Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sv

 
Council Directive 2004/80/EC of 29 April 2004 relating to compensation to crime victims
Rådets direktiv 2004/80/EG av den 29 april 2004 om ersättning till brottsoffer
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 308 thereof,
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 308 i detta,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
med beaktande av kommissionens förslag(1),
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
med beaktande av Europaparlamentets yttrande(2),
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(3),
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande(3), och
Whereas:
av följande skäl:
(1) One of the objectives of the European Community is to abolish, as between Member States, obstacles to the free movement of persons and services.
(1) Ett av Europeiska gemenskapens mål är att, medlemsstaterna emellan, undanröja hinder för den fria rörligheten för personer och tjänster.
(2) The Court of Justice held in the Cowan(4) Case that, when Community law guarantees to a natural person the freedom to go to another Member State, the protection of that person from harm in the Member State in question, on the same basis as that of nationals and persons residing there, is a corollary of that freedom of movement. Measures to facilitate compensation to victims of crimes should form part of the realisation of this objective.
(2) Domstolen fastslog i Cowan-målet(4) att, när gemenskapslagstiftningen garanterar fysiska personer friheten att bege sig till en annan medlemsstat skall dessa personers integritet skyddas i ifrågavarande medlemsstat, på samma sätt som när det gäller landets egna medborgare och personer som är bosatta där, vilket är en naturlig följd av rätten till fri rörlighet. Åtgärder för att underlätta ersättning till brottsoffer bör utgöra ett led i förverkligandet av detta mål.
(3) At its meeting in Tampere on 15 and 16 October 1999 , the European Council called for the drawing-up of minimum standards on the protection of the victims of crime, in particular on crime victims' access to justice and their rights to compensation for damages, including legal costs.
(3) Vid sitt möte i Tammerfors den 15 och 16 oktober 1999 begärde Europeiska rådet att miniminormer för skydd av brottsoffer utarbetas, särskilt för offrens tillgång till rättvisa och rätt till skadestånd, inbegripet juridiska kostnader.
(4) The Brussels European Council, meeting on 25 and 26 March 2004 , in the Declaration on Combating Terrorism, called for the adoption of this Directive before 1 May 2004 .
(4) Europeiska rådet i Bryssel, som sammanträdde den 25 och 26 mars 2004 , begärde, i uttalandet om bekämpande av terrorism, att detta direktiv antas före den 1 maj 2004 .
(5) On 15 March 2001 the Council adopted Framework Decision 2001/220/JHA on the standing of victims in criminal proceedings.(5) This Decision, based on Title VI of the Treaty on the European Union, allows crime victims to claim compensation from the offender in the course of criminal proceedings.
(5) Rådet antog den 15 mars 2001 rambeslut 2001/220/RIF om brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden(5). Rambeslutet, som grundas på avdelning VI i Fördraget om Europeiska unionen, gör det möjligt för brottsoffer att yrka ersättning från gärningsmannen under det straffrättsliga förfarandet.
(6) Crime victims in the European Union should be entitled to fair and appropriate compensation for the injuries they have suffered, regardless of where in the European Community the crime was committed
(6) Brottsoffer i Europeiska unionen bör ha rätt till rättvis och lämplig ersättning för de skador de har lidit, oavsett var i Europeiska gemenskapen brottet begicks.
(7) This Directive sets up a system of cooperation to facilitate access to compensation to victims of crimes in cross-border situations, which should operate on the basis of Member States' schemes on compensation to victims of violent intentional crime, committed in their respective territories. Therefore, a compensation mechanism should be in place in all Member States.
(7) I direktivet fastställs ett samarbetssystem för att underlätta möjligheten att få ersättning till brottsoffer i gränsöverskridande fall, vilket bör fungera på grundval av medlemsstaternas ordningar för ersättning till offer för uppsåtliga våldsbrott som begås på deras respektive territorier. Därför bör en ersättningsordning finnas i alla medlemsstater.
(8) Most Member States have already established such compensation schemes, some of them in fulfilment of their obligations under the European Convention of 24 November 1983 on the compensation of victims of violent crimes.
(8) Flertalet medlemsstater har redan fastställt sådana ersättningsordningar, några av dem för att uppfylla sina skyldigheter enligt Europeiska konventionen av den 24 november 1983 om ersättning åt offer för våldsbrott.
(9) Since the measures contained in this Directive are necessary in order to attain objectives of the Community and the Treaty provides for no powers other than those in Article 308 thereof for the adoption of this Directive, that Article should be applied.
(9) Eftersom åtgärderna i detta direktiv är nödvändiga för att uppnå gemenskapens mål och fördraget inte ger några andra befogenheter än dem i artikel 308 för antagandet av detta direktiv, bör denna artikel i fördraget tillämpas.
(10) Crime victims will often not be able to obtain compensation from the offender, since the offender may lack the necessary means to satisfy a judgment on damages or because the offender cannot be identified or prosecuted.
(10) Det kan vara svårt för brottsoffer att få ersättning från gärningsmannen därför att denne ofta saknar tillgångar för att fullgöra en dom om skadestånd eller därför att denne inte kan identifieras eller lagföras.
(11) A system of cooperation between the authorities of the Member States should be introduced to facilitate access to compensation in cases where the crime was committed in a Member State other than that of the victim's residence.
(11) Ett system för samarbete mellan medlemsstaternas myndigheter bör införas för att göra det lättare för brottsoffret att få ersättning i fall där brottet begicks i en annan medlemsstat än den där brottsoffret är bosatt.
(12) This system should ensure that crime victims could always turn to an authority in their Member State of residence and should ease any practical and linguistic difficulties that occur in a cross-border situation.
(12) Systemet skall garantera att brottsoffer alltid kan vända sig till en myndighet i den medlemsstat där de är bosatta och bör lösa de praktiska och språkliga problem som kan uppstå i gränsöverskridande fall.
(13) The system should include the provisions necessary for allowing the crime victim to find the information needed to make the application and for allowing for efficient cooperation between the authorities involved.
(13) I systemet bör de bestämmelser ingå som är nödvändiga för att brottsoffer skall kunna få den information de behöver för att ansöka om ersättning och för att myndigheterna skall kunna samarbeta effektivt.
(14) This Directive respects the fundamental rights and observes the principles reaffirmed in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union as general principles of Community law.
(14) Detta direktiv respekterar de grundläggande rättigheter och bekräftar de principer som erkänns såsom allmänna gemenskapsrättsliga principer, bland annat i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna.
(15) Since the objective of facilitating access to compensation to victims of crimes of cross-border situations cannot be sufficiently achieved by the Member States because of the cross-border elements and can therefore, by reason of the scale or effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
(15) Eftersom målet för ersättning till brottsoffer inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna på grund av de gränsöverskridande inslagen och de därför, på grund av åtgärdens omfattning eller verkningar, bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går detta direktiv inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå målet.
(16) The measures necessary for the implementation of the Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(6),
(16) De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra detta direktiv skall antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter(6).
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
CHAPTER I
KAPITEL I
ACCESS TO COMPENSATION IN CROSS-BORDER SITUATIONS
MÖJLIGHET ATT FÅ ERSÄTTNING I GRÄNSÖVERSKRIDANDE FALL
Article 1
Artikel 1
Right to submit an application in the Member State of residence
Rätt att lämna in en ansökan i den medlemsstat där sökanden är bosatt
Member States shall ensure that where a violent intentional crime has been committed in a Member State other than the Member State where the applicant for compensation is habitually resident, the applicant shall have the right to submit the application to an authority or any other body in the latter Member State.
Medlemsstaterna skall ombesörja att, då ett uppsåtligt våldsbrott har begåtts i en annan medlemsstat än den medlemsstat där sökanden av ersättning har sin vanliga vistelseort, sökanden skall ha rätt att lämna in ansökan till en myndighet eller ett annat organ i den sistnämnda medlemsstaten.
Article 2
Artikel 2
Responsibility for paying compensation
Ansvar för att betala ersättning
Compensation shall be paid by the competent authority of the Member State on whose territory the crime was committed.
Ersättningen skall betalas av den behöriga myndigheten i den medlemsstat på vars territorium brottet begicks.
Article 3
Artikel 3
Responsible authorities and administrative procedures
Ansvariga myndigheter och administrativa förfaranden
1. Member States shall establish or designate one or several authorities or any other bodies, hereinafter referred to as «assisting authority or authorities» , to be responsible for applying Article 1.
1. Medlemsstaterna skall inrätta eller utse en eller flera myndigheter eller andra organ (nedan kallade «biståndsmyndighet eller -myndigheter» ) som är ansvariga för att tillämpa artikel 1.
2. Member States shall establish or designate one or several authorities or any other bodies to be responsible for deciding upon applications for compensation, hereinafter referred to as «deciding authority or authorities» .
2. Medlemsstaterna skall inrätta eller utse en eller flera myndigheter eller andra organ (nedan kallade «beslutsmyndighet eller -myndigheter» ) som skall vara ansvariga för att besluta i fråga om ansökningar om ersättning.
3. Member States shall endeavour to keep to a minimum the administrative formalities required of an applicant for compensation.
3. Medlemsstaterna skall sträva efter att så långt som möjligt minska de administrativa formaliteter som krävs av den som söker ersättning.
Article 4
Artikel 4
Information to potential applicants
Information till potentiella sökande
Member States shall ensure that potential applicants for compensation have access to essential information on the possibilities to apply for compensation, by any means Member States deem appropriate.
Medlemsstaterna skall se till att den som vill ansöka om ersättning får tillgång till grundläggande information, på de sätt som medlemsstaterna anser lämpliga, om möjligheterna att ansöka om ersättning.
Article 5
Artikel 5
Assistance to the applicant
Bistånd till sökanden
1. The assisting authority shall provide the applicant with the information referred to in Article 4 and the required application forms, on the basis of the manual drawn up in accordance with Article 13(2).
1. Biståndsmyndigheten skall lämna sökanden den information som avses i artikel 4 och de ansökningsblanketter som krävs, på grundval av den handbok som skall utarbetas i enlighet med artikel 13.2.
2. The assisting authority shall, upon the request of the applicant, provide him or her with general guidance and information on how the application should be completed and what supporting documentation may be required.
2. Biståndsmyndigheten skall på sökandens begäran ge honom eller henne allmän vägledning och information om hur ansökan skall fyllas i och vilka handlingar till styrkande av ansökan som kan krävas.
3. The assisting authority shall not make any assessment of the application.
3. Biståndsmyndigheten skall inte göra någon bedömning av ansökan.
Article 6
Artikel 6
Transmission of applications
Översändande av ansökningar
1. The assisting authority shall transmit the application and any supporting documentation as quickly as possible to the deciding authority.
1. Biståndsmyndigheten skall så snart som möjligt översända ansökan och eventuella handlingar till styrkande av den till beslutsmyndigheten.
2. The assisting authority shall transmit the application using the standard form referred to in Article 14.
2. Biståndsmyndigheten skall översända ansökan med hjälp av den standardblankett som nämns i artikel 14.
3. The language of the application and any supporting documentation shall be determined in accordance with Article 11(1).
3. Språket i ansökan och eventuella handlingar till styrkande av ansökan skall fastställas i enlighet med artikel 11.1.
Article 7
Artikel 7
Receipt of applications
Mottagande av ansökningar
Upon receipt of an application transmitted in accordance with Article 6, the deciding authority shall send the following information as soon as possible to the assisting authority and to the applicant:
Vid mottagandet av en ansökan som har översänts i enlighet med artikel 6 skall beslutsmyndigheten så snart som möjligt skicka följande information till biståndsmyndigheten och till sökanden:
(a) the contact person or the department responsible for handling the matter;
a) Namnet på den kontaktperson eller den avdelning som ansvarar för ärendets handläggning.
(b) an acknowledgement of receipt of the application;
b) Ett mottagningsbevis för ansökan.
(c) if possible, an indication of the approximate time by which a decision on the application will be made.
c) Om möjligt en uppskattning av hur lång tid det kommer att ta innan ett beslut fattas om ansökan.
Article 8
Artikel 8
Requests for supplementary information
Anmodan om ytterligare information
The assisting authority shall if necessary provide general guidance to the applicant in meeting any request for supplementary information from the deciding authority.
Biståndsmyndigheten skall vid behov ge sökanden allmän vägledning när det gäller att tillmötesgå anmodanden från beslutsmyndigheten om ytterligare information.
It shall upon the request of the applicant subsequently transmit it as soon as possible directly to the deciding authority, enclosing, where appropriate, a list of any supporting documentation transmitted.
Den skall på sökandens begäran därefter så snart som möjligt översända informationen direkt till beslutsmyndigheten, i förekommande fall tillsammans med en förteckning över översända handlingar till styrkande av ansökan.
Article 9
Artikel 9
Hearing of the applicant
Förhör med sökanden
1. If the deciding authority decides, in accordance with the law of its Member State, to hear the applicant or any other person such as a witness or an expert, it may contact the assisting authority for the purpose of arranging for:
1. Om beslutsmyndigheten beslutar att, i enlighet med lagen i beslutsmyndighetens medlemsstat, höra sökanden eller någon annan person såsom vittne eller expert kan den kontakta biståndsmyndigheten för att se till att
(a) the person(s) to be heard directly by the deciding authority, in accordance with the law of its Member State, through the use in particular of telephone- or video-conferencing; or
a) personen/personerna hörs direkt av beslutsmyndigheten, i enlighet med lagen i beslutsmyndighetens medlemsstat, främst genom telefon- eller videokonferens, eller att
(b) the person(s) to be heard by the assisting authority, in accordance with the law of its Member State, which will subsequently transmit a report of the hearing to the deciding authority.
b) personen/personerna, i enlighet med lagen i biståndsmyndighetens medlemsstat, hörs av biståndsmyndigheten som sedan skall översända en förhörsrapport till beslutsmyndigheten.
2. The direct hearing in accordance with paragraph 1(a) may only take place in cooperation with the assisting authority and on a voluntary basis without the possibility of coercive measures being imposed by the deciding authority.
2. Det direkta hörandet i enlighet med punkt 1 a får endast äga rum i samarbete med biståndsmyndigheten och på frivillig grund utan möjlighet för den beslutande biståndsmyndigheten att införa tvångsåtgärder.
Article 10
Artikel 10
Communication of the decision
Underrättelse om beslutet
The deciding authority shall send the decision on the application for compensation, by using the standard form referred to in Article 14, to the applicant and to the assisting authority, as soon as possible, in accordance with national law, after the decision has been taken.
Beslutsmyndigheten skall skicka beslutet om ansökan om ersättning med hjälp av den standardblankett som nämns i artikel 14 till sökanden och biståndsmyndigheten så snart som möjligt, i enlighet med nationell lagstiftning, efter det att beslutet har fattats.
Article 11
Artikel 11
Other provisions
Övriga bestämmelser
1. Information transmitted between the authorities pursuant to Articles 6 to 10 shall be expressed in:
1. Information som översänds mellan myndigheterna enligt artiklarna 6-10 skall lämnas på
(a) the official languages or one of the languages of the Member State of the authority to which the information is sent, which corresponds to one of the languages of the Community institutions; or
a) det officiella språk eller ett av språken i den medlemsstat där den myndighet till vilken informationen sänds är belägen och som är ett av gemenskapsinstitutionernas språk, eller
(b) another language of the Community institutions that that Member State has indicated it can accept;
b) ett annat av gemenskapsinstitutionernas språk som den medlemsstaten har angivit att den kan godta,
with the exception of:
med undantag för
(i) the full text of decisions taken by the deciding authority, where the use of languages shall be governed by the law of its Member State;
i) den fullständiga texten till beslutsmyndighetens beslut, där lagen i beslutsmyndighetens medlemsstat gäller för språkanvändningen, och
(ii) reports drawn up following a hearing in accordance with Article 9(1)(b), where the use of languages shall be determined by the assisting authority, subject to the requirement that it corresponds to one of the languages of the Community institutions.
ii) förhörsrapporter i enlighet med artikel 9.1. b, där biståndsmyndigheten skall utfärda föreskrifter om språkanvändningen med förbehåll för kravet att det är ett av gemenskapsinstitutionernas språk.
2. Services rendered by the assisting authority in accordance with Articles 1 to 10 shall not give rise to a claim for any reimbursement of charges or costs from the applicant or from the deciding authority.
2. Arbete som biståndsmyndigheten utför i enlighet med artiklarna 1-10 skall inte ge upphov till något krav på att sökanden eller beslutsmyndigheten skall gottgöra den för avgifter eller kostnader.
3. Application forms and any other documentation transmitted in accordance with Articles 6 to 10 shall be exempted from authentication or any equivalent formality.
3. För ansökningsblanketter och andra handlingar som översänds i enlighet med artiklarna 6-10 skall det inte krävas något bestyrkande eller någon liknande formalitet.
CHAPTER II
KAPITEL II
NATIONAL SCHEMES ON COMPENSATION
NATIONELLA ERSÄTTNINGSORDNINGAR
Article 12
Artikel 12
1. The rules on access to compensation in cross-border situations drawn up by this Directive shall operate on the basis of Member States' schemes on compensation to victims of violent intentional crime committed in their respective territories.
1. De regler om möjlighet att få ersättning i gränsöverskridande fall som fastställs i detta direktiv skall fungera på grundval av medlemsstaternas ordningar för ersättning till offer för uppsåtliga våldsbrott som begås på deras respektive territorier.
2. All Member States shall ensure that their national rules provide for the existence of a scheme on compensation to victims of violent intentional crimes committed in their respective territories, which guarantees fair and appropriate compensation to victims.
2. Alla medlemsstater skall säkerställa att det i deras nationella regler föreskrivs en ordning för ersättning till offer för uppsåtliga våldsbrott som begås på deras respektive territorier, som garanterar rättvis och lämplig brottsofferersättning.
CHAPTER III
KAPITEL III
IMPLEMENTING PROVISIONS
GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER
Article 13
Artikel 13
Information to be sent to the Commission and the manual
Information till kommissionen och utarbetande av en handbok
1. Member States shall, no later than 1 July 2005 , send to the Commission details of:
1. Medlemsstaterna skall senast den 1 juli 2005 sända kommissionen
(a) the list of authorities established or designated in accordance with Articles 3(1) and 3(2), including, where appropriate, information on the special and territorial jurisdiction of these authorities;
a) en förteckning över myndigheter som har inrättats eller utsetts i enlighet med artikel 3.1. och 3.2. och, i förekommande fall, information om den särskilda och territoriella behörigheten för dessa myndigheter,
(b) the language(s) referred to in Article 11(1)(a) which the authorities can accept for the purpose of applying Articles 6 to 10 and the official language or languages other than its own which is or are acceptable to it for the transmission of applications in accordance with Article 11(1)(b).
b) de språk som avses i artikel 11.1. a som myndigheterna kan godta för tillämpningen av artiklarna 6-10 och de officiella språken, förutom sitt eget, som den kan godta för överförande av ansökningar i enlighet med artikel 11.1. b,
(c) the information established in accordance with Article 4;
c) den information som har utarbetats i enlighet med artikel 4,
(d) the application forms for compensation;
d) ansökningsblanketterna för ersättning.
Member States shall inform the Commission of any subsequent changes to this information.
Medlemsstaterna skall underrätta kommissionen om eventuella ändringar av denna information.
2. The Commission shall, in cooperation with the Member States establish and publish on the internet a manual containing the information provided by the Member States pursuant to paragraph 1. The Commission shall be responsible for arranging the necessary translations of the manual.
2. Kommissionen skall, i samarbete med medlemsstaterna utarbeta och på Internet offentliggöra en handbok som innehåller den information som medlemsstaterna har lämnat i enlighet med punkt 1. Kommissionen skall ansvara för att handboken översätts.
Article 14
Artikel 14
Standard form for transmission of applications and decisions
Standardblankett för översändande av ansökningar och beslut
Standard forms shall be established, at the latest by 31 October 2005 , for the transmission of applications and decisions in accordance with the procedure referred to in Article 15(2).
Standardblanketter skall senast den 31 oktober 2005 utformas för översändandet av ansökningar och beslut i enlighet med förfarandet i artikel 15.2
Article 15
Artikel 15
Committee
Kommitté
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
1. Kommissionen skall biträdas av en kommitté.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
2. När det hänvisas till denna punkt skall artiklarna 3 och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas.
3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
3. Kommittén skall själv anta sin arbetsordning.
Article 16
Artikel 16
Central contact points
Centrala kontaktpunkter
Member States shall appoint a central contact point for the purposes of:
Medlemsstaterna skall utse en central kontaktpunkt som skall
(a) assisting with the implementation of Article 13(2);
a) bistå vid genomförandet av artikel 13.2,
(b) furthering close cooperation and exchange of information between the assisting and deciding authorities in the Member States; and
b) främja nära samarbete och informationsutbyte mellan biståndsmyndigheter och beslutsmyndigheter i medlemsstaterna, och
(c) giving assistance and seeking solutions to any difficulties that may occur in the application of Articles 1 to 10.
c) bistå och söka lösa eventuella problem vid tillämpningen av artiklarna 1-10.
The contact points shall meet regularly.
Kontaktpunkterna skall sammanträda regelbundet.
Article 17
Artikel 17
More favourable provisions
Förmånligare bestämmelser
This Directive shall not prevent Member States, in so far as such provisions are compatible with this Directive, from:
Under förutsättning att bestämmelserna är förenliga med detta direktiv, skall direktivet inte hindra medlemsstaterna från att
(a) introducing or maintaining more favourable provisions for the benefit of victims of crime or any other persons affected by crime;
a) införa eller behålla förmånligare bestämmelser för brottsoffer eller andra personer som påverkas av ett brott,
(b) introducing or retaining provisions for the purpose of compensating victims of crime committed outside their territory, or any other person affected by such a crime, subject to any conditions that Member States may specify for that purpose.
b) införa eller behålla bestämmelser om ersättning till offer för brott som har begåtts utanför deras territorium eller till andra personer som påverkas av sådana brott, på de villkor som medlemsstaterna själva föreskriver i detta avseende.
Article 18
Artikel 18
Implementation
Genomförande
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 2006 at the latest, with the exception of Article 12(2), in which case the date of compliance shall be 1 July 2005 . They shall forthwith inform the Commission thereof.
1. Medlemsstaterna skall sätta i kraft de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv senast 1 januari 2006 , med undantag av artikel 12.2, där datum för efterlevnad skall vara den 1 juli 2005 . De skall genast underrätta kommissionen om detta.
2. Member States may provide that the measures necessary to comply with this Directive shall apply only to applicants whose injuries result from crimes committed after 30 June 2005 .
2. Medlemsstaterna får föreskriva att de bestämmelser, som behövs för att följa detta direktiv, endast skall gälla för sökande vars skador har vållats av brott som begåtts efter den  30 juni 2005 .
3. When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by the Member States.
3. När en medlemsstat antar dessa åtgärder skall de innehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Sätten på vilka hänvisningen skall göras skall varje medlemsstat själv fastställa.
4. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of domestic law, which they adopt in the field governed by this Directive.
4. Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna texten till de centrala bestämmelser i nationell lagstiftning som de antar inom det område som omfattas av detta direktiv.
Article 19
Artikel 19
Review
Översyn
No later than by 1 January 2009 , the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Directive.
Senast den 1 januari 2009 skall kommissionen för Europaparlamentet, rådet och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén lägga fram en rapport om tillämpningen av detta direktiv.
Article 20
Artikel 20
Entry into force
Ikraftträdande
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union .
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning .
Article 21
Artikel 21
Addressees
Adressater
This Directive is addressed to the Member States.
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.
Done at Luxembourg, 29 April 2004 .
Utfärdat i Luxemburg den 29 april 2004 .
For the Council
På rådets vägnar
The President
M. Mc Dowell
M. Mc Dowell
Ordförande
(1) OJ C 45 E, 25.2.2003, p. 69.
(1) EUT C 45 E, 25.2.2003, s. 69.
(2) Opinion delivered on 23 October 2003 (not yet published in the Official Journal).
(2) Yttrandet avgivet den 23 oktober 2003 (ännu ej offentliggjort i EUT).
(3) OJ C 95, 23.4.2003, p. 40.
(3) EUT C 95, 23.4.2004, s. 40.
(4) Case 186/87, European Court reports 1989, p. 195.
(4) Mål 186/87, Rec. 1989, s. 195.
(5) OJ L 82, 22.3.2001, p. 1.
(5) EGT L 82, 22.3.2001, s. 1.
(6) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
(6) EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
Top


Managed by the Publications Office