|
|
FRAMEWORK AGREEMENT for trade and economic cooperation between the European Economic Community and the Argentine Republic
|
RAMAVTAL
|
|
THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,
|
om handel och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Argentina
|
|
hereinafter called 'the Community', of the one part,
|
EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN,
|
|
THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC,
|
nedan kallad ”gemenskapen” å ena sidan, och
|
|
hereinafter called 'Argentina', of the other part,
|
ARGENTINAS REGERING,
|
|
CONSIDERING the importance of the traditional links of friendship between Argentina and the Member States of the Community;
|
nedan kallad ”Argentina” å andra sidan,
|
|
CONSIDERING that the Community and Argentina wish to establish a direct link in order to maintain, complement and extend the existing relations between Argentina and the Community;
|
SOM BEAKTAR betydelsen av de traditionella vänskapsbanden mellan Argentina och gemenskapens medlemsstater,
|
|
CONSIDERING that Argentina, following recent internal political developments, wishes to stabilize and strengthen democracy and promote economic and social progress;
|
SOM BEAKTAR att gemenskapen och Argentina önskar upprätta en direkt kontakt för att göra det möjligt att upprätthålla, komplettera och utvidga de befintliga förbindelserna mellan Argentina och gemenskapen,
|
|
RECOGNIZING that to this end Argentina is making considerable efforts to restructure its economy;
|
SOM BEAKTAR att Argentina efter den senaste tidens politiska utveckling önskar stabilisera och stärka demokratin och främja den ekonomiska och sociala utvecklingen,
|
|
CONSIDERING that Argentina is engaged in a process of regional integration with Latin American countries which is bound to be conducive to progress, economic reform and political stability;
|
SOM INSER att Argentina i detta syfte gör avsevärda ansträngningar för att omstrukturera sin ekonomi,
|
|
CONSCIOUS that there are serious regional imbalances in Argentina, that the most depressed regions are, in the main, border areas and that this situation complicates the process of integration with neighbouring countries referred to above;
|
SOM BEAKTAR att Argentina har inlett en regional integrationsprocess med andra latinamerikanska länder som utan tvivel kommer att leda till utveckling, ekonomiska reformer och politisk stabilitet,
|
|
NOTING that Argentina enjoys normal economic and trade relations with all the Member States of the Community;
|
SOM ÄR MEDVETNA OM att det finns stora regionala skillnader i Argentina och att de minst utvecklade områdena huvudsakligen är gränsområden, vilket komplicerar den ovannämnda integrationen med grannländerna,
|
|
DESIROUS of creating favourable conditions for the harmonious development and diversification of trade and the promotion of trade and economic cooperation on a basis of equality, non-discrimination, mutual advantage and reciprocity;
|
SOM KONSTATERAR att Argentina har normala ekonomiska och handelsmässiga förbindelser med alla gemenskapens medlemsstater,
|
|
BELIEVING that a new impetus should be given to trade and economic relations between the Community and Argentina by strengthening the cooperation aspects thereof;
|
SOM ÖNSKAR skapa gynnsamma villkor för en harmonisk utveckling och diversifiering av handeln och för främjandet av handel och ekonomiskt samarbete på grundval av likställighet, icke-diskriminering, ömsesidiga fördelar och reciprocitet,
|
|
RECOGNIZING that the Community and Argentina wish to establish contractual links aimed at fostering trade and economic cooperation capable of further development at a later stage and taking account of the opportunities opened up by the completion of the single market in the 1990s;
|
SOM ANSER att handeln och de ekonomiska förbindelserna mellan gemenskapen och Argentina bör ges ny stimulans genom ett stärkande av det samarbete som dessa innebär,
|
|
CONVINCED that such cooperation must be implemented in an evolving and pragmatic fashion, in a spirit of good will, as their respective policies develop,
|
SOM ERKÄNNER att gemenskapen och Argentina önskar upprätta avtalsmässiga förbindelser som syftar till att främja ett handelsmässigt och ekonomiskt samarbete med möjlighet att utvecklas ytterligare i ett senare skede, varvid hänsyn tas till de möjligheter som öppnas genom förverkligandet av den inre marknaden under 1990-talet,
|
|
HAVE DECIDED to conclude this Agreement and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
|
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att ett sådant samarbete måste genomföras på ett utvecklande och pragmatiskt sätt i en positiv anda och i takt med utvecklingen av parternas politik,
|
|
|
HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett
|
|
THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY:
|
EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN
|
|
Mr Gerard COLLINS
|
Gerard COLLINS
|
|
Minister for Foreign Affairs of Ireland,
|
Irlands utrikesminister
|
|
President-in-Office of the Council of the European Communities,
|
ordförande för Europeiska gemenskapernas råd,
|
|
Mr Abel MATUTES
|
Abel MATUTES
|
|
Member of the Commission of the European Communities;
|
ledamot av Europeiska gemenskapernas kommission;
|
|
THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC:
|
ARGENTINAS REGERING
|
|
Mr Domingo Felipe CAVALLO
|
Domingo Felipe CAVALLO
|
|
Minister of Foreign Relations and Worship;
|
utrikesminister och minister för religionsfrågor;
|
|
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
|
SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 Democratic basis for cooperation 1. Cooperation ties between the Community and Argentina and this Agreement in its entirety are based on respect for the democratic principles and human rights which inspire the domestic and external policies of the Community and Argentina.
|
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
|
|
2. The strengthening of democracy and regional integration are the basic principles of this Agreement and are a concern shared by both Parties. Implementation of this Agreement shall be ensured by encouraging economic and social development by means of trade, economic, agricultural, industrial and technological cooperation.
|
Artikel 1
|
|
|
Samarbetets demokratiska grund
|
|
Article 2
|
1. Samarbetsbanden mellan gemenskapen och Argentina och detta avtal i sin helhet bygger på respekt för de demokratiska principer och mänskliga rättigheter som präglar gemenskapens och Argentinas inrikes- och utrikespolitik.
|
|
Most-favoured-nation treatment 1. The Contracting Parties shall grant each other most-favoured-nation treatment in their trade in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade.
|
2. Stärkande av demokratin och den regionala integrationen utgör grundprinciper för detta avtal och är mål som eftersträvas av bägge parter. Genomförandet av detta avtal skall säkerställas genom att ekonomisk och social utveckling främjas med hjälp av samarbete inom handel, ekonomi, jordbruk, industri och teknik.
|
|
2. The Contracting Parties undertake to consider granting, each in accordance with its legislation, relief from duties, taxes and other charges in respect of goods temporarily remaining in their territories for re-export either in the unaltered state or after inward processing.
|
Artikel 2
|
|
|
Behandling som mest gynnad nation
|
|
Article 3
|
1. De avtalsslutande parterna skall i sin inbördes handel bevilja varandra behandling som mest gynnad nation i enlighet med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet.
|
|
Trade cooperation 1. The Contracting Parties undertake to promote the development and diversification of their trade to the highest possible level consistent with their respective economic situations.
|
2. De avtalsslutande parterna åtar sig att, i enlighet med sin respektive lagstiftning, överväga befrielse från tullar, skatter och andra avgifter för varor som tillfälligt befinner sig på deras territorium och som skall återexporteras antingen i oförändrat skick eller efter aktiv förädling.
|
|
2. To this end, the Contracting Parties agree to study ways and means of eliminating barriers to trade between them, in particular non-tariff and quasi-tariff barriers, taking into account the work carried out by international organizations in this field.
|
Artikel 3
|
|
3. The Contracting Parties shall take steps, each in accordance with its legislation and according to its relative level of development, to conduct a policy aimed at:
|
Handelssamarbete
|
|
(a) granting each other the most extensive facilities for commercial transactions in which either Party has an interest;
|
1. De avtalsslutande parterna åtar sig att främja utveckling och diversifiering av den inbördes handeln, i den utsträckning deras respektive ekonomiska situation tillåter detta.
|
|
(b) cooperating at bilateral and multilateral levels in solving trade problems of common interest, including problems relating to commodities, agricultural products, and semi-manufactured or manufactured products;
|
2. I detta syfte är de avtalsslutande parterna eniga om att undersöka metoder för att undanröja hinder mot den inbördes handeln, särskilt icke-tariffära och tulliknande hinder, varvid hänsyn tas till det arbete som utförs av internationella organisationer på detta område.
|
|
(c) taking into account their respective needs and interests regarding both access to and subsequent processing of resources and market access for the Contracting Parties' products;
|
3. De avtalsslutande parterna skall, i enlighet med sin respektive lagstiftning och i förhållande till sin relativa utvecklingsnivå, sträva efter att föra en politik som syftar till att
|
|
(d) bringing together economic operators from the two regions with the aim of diversifying and expanding existing trade flows;
|
a) i största möjliga mån underlätta handelstransaktioner som är av intresse för endera parten,
|
|
(e) studying and recommending trade promotion measures likely to encourage the expansion of imports and exports.
|
b) få till stånd samarbete på bilateral och multilateral nivå om lösning av handelsproblem av gemensamt intresse, t.ex. problem som rör råvaror, jordbruksprodukter samt halv-förädlade eller förädlade produkter,
|
|
|
c) ta hänsyn till parternas respektive behov och intressen, såväl vad gäller tillgång till och bearbetning av resurser som tillgång till marknader för de avtalsslutande parternas produkter,
|
|
Article 4
|
d) sammanföra ekonomiska aktörer från de två områdena i syfte att diversifiera och förstärka de befintliga handelsflödena,
|
|
Economic cooperation 1. The Contracting Parties, taking into account their mutual interest and long-term economic objectives, shall foster economic cooperation in all fields deemed suitable by them, with no field excluded from the outset and bearing in mind their different levels of development.
|
e) undersöka och uppmuntra till handelsfrämjande åtgärder som kan leda till att import och export ökar.
|
|
The objectives of such cooperation shall be in particular:
|
Artikel 4
|
|
- to encourage the development and prosperity of their respective industries,
|
Ekonomiskt samarbete
|
|
- to open up new sources of supply and new markets,
|
1. De avtalsslutande parterna skall, med beaktande av sina ömsesidiga intressen och långsiktiga ekonomiska mål, utveckla det ekonomiska samarbetet på alla områden de anser lämpliga, utan att i förväg utesluta något område och med hänsyn till skillnaderna i sin respektive utvecklingsnivå.
|
|
- to encourage scientific and technological progress in all areas in which cooperation is possible, expanding programmes existing at the date of this Agreement and extending cooperation to other sectors,
|
Samarbetet skall särskilt syfta till att
|
|
- to encourage cooperation between economic operators, with the aim of promoting the creation of joint ventures and other forms of industrial cooperation which might develop their respective industries,
|
_ främja utveckling och välstånd för de avtalsslutande parternas industrier,
|
|
- generally to contribute to the development of their respective economies and standard of living,
|
_ skapa nya försörjningskällor och nya marknader,
|
|
- to support the process of integration in which Argentina is engaged with Latin American countries, taking account of the problems raised by depressed border areas which make integration with adjacent countries difficult.
|
_ främja den vetenskapliga och tekniska utvecklingen på alla områden där samarbete är möjligt, genom att bygga ut de program som finns vid tidpunkten för detta avtal och utvidga samarbetet till andra sektorer,
|
|
2. As means to such ends, the Contracting Parties shall endeavour inter alia to facilitate and promote by appropriate means:
|
_ främja samarbete mellan ekonomiska aktörer för att uppmuntra bildandet av samriskföretag och andra former av industriellt samarbete som kan bidra till utvecklingen av parternas respektive industrier,
|
|
(a) cooperation for the development of industry, agroindustry, agriculture, mining, fisheries, infrastructure, transport and communications, telecommunications, health, education and training, tourism and other services;
|
_ bidra till utvecklingen av parternas respektive ekonomier och levnadsstandard i allmänhet,
|
|
(b) broad and harmonious cooperation between their respective industries, particularly in the form of joint ventures in all productive sectors;
|
_ stödja den integrationsprocess som Argentina har inlett med andra latinamerikanska länder, med beaktande av de problem som mindre utvecklade gränsområden ger upphov till och som försvårar integrationen med grannländerna.
|
|
(c) greater participation by each side's economic operators in the development of the various sectors of the Contracting Parties' industries on mutually advantageous terms;
|
2. För att nå dessa mål skall de avtalsslutande parterna bl.a. sträva efter att med lämpliga metoder underlätta och främja följande:
|
|
(d) scientific and technological cooperation:
|
a) Samarbete syftande till utveckling av industri, jordbrukets förädlingsindustri, jordbruk, gruvindustri, fiske, infrastruktur, transport och kommunikation, telekommunikation, hälsovård, utbildning, turism och andra tjänster.
|
|
In this field, the Community shall encourage high-level scientific research with Argentina by setting up an appropriate scientific framework for cooperation between the Parties.
|
b) Brett och harmoniskt samarbete mellan parternas respektive industrier, särskilt i form av samriskföretag inom alla produktionssektorer.
|
|
It shall promote exchanges of scientists and encourage the establishment of lasting and stable links between the two Parties;
|
c) Ökat deltagande av båda sidors ekonomiska aktörer i utvecklingen av de avtalsslutande parternas olika industrisektorer på ömsesidigt fördelaktiga villkor.
|
|
(e) promotion of the transfer of technology to sectors identified by mutual agreement, while cooperating with good will on all aspects of industrial, commercial and intellectual property rights, each in accordance with its legislation;
|
d) Vetenskapligt och tekniskt samarbete:
|
|
(f) vocational and administrative training;
|
På detta område skall gemenskapen främja vetenskaplig forskning på hög nivå tillsammans med Argentina genom att skapa lämpliga vetenskapliga ramar för samarbetet mellan parterna.
|
|
(g) cooperation in the field of energy;
|
Gemenskapen skall uppmuntra utbyte av vetenskapsmän och skapande av varaktiga och stabila band mellan de båda parterna.
|
|
(h) cooperation in creating favourable conditions for the expansion of investment on a basis of advantage for both parties;
|
e) Överföring av teknik till sektorer som fastställts i samförstånd, och samarbete i en positiv anda om alla aspekter på industriell, kommersiell och immateriell äganderätt, i enlighet med parternas respektive lagstiftning.
|
|
(i) cooperation in the protection of the environment and natural resources;
|
f) Yrkesutbildning och utbildning på det administrativa området.
|
|
(j) cooperation in respect of third countries;
|
g) Samarbete på energiområdet.
|
|
(k) cooperation in regional integration, based on the transfer of experience;
|
h) Samarbete om att skapa gynnsamma förutsättningar för ökade investeringar på för bägge parter fördelaktiga villkor.
|
|
(l) cooperation in all aspects of industrial standardization.
|
i) Samarbete om skydd av miljön och naturresurserna.
|
|
3. The Contracting Parties shall encourage in appropriate ways the regular exchange of information relating to trade and economic cooperation.
|
j) Samarbete vad gäller tredje land.
|
|
4. The Contracting Parties shall take the appropriate steps, according to their means and through their own channels, including those relating to financial resources, to facilitate the attainment of the economic cooperation objectives referred to in paragraph 1.
|
k) Samarbete om regional integration baserat på överföring av erfarenheter.
|
|
|
l) Samarbete om alla aspekter på standardisering inom industrin.
|
|
Article 5
|
3. De avtalsslutande parterna skall på lämpligt sätt uppmuntra regelbundet utbyte av information som rör det handelsmässiga och ekonomiska samarbetet.
|
|
Agricultural cooperation 1. Argentina and the Community shall establish cooperation in agriculture. To this end they shall examine in a spirit of cooperation and good will:
|
4. De avtalsslutande parterna skall, i den omfattning de har möjlighet och genom sina egna kanaler, vidta lämpliga åtgärder, även ekonomiska, för att underlätta förverkligandet av de mål för det ekonomiska samarbetet som avses i punkt 1.
|
|
(a) the opportunities for increasing their trade in agricultural products;
|
Artikel 5
|
|
(b) health, plant health and environmental measures and their effects, to prevent them hindering trade, while taking into account the two Parties' legislation in this field.
|
Samarbete på jordbruksområdet
|
|
2. The Community shall contribute to Argentina's efforts to diversify its exports of agricultural products.
|
1. Argentina och gemenskapen skall inleda samarbete på jordbruksområdet. I detta syfte skall de i positiv anda och med samarbetsvilja undersöka
|
|
|
a) möjligheterna att öka den inbördes handeln med jordbruksprodukter,
|
|
Article 6
|
b) bestämmelser som rör hälsoskydd, växtskydd och miljöskydd samt effekterna av dessa, för att undvika att de hindrar handeln, varvid hänsyn tas till bägge parters lagstiftning på detta område.
|
|
Industrial cooperation The Contracting Parties agree to cooperate in particular to encourage joint ventures, especially those contributing to diversification of Argentine exports and the assimilation of technology, using to this end:
|
2. Gemenskapen skall bidra till Argentinas insatser för att diversifiera sin export av jordbruksprodukter.
|
|
(a) Argentina's laws and initiatives on foreign investment and industrial development;
|
Artikel 6
|
|
(b) the opportunities offered by the Community for cooperation between its economic operators and those of the countries of Latin America.
|
Industriellt samarbete
|
|
|
De avtalsslutande parterna är eniga om att samarbeta särskilt för att uppmuntra samriskföretag, framför allt sådana som bidrar till en diversifiering av Argentinas export och till överföring av teknik, med utgångspunkt i
|
|
Article 7
|
a) Argentinas lagar och initiativ på området för investeringar utomlands och industriell utveckling,
|
|
Joint Cooperation Committee 1. A Joint Cooperation Committee shall be established, consisting of representatives of the Community and of Argentina. It shall meet once a year, alternately in Brussels and Buenos Aires, on a date fixed by mutual agreement. Extraordinary meetings may be convened by mutual agreement.
|
b) de möjligheter som gemenskapen erbjuder för samarbete mellan ekonomiska operatörer i gemenskapen och i de latinamerikanska länderna.
|
|
The Joint Committee shall see to the proper functioning of this Agreement and shall examine all questions which may arise in implementing it.
|
Artikel 7
|
|
2. In particular, the Joint Committee may make recommendations which would contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, taking into account the social and economic policies of the Contracting Parties.
|
Gemensam samarbetskommitté
|
|
It shall analyse trade between the Parties with particular reference to its overall composition, rate of growth, structure and diversification, and to the trade balance and the various forms of trade promotion.
|
1. En gemensam samarbetskommitté skall inrättas, som skall bestå av företrädare för gemenskapen och Argentina. Den skall sammanträda en gång om året, omväxlande i Bryssel och Buenos Aires på en tidpunkt som fastställs i samförstånd. Extra sammanträden kan äga rum efter överenskommelse i samförstånd.
|
|
It shall facilitate contacts and exchanges of information to optimize the functioning of this Agreement.
|
Gemensamma kommittén skall se till att detta avtal fungerar väl och undersöka alla frågor som kan uppstå vid genomförandet.
|
|
It shall put forward proposals on issues of mutual interest relating to economic cooperation in general and industrial cooperation in particular, and shall examine appropriate measures to develop and diversify them.
|
2. Gemensamma kommittén kan särskilt utfärda rekommendationer för att bidra till förverkligandet av avtalets måls, med hänsyn till de avtalsslutande parternas sociala och ekonomiska politik.
|
|
3. The Joint Committee may set up specialized subcommittees to assist it in the performance of its duties.
|
Den skall analysera handeln mellan parterna, särskilt vad gäller dess sammansättning, tillväxttakt, struktur och diversifiering samt handelsbalansen och de olika typerna av handelsfrämjande åtgärder.
|
|
|
Den skall underlätta kontakter och informationsutbyte som syftar till att säkerställa att avtalet fungerar på bästa möjliga sätt.
|
|
Article 8
|
Den skall lägga fram förslag i frågor av ömsesidigt intresse som rör ekonomiskt samarbete i allmänhet och industriellt samarbete i synnerhet, och den skall undersöka lämpliga metoder för att utveckla och diversifiera samarbetet.
|
|
Other agreements 1. Without prejudice to the relevant provisions of the Treaty establishing the European Economic Community, neither this Agreement nor any action taken under it shall in any way affect the powers of the Member States of the Community to undertake bilateral activities with Argentina in the field of economic cooperation or, where appropriate, to conclude new economic cooperation agreements with Argentina.
|
3. Gemensamma kommittén kan inrätta specialiserade underkommittéer som biträder den vid utförandet av dess uppgifter.
|
|
2. Subject to the provisions of paragraph 1 concerning economic cooperation, the provisions of this Agreement shall replace the provisions of agreements concluded between the Member States of the Community and Argentina where such provisions are either incompatible with or identical to the provisions of this Agreement.
|
Artikel 8
|
|
|
Andra avtal
|
|
Article 9
|
1. Utan att det påverkar tillämpningen av relevanta bestämmelser i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, skall varken detta avtal eller någon åtgärd som vidtas i enlighet med det på något sätt påverka befogenheterna för gemenskapens medlemsstater att inleda bilaterala verksamheter med Argentina inom området för ekonomiskt samarbete eller, i förekommande fall, att sluta nya avtal om ekonomiskt samarbete med Argentina.
|
|
Territorial application This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Economic Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of the Argentine Republic.
|
2. Med förbehåll för bestämmelserna i punkt 1 om det ekonomiska samarbetet skall bestämmelserna i detta avtal ersätta bestämmelserna i avtal som slutits mellan gemenskapens medlemsstater och Argentina, om sådana bestämmelser är oförenliga eller identiska med bestämmelserna i detta avtal.
|
|
|
Artikel 9
|
|
Article 10
|
Territoriell tillämpning
|
|
Future developments 1. The Contracting Parties may by mutual consent expand this Agreement in order to enhance the level of cooperation and add to it by means of agreements on specific sectors or activities.
|
Detta avtal skall tillämpas å ena sidan på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i detta fördrag, och å andra sidan på Argentinas territorium.
|
|
2. Within the framework of this Agreement, either of the Contracting Parties may put forward suggestions for widening the scope of their cooperation, taking into account the experience gained in its application and the progress of the regional integration process in which Argentina is engaged.
|
Artikel 10
|
|
|
Utvecklingsklausul
|
|
Article 11
|
1. De avtalsslutande parterna kan genom ömsesidig överenskommelse utvidga detta avtal i syfte att höja samarbetsnivån och bygga ut samarbetet genom avtal om särskilda sektorer eller verksamheter.
|
|
Duration 1. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following that during which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary for this purpose.
|
2. De avtalsslutande parterna kan inom ramen för detta avtal lägga fram förslag om utvidgning av samarbetet, med hänsyn till de erfarenheter som görs vid tillämpningen av avtalet och till den regionala integrationsprocess som Argentina deltar i.
|
|
2. This Agreement is concluded for a period of five years. It shall be tacitly renewed on a yearly basis unless one of the Contracting Parties denounces it six months before the date of expiry.
|
Artikel 11
|
|
|
Varaktighet
|
|
Article 12
|
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna har underrättat varandra om fullgörandet av de förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet.
|
|
The Exchange of Letters annexed hereto shall form an integral part of this Agreement.
|
2. Detta avtal sluts för en period på fem år. Det skall förnyas automatiskt varje år, såvida inte en av de avtalsslutande parterna säger upp det sex månader före förfallodagen.
|
|
|
Artikel 12
|
|
Article 13
|
Skriftväxlingen i bilagan skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
|
|
Authentic texts This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, each text being equally authentic.
|
Artikel 13
|
|
|
Giltiga texter
|
|
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
|
Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.
|
|
Til bekraeftigelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne aftale.
|
|
|
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
|
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
|
|
Eis pistosi ton anotero, oi ypogegrammenoi plirexoysioi ethesan tis ypografes toys stin paroysa symfonia.
|
|
|
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
|
Til bekræftigelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
|
|
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
|
|
|
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
|
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
|
|
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
|
|
|
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
|
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
|
|
Hecho en Luxemburgo, el dos de abril de mil novecientos noventa.
|
|
|
Udfaerdiget i Luxembourg, den anden april nitten hundrede og halvfems.
|
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
|
|
Geschehen zu Luxemburg am zweiten April neunzehnhundertneunzig.
|
|
|
Egine sto Loyxemvoyrgo, stis dyo Aprilioy chilia enniakosia eneninta.
|
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
|
|
|
|
|
|
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
|
|
Done at Luxembourg on the second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety.
|
|
|
Fait à Luxembourg, le deux avril mil neuf cent quatre-vingt-dix.
|
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
|
|
Fatto a Lussemburgo, addì due aprile millenovecentonovanta.
|
|
|
Gedaan te Luxemburg, de tweede april negentienhonderd negentig.
|
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
|
|
Feito no Luxemburgo, em dois de Abril de mil novecentos e noventa.
|
|
|
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
|
Hecho en Luxemburgo, el dos de abril de mil novecientos noventa.
|
|
For Raadet for De Europaeiske Faellesskaber
|
|
|
Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften
|
Udfærdiget i Luxembourg, den anden april nitten hundrede og halvfems.
|
|
Gia to Symvoylio ton Evropaikon Koinotiton
|
|
|
For the Council of the European Communities
|
Geschehen zu Luxemburg am zweiten April neunzehnhundertneunzig.
|
|
Pour le Conseil des Communautés européennes
|
|
|
Per il Consiglio delle Comunità europee
|
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα.
|
|
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
|
|
|
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
|
Done at Luxembourg, on the second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety.
|
|
|
|
|
|
Fait à Luxembourg, le deux avril mil neuf cent quatre-vingt-dix.
|
|
|
|
|
|
Fatto a Lussemburgo, addì due aprile millenovecentonovanta.
|
|
|
|
|
|
Gedaan te Luxemburg, de tweede april negentienhonderd negentig.
|
|
|
|
|
|
Feito no Luxemburgo, em dois de Abril de mil novecentos e noventa.
|
|
|
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
|
|
|
For Rådet for De Europæiske Fælleskaber
|
|
|
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
|
|
|
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
|
|
|
For the Council of the European Communities
|
|
Por el Gobierno de la República Argentina
|
Pour le Conseil des Communautés européennes
|
|
For regeringen for Den Argentinske Republik
|
Per il Consiglio delle Comunità europee
|
|
Fuer die Regierung der Argentinischen Republik
|
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
|
|
Gia tin kyvernisi tis Dimokratias tis Argentinis
|
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
|
|
For the Government of the Argentine Republic
|
XTB:467XG23A00
|
|
Pour le gouvernement de la République argentine
|
Por el Gobierno de la República Argentina
|
|
Per il governo della Repubblica argentina
|
For regeringen for Den Argentinske Republik
|
|
Voor de Regering van de Republiek Argentinië
|
Für die Regierung der Argentinske Republik
|
|
Pelo Governo da República Argentina
|
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αργεντινής
|
|
|
For the Government of the Argentine Republic
|
|
|
Pour le gouvernement de la République argentine
|
|
|
Per il governo della Repubblica argentina
|
|
|
Voor de Regering van de Republiek Argentinië
|
|
|
Pelo Governo da República Argentina
|
|
|
XTB:467XG23B00
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
BILAGA
|
|
|
SKRIFTVÄXLING
|
|
|
A. Brev nr. 1
|
|
|
Vi skulle uppskatta om Ni ville bekräfta att Er regering samtycker till följande:
|
|
|
Vad gäller de handelshinder som till följd av sjötransportverksamhet skulle kunna uppstå för Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater eller för Argentina, har det överenskommits att ömsesidigt tillfredsställande lösningar på sjötransportområdet bör sökas i syfte att främja utvecklingen av handeln.
|
|
|
I detta syfte har det också överenskommits att frågan bör behandlas vid Gemensamma kommitténs sammanträden.
|
|
|
Med försäkran om vår utmärkta högaktning.
|
|
|
På Europeiska gemenskapernas råds vägnar
|
|
|
B. Brev nr. 2
|
|
|
Jag har äran att bekräfta att min regering samtycker till följande:
|
|
|
”Vad gäller de handelshinder som till följd av sjötransportverksamhet skulle kunna uppstå för Europeiska ekonomiska gemenskapen och dess medlemsstater eller för Argentina, har det överenskommits att ömsesidigt tillfredsställande lösningar på sjötransportområdet bör sökas i syfte att främja utvecklingen av handeln.
|
|
|
I detta syfte har det också överenskommits att frågan bör behandlas vid Gemensamma kommitténs sammanträden.”
|
|
|
Med försäkran om vår utmärkta högaktning.
|
|
|
På Argentinas regerings vägnar
|
|
|
--------------------------------------------------
|