
(73) Firstly, on 1 January 2006 the CRP-RATP became the sole legal debtor for the retirement pensions of staff in posts governed by service regulations; prior to then, RATP had been the debtor.
(73) För det första övertog CRP-RATP den 1 januari 2006 RATP:s funktion och roll som det enda organ med laglig rätt att betala ut pensioner till fastanställda tjänstemän vid RATP.
(74) Secondly, since 1 January 2006, the State has been paying a subsidy to the CRP-RATP in order to balance its accounts. This public subsidy covers the demographic deficit and the additional cost of the RATP special scheme.
(74) För det andra betalar staten sedan den 1 januari 2006 ett bidrag till CRP-RATP för att balansera dess räkenskaper. Detta offentliga bidrag täcker det demografiska underskottet och extrakostnaderna för RATP:s särskilda system.
(75) Thirdly, the reform notified provides for the possibility for the CRP-RATP to affiliate the basic pension rights of the special scheme to statutory schemes. The State undertakes to make balancing payments in order to comply with the principle of the strict financial neutrality of the affiliation in place of the CRP-RATP.
(75) För det tredje syftar den anmälda reformen till att göra det möjligt för CRP-RATP att ansluta de grundläggande pensionsrättigheterna i det särskilda systemet till de allmänna pensionssystemen. Staten kommer i så fall att ta ansvar för de kontantutbetalningar som krävs för att följa principen om strikt ekonomisk neutralitet för anslutningen i CRP-RATP:s ställe.
11. ASSESSMENT OF THE FIRST MEASURE: CREATION OF THE CRP-RATP
11. BEDÖMNING AV DEN FÖRSTA ÅTGÄRDEN: INRÄTTANDET AV CRP-RATP
(76) The Commission observes that, on 1 January 2006, the CRP-RATP became the sole legal debtor for the retirement pensions of staff in posts governed by service regulations; prior to then, RATP had been the debtor. The Commission observes that, simultaneously, the contribution paid by RATP to the CRP-RATP for pensions became a contribution in full discharge of its obligations.
(76) Kommissionen noterar att CRP-RATP den 1 januari 2006 övertog RATP:s funktion och roll som det enda organ med laglig rätt att betala ut pensioner till fastanställda tjänstemän vid RATP. Kommissionen konstaterar att den avgift som RATP betalar till CRP-RATP samtidigt fick befriande verkan.
(77) The Commission notes that, under the system in place before 1 January 2006, RATP was legally liable for the pension commitments under the special scheme. In this respect, the financing system for the special scheme for RATP staff differed from the provisions under statutory law: RATP was the guarantor of the financial equilibrium of the scheme in question; the "employer" contribution paid by RATP to the special scheme did not constitute full discharge of its obligations.
(77) Kommissionen konstaterar att RATP inom ramen för det system som gällde före den 1 januari 2006 hade lagligt ansvar för det särskilda systemets pensionsåtaganden. Finansieringssystemet för det särskilda systemet för anställda vid RATP utgjorde ett undantag från vad som stadgas i civilrätten: RATP stod som garant för att upprätthålla den ekonomiska balansen i systemet och den "arbetsgivaravgift" som RATP betalade in till det särskilda systemet hade inte någon befriande verkan.
(78) Consequently, the Commission concludes that the main effect of the provisions foreseen by the reform notified has been to transform the "employer" contribution paid by RATP for the pensions of its staff into a contribution discharging it from its obligations, thus relieving it of its historical obligation to ensure the financial equilibrium of the special scheme. In other words, the reform notified has transferred responsibility for the financial equilibrium of the special scheme in question from RATP to the CRP-RATP and, ultimately, the State.
(78) Av detta drar kommissionen slutsatsen att den främsta effekten av bestämmelserna i reformen är att den "arbetsgivaravgift" som RATP betalar in för sina anställdas pensioner får befriande verkan och därmed befriar företaget från den historiska skyldigheten att upprätthålla balansen i det särskilda systemet. Den anmälda reformen överför med andra ord ansvaret för den ekonomiska balansen i det särskilda systemet i fråga från RATP till CRP-RATP och i slutänden till staten.
(79) The Commission further observes that, in the absence of the reform notified, the obligation to ensure the financial equilibrium of the regime which had been incumbent upon RATP would have given rise to the entering of a commitment in respect of the State, which would have been provisioned in the accounts upon the transition to the IFRS standards (International Financial Reporting Standards), applicable at RATP since 30 June 2007 [28].
(79) För övrigt konstaterar kommissionen att RATP:s skyldighet att upprätthålla ekonomisk balans i systemet skulle, om reformen inte genomförs, ta sig uttryck i ett åtagande gentemot staten som skulle tas upp som en dispositionsfond i räkenskaperna vid övergången till IFRS-standarderna (International Financial Reporting Standard, Internationell finansiell rapporteringsstandard), som RATP ska tillämpa från och med den 30 juni 2007 [28].
(80) The Commission would like to emphasise at this stage that the question raised by the creation of the CRP-RATP is identical to the question which arose in conjunction with the reform of the financing arrangements for the pensions of civil servants working for La Poste [29]. Consequently, the Commission will assess whether the measure under assessment includes State aid components by means of the same procedure as was adopted for the aforementioned decision.
(80) Kommissionen vill i detta sammanhang understryka att den fråga som uppkommer i och med inrättandet av CRP-RATP är identisk med problematiken i samband med reformen av formerna för finansiering av pensioner till statstjänstemän vid La Poste [29]. Därför kommer kommissionen att använda sig av samma metod som i det beslutet för att undersöka om åtgärden i detta fall innehåller inslag av statligt stöd.
11.1. EXISTENCE OF STATE AID
11.1 FÖREKOMST AV STATLIGT STÖD
(81) Article 87(1) of the EC Treaty provides: "Save as otherwise provided in this Treaty, any aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Member States, be incompatible with the common market".
(81) I artikel 87.1 i EG-fördraget föreskrivs följande: "Om inte annat föreskrivs i detta fördrag, är stöd som ges av en medlemsstat eller med hjälp av statliga medel, av vilket slag det än är, som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller viss produktion, oförenligt med den gemensamma marknaden i den utsträckning det påverkar handeln mellan medlemsstaterna."
(82) The classification of a national measure as State aid as provided for in Article 87(1) of the EC Treaty requires the following cumulative conditions to be fulfilled, namely: (1) the measure in question confers a selective economic advantage; (2) that advantage is financed via State resources; (3) that advantage distorts or threatens to distort competition and, lastly, (4) that advantage has an effect on trade between Member States.
(82) Klassificeringen av en nationell stödåtgärd som statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget förutsätter att följande kumulativa villkor är uppfyllda: 1) åtgärden ger en selektiv ekonomisk fördel, 2) fördelen finansieras med statliga medel, 3) fördelen snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen och slutligen 4) fördelen påverkar handeln mellan medlemsstaterna.
(83) The reasons for considering that the measure in question meets these cumulative conditions and thus constitutes State aid in favour of RATP within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty need to be explained.
(83) Det är lämpligt att redogöra för varför det finns skäl att anse att den aktuella åtgärden uppfyller dessa kumulativa villkor och därmed utgör statligt stöd till förmån för RATP i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget.
11.1.1. EXISTENCE OF A SELECTIVE ECONOMIC ADVANTAGE IN FAVOUR OF RATP
11.1.1 FÖREKOMST AV EN SELEKTIV EKONOMISK FÖRDEL FÖR RATP
(84) In order to assess whether the measure under assessment incorporates State aid components, it must be established whether this measure confers an economic advantage on RATP by enabling it to avoid having to bear costs which would normally have had to be met out of the undertaking's own financial resources, thereby preventing market forces from having their normal effect [30].
(84) För att kunna bedöma om åtgärden i fråga innehåller inslag av statligt stöd bör det avgöras om åtgärden ger RATP en ekonomisk fördel i och med att den gör det möjligt för RATP att slippa undan kostnader som under normala förhållanden skulle ha belastat det egna företaget och således förhindrar marknadskrafterna att verka fullt ut [30].
(85) It that context, it is settled case law that a normal burden is a normal charge inherent in the day-to-day management or usual activities of an enterprise [31]. The Court also held that an aid consists of a mitigation of the charges which are normally included in the budget of an undertaking, taking account of the nature or general scheme of the system of charges in question, whereas a special charge is, on the contrary, an additional charge over and above those normal charges [32].
(85) Enligt fast rättspraxis anses i detta sammanhang att en normal kostnad är en kostnad som ingår i den dagliga driften eller den löpande verksamheten i ett företag [31]. Domstolen har även slagit fast att stöd består i en minskning av sådana kostnader som normalt belastar företagets budget, med hänsyn till pålagesystemets art och systematik, medan en särskild pålaga däremot är en extra kostnad i förhållande till vad som är normalt [32].
(86) In the light of the case-law of the Court, and in line with past practice [33] the Commission considers that in order to determine whether a charge is "normal" or "special" a reference framework or comparison must be defined, with the objective of identifying companies which are in a legal and factual situation that is comparable in the light of the objective pursued by the measure in question.
(86) Mot bakgrund av EG-domstolens rättspraxis och i enlighet med sin beslutspraxis [33], anser kommissionen att klassificeringen av en kostnad som "normal" eller "särskild" kräver att man fastställer en referens- eller jämförelseram för att kunna identifiera företag som i faktiskt och rättsligt hänseende befinner sig i en jämförbar situation, med hänsyn till den målsättning som ska uppfyllas genom den berörda åtgärden.
(87) In this respect, it has to be recalled that, for application of Article 87(1) of the EC Treaty, the only question to be determined is whether, under a particular statutory scheme, a State measure is such as to favour "certain undertakings or the production of certain goods" within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty in comparison with other undertakings which are in a legal and factual situation that is comparable in the light of the objective pursued by the measure in question.
(87) Det bör i detta sammanhang påpekas att det vid tillämpningen av artikel 87.1 i EG-fördraget endast behöver fastställas om en statlig åtgärd, inom ramen för en viss rättsordning, kan gynna "vissa företag eller viss produktion", i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget, i jämförelse med andra företag som i faktiskt och rättsligt hänseende befinner sig i en jämförbar situation, med hänsyn till den målsättning som ska uppfyllas genom den berörda åtgärden.
(88) More precisely, the Court indicates that the choice of the reference framework follows a two-step approach: firstly, the determination of the system of charges which is the object of the measure under assessment and, secondly, determination of the general scheme applicable to the system of charges in question.
(88) EG-domstolen anger närmare bestämt att valet av referenssystem ska göras i två steg: för det första måste det avgöras vilket pålagesystem som berörs av åtgärden i fråga och för det andra måste det fastställas vilket allmänt system som är tillämpligt på pålagesystemet i fråga.
(89) On the assumption that an appropriate external comparison can be identified, by reference to which the existence of "abnormal" charges could be defined, the measure under assessment would not constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. If this is not the case, the measure under assessment would constitute State aid within the meaning of that provision.
(89) Om det skulle gå att identifiera ett externt jämförelseobjekt som skulle kunna användas för att avgöra förekomsten av "onormala" pålagor, skulle åtgärden i fråga inte vara statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget. I annat fall är åtgärden i fråga statligt stöd i den mening som avses i samma artikel.
11.1.1.1. Absence of an external comparison in the present case
11.1.1.1 Avsaknad av ett externt jämförelseobjekt
(90) Applying this methodology to the case in question, the Commission considers that the system of charges concerned by the measure under assessment comprises social contributions paid by an employer into a mandatory pension scheme for employees.
(90) Vid tillämpningen av denna metod i det aktuella fallet anser kommissionen att det pålagesystem som berörs av åtgärden i fråga utgörs av sociala avgifter som betalas av en arbetsgivare inom ramen för de anställdas obligatoriska ålderspensionsförsäkring.
(91) From a theoretical standpoint the Commission distinguishes between two potential reference frameworks:
(91) På det teoretiska planet skiljer kommissionen mellan två potentiella referensramar:
- provisions relating to mandatory old-age pensions insurance applicable to statutory pension schemes, i.e. the social security scheme managed by CNAV and the complementary schemes managed by AGIRC and ARRCO,
- Bestämmelser om obligatorisk ålderspensionsförsäkring som är tillämpliga på allmänna pensionssystem, det vill säga det sociala trygghetssystem som förvaltas av CNAV och de kompletterande system som förvaltas av AGIRC och ARRCO.
- provisions relating to mandatory old-age pensions applicable to other public enterprises.
- Bestämmelser om obligatorisk ålderspensionsförsäkring som är tillämpliga på andra offentliga inrättningar.
(92) With reference to the first potential basis for comparison, namely statutory pension schemes, the Commission notes that, since 1 January 2006, RATP has been paying a social contribution, the level of which is identical to the social contribution paid by companies affiliated to the pension funds responsible for statutory schemes. The Commission observes however that, at 1 January 2006, the benefits paid to RATP beneficiaries by the special scheme managed by the CRP-RATP are in excess of the benefits paid to employees affiliated to statutory schemes.
(92) När det gäller det första möjliga jämförelseobjektet, det vill säga de allmänna pensionssystemen, konstaterar kommissionen att RATP sedan den 1 januari 2006 betalar in en social avgift som ligger på exakt samma nivå som den sociala avgift som betalas av företag som omfattas av de pensionsfonder som förvaltar de allmänna systemen. Kommissionen konstaterar dock att de förmåner som betalades till RATP:s rättighetsinnehavare fram till den 1 januari 2006 genom det särskilda system som förvaltas av CRP-RATP var högre än de förmåner som gällde för löntagare som var anslutna till de allmänna systemen.
(93) Moreover, the Commission finds that the members of the statutory schemes are employees under private law contracts whereas the conditions of RATP employees are governed by service regulations. In this respect, it should be noted that the status of RATP staff diverges from statutory law in several respects (see footnote 6).
(93) Dessutom konstaterar kommissionen att de som är anslutna till de allmänna systemen är privaträttsligt anställda, medan de anställda vid RATP är fastanställda tjänstemän. Statusen för de anställda vid RATP skiljer sig alltså från den civilrättsligt stadgade statusen i flera hänseenden (se fotnot 6).
(94) In the light of the considerations set out above and its practice in previous decisions [34], the Commission considers that the provisions applicable to statutory schemes for mandatory old-age pensions cannot provide a basis for comparison in the analysis conducted by the Commission to determine the existence of an economic advantage within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
(94) Mot bakgrund av detta och mot bakgrund av kommissionens beslutspraxis [34] anser kommissionen att de bestämmelser som är tillämpliga på de allmänna systemen för obligatorisk ålderspensionsförsäkring inte går att använda som jämförelseobjekt i kommissionens analys för att avgöra huruvida det förekommer en ekonomisk fördel i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget.
(95) With regard to the second possible basis for comparison, namely public enterprises, the Commission has not been able to identify a set of economic operators constituting a homogenous group which could provide a basis for comparison. The situation of RATP in France is therefore very particular from the legal and factual point of view in more that one respect [35].
(95) När det gäller det andra möjliga jämförelseobjektet, det vill säga offentliga inrättningar, har kommissionen inte kunnat identifiera någon homogen grupp ekonomiska operatörer som skulle kunna fungera som jämförelseobjekt. RATP:s rättsliga och faktiska situation i Frankrike är mycket speciell i flera avseenden [35].
(96) In conclusion, the Commission considers that there is no external basis for comparison which could be used to define a "normal" contribution supported by undertakings in a legal and factual situation comparable to that of RATP in the light of the objective pursued by the measure in question.
(96) Sammanfattningsvis anser kommissionen att det inte finns något externt jämförelseobjekt som gör det möjligt att bestämma vilken avgift som är "normal" för företag som i faktiskt och rättsligt hänseende befinner sig i en situation som är jämförbar med RATP, med hänsyn till den målsättning som ska uppfyllas genom den berörda åtgärden.
(97) The Enirisorse [36] case, cited by France, does not change the Commission's conclusions as to the existence of an advantage in favour of RATP. In this case the Court based its conclusion on a comparison of the contested measure with a "normal situation" which the Court had been able to define; a similar comparable situation does not exist in the present case.
(97) Domen i Eniriosemålet [36], som Frankrike nämner, påverkar inte kommissionens slutsatser i fråga om förekomsten av en fördel för RATP. I domen i Enirisorsemålet grundar domstolen sin slutsats på en jämförelse av den omtvistade åtgärden med en "normal situation" som domstolen kunnat fastställa. Någon sådan situation existerar emellertid inte på motsvarande sätt i det aktuella ärendet.
(98) In the absence of an appropriate external comparison, the Commission considers that, in order to determine the existence of an advantage within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty, the reference framework for assessing the existence of the advantage is the situation of RATP itself prior to the implementation of the measure.
(98) I avsaknad av ett lämpligt externt jämförelseobjekt anser kommissionen att det är RATP:s egen situation före och efter åtgärden som måste användas som referensram för att avgöra huruvida det föreligger en fördel i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget.
11.1.1.2. Existence of an economic advantage
11.1.1.2 Förekomst av en ekonomisk fördel
(99) As indicated above, under the system in place before 1 January 2006, RATP was legally liable for the pension commitments under the special scheme. In this capacity, RATP was the guarantor of the financial equilibrium of the scheme in question, the "employer" contribution paid by RATP to the special scheme did not constitute full discharge of its obligations.
(99) Som konstaterats tidigare hade RATP inom ramen för det system som gällde före den 1 januari 2006 lagligt ansvar för det särskilda systemets pensionsåtaganden. RATP stod som garant för att den ekonomiska balansen upprätthölls i systemet och den "arbetsgivaravgift" som RATP betalade in till det särskilda systemet hade inte befriande verkan.
(100) The Commission has observed that the main effect of the provisions foreseen by the reform notified is to transform the "employer" contribution paid by RATP for the pensions of its staff into a contribution discharging it from its obligations.
(100) Kommissionen har konstaterat att den viktigaste effekten av bestämmelserna i den anmälda reformen var att den "arbetsgivaravgift" som RATP betalade för sina anställdas pensioner fick befriande verkan.
(101) The Commission therefore concludes that the measures under assessment relieve RATP of charges it would otherwise have had to bear under the provisions of the aforementioned 1948 law.
(101) Kommissionen konstaterar följaktligen att åtgärderna i fråga befriar RATP från kostnader som man skulle ha varit skyldig att betala enligt 1948 års lag.
(102) In the context of an analysis of the normal or abnormal nature of the retirement pension charges for RATP itself, the Commission considers that the obligations a company itself bears under employment legislation or collective agreements with trade unions to provide redundancy benefits and/or early retirement pensions are part of the normal costs of a business which a firm has to meet from its own resources [37].
(102) I samband med analysen av om RATP:s egna pensionskostnader är av normal karaktär eller inte anser kommissionen att de skyldigheter som ett företag har enligt arbetslagstiftning eller kollektivavtal med fackföreningar i fråga om avgångsvederlag eller förtidspensioner är en del av de normala kostnader som ett företag ska finansiera med egna medel [37].
(103) By extension, the Commission considers that the charges incumbent on RATP under the 1948 law are normal charges. Consequently, since the measure under assessment enables RATP to avoid having to bear costs which would normally have had to be met out of the undertaking's own financial resources, the Commission considers that this measure confers an economic advantage within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. This advantage is selective since it concerns a single beneficiary only.
(103) Kommissionen drar därför slutsatsen att RATP:s pensionskostnader enligt 1948 års lag är normala kostnader. Eftersom den aktuella åtgärden gör att RATP slipper undan kostnader som under normala förhållanden skulle ha belastat företaget anser kommissionen att åtgärden innebär att operatören ges en ekonomisk fördel i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget. Denna fördel är selektiv eftersom den endast berör en enda mottagare.
(104) The Commission has further observed that in the absence of the reform notified the obligation to ensure the financial equilibrium of the special regime which had been incumbent upon RATP would have given rise to the entering of a commitment in respect of the State on the RATP balance sheet, which would have been provisioned in the accounts on the adoption of the IFRS standards (International Financial Reporting Standards), which have been applicable at RATP since 30 June 2007.
(104) För övrigt konstaterar kommissionen att RATP:s skyldighet att upprätthålla ekonomisk balans i systemet skulle, om reformen inte genomförs, ta sig uttryck i ett åtagande gentemot staten i RATP:s balansräkning, som skulle tas upp som en dispositionsfond i räkenskaperna vid övergången till IFRS-standarderna (International Financial Reporting Standard, Internationell finansiell rapporteringsstandard), som RATP ska tillämpa från och med den 30 juni 2007.
(105) This confirms that the creation of the CRP-RATP relieves RATP of charges that it would normally have had to bear.
(105) Detta bekräftar att inrättandet av CRP-RATP befriar RATP från kostnader som företaget normalt sett skulle ha behövt stå för.
11.1.1.3. Inapplicability of the Combus ruling to the present case
11.1.1.3 Rättspraxis från domen i Combusmålet är inte tillämplig i detta fall
(106) The French authorities refer at length to the Combus [38] judgment, in which the Court of First Instance considered as "abnormal" charges the charges resulting from a reform whereby the special status of the staff of an undertaking is transformed into a statutory status, therefore identical to that of its competitors in terms of the management of staff. The Court stated that: "the measure in question had been introduced to replace the privileged and costly status of the officials employed by Combus with the status of employees on a contract basis comparable to that of employees of other bus transport undertakings competing with Combus. The intention was thus to free Combus from a structural disadvantage it had in relation to its private-sector competitors. Article 87(1) EC is aimed merely at prohibiting advantages for certain undertakings and the concept of aid covers only measures which lighten the burdens normally assumed in an undertaking's budget and which are to be regarded as an economic advantage which the recipient undertaking would not have obtained under normal market conditions. […]. Moreover, instead of paying the DKK 100 million directly to the officials employed by Combus, the Danish Government could have obtained the same result by reassigning those officials within the public administration, without paying any particular bonus, which would have enabled Combus to employ immediately employees on a contract basis falling under private law."
(106) De franska myndigheterna hänvisar ingående till den rättspraxis som bygger på domen i Combusmålet [38], där förstainstansrätten ansåg att kostnader var "onormala" om de uppstått till följd av beviljande av undantagsstatus för personal vid ett företag som efter en reform befinner sig i en situation som regleras i civilrätten, det vill säga samma situation i personalförvaltningshänseende som för företagets konkurrenter. Förstainstansrätten konstaterade att "åtgärden i fråga var avsedd att ersätta den privilegierade och kostsamma status som de av Combus anställda statstjänstemännen hade med en status som kontraktsanställd, vilken kunde jämföras med den status som anställda i andra busstransportföretag som befann sig i en konkurrenssituation i förhållande till Combus hade. Det gällde alltså att befria Combus från en strukturell nackdel i förhållande till dess konkurrenter i den privata sektorn. Artikel 87.1 EG syftar emellertid endast till att förbjuda fördelar för vissa företag och begreppet stöd omfattar bara de interventioner som minskar de kostnader som normalt belastar ett företags budget och som kan anses ge det mottagande företaget ekonomiska fördelar som det inte skulle ha erhållit enligt normala marknadsmässiga villkor […]. Vidare hade danska staten i stället för att utbetala beloppet på 100 miljoner DKK direkt till de statstjänstemän som var anställda av Combus kunnat uppnå samma resultat genom att omplacera sagda statstjänstemän inom den offentliga förvaltningen utan att utbetala en särskild ersättning, vilket skulle ha gjort det möjligt för Combus att omedelbart kontraktsanställa personer med privaträttslig status."
(107) As a general principle it must be borne in mind that the Combus ruling has not been confirmed by the Court of Justice. Some of the Court's rulings contradict the theory that compensation for a structural disadvantage exempts a measure from being qualified as aid. In this regard, the Court has constantly held that the existence of aid is to be assessed in relation to the effects and not in relation to the causes or objectives of State intervention [39]. The Court has also held that the concept of aid includes advantages granted by public authorities which, in various forms, reduce the charges which are normally included in the budget of an undertaking [40]. The Court has also clearly stated that the costs linked to remuneration of employees naturally place a burden on the budgets of undertakings, irrespective of whether or not those costs stem from legal obligations or collective agreements [41]. In this context, the Court has considered that the fact that State measures aim to compensate for additional costs cannot constitute grounds for disqualifying them from the definition of aid [42]. In this context, the French authorities cite the application of the principle laid down by the Court of First Instance in the Combus judgment, claiming that the reform notified simply relieves RATP of an "abnormal" charge.
(107) Generellt sett erinras först och främst om att rättspraxis som bygger på domen i Combusmålet inte har bekräftats av domstolen. Vissa inslag i domstolens rättspraxis motsäger hypotesen att kompensation för en strukturell nackdel inte skulle kunna betecknas som stöd. Domstolen har konsekvent framhållit att förekomsten av stöd ska bedömas med hänsyn till statliga ingripandens verkningar och inte deras orsaker eller syfte [39]. Domstolen har också vidhållit att begreppet stöd innefattar fördelar som beviljas av de offentliga myndigheterna och som på olika sätt minskar de kostnader som normalt belastar ett företags budget [40]. Domstolen har också tydligt angett att kostnader hänförliga till löner till företagens anställda till sin natur belastar företagens budget oberoende av frågan huruvida dessa kostnader följer av lagliga skyldigheter eller av kollektivavtal [41]. Domstolen har i detta sammanhang ansett att den omständighet att statliga åtgärder syftar till att kompensera för merkostnader inte gör att de kan undgå att betecknas som stöd [42]. Frankrike åberopar i detta sammanhang den princip som förstainstansrätten tillämpar i domen i Combusmålet och vidhåller att den anmälda reformen endast befriar RATP från en "onormal" kostnad.
(108) In this respect, the Commission emphasises that a number of important factual aspects distinguish the Combus case from the present case:
(108) Kommissionen understryker att Combusmålet till väsentliga delar skiljer sig från det aktuella ärendet, vilket illustreras av följande:
- the compensation payments are paid directly to the civil servants employed by Combus whereas the measure which is the object of the present decision concerns the "employer contributions" of RATP,
- kompensationen betalas direkt till de tjänstemän som är anställda av Combus, medan den åtgärd som detta beslut avser gäller RATP:s arbetsgivaravgifter.
- the State measure in question in the Combus case had been introduced to replace the privileged and costly status of the officials employed by Combus with the status of employees on a contract basis comparable to that of employees of other bus transport undertakings competing with Combus. In contrast, the status and rights of RATP staff remain unchanged as a result of the measure under assessment. This status and these rights are different to those of staff employed under private law contracts by undertakings affiliated to statutory pension schemes,
- den statliga åtgärden i Combusmålet syftade till att ersätta statstjänstemännens privilegierade och kostsamma ställning med en kontraktsanställning som kan jämföras med ställningen för de anställda i andra busstransportföretag som konkurrerar med Combus. Den aktuella åtgärden innebär däremot ingen förändring av statusen och rättigheterna för tjänstemännen vid RATP. Denna status och dessa rättigheter skiljer sig från vad som gäller för de anställda hos företag som är anslutna till det allmänna pensionssystemet.
- the competitive context in which Combus was operating was different to that in which RATP operates. The public limited company Combus A/S had to manage its transport services on a commercial basis and operate on the market under competitive conditions comparable to those of private bus companies. In this context, following invitations to tender, the public transport management companies transferred responsibility for the provision of bus services to private and public companies. According to the regulations governing invitations to tender, contracts are awarded to "the most economically advantageous bid", irrespective of whether or not the tenderer is a private or public undertaking. RATP, however, operates in a large non-liberalised sector which will only be opened up to competition very gradually by Regulation (EC) No 130/2007; the economic constraints at play in this sector are therefore very different.
- konkurrenssituationen för Combus verksamhet var en annan än situationen för RATP. Aktiebolaget Combus A/S bedrev sin transportverksamhet på kommersiell grund och verkade på marknaden på konkurrensvillkor som kunde jämföras med villkoren för privata bussbolag. De offentliga transportförvaltningsföretagen överlåter efter anbudsförfaranden åt privata och offentliga företag att utföra busstransporterna. Enligt reglerna för anbudsförfaranden tilldelas kontraktet det "ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet", och ingen hänsyn tas till om anbudsgivaren är av privat eller offentlig karaktär. RATP förfogar över en stor icke-liberaliserad sektor som gradvis kommer att konkurrensutsättas i enlighet med förordning nr 1370/2007 och där de ekonomiska begränsningarna alltså fungerar på ett helt annat sätt.
(109) The Commission considers that the factual differences between the Combus case and the present case are sufficient to justify a different reasoning in each case.
(109) Kommissionen anser att de faktiska olikheterna mellan Combusmålet och det aktuella ärendet är tillräckliga för att motivera olika resonemang i de båda fallen.
11.1.2. INVOLVEMENT OF STATE RESOURCES
11.1.2 FÖREKOMST AV STATLIGA MEDEL
(110) The Commission considers that the measure examined involves State resources in favour of RATP in that the ultimate responsibility for the financial equilibrium of the special pension scheme for RATP employees is no longer incumbent upon RATP, but on the State. With effect of the date of implementation of the reform, the State has ensured the financial equilibrium of the CRP-RATP by means of the payment of a balancing subsidy to the social security body which, in the absence of the reform, would have had to be assumed by RATP.
(110) Kommissionen anser att den granskade åtgärden omfattar statliga medel som gynnar RATP eftersom det yttersta ansvaret för att upprätthålla balansen i det särskilda pensionssystemet för anställda vid RATP inte längre ligger hos RATP utan hos staten. Från och med att reformen genomförs kommer staten att garantera att den ekonomiska balansen hos CRP-RATP upprätthålls genom att betala ett balanseringsbidrag till socialförsäkringsorganet, vilket RATP skulle ha tvingats göra utan reformen.
(111) Consequently, the Commission considers that the measure constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
(111) Därför konstaterar kommissionen att den aktuella åtgärden omfattar statliga medel i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget.
11.1.3. DISTORTION OF COMPETITION AND ADVERSE EFFECT ON TRADE
11.1.3 SNEDVRIDNING AV KONKURRENSEN OCH PÅVERKAN PÅ HANDELN
(112) As indicated above, RATP, the beneficiary of the measure under assessment, is the parent company of a group of undertakings, the RATP group, which operate in the transport and associated services sectors. All of these operators are active in the Community markets of the above-mentioned sectors.
(112) RATP, som är mottagare för åtgärden i fråga, är moderbolag för en grupp av företag, RATP-koncernen, som är verksam inom transportsektorn och därmed sammanhängande tjänster. Samtliga dessa aktörer är verksamma på gemenskapsmarknaderna för ovannämnda sektorer.
(113) It should be recalled that, in principle, aid which is intended to release an undertaking from costs which it would normally have had to bear in its day-to-day management or normal activities distorts the conditions of competition [43]. It has been ruled that any grant of aid to an undertaking exercising its activities in the Community market is liable to cause distortion of competition and affect trade between Member States [44]. Moreover, the Court of Justice considered that a public subsidy granted to an undertaking which provides only local or regional transport services and does not provide any transport services outside its State of origin may nonetheless have an effect on trade between Member States within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. Where a Member State grants a public subsidy to an undertaking, the supply of transport services by that undertaking may for that reason be maintained or increased with the result that undertakings established in other Member States have less chance of providing their transport services in the market in that Member State [45].
(113) I detta sammanhang bör det påpekas att stöd som syftar till att befria ett företag från kostnader som det normalt skulle ha behövt stå för inom ramen för sin löpande förvaltning eller normala verksamhet i princip snedvrider konkurrensen [43]. Det har slagits fast att allt stöd till ett företag som utövar verksamhet på gemenskapsmarknaden kan snedvrida konkurrensen och påverka handeln mellan medlemsstaterna [44]. Domstolen har vidare angett att det inte alls kan uteslutas att ett offentligt stöd som beviljas ett företag som endast tillhandahåller lokala eller regionala trafiktjänster och som inte tillhandahåller några trafiktjänster utanför sin ursprungsstat ändå kan påverka handeln mellan medlemsstaterna i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget. När en medlemsstat beviljar offentligt stöd till ett företag, kan nämligen detta företags tillhandahållande av trafiktjänster komma att upprätthållas eller ökas, med följden att möjligheterna för företag som är etablerade i andra medlemsstater att tillhandahålla sina trafiktjänster på marknaden i denna stat minskas [45].
(114) In the present case, the RATP group is in a privileged position both in relation to its domestic competitors [46] and its competitors in other Member States which cannot benefit from the measure under assessment.
(114) I det här fallet har RATP-koncernen en privilegierad ställning både gentemot sina nationella konkurrenter [46] och gentemot sina konkurrenter i andra medlemsstater som inte kan dra fördel av åtgärden i fråga.
(115) In this respect, it should be mentioned that Regulation (EC) No 1370/2007 provides for the progressive opening up of the markets concerned to competition and the opening up of a given sector to competition implies that State aid to an undertaking belonging to that sector is likely to have an effect on intra-Community trade and distort competition in the market in question.
(115) I detta sammanhang bör det påpekas att det i förordning nr 1370/2007 föreskrivs att de berörda marknaderna gradvis ska öppnas för konkurrens och att om en berörd sektor öppnas för konkurrens innebär detta att ett statligt stöd till ett företag inom denna sektor kan påverka handeln inom gemenskapen och snedvrida konkurrensen på den berörda marknaden.
(116) Consequently, the Commission considers that the measure in question does affect trade between Member States and distort competition between the relevant operators.
(116) Därför anser kommissionen att den berörda åtgärden påvekar handeln mellan medlemsstaterna och snedvrider konkurrensen mellan dessa operatörer.
11.2. UNLAWFULNESS OF THE AID
11.2 STÖDETS OLAGLIGHET
(117) Pursuant to Article 88(3) of the EC Treaty, Member States must notify any plans to grant or alter aid. They may not put the proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision.
(117) Enligt artikel 88.3 i EG-fördraget ska medlemsstaterna anmäla alla förslag om att införa eller ändra stöd. Medlemsstaten i fråga får inte genomföra åtgärden förrän detta förfarande har lett till ett slutgiltigt beslut.
(118) In the present case, the French authorities notified the reform of the method by which RATP finances its pension scheme by means of a letter dated 29 June 2006. In their letter, the French authorities stated that the arrangements did not appear to constitute State aid notifiable to the Commission in advance under Article 88(3) of the EC Treaty.
(118) I detta fall anmälde de franska myndigheterna reformen av finansieringen av RATP:s pensionssystem genom en skrivelse av den 29 juni 2006. I sin skrivelse framhöll de franska myndigheterna att denna åtgärd inte verkade utgöra statligt stöd som ska förhandsanmälas till kommissionen genom tillämpning av artikel 88.3 i EG-fördraget.
(119) However, the Commission observes that the State aid under assessment was implemented by France with effect from 1 January 2006, i.e. before the Commission had adopted a final decision. On this basis, the Commission concludes that France has acted unlawfully in implementing the aid in question contrary to Article 88(3) of the EC Treaty.
(119) Kommissionen konstaterar emellertid att det statliga stödet i fråga infördes av Frankrike från och med den 1 januari 2006, det vill säga innan kommissionen hade antagit något slutligt beslut. Därför konstaterar kommissionen att Frankrike har agerat olagligt genom att tillämpa stödet i fråga i strid med artikel 88.3 i EG-fördraget.
11.3. COMPATIBILITY OF THE AID WITH THE COMMON MARKET
11.3 STÖDETS FÖRENLIGHET MED DEN GEMENSAMMA MARKNADEN
(120) In so far as the measure under assessment constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty, its compatibility with the common market must be assessed in the light of the exceptions provided for by that Treaty.
(120) Eftersom den aktuella åtgärden är statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 bör det undersökas om den kan förklaras som förenlig med stöd av de undantag som anges i samma fördrag.
(121) In this respect, the Commission considers that the most appropriate legal basis is Article 87(3)(c) of the EC Treaty, according to which aid to facilitate the development of certain economic activities may be considered to be compatible with the common market, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest.
(121) I detta avseende anser kommissionen att den lämpligaste rättsliga grunden är artikel 87.3 c i EG-fördraget, enligt vilken stöd för att underlätta utveckling av vissa näringsverksamheter eller vissa regioner kan anses förenligt med den gemensamma marknaden, när det inte påverkar handeln i negativ riktning i en omfattning som strider mot det gemensamma intresset.
(122) Given the nature and the effects of the reform, the Commission considers that the compatibility of the aid under assessment must be assessed in relation to the creation of a level playing field in terms of mandatory social contributions between RATP and its current, potential and future competitors on the urban public transport market in the Ile-de-France region.
(122) Med hänsyn till arten och effekterna av reformen anser kommissionen att bedömningen av stödets förenlighet bör utgå från upprättande av lika villkor i fråga om obligatoriska sociala avgifter och skatter mellan RATP och dess faktiska, potentiella och kommande konkurrenter inom den stadsbaserade kollektivtrafikmarknaden i Ile-de-France.
Level of contributions paid by RATP in relation to its competitors under the reformed system
Nivån för de bidrag som RATP betalar i förhållande till konkurrenterna inom det reformerade systemet
(123) In order to analyse the effects of the aid and assess the extent of distortion of competition, the Commission must first examine the level of contributions borne by RATP in relation to its competitors under the reformed system. Thereafter, the Commission will examine the situation as it would have been if RATP had not benefitted from the aid in question. Lastly, the positive and negative effects of the aid will be analysed, before assessing overall compatibility with the Treaty.
(123) För att analysera stödets effekter och bedöma graden av konkurrenssnedvridning måste kommissionen först och främst undersöka nivån för de bidrag som RATP betalar i förhållande till konkurrenterna i det reformerade systemet. Därefter kommer kommissionen att fastställa hur situationen skulle ha varit om RATP inte hade beviljats det aktuella stödet. Stödets positiva och negativa effekter kommer att analyseras innan en sammantagen bedömning av stödets förenlighet görs.
(124) Firstly, the Commission notes that, prior to 1 January 2006, the financing of the RATP special pension scheme differed from the financing of statutory pension schemes in two respects: the fact that RATP's contributions did not constitute full discharge of its obligations and the level of the "employer" contribution.
(124) Till att börja med konstaterar kommissionen att finansieringen av RATP:s särskilda pensionssystem före den 1 januari 2006 skilde sig från finansieringen av de allmänna pensionssystemen i två avseenden: Bidragens icke-befriande verkan och "arbetsgivaravgiftens" storlek.
(125) The Commission considers that the aid under assessment has resolved the first area of divergence between the RATP special scheme and the statutory schemes. Prior to 1 January 2006, the contributions paid by RATP were not in full discharge of its obligations; RATP was responsible under law for ensuring the financial equilibrium of the retirement pension scheme of its staff. The reform notified has introduced the payment of a contribution in full discharge of RATP's obligations, a feature which characterises the contributions paid by employers subject to statutory law to funds which manage pay-as-you-go pension schemes. With regard to the second area of divergence, the Commission observes that the reform notified has resulted in a harmonisation of the level of mandatory old-age pension charges borne by RATP and companies subject to statutory law in the field of retirement benefits.
(125) Kommissionen anser att stödet i fråga innebär en lösning när det gäller den första skillnaden mellan RATP:s särskilda system och de allmänna systemen. Före den 1 januari 2006 betalade alltså RATP inte en avgift med befriande verkan utan var enligt lag skyldig att upprätthålla balansen i pensionssystemet för de anställda. Genom den anmälda reformen införs ett bidrag med befriande verkan, precis som gäller för bidrag från en civilrättslig arbetsgivare till den pensionsfond som förvaltar ett fördelningspensionssystem. När det gäller den andra skillnaden konstaterar kommissionen att den anmälda reformen leder till att kostnaderna för den obligatoriska ålderpensionsförsäkringen blir lika stora för RATP som för de företag som omfattas av det allmänna pensionssystemet.
The situation without the provision of aid
Scenario utan beviljande av stöd
(126) In the absence of the reform notified, RATP would have had to provision pension commitments for its staff in posts governed by service regulations for the financial years after 2006. This provision would have been a direct result of the fact that the "employer" contributions for the retirement pensions of RATP staff were not in full discharge of their obligations.
(126) Utan reformen skulle RATP ha tvingats att, för räkenskaperna efter räkenskapsåret 2006, ha täckning för pensionsåtagandena för sina fastanställda tjänstemän. Detta skulle ha varit en direkt följd av att arbetsgivarbidragen för pensionerna till tjänstemännen vid RATP inte hade en befriande verkan.
(127) In addition, RATP's contributions to the old-age pension scheme to ensure the financial equilibrium of that scheme would not have been aligned with the level paid by their potential competitors.
(127) Vidare skulle RATP:s bidrag till ålderspensionsförsäkringen för att garantera den ekonomiska balansen inte ha varit anpassat till nivån för de potentiella konkurrenternas betalningar.
(128) In the absence of the reform notified, RATP would therefore have had to assume an additional annual expense of several hundred million euro in relation to the reformed scheme.
(128) Utan den anmälda reformen skulle RATP alltså ha tvingats betala en ytterligare årlig avgift på flera hundra miljoner euro jämfört med det reformerade systemet.
(129) As a result, RATP's pension expenses would have put it at a disadvantage in the context of a liberalised market, which would have had a significant impact on its activities.
(129) Dessa pensionskostnader skulle alltså ha inneburit en nackdel för RATP på en liberaliserad marknad, vilket skulle ha påverkat företagets verksamhet avsevärt.
Positive effects of the aid
Stödets positiva effekter
(130) It follows from the above that, considering Regulation (EC) No 1370/2007 which provides for the progressive opening up of the urban public transport market, the pension scheme applicable to RATP under the 1948 law comprises a number of specific characteristics which, in isolation, give rise to a distortion of competition to the detriment of RATP and the group to which it belongs. The main effect of the aid under assessment is to align the contributions of RATP with those borne by its competitors and by competitors in the RATP group, thus removing the specific distortion of competition affecting RATP and the RATP group.
(130) Av ovanstående framgår att med hänsyn till förordning nr 1370/2007, som innebär att den stadsbaserade kollektivtrafikmarknaden gradvis ska öppnas för konkurrens, har det pensionssystem som är tillämpligt på RATP enligt 1948 års lag särskilda egenskaper som i sig skapar en snedvridning av konkurrensen till nackdel för RATP och den koncern som företaget tillhör. Den viktigaste effekten av stödet i fråga är att RATP:s bidrag anpassas till de bidrag som betalas av RATP:s och RATP-koncernens konkurrenter, så att den konkurrenssnedvridning som drabbar RATP och RATP-koncernen undanröjs.
(131) Furthermore, the reform will gradually enable RATP to operate as a private investor facing normal commercial constraints. Indeed, this is one of the objectives of the reform in question.
(131) Dessutom har reformen hjälpt RATP att gradvis börja agera som en privat investerare som ställs inför normala kommersiella krav. Detta är för övrigt ett av målen med den aktuella reformen.
(132) The Commission also considers that the measure under assessment is suited to the Community objective intended. No other mechanism could have addressed this matter in a more effective manner. Public service compensation could certainly have been awarded, but such an approach would not have been suitable or sustainable in the long term given the structural nature of the problem.
(132) Kommissionen anser vidare att åtgärden i fråga är anpassad till det mål av gemenskapsintresse som åsyftas. Inget annat instrument hade kunnat ge en effektivare lösning på frågan. Ersättning för allmännyttiga tjänster hade visserligen kunnat beviljas, men problemets strukturella karaktär gör detta ohållbart på lång sikt.
(133) As regards the proportionality of measures, the Commission considers that the aid granted has been limited to the strict minimum. Since 1 January 2006, the pension charges paid by RATP have been identical to those paid by companies whose employees are affiliated to statutory schemes.
(133) När det gäller åtgärdernas proportionalitet anser kommissionen att det beviljade stödet är begränsat till ett absolut minimum. Från och med den 1 januari 2006 betalar RATP exakt lika stora pensionsavgifter som dem som betalas av företag vars anställda är anslutna till de allmänna pensionssystemen.
(134) Lastly, the Commission considers that the measure under assessment serves to ensure the longevity of a retirement pension scheme, the financing of which was no longer viable. The Commission also considers that the reform in progress of the retirement benefits provided by the special scheme [47] constitutes a decisive additional element in this context. Consequently, the Commission considers that these measures are perfectly compatible with the general drive to reform Member States' pension systems advocated by both the Council and the Commission [48].
(134) Slutligen anser kommissionen att åtgärden i fråga gör det möjligt att säkra kontinuiteten i ett pensionssystem vars finansiering har blivit föråldrad. Kommissionen anser vidare att den reform som har inletts av de pensionsförmåner som betalas ut av det särskilda systemet [47] utgör ytterligare en avgörande faktor. Kommissionen anser följaktligen att dessa åtgärder helt och hållet ingår i den bredare ram för reform av medlemsstaternas pensionssystem som både rådet och kommissionen efterfrågat [48].
Negative effects of the aid
Stödets negativa effekter
(135) In a static analysis, the Commission considers firstly that the distortions of competition in the urban public transport market in the Ile-de-France region resulting from the measure under assessment are by definition and with immediate effect very limited in the sense that, given the history of RATP and its activities, it is evident that the pension commitments under the reform relate to actions historically implemented in a non-liberalised market where the level of competition has been very low to date. Secondly, with regard to the markets on which the RATP group operates in the form of the subsidiaries of the RATP company, the Commission considers that the measure under assessment only has a very marginal impact. Indeed, these markets will only be affected indirectly by the measure under assessment since, in addition to the strict legal, accounting and financial separation between the parent company and its subsidiaries, the reform notified does not concern staff employed by those subsidiaries.
(135) Inom ramen för en statisk analys anser kommissionen att den snedvridning av konkurrensen som den aktuella åtgärden leder till på marknaden för stadsbaserad kollektivtrafik i Ile-de-France får en mycket begränsad direkt verkan med hänsyn till RATP:s historia och dess verksamhet. Det är uppenbart att de pensionsåtaganden som berörs av reformen går tillbaka till verksamheter som historiskt har bedrivits på en reglerad marknad där konkurrensen hittills har varit mycket svag. När det gäller de marknader där RATP-koncernen är verksam genom RATP:s dotterbolag anser kommissionen att den aktuella åtgärden har en mycket begränsad effekt. Dessa marknader påverkas endast indirekt av den aktuella åtgärden eftersom det finns en strikt rättslig, redovisningsmässig och ekonomisk uppdelning mellan moderbolaget och dotterbolagen och den anmälda reformen inte berör anställda vid dotterbolagen.
(136) In a dynamic analysis, doubtlessly more appropriate, considering Regulation (EC) No 1370/2007, the Commission considers that, although the measure under assessment may theoretically enable RATP to maintain a dominant position, the risk is low. This conclusion results from the fact that the measure is limited to bringing the contributions paid by RATP into line with those paid by its competitors and from the fact that, following the reform of the special pension scheme in 2008, the RATP pension scheme does not create any form of incentive in the company's favour.
(136) Inom ramen för en dynamisk analys, vilken utan tvekan är mer lämplig, anser kommissionen att även om den aktuella åtgärden med hänsyn till förordning nr 1370/2007 i teorin skulle kunna hjälpa RATP att upprätthålla en dominerande ställning är denna risk mycket liten. Denna slutsats följer av att åtgärden är begränsad till att anpassa de avgifter som RATP betalar till de avgifter som betalas av konkurrenterna och att RATP:s pensionsfond inte gör företaget extra attraktivt, efter den reform av det särskilda pensionssystemet som gjordes 2008.
General assessment of compatibility
Sammantagen bedömning av stödets förenlighet
(137) In the light of the above, the Commission concludes that the negative effects of the aid granted to RATP will be moderate. The reform notified is limited to what is strictly necessary for the creation of a level playing field with regard to mandatory old-age pension contributions, puts an end to a distortion of competition which would have put RATP at a disadvantage and, consequently, does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest.
(137) Mot bakgrund av ovanstående konstaterar kommissionen att de negativa effekterna av stödet till RATP kommer att bli måttliga. Den anmälda reformen begränsar sig till vad som är absolut nödvändigt för upprättandet av lika villkor i fråga om obligatoriska ålderspensionsavgifter och sätter stopp för en konkurrenssnedvridning som skulle ha skadat RATP, och den innebär inte att handeln påverkas i negativ riktning i en omfattning som strider mot det gemensamma intresset.
(138) Accordingly, the aid in question is compatible with the common market, subject to the full implementation of the reform of the RATP special pension scheme to bring the scheme into line with the statutory regulations governing the basic schemes for private sector employees and civil servants.
(138) Stödet i fråga är alltså förenligt med den gemensamma marknaden under förutsättning att reformen av RATP:s särskilda pensionssystem, som är avsedd att harmonisera systemet med bestämmelserna för de allmänna grundpensionssystemen för anställda i den privata sektorn och för statstjänstemän, genomförs fullt ut.
(139) The Commission considers that the above conclusion is not called into question by the solution reached in its Decision 2005/145/EC in the EDF case [49].
(139) Kommissionen anser att slutsatsen ovan inte påverkas av den lösning som lades fram i kommissionens beslut 2005/145/EG i EDF-ärendet [49].
(140) In this respect, it has to be recalled that, in that decision, the Commission authorised State aid relieving the companies of a given sector of specific pension obligations which were in excess of those resulting from the general pension scheme and which had been defined during the monopoly period. In that case, the Commission also took the view that the partial mitigation of the costs arising from the mechanism for financing the specific pension rights acquired before the date of the reform constituted State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty that could be declared compatible with the common market. The Commission considered in its compatibility assessment that the situation of EDF was not dissimilar in nature to that of stranded costs in the energy field. It involved aid aimed at facilitating the transition to a competitive energy sector. The Commission considered that it was appropriate to consider the aid granted to EDF as compensation for stranded costs [50] and stated that it would adopt this approach in its analyses of similar cases.
(140) Här bör det påpekas att kommissionen i det beslutet godkände statligt stöd som innebär att företagen inom en sektor befrias från särskilda pensionsförpliktelser som överstiger dem som blir följden av det allmänna pensionssystemet och som fastställts under en period av monopol. Kommissionen ansåg då att den delvis minskade kostnaden till följd av mekanismen för finansiering av de särskilda pensionsrättigheter som förvärvats före reformen utgjorde statligt stöd enligt artikel 87.1 i EG-fördraget som kunde förklaras förenligt med den gemensamma marknaden. Kommissionen ansåg i sin analys av stödets förenlighet att EDF:s situation inte skilde sig nämnvärt från en situation med icke-återvinningsbara kostnader på energiområdet. Det handlade i själva verket om stöd för att underlätta övergången till en konkurrensutsatt energimarknad. Kommissionen ansåg att stödet till EDF borde likställas med kompensationen för icke-återvinningsbara kostnader [50] och tillkännagav att denna metod skulle komma att användas vid framtida analyser av liknande fall.
(141) In the light of the above, the Commission considers that, in the present case, the State aid relieves RATP of pension obligations which were in excess of those arising from the statutory pension scheme and which had been defined before the market was liberalised. In parallel, the Commission adds that the reform of the special pension schemes implemented at RATP since the beginning of 2008 aligns the special scheme of RATP staff with the statutory regulations governing the basic schemes for private sector employees and civil servants.
(141) Kommissionen anser följaktligen att det statliga stödet i fråga innebär att RATP befrias från särskilda pensionsförpliktelser som överstiger dem som följer av det allmänna pensionssystemet och som fastställts innan marknaden liberaliserades. Samtidigt tillägger kommissionen att den reform av de särskilda pensionssystemen som genomförts i RATP från och med början av år 2008 anpassar det särskilda systemet för anställda vid RATP till bestämmelserna i de allmänna grundpensionssystemen för anställda i den privata sektorn och för statstjänstemän.
11.4. CONCLUSION
11.4 SLUTSATSER
(142) In conclusion, the Commission considers that the measure under assessment constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. This aid is illegal but compatible with the common market according to Article 87(3)(c) of the EC Treaty.
(142) Därför konstaterar kommissionen att den aktuella åtgärden utgör statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget. Detta stöd är olagligt, men det är förenligt med den gemensamma marknaden i enlighet med artikel 87.3 c i EG-fördraget.
12. ASSESSMENT OF THE SECOND AND THIRD MEASURES
12. BEDÖMNING AV DEN ANDRA OCH TREDJE ÅTGÄRDEN
(143) As indicated above, with effect from 1 January 2006, the reform notified provides for the payment by the State of a subsidy to the CRP-RATP to enable it to balance its accounts.
(143) Som angavs tidigare innebär den anmälda reformen att staten från och med den 1 januari 2006 ska betala ut ett bidrag till CRP-RATP för att balansera dess räkenskaper.
(144) In addition, the reform notified provides for the possibility for the CRP-RATP to affiliate the basic pension rights of the special scheme to statutory schemes. In order to respect the general principle of financial neutrality, such affiliation provides for cash payments to the receiving schemes to be borne by the State in place of the CRP-RATP.
(144) Vidare syftar den anmälda reformen till att göra det möjligt för CRP-RATP att ansluta de grundläggande pensionsrättigheterna i det särskilda systemet till de allmänna pensionssystemen. För att den allmänna principen om ekonomisk neutralitet ska uppfyllas kräver denna anslutning att kontantutbetalningar görs till mottagarsystemen. Staten kommer att över ansvaret för dessa kontantutbetalningar i CRP-RATP:s ställe.
(145) It must be established whether these measures constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
(145) Det måste bedömas huruvida dessa åtgärder utgör statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget.
(146) In this respect, it has to be recalled that Article 87 of the EC Treaty applies only to undertakings within the meaning of Community competition law. The Court has consistently held that, where the area of social protection is based on solidarity, it does not constitute an economic activity within the meaning of the Treaty (see paragraph 67 of the decision to initiate the procedure of 10 October 2007) [51].
(146) Här bör det påpekas att artikel 87 i EG-fördraget endast är tillämplig på företag i den mening som avses i gemenskapens konkurrenslagstiftning. Enligt EG-domstolens fasta rättspraxis är området för socialt skydd inte en ekonomisk verksamhet i den mening som avses i EG-fördraget när skyddet bygger på solidaritet (se skäl 67 i beslutet av den 10 oktober 2007 om att inleda förfarandet) [51].
(147) In the light of this case law, the Commission considers that neither the CRP-RATP nor the pension funds serving current and retired RATP employees, i.e. CNAV and AGIRC-ARRCO, are undertakings within the meaning of Community competition law for the following reasons.
(147) Med hänsyn till denna rättspraxis anser kommissionen att följande skäl gör att varken CRP-RATP eller de pensionssystem som övertar yrkesverksamma arbetstagare och pensionärer från RATP, det vill säga CNAV och AGIRC-ARRCO, är företag i den mening som avses i gemenskapens konkurrenslagstiftning.
(148) In the present case, the Commission observes firstly that RATP staff are subject to mandatory social protection including an independent old-age pension scheme which pursues a social objective. It is intended to provide cover for all the persons to whom it applies against the risks of old age, regardless of their financial status and their state of health at the time of affiliation.
(148) För det första omfattas RATP:s anställda av ett obligatoriskt socialt skydd som omfattar ett oberoende ålderspensionssystem som har ett socialt ändamål. Syftet är att ge alla personer som tillhör systemet ett skydd mot åldersrisker, oberoende av deras förmögenhet och hälsa vid anslutningstillfället.
(149) The Commission further considers that this scheme embodies the principle of solidarity in as much as the contributions paid by active workers finance the pensions of retired workers.
(149) Kommissionen anser vidare att systemet följer solidaritetsprincipen eftersom de avgifter som betalas in av de yrkesverksamma arbetstagarna finansierar pensionerna för arbetstagare som har gått i pension.
(150) The Commission also notes that the management of the scheme in question is entrusted under law to the CRP-RATP, the operation of which is subject to State supervision. In this capacity, it collects the contributions receivable from RATP employees and from RATP itself and is responsible for the calculation and payment of pensions. The Commission observes that, in accordance with Article L711-1 of the Social Security Code, the CRP-RATP has all the characteristics defined in Article L 111-1 of the said Code, which states, in particular, that the organisation of social security is to be founded on the basis of national solidarity.
(150) Kommissionen konstaterar för övrigt att CRP-RATP har fått i uppdrag av staten att förvalta det berörda systemet och att verksamheten är underställd statens kontroll. CRP-RATP kasserar in summan av de avgifter som RATP:s anställda och RATP ska betala och tar hand om utbetalningarna och pensionstjänsterna. Kommissionen påpekar att genom artikel L711–1 i socialförsäkringslagen tilldelas CRP-RATP samtliga de åligganden som fastställs i artikel L111–1 i samma lag och som framför allt innebär att socialförsäkringsorganisationen ska baseras på den nationella solidaritetsprincipen.
(151) The Commission observes finally that, in the execution of its remit, the CRP-RATP applies the law and cannot influence the amount of the contributions, the use of assets or the fixing of the level of benefits. The benefits paid are statutory benefits which bear no relation to the amount of the contributions.
(151) Slutligen konstaterar kommissionen att CRP-RATP vid fullgörandet av sitt uppdrag tillämpar lagstiftningen och inte har någon möjlighet att påverka avgifternas storlek, användningen av medlen eller pensionernas storlek. De utbetalade förmånerna är fastlagda i lag och är oberoende av avgifternas storlek.
(152) In so far as the CRP-RATP does not constitute an undertaking within the meaning of Community competition law, the Commission considers that the payment by the State of a balancing subsidy to the CRP-RATP and the funding by the State of cash payments in place of the CRP-RATP do not constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty,
(152) Eftersom CRP-RATP inte är ett företag i den mening som avses i gemenskapens konkurrenslagstiftning anser kommissionen att det statliga balanseringsbidraget till CRP-RATP och den statliga finansieringen av kontantutbetalningarna i CRP-RATP:s ställe inte är statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-fördraget.
HAS ADOPTED THIS DECISION:
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Article 1
Artikel 1
The creation of the pension fund for RATP staff (CRP-RATP) constitutes State aid in accordance with Article 87(1) of the Treaty, granted illegally by France contrary to Article 88(3) of the Treaty.
Inrättandet av pensionsfonden för personalen inom RATP (CRP-RATP) utgör statligt stöd enligt artikel 87.1 i EG-fördraget och har beviljats olagligt av Frankrike i strid med artikel 88.3 i EG-fördraget.
This State aid is compatible with the common market under Article 87(3)(c) of the Treaty, subject to the full implementation of the reform of the RATP special pension scheme, the objective of which is to bring the scheme into line with the statutory regulations governing the basic schemes of private sector employees and civil servants.
Detta statliga stöd är förenligt med den gemensamma marknaden i enlighet med artikel 87.3 c under förutsättning att reformen av RATP:s särskilda pensionssystem, som är avsedd att harmonisera systemet med bestämmelserna för de allmänna grundpensionssystemen för anställda i den privata sektorn och för statstjänstemän, genomförs fullt ut.
Implementation of the aid is accordingly authorised.
Detta stöd får således beviljas.
Article 2
Artikel 2
The payment by the State of a balancing subsidy to the CRP-RATP and the financing by the State of cash payments in place of the CRP-RATP for the affiliation of the basic rights of the special scheme to the statutory schemes do not constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
Den statliga utbetalningen av ett balanseringsbidrag till CRP-RATP och den statliga finansieringen av kontantutbetalningar i CRP-RATP:s ställe vid anslutningen av det särskilda systemets basrättigheter till de allmänna systemen utgör inte statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i EG-EG-fördraget.
Article 3
Artikel 3
This Decision is addressed to the French Republic.
Detta beslut riktar sig till Republiken Frankrike.
Done at Brussels, 13 July 2009.
Utfärdat i Bryssel den 13 juli 2009.
For the Commission
På kommissionens vägnar
Antonio Tajani
Antonio Tajani
Vice-President
Vice ordförande
[1] OJ C 9, 15.1.2008, p. 13.
[1] EUT C 9, 15.1.2008, s. 13.
[2] See footnote 1.
[2] Se fotnot 1.
[3] Journal Officiel de la République française, 26 March and 3 April 1948.
[3] Journal Officiel de la République française, 26.3.1948 och 3.4.1948.
[4] Article 2 of the amended Order No 59-151 of 7 January 1959 on the organisation of passenger transport in the Paris region (Journal Officiel de la République française, 10 January 1959), which amended the 1948 Law referred to above.
[4] Artikel 2 i den ändrade förordningen 59–151 av den 7 januari 1959 om organisationen av kollektivtrafiken i Parisområdet (Journal Officiel de la République française, 10.1.1959), som ändrar den ovannämnda lagen från 1948.
[5] This is made possible by legislation, subject to the following conditions: "Outside of Ile-de-France and abroad, RATP may also, via its subsidiaries, construct, develop and operate public networks and transport lines for travellers, subject to competition rules being complied with on a reciprocal basis. These subsidiaries shall have the status of a limited company. Their financial management will be independent within the framework of the objectives of the group: they may not benefit from aid allocated by the State, the Ile-de-France transport syndicate and other public organisations as regards the operation of and investment in transport in the Ile-de-France region".
[5] Lagen tillåter denna möjlighet på följande villkor: Utanför området Ile-de-France och utomlands får Régie autonome des transports parisiens också via dotterbolag upprätta, driva och utnyttja kollektivtrafiknät och linjer med ömsesidig respekt för konkurrensbestämmelserna. Dotterbolagen ska vara aktiebolag. De ska ha en självständig finansiell förvaltning inom ramen för koncernens mål. De får i synnerhet inte ta emot bidrag från staten, Syndicat des transports d’Ile-de-France eller andra offentliga företag till drift eller transportinvesteringar i området Ile-de-France.
[6] The RATP staff regulations define the principles for classifying staff and the provisions relating to certain situations, the main ones being:
[6] I RATP:s tjänsteföreskrifter fastställs principerna för löneklasser och bestämmelser i fråga om vissa omständigheter, framför allt när det gäller
- termination of employment, which stipulates the rules to be applied in the event of resignation, redundancy or dismissal,
- en anställnings upphörande, med närmare bestämmelser vid avskedsansökan, uppsägning eller återkallelse,
- leave (annual leave, special leave for family reasons, etc.),
- ledigheter (semester, ledighet av familjeskäl osv.),
- promotion.Prior to the reform of the special pension scheme, the RATP staff regulations also provided (in Article 51 thereof), the conditions for retirement, with reference to the pensions regulation. The pensions regulation was repealed as of 1 July 2008 (Article 52 of French Decree No 2008-637 of 30 June 2008).
- karriärmöjligheter.Före reformen av det särskilda pensionssystemet omfattade artikel 51 i RATP:s tjänsteföreskrifter också bestämmelser om pensionsrättigheter, med en hänvisning till pensionsförordningen. Den förordningen upphävdes den 1 juli 2008 (artikel 52 i lag nro2008–637 av den 30 juni 2008).
[7] Journal officiel de la République française, 10 January 1959.
[7] Journal Officiel de la République française, 10.1.1959.
[8] OJ L 315, 3.12.2007, p. 1.
[8] EUT L 315, 3.12.2007, s. 1.
[9] Journal officiel de la République française, 24 September 1959.
[9] Journal Officiel de la République française, 24.9.1959.
[10] Law No 2003-775 of 21 August 2003 reforming pension schemes.
[10] Lag nr 2003–775 av den 21 augusti 2003 om en pensionsreform.
[11] Decree No 2008-48 of 15 January 2008 regarding the special pension scheme for RATP staff.
[11] Lag nr 2008–48 av den 15 januari 2008 om det särskilda pensionssystemet för anställda vid Régie autonome des transports parisiens.
[12] Decree No 2008-637 of 30 June 2008 regulating the pension scheme for RATP staff.
[12] Lag nr 2008–637 av den 30 juni 2008 om utbetalning av pensioner för anställda vid Régie autonome des transports parisiens.
[13] Decree No 2008-1514 of 30 December 2008 regarding certain special social security schemes and the pension scheme supplementing Social Security for non-statutory employees of the State and public bodies.
[13] Lag nr 2008–1514 av den 30 december 2008 om vissa särskilda socialförsäkringssystem och kompletterande pensionssystem för statligt kontraktsanställda och kontraktsanställda i allmännyttiga företag.
[14] A pay-as-you-go pension scheme is financed on the basis of significant solidarity between generations. Its financial equilibrium is dependent on the ratio between the number of contributors and the number of pensioners. The rates by which revenue and the active employed population increase therefore constitute the two main factors in its development.
[14] Finansieringen av ett fördelningspensionssystem bygger på en stor solidaritet mellan generationerna. Den finansiella balansen är beroende av förhållandet mellan antalet avgiftsbetalande och antalet pensionärer. Omsättningens tillväxt och tillväxten av den aktiva sysselsatta befolkningen är alltså de två viktigaste utvecklingsfaktorerna.
[15] Decree No 2005-1635 of 26 December 2005 regarding the pension fund for RATP staff.
[15] Lag nr 2005–1635 av den 26 december 2005 om pensionsfonden för anställda vid Régie autonome des transports parisiens.
[16] Decree No 2005-1638 of 26 December 2005 setting the rates of contributions payable to the pension fund for RATP staff.
[16] Lag nr 2005–1638 av den 26 december 2005 om fastställande av avgifterna till pensionsfonden för anställda vid Régie autonome des transports parisiens.
[17] CNAV: Caisse Nationale d'Assurance Vieillesse (National Old-Age Pension Fund).
[17] CNAV: Caisse Nationale d’Assurance Vieillesse (det allmänna ålderspensionssystemet).
[18] AGIRC: Association générale des institutions de retraite des cadres (General association of pension institutions for managers).
[18] AGIRC: Association générale des institutions de retraite des cadres (obligatoriskt tilläggspensionssystem).
[19] ARRCO: Association pour le régime de retraite complémentaire des salariés (Association for the supplementary retirement scheme for salaried employees).
[19] ARRCO: Association pour le régime de retraite complémentaire des salariés (obligatoriskt tilläggspensionssystem).
[20] The financial affiliation maintains the special scheme and its rules. Its objective is remove pension commitments from the budgets of the companies concerned by the transaction. Unlike inclusion, under affiliation there is no direct link with statutory schemes and the companies, employees and pensioners from the affiliated group. A "screen" structure set up between the companies and the employees from the affiliated sector on the one hand and the statutory schemes on the other makes it possible to ensure that the affiliation process only regulates global financial flows, based on "virtual" transactions. These are virtual, in so far as staff have no legal or administrative connection with the receiving scheme’s institutions and also in so far as the regulation of the special scheme continues to be the only one used for establishing their pension entitlements and revaluing paid pensions.
[20] Den finansiella anslutningen innebär att det särskilda systemet och dess regler bevaras oförändrade. Syftet är att lyfta ut pensionsåtagandena från de berörda företagens balansräkning. Anslutningen innebär, till skillnad från en integrering, att det inte finns någon direkt förbindelse mellan de allmänna systemen och de företag, anställda och pensionärer som ingår i den anslutna gruppen. I och med att det inrättas en "skärmstruktur" mellan företagen och de anställda inom den anslutna sektorn å ena sidan och de allmänna systemen å andra sidan, omfattar anslutningen endast de övergripande ekonomiska flödena utifrån "virtuella" operationer. Med virtuella avses i det här fallet att personalen inte har någon direkt juridisk eller administrativ koppling till institutionerna inom mottagarsystemen och att det fortfarande är bestämmelserna i det särskilda systemet som ska tillämpas för att fastställa deras pensionsrättigheter och räkna upp utbetalda pensioner.
[21] The entitlements specific to the special scheme or "special" entitlements correspond to no more than the difference between the pension entitlements acquired under the RATP special scheme and the portion and corresponding to the benefits provided by statutory provisions or basic rights. The "special" entitlements to the RATP special scheme therefore correspond to the pension rights which are greater than the rights usually provided on a statutory basis. The entitlements specific to the special scheme, or which also will have to be gradually removed in accordance with the reform of special pension schemes (see recital 21 of this Decision) will continue to be the responsibility of the CRP-RATP.
[21] Det särskilda systemets egna rättigheter, de s.k. "särskilda rättigheterna" motsvarar alltså skillnaden mellan de pensionsrättigheter som förvärvats genom RATP:s särskilda pensionssystem och den del som motsvarar förmåner som betalas ut genom det allmänna systemet, det vill säga grundpensionen. De särskilda rättigheterna inom RATP:s särskilda system motsvarar alltså de pensionsrättigheter som går utöver dem som normalt betalas ut av de allmänna pensionssystemen. Det särskilda systemets egna rättigheter, som för övrigt gradvis kommer att försvinna inom ramen för reformen av de särskilda pensionssystemen (se skäl 21 i detta beslut) kommer även fortsättningsvis att ligga under CRP-RATP:s ansvar.
[22] The difference between the cost ratio under the two schemes depends on differences in the level and structure of pay (which has an impact on pension costs) and also demographic differences (for example, a basis of contribution which is proportionally more limited will have an impact on the amount of contributions).
[22] Skillnaderna mellan de båda systemens avkastningar på avgifterna beror dels på skillnaderna i nivå och organisation av förmånerna (vilket påverkar pensionsavgifterna), dels på de demografiska skillnaderna (t.ex. en mer begränsad bas av avgiftsbetalare vilket påverkar avgifternas storlek).
[] This information is confidential.
[] Sekretesskyddad uppgift.
[24] OJ L 83, 27.3.1999, p. 1.
[24] EGT L 83, 27.3.1999, s. 1.
[25] Court of Justice judgment in Case C-251/97 France v Commission [1999] ECR I-6639.
[25] Domstolens dom av den 5 oktober 1999 i mål C-251/97, Frankrike mot kommissionen, REG 1999, s. I-6639, punkt 40.
[26] Court of First Instance judgment in Case T-157/01, Danske Busvognmaend v Commission [2004] ECR II-917.
[26] Förstainstansrättens dom av den 16 mars 2004 i mål T-157/01, Danske Busvognmænd mot kommissionen, REG 2004, s. II-917.
[27] Court of Justice judgment in Case C-237/04, Enirisorse SpA v SotaCRP-RATPbo SpA [2006] ECR I-2843.
[27] Domstolens dom av den 23 mars 2006 i mål C-237/04, Enirisorse SpA mot SotaCRP-RATPbo SpA, REG 2006, s. I-2843.
[28] According to the information report presented by Mr Bertrand Auban, Senator, on behalf of the French national committee for finance, budgetary monitoring and economic accounts on 9 July 2008, these pension commitments are assessed at EUR 21 billion.
[28] Enligt informationsrapporten från senator Bertrand Auban, för den franska statens kommission för finanser, budgetkontroll och nationalräkenskaper, av den 9 juli 2008 värderas dessa pensionsåtaganden till 21 miljarder euro.
[29] Commission Decision 2008/204/EC of 10 October 2007 on the State aid implemented by France in connection with the reform of the arrangements for financing the retirement pensions of civil servants working for La Poste (OJ L 63, 7.3.2008, p. 16).
[29] Kommissionens beslut 2008/204/EG av den 10 oktober 2007 om det statliga stöd som Frankrike beviljat för reformen av formerna för finansiering av pensioner till statstjänstemän vid La Poste (EUT L 63, 7.3.2008, s. 16).
[30] Case C-301/87 France v Commission [1990] ECR I-307, paragraph 41.
[30] Domstolens dom av den 14 februari 1990 i mål C-301/87, Frankrike mot kommissionen, REG 1990, s. I-307, punkt 41.
[31] See to this effect Case T-55/99 Spain v Commission [2000] ECR II-3207, paragraph 82.
[31] Se t.ex. förstainstansrättens dom av den 20 september 2000 i mål T-55/99, Spanien mot kommissionen, REG 2000, s. II-3207, punkt 82.
[32] Case C-390/98, H.J. Banks & Co Ltd v The Coal Authority and Secretary of State for Trade and Industry [2001] ECR I-6117, paragraph 33.
[32] Domstolens dom av den 20 september 2001 i mål C-390/98, H.J. Banks & Co. Ltd mot The Coal Authority och Secretary of State for Trade and Industry, REG 2001, s. I-6117, punkt 33.
[33] See in this context Decision 2008/204/EC mentioned above and the Commission Decision of 10 October 2007 regarding the reform of the financing arrangements for retirement pensions in the banking sector in Greece (OJ C 308, 19.12.2007, p. 9).
[33] Se i detta sammanhang kommissionens ovannämnda beslut 2008/204/EG och kommissionens beslut av den 10 oktober 2007 om reformen av pensionssystemet inom banksektorn i Grekland (EUT C 308, 19.12.2007, s. 9).
[34] See in this context the decisions referred to in the footnote 6.
[34] Se de beslut som anges i fotnot 6.
[35] See in particular parts 2 and 3 of this decision.
[35] Se framför allt avsnitt 2 och 3 i detta beslut.
[36] Case C-34/01 Enirisorse SpA v Ministero delle Finanze [2003] ECR I-14243.
[36] Domstolens dom av den 27 november 2003 i mål C-34/01, Enirisorse SpA mot Ministero delle Finanze, REG 2003, s. I-14243.
[37] See paragraph 63 of the Community guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulty (OJ C 244, 1.10.2004, p. 2).
[37] Se punkt 63 i gemenskapens riktlinjer för statligt stöd till undsättning och omstrukturering av företag i svårigheter (EUT C 244, 1.10.2004, s. 2).
[38] Case T-157/01, Danske Busvognmænd v Commission, ECR II-917.
[38] Dom av den 16 mars 2004 i mål T-157/01, Danske Busvognmænd mot kommissionen, REG 2004, s. II-917.
[39] Case 173/73 Italy v Commission [1974] ECR 709, paragraph 13; Case 310/85 Deufil v Commission [1987] ECR 901, paragraph 8; Case C-241/94 France v Commission ECR I-4551, paragraph 20.
[39] Domstolens dom av den 2 juli 1974 i mål 173/73, Italien mot kommissionen, REG 1974, s. 709, punkt 13, av den 24 februari 1987 i mål C-310/85, Deufil mot kommissionen, REG 1987, s. 901, punkt 8, och av den 26 september 1996 i mål C-241/94, Frankrike mot kommissionen, REG 1996, s. I-4551, punkt 20.
[40] C-387/92 Banco Exterior [1994] ECR I-877, paragraph 13; aforementioned judgment in Case C-241/94, paragraph 34.
[40] Domstolens dom av den 15 mars 1994 i mål C-387/92, Banco Exterior mot Ayuntamiento de Valencia, REG 1994, s. I-877, punkt 13, och domen i ovannämnda mål C-241/94, punkt 34.
[41] Case C-5/01 Belgium v Commission [2002] ECR I-1191, paragraph 39.
[41] Domstolens dom av den 12 december 2002 i mål C-5/01, Belgien mot kommissionen, REG 2002, s. I-1191, punkt 39.
[42] Case 30/59 Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg v High Authority [1961] ECR 3, paragraphs 29 and 30; aforementioned judgment in Case C-173/73, paragraphs 12 and 13; aforementioned judgment in Case C-241/94, paragraphs 29 and 35; Case C-251/97 France v Commission [1999] ECR I-6639, paragraphs 40, 46 and 47.
[42] Domstolens dom av den 23 februari 1961 i mål 30/59, Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg mot Höga myndigheten, REG 1961, s. 3, punkterna 29 och 30, domen i ovannämnda mål C-173/73, punkterna 12 och 13, domen i ovannämnda mål C-241/94, punkterna 29 och 35, och domstolens dom av den 5 oktober 1999 i mål C-251/97, Frankrike mot kommissionen, REG 1999, s. I-6639, punkterna 40, 46 och 47.
[43] See Case C-156/98 Germany v Commission [2000] ECR I-6857, paragraph 30, and the case law cited therein.
[43] Se domstolens dom av den 19 september 2000 i mål C-156/98, Tyskland mot kommissionen, REG 2000, s. I-6857, punkt 30 samt ovannämnda rättspraxis.
[44] See, for example, Case 730/79 Philip Morris v Commission ECR 2671, paragraphs 11 and 12; and Case T-214/95 Vlaams Gewest v Commission [1998] ECR II-717, paragraphs 48-50.
[44] Se framför allt domstolens dom av den 17 september 1980 i mål C-730/79, Philip Morris mot kommissionen, REG 1980, s. 2671, punkterna 11 och 12 och förstainstansrättens dom av den 30 april 1998 i mål T-214/95, Vlaams Gewest mot kommissionen, REG 1998, s. II-717, punkterna 48–50.
[45] Case T-222/04 Alitalia v Commission [2009], paragraph 45.
[45] Förstainstansrättens dom av den 11 juni 2009 i mål T-222/04, Italien mot kommissionen, REG 2009, s. I-0000, punkt 45.
[46] It is not necessary for the recipient undertaking itself to take part in intra-Community trade. Where a Member State grants aid to an undertaking, domestic production may for that reason be maintained or increased with the result that undertakings established in other Member States have less chance of entering the market in that Member State. Moreover, the strengthening of an undertaking which, until then, did not take part in intra-Community trade may enable it to enter the market of another Member State (see to this effect, in particular, Case C-310/99 Italy v Commission [2002] ECR I-2289, paragraph 84).
[46] Det är alltså inte nödvändigt att mottagarföretaget självt deltar i handeln mellan medlemsstater. När en medlemsstat beviljar stöd till ett företag, kan nämligen detta företags interna verksamhet komma att upprätthållas eller ökas, med följden att möjligheterna för företag som är etablerade i andra medlemsstater att komma in på marknaden i denna stat minska Om ett företag som dittills inte deltagit i handeln mellan medlemsstaterna får en stärkt ställning, kan det dessutom leda till att företaget tar sig in på marknaden i en annan medlemsstat (för ett liknande resonemang, se domen av den 7 mars 2002 i mål C-310/99, Italien mot kommissionen, REG 2002, s. I-2289, punkt 84).
[47] See recital 21 of the present decision.
[47] Se skäl 21 i detta beslut.
[48] See to this effect the joint Council and Commission report on adequate and sustainable pensions (CS/7165/03), 18 March 2003.
[48] Se kommissionens och rådets gemensamma rapport om tillräckliga och stabila pensioner (CS/7165/03) av den 18 mars 2003.
[49] OJ L 49, 22.2.2005, p. 9.
[49] EUT L 49, 22.2.2005, s. 9.
[50] Commission communication relating to the methodology for analysing State aid linked to stranded costs, (Commission letter SG (2001) D/290869 of 6.8.2001).
[50] Kommissionens meddelande om analysmetodiken för statligt stöd i samband med icke-återvinningsbara kostnader (skrivelse från kommissionens generalsekretariat (2001) D/290869 av den 6 augusti 2001).
[51] The Court ruled as follows in Joined Cases C-159 and C-160/91, Poucet and Pistre: "Sickness funds, and the organizations involved in the management of the public social security system, fulfil an exclusively social function. That activity is based on the principle of national solidarity and is entirely non-profit-making. The benefits paid are statutory benefits bearing no relation to the amount of the contributions. Accordingly, that activity is not an economic activity and, therefore, the organisations to which it is entrusted are not undertakings within the meaning of Articles 81 and 82 of the Treaty."
[51] Domstolen fann t.ex. följande i domen av den 17 februari 1993 i de förenade målen C-159 och C160/91, Poucet och Pistre, REG 1993, s. I-637: "Sjukkassorna, eller de organ som medverkar vid förvaltningen av det allmänna systemet för social trygghet fyller emellertid en funktion av uteslutande social karaktär. Denna verksamhet bygger på principen om nationell solidaritet utan något som helst vinstsyfte. De utbetalade förmånerna är förmåner som är fastlagda i lag och som är oberoende av avgifternas storlek. Härav följer att denna verksamhet inte är en ekonomisk verksamhet och att de organ som ansvarar för den således inte utgör företag i den mening som avses i artiklarna 81 och 82 i fördraget."
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office