Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sv

 
REGULATION (EEC) No 1612/68 OF THE COUNCIL of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community
RÅDETS FÖRORDNING (EEG) nr 1612/68 av den 15 oktober 1968 om arbetskraftens fria rörlighet inom gemenskapen
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 49 thereof;
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, särskilt artikel 49 i detta,
Having regard to the proposal from the Commission;
med beaktande av kommissionens förslag,
Having regard to the Opinion of the European Parliament1;
med beaktande av Europaparlamentets yttrande(1),
Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee2;
med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs yttrande(2), och
Whereas freedom of movement for workers should be secured within the Community by the end of the transitional period at the latest ; whereas the attainment of this objective entails the abolition of any discrimination based on nationality between workers of the Member States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment, as well as the right of such workers to move freely within the Community in order to pursue activities as employed persons subject to any limitations justified on grounds of public policy, public security or public health;
med beaktande av följande:
Whereas by reason in particular of the early establishment of the customs union and in order to ensure the simultaneous completion of the principal foundations of the Community, provisions should be adopted to enable the objectives laid down in Articles 48 and 49 of the Treaty in the field of freedom of movement to be achieved and to perfect measures adopted successively under Regulation No 153 on the first steps for attainment of freedom of movement and under Council Regulation No 38/54/EEC4 of 25 March 1964 on freedom of movement for workers within the Community;
Arbetskraftens fria rörlighet skall vara genomförd inom gemenskapen senast vid utgången av övergångsperioden. För att nå detta mål krävs att man avskaffar all diskriminering på grund av nationalitet mellan arbetstagare i medlemsstaterna vad avser anställning, avlöning och andra arbets- och anställningsvillkor och att arbetstagarna får rätt att röra sig fritt inom gemenskapen för att ta anställning, med förbehåll för de begränsningar som är berättigade med hänsyn till allmän ordning, säkerhet och hälsa.
Whereas freedom of movement constitutes a fundamental right of workers and their families ; whereas mobility of labour within the Community must be one of the means by which the worker is guaranteed the possibility of improving his living and working conditions and promoting his social advancement, while helping to satisfy the requirements of the economies of the Member States ; whereas the right of all workers in the Member States to pursue the activity of their choice within the Community should be affirmed;
Speciellt på grund av att tullunionen genomfördes så tidigt, och för att man skall kunna säkerställa att gemenskapens två viktigaste grundpelare står färdiga samtidigt, bör bestämmelser antas som gör det möjligt att uppnå det mål för den fria rörligheten som uppställts i artiklarna 48 och 49 i fördraget och för att förbättra de regler som successivt antagits enligt förordning nr 15(3) om de första åtgärderna för att uppnå fri rörlighet samt enligt rådets förordning nr 38/64/EEG(4) av den 25 mars 1964 om fri rörlighet för arbetskraften inom gemenskapen.
Whereas such right must be enjoyed without discrimination by permanent, seasonal and frontier workers and by those who pursue their activities for the purpose of providing services;
Fri rörlighet utgör en grundläggande rättighet för arbetstagare och deras familjer. Arbetskraftens fria rörlighet inom gemenskapen måste vara ett av de medel som garanterar att en arbetstagare får förbättrade levnads- och arbetsvillkor och förbättrad social ställning, samtidigt som den bidrar till att tillgodose medlemsstaternas ekonomiska behov. Alla arbetstagare i medlemsstaterna skall ha erkänd rätt att själva välja sitt verksamhetsområde.
Whereas the right of freedom of movement, in order that it may be exercised, by objective standards, in freedom and dignity, requires that equality of treatment shall be ensured in fact and in law in respect of all matters relating to the actual pursuit of activities as employed persons and to eligibility for housing, and also that obstacles to the mobility of workers shall be eliminated, in particular as regards the worker's right to be joined by his family and the conditions for the integration of that family into the host country;
Denna rättighet måste utan diskriminering få åtnjutas av fast anställda, säsongarbetare och gränsarbetare och av dem som är verksamma i serviceyrkena.
Whereas the principle of non-discrimination between Community workers entails that all nationals of Member States have the same priority as regards employment as is enjoyed by national workers;
Rätten till fri rörlighet kräver, för att den objektivt sett skall kunna utövas i frihet och värdighet, att man säkerställer lika behandling, både praktiskt och juridiskt, i allt som rör den faktiska verksamheten som anställd och rätten till bostad, och likaså att hinder för arbetstagarens rörlighet avlägsnas, särskilt när det gäller arbetstagarens rätt att få ha sin familj hos sig och förutsättningarna för att familjen skall kunna inlemmas i värdlandet.
Whereas it is necessary to strengthen the machinery for vacancy clearance, in particular by developing direct co-operation between the central employment services and also between the regional services, as well as by increasing and co-ordinating the exchange of information in order to ensure in a general way a clearer picture of the labour market ; whereas workers wishing to move should also be regularly informed of living and working conditions ; whereas, furthermore, measures should be provided for the case where a Member State undergoes or foresees disturbances on its labour market which may seriously threaten the standard of living and level of employment in a region or an industry ; whereas for 1 OJ No 268, 6.11.1967, p. 9. 2 OJ No 298, 7.12.1967, p. 10. 3 OJ No 57, 26.8.1961, p. 1073/61. 4 OJ No 62, 17.4.1964, p. 965/64. this purpose the exchange of information, aimed at discouraging workers from moving to such a region or industry, constitutes the method to be applied in the first place but, where necessary, it should be possible to strengthen the results of such exchange of information by temporarily suspending the abovementioned machinery, any such decision to be taken at Community level;
Principen om icke-diskriminering av arbetskraft inom gemenskapen innebär att alla medborgare har samma förtur vid anställning som den inhemska arbetskraften.
Whereas close links exist between freedom of movement for workers, employment and vocational training, particularly where the latter aims at putting workers in a position to take up offers of employment from other regions of the Community ; whereas such links make it necessary that the problems arising in this connection should no longer be studied in isolation but viewed as inter-dependent, account also being taken of the problems of employment at the regional level ; and whereas it is therefore necessary to direct the efforts of Member States toward co-ordinating their employment policies at Community level;
Det är nödvändigt att förbättra tillvägagångssättet för platsförmedling, i synnerhet genom att skapa ett direkt samarbete mellan de centrala arbetsmarknadsmyndigheterna och även mellan de regionala kontoren och dessutom genom att öka och koordinera utbytet av information för att säkerställa en allmänt klarare bild av arbetsmarknaden. Arbetstagare som vill flytta bör också få regelbunden information om levnads- och arbetsförhållandena. Dessutom bör det finnas åtgärder att ta till för det fall att en medlemsstat har störningar eller förutser sådana på sin arbetsmarknad, vilka kan allvarligt hota levnadsstandarden och sysselsättningsnivån i en region eller en industri. För detta ändamål är information i syfte att avhålla arbetskraft från att flytta till en sådan region eller industri den metod som man skall begagna sig av i första hand, men vid behov bör det vara möjligt att förbättra resultatet av informationen genom att tillfälligt upphäva ovannämnda tillvägagångssätt. Alla sådana beslut skall tas på gemenskapsnivå.
Whereas the Council, by its Decision of 15 October 19681 made Articles 48 and 49 of the Treaty and also the measures taken in implementation thereof applicable to the French overseas departments;
Det råder ett nära samband mellan arbetskraftens fria rörlighet, anställning och yrkesutbildning, speciellt när utbildningen syftar till att göra det möjligt för arbetstagare att acceptera erbjudanden om anställning från andra områden av gemenskapen. Sådana samband gör det nödvändigt att inte fortsättningsvis isolerat granska de problem som uppstår i detta sammanhang, utan betrakta dem såsom beroende av varandra, och också ta hänsyn till arbetsmarknadsproblemen på regional nivå. Man bör därför styra medlemsstaternas strävanden mot en samordning av sin sysselsättningspolitik på gemenskapsnivå.
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Rådet har i sitt beslut av den 15 oktober 1968(5) bestämt att artiklarna 48 och 49 i fördraget och likaså de åtgärder som vidtagits för att genomföra dessa även skall gälla Frankrikes utomeuropeiska departement.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
PART I EMPLOYMENT AND WORKERS' FAMILIES
TITLE I Eligibility for employment
Article 1
DEL I ANSTÄLLNING OCH ARBETSTAGARNAS FAMILJER AVDELNING I Rätt till anställning
1. Any national of a Member State, shall, irrespective of his place of residence, have the right to take up an activity as an employed person, and to pursue such activity, within the territory of another Member State in accordance with the provisions laid down by law, regulation or administrative action governing the employment of nationals of that State.
2. He shall, in particular, have the right to take up available employment in the territory of another Member State with the same priority as nationals of that State.
Artikel 1
1. Varje medborgare i en medlemsstat skall, oavsett var han eller hon har sitt hemvist, ha rätt att ta anställning och att arbeta inom en annan medlemsstats territorium i enlighet med de villkor som, enligt lagar och andra författningar, gäller för anställning av medborgare i denna stat.
Article 2
2. Han eller hon skall i synnerhet ha samma förtur till en ledig befattning i en medlemsstat som medborgarna i denna stat.
Any national of a Member State and any employer pursuing an activity in the territory of a Member State may exchange their applications for and offers of employment, and may conclude and perform contracts of employment in accordance with the provisions in force laid down by law, regulation or administrative action, without any discrimination resulting therefrom.
Artikel 2
Article 3
Varje medborgare i en medlemsstat och varje arbetsgivare som utövar någon verksamhet inom en medlemsstats territorium får utbyta anställningsansökningar respektive erbjudanden om anställning och får ingå och fullfölja anställningsavtal i enlighet med de villkor som gäller enligt lagar och andra författningar, utan att någon diskriminering blir följden därav.
1. Under this Regulation, provisions laid down by law, regulation or administrative action or administrative practices of a Member State shall not apply: - where they limit application for and offers of employment, or the right of foreign nationals to take up and pursue employment or subject these to conditions not applicable in respect of their own nationals ; or
- where, though applicable irrespective of nationality, their exclusive or principal aim or effect is to keep nationals of other Member States away from the employment offered.
Artikel 3
1. Enligt denna förordning skall de regler som gäller enligt lagar och andra författningar i en medlemsstat inte gälla
- när de inskränker rätten för utländska medborgare att ansöka om och erbjuda anställning, eller rätten för utländska medborgare att påbörja och fullfölja anställning, eller gör dessa till föremål för villkor som inte gäller för deras egna medborgare, eller
This provision shall not apply to conditions relating to linguistic knowledge required by reason of the nature of the post to be filled.
- när reglernas uteslutande eller huvudsakliga syfte eller effekt, även om de gäller oavsett nationalitet, är att utestänga medborgare i andra medlemsstater från den erbjudna anställningen.
2. There shall be included in particular among the provisions or practices of a Member State referred to in the first subparagraph of paragraph 1 those which: (a) prescribe a special recruitment procedure for foreign nationals;
Denna bestämmelse gäller inte i fråga om särskilda språkkunskaper som krävs på grund av den lediga tjänstens natur.
(b) limit or restrict the advertising of vacancies in the press or through any other medium or subject it to conditions other than those applicable in respect of employers pursuing their activities in the territory of that Member State;
2. I synnerhet skall bland de bestämmelser och rutiner i en medlemsstat som åsyftas i punkt 1 första stycket inkluderas bestämmelser som
(c) subject eligibility for employment to conditions of registration with employment offices or impede recruitment of individual workers, where persons who do not reside in the territory of that State are concerned.
a) föreskriver en speciell rekryteringsprocedur för utländska medborgare,
b) begränsar eller inskränker utannonsering av lediga platser i pressen eller genom något annat medium eller ställer andra villkor än dem som gäller för arbetsgivare som utövar sin verksamhet inom denna medlemsstats territorium,
c) förknippar rättighet till anställning med krav på registrering vid arbetsförmedling eller förhindrar individuell rekrytering av arbetstagare, när det gäller personer som inte är bosatta inom denna stats territorium.
Article 4
Artikel 4
1. Provisions laid down by law, regulation or administrative action of the Member States which restrict by number or percentage the employment of foreign nationals in any undertaking, branch of activity or region, or at a national level, shall not apply to nationals of the other Member States.
1. Villkor som gäller enligt lagar och andra författningar och som inskränker antalet eller andelen utländska medborgare som får vara anställda i företag, verksamhetsgrenar eller regioner eller på nationell nivå, skall inte gälla medborgare i de andra medlemsstaterna.
2. When in a Member State the granting of any benefit to undertakings is subject to a minimum percentage of national workers being employed, nationals of the other Member States shall be counted as national workers, subject to the provisions of the Council Directive of 15 October 1963.2 1 OJ No L 257, 19.10.1968, p. 1. 2 OJ No 159, 2.11.1963, p. 2661/63.
2. Då i en medlemsstat beviljande av en förmån för företag är förknippat med villkoret att en viss minimiprocent av landets arbetstagare anställs, skall medborgare i de andra medlemsstaterna räknas som medborgare i denna stat om inte annat följer av bestämmelserna i rådets direktiv av 15 oktober 1963(6).
Article 5
Artikel 5
A national of a Member State who seeks employment in the territory of another Member State shall receive the same assistance there as that afforded by the employment offices in that State to their own nationals seeking employment.
En medborgare i en medlemsstat som söker anställning inom en annan medlemsstats territorium skall få samma hjälp där som den som ges av arbetsförmedlingarna i denna stat till dess egna medborgare som söker anställning.
Article 6
Artikel 6
1. The engagement and recruitment of a national of one Member State for a post in another Member State shall not depend on medical, vocational or other criteria which are discriminatory on grounds of nationality by comparison with those applied to nationals of the other Member State who wish to pursue the same activity.
1. Anställning och rekrytering av en medborgare i en medlemsstat till en tjänst i en annan medlemsstat skall inte vara beroende av medicinska, yrkesmässiga eller andra kriterier som är diskriminerande på grund av nationalitet i jämförelse med de kriterier som gäller för de medborgare i den andra medlemsstaten som önskar bedriva samma verksamhet.
2. Nevertheless, a national who holds an offer in his name from an employer in a Member State other than that of which he is a national may have to undergo a vocational test, if the employer expressly requests this when making his offer of employment.
2. En medborgare som får ett personligt erbjudande från en arbetsgivare i en annan medlemsstat än den där han eller hon är medborgare kan dock bli tvungen att genomgå en anlagsundersökning, om arbetsgivaren uttryckligen begär detta då arbetsgivaren erbjuder anställningen.
TITLE II Employment and equality of treatment
AVDELNING II Anställning och likabehandling
Article 7
1. A worker who is a national of a Member State may not, in the territory of another Member State, be treated differently from national workers by reason of his nationality in respect of any conditions of employment and work, in particular as regards remuneration, dismissal, and should he become unemployed, reinstatement or re-employment;
Artikel 7
2. He shall enjoy the same social and tax advantages as national workers.
1. En arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat får inom en annan medlemsstats territorium inte på grund av sin nationalitet behandlas annorlunda än landets egna arbetstagare i fråga om anställnings- och arbetsvillkor, speciellt vad avser lön, avskedande och, om han eller hon skulle bli arbetslös, återinsättande i arbete eller återanställning.
3. He shall also, by virtue of the same right and under the same conditions as national workers, have access to training in vocational schools and retraining centres.
2. Arbetstagaren skall åtnjuta samma sociala och skattemässiga förmåner som landets medborgare.
4. Any clause of a collective or individual agreement or of any other collective regulation concerning eligibility for employment, employment, remuneration and other conditions of work or dismissal shall be null and void in so far as it lays down or authorises discriminatory conditions in respect of workers who are nationals of the other Member States.
3. Arbetstagaren skall även, med stöd av samma rättighet och på samma villkor som landets medborgare, ha tillgång till utbildning i yrkesskolor och omskolningscentra.
4. Alla klausuler i ett kollektivt eller individuellt avtal eller någon annan kollektiv bestämmelse om rätt att söka anställning, anställning, lön och andra villkor för arbete eller avskedande skall vara ogiltiga, såvitt de föreskriver eller bemyndigar diskriminerande villkor för arbetstagare som är medborgare i de andra medlemsstaterna.
Article 8
1. A worker who is a national of a Member State and who is employed in the territory of another Member State shall enjoy equality of treatment as regards membership of trade unions and the exercise of rights attaching thereto, including the right to vote ; he may be excluded from taking part in the management of bodies governed by public law and from holding an office governed by public law. Furthermore, he shall have the right of eligibility for workers' representative bodies in the undertaking. The provisions of this Article shall not affect laws or regulations in certain Member States which grant more extensive rights to workers coming from the other Member States.
Artikel 8
2. This Article shall be reviewed by the Council on the basis of a proposal from the Commission which shall be submitted within not more than two years.
1. En arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och som är anställd inom en annan medlemsstats territorium skall få lika behandling vad avser medlemskap i fackföreningar och utövande av därmed sammanhängande rättigheter inklusive rätten att rösta. Arbetstagaren får uteslutas från deltagande i ledningen av organisationer som regleras av offentlig rätt och från att inneha en tjänst som regleras av offentlig rätt. Dessutom skall arbetstagaren ha rätt att vara valbar till de organ som representerar arbetstagaren i företaget.
Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka lagar eller förordningar i vissa medlemsstater som beviljar mer omfattande rättigheter till arbetstagare som kommer från de andra medlemsstaterna.
Article 9
2. Denna artikel skall granskas av rådet efter ett förslag från kommissionen, vilket skall läggas fram inom högst två år.
1. A worker who is a national of a Member State and who is employed in the territory of another Member State shall enjoy all the rights and benefits accorded to national workers in matters of housing, including ownership of the housing he needs.
2. Such worker may, with the same right as nationals, put his name down on the housing lists in the region in which he is employed, where such lists exist ; he shall enjoy the resultant benefits and priorities.
Artikel 9
If his family has remained in the country whence he came, they shall be considered for this purpose as residing in the said region, where national workers benefit from a similar presumption.
1. En arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och som är anställd inom en annan medlemsstats territorium skall åtnjuta alla rättigheter och förmåner som beviljas landets medborgare i bostadsfrågor, även omfattande rätten att äga den bostad han eller hon behöver.
2. Denne arbetstagare får, med samma rätt som landets medborgare, sätta sitt namn på listorna för bostadssökande i den region där han eller hon är anställd, om sådana listor finns. Arbetstagaren skall åtnjuta förmåner och förturer som är förknippade därmed.
TITLE III Workers' families
Arbetstagarens familj som har stannat kvar i hemlandet skall i detta hänseende antas bo i regionen där arbetstagaren bor, om landets medborgare också gynnas av liknande antagande.
Article 10
1. The following shall, irrespective of their nationality, have the right to install themselves with a worker who is a national of one Member State and who is employed in the territory of another Member State: (a) his spouse and their descendants who are under the age of 21 years or are dependants;
AVDELNING III Arbetstagarnas familjer
(b) dependent relatives in the ascending line of the worker and his spouse.
Artikel 10
1. Följande personer skall, oavsett sin nationalitet, ha rätt att bosätta sig tillsammans med en arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och som är anställd i en annan medlemsstats territorium:
2. Member States shall facilitate the admission of any member of the family not coming within the provisions of paragraph 1 if dependent on the worker referred to above or living under his roof in the country whence he comes.
a) Arbetstagarens make och deras avkomlingar som är under 21 års ålder eller är beroende av dem för sin försörjning,
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, the worker must have available for his family housing considered as normal for national workers in the region where he is employed ; this provision, however must not give rise to discrimination between national workers and workers from the other Member States.
b) släktingar i närmast föregående led till arbetstagaren och hans eller hennes make, som är beroende av dem.
2. Medlemsstaterna skall underlätta mottagandet av alla familjemedlemmar som inte anges i punkt 1, om de är beroende av arbetstagaren eller ingår i hans eller hennes hushåll i det land arbetstagaren kommer ifrån.
Article 11
3. Vad beträffar punkterna 1 och 2 måste arbetstagaren för sin familj ha tillgång till en bostad som anses normal för landets arbetstagare i den region där han eller hon är anställd. Denna bestämmelse får emellertid inte ge upphov till diskriminering mellan landets arbetstagare och arbetstagare från andra medlemsstater.
Where a national of a Member State is pursuing an activity as an employed or self-employed person in the territory of another Member State, his spouse and those of the children who are under the age of 21 years or dependent on him shall have the right to take up any activity as an employed person throughout the territory of that same State, even if they are not nationals of any Member State.
Artikel 11
Article 12
När en medborgare i en medlemsstat har anställning eller driver en rörelse inom en annan medlemsstats territorium skall hans eller hennes make och de barn som är under 21 års ålder eller beroende av honom eller henne ha rätt att ta anställning inom hela denna stats territorium, även om de inte är medborgare i någon medlemsstat.
The children of a national of a Member State who is or has been employed in the territory of another Member State shall be admitted to that State's general educational, apprenticeship and vocational training courses under the same conditions as the nationals of that State, if such children are residing in its territory.
Member States shall encourage all efforts to enable such children to attend these courses under the best possible conditions.
Artikel 12
Barnen till en medborgare i en medlemsstat som är eller har varit anställd i en annan medlemsstat skall ha tillträde till denna stats allmänna skolor, lärlingsutbildning och yrkesskolekurser på samma villkor som medborgarna i denna stat, om barnen bor där.
PART II CLEARANCE OF VACANCIES AND APPLICATIONS FOR EMPLOYMENT
Medlemsstaterna skall främja alla bemödanden att göra det möjligt för dessa barn att delta i utbildningen under bästa möjliga förhållanden.
TITLE I Co-operation between the Member States and with the Commission
Article 13
DEL II FÖRMEDLING AV LEDIGA PLATSER OCH PLATSANSÖKNINGAR AVDELNING I Samarbete mellan medlemsstaterna och med kommissionen
1. The Member States or the Commission shall instigate or together undertake any study of employment or unemployment which they consider necessary for securing freedom of movement for workers within the Community.
The central employment services of the Member States shall co-operate closely with each other and with the Commission with a view to acting jointly as regards the clearing of vacancies and applications for employment within the Community and the resultant placing of workers in employment.
Artikel 13
2. To this end the Member States shall designate specialist services which shall be entrusted with organising work in the fields referred to above and co-operating with each other and with the departments of the Commission.
1. Medlemsstaterna eller kommissionen skall ta initiativet till eller tillsammans utföra den analys av sysselsättning och arbetslöshet som de anser nödvändig för att åstadkomma arbetstagarnas fria rörlighet inom gemenskapen.
The Member States shall notify the Commission of any change in the designation of such services ; the Commission shall publish details thereof for information in the Official Journal of the European Communities.
Medlemsstaternas centrala arbetsmarknadsmyndigheter skall intimt samarbeta med varandra och med kommissionen i syfte att gemensamt verka för förmedling av lediga platser och ansökningar om anställning inom gemenskapen och därav följande anställning av arbetstagare.
2. För detta ändamål skall medlemsstaterna utse särskilda förmedlingar som skall anförtros organisationen av arbetet på de ovannämnda områdena i samarbete med varandra och med kommissionens olika avdelningar.
Article 14
Medlemsstaterna skall underrätta kommissionen om varje förändring i dessa förmedlingar. Kommissionen skall offentliggöra detaljer därom i informationssyfte i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.
1. The Member States shall send to the Commission information on problems arising in connection with the freedom of movement and employment of workers and particulars of the state and development of employment by region and by branch of activity.
2. In co-operation with the Technical Committee, the Commission shall determine the manner in which the information referred to in paragraph 1 shall be drawn up and the intervals at which it shall be communicated. To assess the state of their labour markets, the Member States shall use uniform criteria established by the Commission in accordance with the results of the work of the Technical Committee carried out in pursuance of Article 33 (d), after having obtained the Opinion of the Advisory Committee.
Artikel 14
3. In accordance with the procedure laid down by the Commission in agreement with the Technical Committee, the specialist service of each Member State shall send to the specialist services of the other Member States and to the European Co-ordination Office such information concerning living and working conditions and the state of the labour market as is likely to be of guidance to workers from the other Member States. Such information shall be brought up to date regularly.
1. Medlemsstaterna skall sända kommissionen information om problem som uppstår i samband med den fria rörligheten och anställandet av arbetstagare samt detaljer om sysselsättningssituationen och dess utveckling för varje region och verksamhetsgren.
The specialist services of the other Member States shall ensure that wide publicity is given to such information, in particular by circulating it among the appropriate employment services and by all suitable means of communication for informing the workers concerned.
2. I samarbete med den tekniska kommittén skall kommissionen besluta om hur informationen enligt punkt 1 skall avfattas och hur ofta den skall spridas. För att värdera situationen på sina arbetsmarknader skall medlemsstaterna, sedan man införskaffat rådgivande kommitténs yttrande, använda enhetliga kriterier fastställda av kommissionen i enlighet med resultatet av det arbete som den tekniska kommittén utfört enligt artikel 33 d.
3. Enligt det tillvägagångssätt som fastställts av kommissionen enligt överenskommelse med den tekniska kommittén skall den särskilda förmedlingen i varje medlemsstat sända till de andra medlemsstaternas särskilda förmedlingar samt till den europeiska samordningsbyrån den information om bostads- och arbetsförhållandena på arbetsmarknaden som kan tänkas vara till vägledning för arbetstagare från de andra medlemsstaterna. Informationen skall hållas aktuell.
TITLE II Machinery for vacancy clearance
De andra medlemsstaternas särskilda förmedlingar skall se till att informationen får omfattande spridning, i synnerhet genom att sprida den bland berörda arbetsmarknadsmyndigheter med alla lämpliga informationsmedel för att hålla arbetstagarna underrättade.
Article 15
1. At least once a month the specialist service of each Member State shall send to the specialist services of the other Member States and to the European Co-ordination Office a return showing by occupation and by region: (a) vacancies unfilled or unlikely to be filled by manpower from the national labour market;
AVDELNING II Arbetsförmedling
(b) applicants for employment who have declared themselves actually ready and able to accept employment in another country.
Artikel 15
1. Minst en gång i månaden skall den särskilda förmedlingen i varje medlemsstat sända en rapport till de särskilda förmedlingarna i de andra medlemsstaterna och till den europeiska samordningsbyrån som för varje yrke och region visar
The specialist service of each Member State shall forward such information to the appropriate employment services and agencies.
a) icke tillsatta lediga platser eller platser som troligen ej blir tillsatta med arbetskraft från landets egen arbetsmarknad,
2. The returns referred to in paragraph 1 shall be circulated according to a uniform system to be established by the European Co-ordination Office in collaboration with the Technical Committee, within eighteen months following the entry into force of this Regulation.
b) platssökande som har förklarat sig verkligen redo och i stånd att ta anställning i ett annat land.
Varje medlemsstats särskilda förmedling skall vidarebefordra informationen till vederbörande arbetsförmedlingar.
Article 16
2. I samarbete med den tekniska kommittén skall inom arton månader efter det denna förordning trätt i kraft de rapporter som avses i punkt 1 spridas i enlighet med ett enhetligt system som skall fastställas av den europeiska samordningsbyrån.
1. Any vacancy communicated to the employment services of a Member State which cannot be filled from the national labour market and which, on the basis of the returns referred to in Article 15, can be cleared within the Community, shall be notified to the competent employment services of the Member State which has indicated that it has manpower available in the same occupation.
2. Such services shall forward to the services of the first Member State the details of suitable applications. For a period of 18 days from receipt of the communication of the vacancy to the services of the second Member State, such applications shall be submitted to employers with the same priority as that granted to national workers over nationals of non-Member States. During the above-mentioned period, vacancies shall be notified to non-Member States only if the Member State having such vacancies considers that for the occupations corresponding to such vacancies there are insufficient workers available who are nationals of the Member States.
Artikel 16
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to vacancies offered to workers who are nationals of non-Member States where: (a) such an offer is made to a named worker and is of a special nature in view of: (i) the requirement of specialist qualifications or the confidential nature of the post offered or previous occupational ties;
1. Alla lediga platser som arbetsförmedlingarna i en medlemsstat blivit underrättade om och som inte kan tillsättas på landets egen arbetsmarknad och som på grundval av de rapporter som nämns i artikel 15 kan tillsättas inom gemenskapen, skall anmälas till de behöriga arbetsförmedlingarna i den medlemsstat som har angivit att den har ledig arbetskraft i denna yrkesgren.
(ii) the existence of family ties either between the employer and the worker asked for, or between the latter and a worker who has been employed regularly for at least a year in the undertaking.
2. Dessa förmedlingar skall till den första medlemsstatens förmedlingar översända detaljerade uppgifter om lämpliga ansökningar. Under en tid av 18 dagar efter det den andra medlemsstatens förmedlingar mottagit meddelandet om den lediga platsen skall ansökningar tillställas arbetsgivarna och få samma prioritet som det egna landets arbetstagare har gentemot medborgare i icke-medlemsstater.
Items (i) and (ii) shall be applied in accordance with the provisions set out in the Annex;
Under denna period skall lediga platser anmälas till icke-medlemsstater, endast om den medlemsstat som har sådana lediga platser anser att det för att tillsätta dessa inte finns tillräckligt många arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna.
3. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla lediga platser som erbjuds arbetstagare som är medborgare i icke-medlemsstater, när
a) en arbetstagare får ett personligt erbjudande som är av speciell natur på grund av
(b) such vacancies are for the recruitment of homogeneous groups of seasonal workers of whom at least one named member has been offered a vacancy;
i) krav på specialistkvalifikationer eller att den erbjudna tjänsten är av konfidentiell natur eller på grund av tidigare yrkesmässiga relationer,
(c) such vacancies are offered by employers to workers resident in regions adjacent to either side of the frontier between a Member State and a non-Member State;
ii) förekomst av familjeband, antingen mellan arbetsgivaren och den arbetstagare som blivit efterfrågad, eller mellan den senare och en arbetstagare som har varit fast anställd i företaget under minst ett år.
(d) vacancies are offered expressly to workers from non-Member States by the employer for reasons connected with the smooth running of the undertaking, where the employment services, having intervened for the purposes of securing the employment of national workers or workers from the other Member States of the Community, are of the opinion that such reasons are justified.
Punkterna i) och ii) skall tillämpas i enlighet med bilagans bestämmelser,
b) sådana lediga platser är för rekrytering av homogena grupper och säsongarbetstagare, av vilka åtminstone en medlem har fått ett personligt erbjudande om en anställning,
c) sådana lediga platser erbjuds av arbetsgivare åt arbetstagare som är bosatta i regioner närbelägna endera sidan av gränsen mellan en medlemsstat och en icke-medlemsstat,
d) lediga platser uttryckligen erbjuds arbetstagare från icke-medlemsstater av arbetsgivarna för att deras företag skall kunna fungera friktionsfritt, och arbetsförmedlingarna anser att skälen är berättigade, efter det de ingripit för att tillförsäkra anställning åt det egna landets arbetstagare eller arbetstagare från de andra medlemsstaterna i gemenskapen.
Article 17
1. The provisions of Article 16 shall be implemented by the specialist services. However, in so far as they have been authorised by the central services and in so far as the organisation of the employment services of a Member State and the placing techniques employed make it possible: (a) the regional employment services of the Member States shall: (i) on the basis of the returns referred to in Article 15, on which appropriate action will be taken, directly bring together and clear vacancies and applications for employment;
Artikel 17
(ii) establish direct relations for clearance: - of vacancies offered to a named worker;
1. Bestämmelserna i artikel 16 skall genomföras av de särskilda förmedlingarna. I den mån den centrala myndigheten gett sitt godkännande, och i den mån organisationen av arbetsförmedlingarna i en medlemsstat och de placeringsmetoder man använder gör det möjligt, skall emellertid följande gälla:
- of individual applications for employment sent either to a specific employment service or to an employer pursuing his activity within the area covered by such a service;
a) Medlemsstaternas regionala arbetsförmedlingar skall
- where the clearing operations concern seasonal workers who must be recruited as quickly as possible;
i) på grundval av de rapporter som omnämns i artikel 15 och som skall leda till lämpliga åtgärder direkt sammanföra och redogöra för lediga platser samt platsansökningar,
ii) upprätta direktförbindelse för att förmedla
- lediga platser som erbjuds en namngiven arbetstagare,
- enskilda platsansökningar som sänts antingen till en särskild arbetsförmedling eller till en arbetsgivare som är verksam inom förmedlingens verksamhetsområde,
- när förmedlingsverksamheten berör säsongarbetstagare som måste rekryteras så snabbt som möjligt.
(b) the services territorially responsible for the border regions of two or more Member States shall regularly exchange data relating to vacancies and applications for employment outstanding in their area and, acting in accordance with their arrangements with the other employment services of their countries, shall directly bring together and clear vacancies and applications for employment;
b) De förmedlingar som har ansvaret för gränstrakterna mellan två eller flera medlemsstater skall regelbundet utbyta uppgifter om ej tillsatta lediga platser och platsansökningar inom sitt område och enligt sina avtal med de andra arbetsförmedlingarna direkt sammanföra och förmedla lediga platser och platsansökningar.
(c) official employment services which specialise in certain occupations or specific categories of persons shall cooperate directly with each other.
c) Offentliga arbetsförmedlingar som specialiserar sig på vissa yrkesområden eller speciella personkategorier skall samarbeta direkt med varandra.
2. Medlemsstaterna i fråga skall till kommissionen översända den förteckning som enligt gemensam överenskommelse sammanställts för de förmedlingar som nämns i punkt 1. Kommissionen skall offentliggöra denna lista och eventuella tillägg till den i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.
2. The Member States concerned shall forward to the Commission the list, drawn up by common accord, of services referred to in paragraph 1 ; the Commission shall publish such list, and any amendment thereto, in the Official Journal of the European Communities.
Artikel 18
Det skall inte vara obligatoriskt att anta rekryteringsmetoder som används av de verkställande organen som har tillkommit enligt avtal mellan två eller flera medlemsstater.
Article 18
Adoption of recruiting procedures as applied by the implementing bodies provided for under agreements concluded between two or more Member States shall not be obligatory.
AVDELNING III Åtgärder för bevarandet av jämvikten på arbetsmarknaden
TITLE III Measures for controlling the balance of the labour market
Artikel 19
Article 19
1. Efter en rapport från kommissionen som avfattats efter informationer från medlemsstaterna skall dessa två gånger om året tillsammans med kommissionen analysera
1. Twice a year, on the basis of a report from the Commission drawn up from information supplied by the Member States, the latter and the Commission shall together analyse: - the results of Community arrangements for vacancy clearance;
- resultaten av gemenskapens åtgärder för platsförmedling,
- the number of placings of nationals of non-Member States;
- antalet placeringar av medborgare i icke-medlemsstater,
- the foreseeable developments in the state of the labour market and, as far as possible, the movements of manpower within the Community.
- den utveckling som kan förutses för arbetsmarknadssituationen och, såvitt möjligt, arbetskraftens rörelser inom gemenskapen.
2. Medlemsstaterna och kommissionen skall undersöka alla möjligheter att ge medborgare i medlemsstater prioritet vid tillsättandet av lediga platser för att åstadkomma balans mellan lediga platser och platsansökningar inom gemenskapen. De skall vidta alla åtgärder som krävs för detta ändamål.
2. The Member States shall examine with the Commission all the possibilities of giving priority to nationals of Member States when filling employment vacancies in order to achieve a balance between vacancies and applications for employment within the Community. They shall adopt all measures necessary for this purpose.
Artikel 20
1. När en medlemsstat har eller förutser störningar på sin arbetsmarknad som allvarligt skulle kunna hota levnadsstandarden eller sysselsättningsnivån i en viss region eller ett visst yrke, skall den underrätta kommissionen och de andra staterna om detta och förse dem med alla relevanta detaljer.
Article 20
2. Medlemsstaterna och kommissionen skall vidta alla lämpliga åtgärder för att underrätta gemenskapens arbetstagare, så att dessa inte söker anställning i denna region eller detta yrke.
1. When a Member State undergoes or foresees disturbances on its labour market which could seriously threaten the standard of living or level of employment in a given region or occupation, that State shall inform the Commission and the other Member States thereof and shall supply them with all relevant particulars.
3. Utan inverkan på tillämpningen av fördraget och de bilagda protokollen får den medlemsstat som avses i punkt 1 begära att kommissionen förklarar den förmedlingsapparat som föreskrivs i artiklarna 15, 16 och 17 helt eller delvis tillfälligt upphävd för att situationen i denna region eller detta yrke skall kunna återställas till normala förhållanden.
2. The Member States and the Commission shall take all suitable measures to inform Community workers so that they shall not apply for employment in that region or occupation.
Kommissionen skall besluta om det tillfälliga upphävandet som sådant och om dess varaktighet senast två veckor efter mottagandet av medlemsstatens begäran. Varje medlemsstat får inom högst två veckor begära att rådet skall upphäva eller ändra ett sådant beslut. Rådet skall agera på en sådan begäran inom två veckor.
3. Without prejudice to the application of the Treaty and of the Protocols annexed thereto, the Member State referred to in paragraph 1 may request the Commission to state that, in order to restore to normal the situation in that region or occupation, the operation of the clearance machinery provided for in Articles 15, 16 and 17 should be partially or totally suspended.
4. När ett sådant tillfälligt upphävande sker skall arbetsförmedlingarna i de andra medlemsstaterna som har angivit att de har ledig arbetskraft inte vidta någon åtgärd för att tillsätta lediga platser som de fått direkt meddelande om från arbetsgivare i de medlemsstater som nämns i punkt 1.
The Commission shall decide on the suspension as such and on the duration thereof not later than two weeks after receiving such request. Any Member State may, within a strict time limit of two weeks, request the Council to annul or amend any such decision. The Council shall act on any such request within two weeks.
4. Where such suspension does take place, the employment services of the other Member States which have indicated that they have workers available shall not take any action to fill vacancies notified directly to them by employers in the Member States referred to in paragraph 1.
AVDELNING IV Europeiska samordningsbyrån
TITLE IV European Co-ordination Office
Artikel 21
Article 21
Den europeiska byrån för förmedling av lediga platser och platsansökningar som inrättats inom kommissionen (i denna förordning kallad "den europeiska samordningsbyrån") skall ha som allmän uppgift att främja platsförmedlingen på gemenskapsnivå. Den skall särskilt ansvara för alla tekniska uppgifter på detta område som enligt vad denna förordning föreskriver har ålagts kommissionen, och då speciellt för bistånd till ländernas arbetsförmedlingar.
The European Office for Co-ordinating the Clearance of Vacancies and Applications for Employment, established within the Commission (called in this Regulation the "European Co-ordination Office"), shall have the general task of promoting vacancy clearance at Community level. It shall be responsible in particular for all the technical duties in this field which, under the provisions of this Regulation, are assigned to the Commission, and especially for assisting the national employment services.
Den skall sammanfatta den information som nämns i artiklarna 14 och 15 samt de data som framkommer av den analys och den forskning som utförts enligt artikel 13 för att klargöra allt som kan bidra till att förutse utvecklingen på gemenskapens arbetsmarknad. Dessa fakta skall delges medlemsstaternas särskilda förmedlingar samt de rådgivande och tekniska kommittéerna.
It shall summarise the information referred to in Articles 14 and 15 and the data arising out of the studies and research carried out pursuant to Article 13, so as to bring to light any useful facts about foreseeable developments on the Community labour market ; such facts shall be communicated to the specialist services of the Member States and to the Advisory and Technical Committees.
Artikel 22
Article 22
1. Den europeiska samordningsbyrån skall särskilt ha till uppgift
1. The European Co-ordination Office shall be responsible, in particular, for: (a) co-ordinating the practical measures necessary for vacancy clearance at Community level and for analysing the resulting movements of workers;
a) att samordna de praktiska åtgärder som behövs för att tillsätta lediga platser på gemenskapsnivå och för att analysera de förflyttningar av arbetstagare som uppstår därav,
(b) contributing to such objectives by implementing, in co-operation with the Technical Committee, joint methods of action at administrative and technical levels;
b) att bidra till att nå dessa mål genom att i samarbete med den tekniska kommittén införa gemensamma arbetsmetoder på administrativ och teknisk nivå,
(c) carrying out, where a special need arises, and in agreement with the specialist services, the bringing together of vacancies and applications for employment for clearance by these specialist services.
c) att i samförstånd med de särskilda förmedlingarna sammanföra lediga platser och platsansökningar, när ett speciellt behov uppstår, för förmedling hos de särskilda förmedlingarna.
2. Den europeiska samordningsbyrån skall underrätta de särskilda förmedlingarna om lediga platser och platsansökningar som sänts direkt till kommissionen och bli informerad om de åtgärder som vidtagits därefter.
2. It shall communicate to the specialist services vacancies and applications for employment sent directly to the Commission, and shall be informed of the action taken thereon.
Artikel 23
Med godkännande från vederbörande myndighet i varje medlemsstat och enligt de villkor och förfaringssätt som kommissionen beslutar efter den tekniska kommitténs yttrande får den organisera besök och uppdrag för tjänstemän från andra medlemsstater liksom fortbildning för de särskilda förmedlingarnas personal.
Article 23
The Commission may, in agreement with the competent authority of each Member State, and in accordance with the conditions and procedures which it shall determine on the basis of the Opinion of the Technical Committee, organise visits and assignments for officials of other Member States, and also advanced programmes for specialist personnel.
DEL III KOMMITTÉER FÖR ATT SÄKERSTÄLLA ETT NÄRA SAMARBETE MELLAN MEDLEMSSTATERNA I FRÅGOR SOM BERÖR ARBETSTAGARNAS FRIA RÖRLIGHET OCH DERAS ANSTÄLLNING AVDELNING I Rådgivande kommittén
PART III COMMITTEES FOR ENSURING CLOSE COOPERATION BETWEEN THE MEMBER STATES IN MATTERS CONCERNING THE FREEDOM OF MOVEMENT OF WORKERS AND THEIR EMPLOYMENT
Artikel 24
TITLE I The Advisory Committee
Den rådgivande kommittén skall ha till uppgift att bistå kommissionen vid granskning av alla frågor som uppstår om tillämpningen av fördraget och de åtgärder som vidtagits i enlighet därmed i angelägenheter som berör arbetstagarnas fria rörlighet och deras anställning.
Article 24
The Advisory Committee shall be responsible for assisting the Commission in the examination of any questions arising from the application of the Treaty and measures taken in pursuance thereof, in matters concerning the freedom of movement of workers and their employment.
Artikel 25
Den rådgivande kommittén skall särskilt ha till uppgift
Article 25
a) att följa upp problem avseende fri rörlighet och anställning inom ramen för nationell arbetsmarknadspolitik för att kunna samordna medlemsstaternas arbetsmarknadspolitik på gemenskapsnivå och på så sätt medverka till att deras ekonomi utvecklas och arbetsmarknaden får en förbättrad balans,
The Advisory Committee shall be responsible in particular for: (a) examining problems concerning freedom of movement and employment within the framework of national manpower policies, with a view to co-ordinating the employment policies of the Member States at Community level, thus contributing to the development of the economies and to an improved balance of the labour market;
b) att göra en allmän uppföljning av effekterna av genomförandet av denna förordning och eventuella kompletterande åtgärder,
(b) making a general study of the effects of implementing this Regulation and any supplementary measures;
c) att eventuellt förelägga kommissionen väl övervägda förslag till omarbetning av denna förordning,
(c) submitting to the Commission any reasoned proposals for revising this Regulation;
d) att framlägga, antingen på kommissionens begäran eller på eget initiativ, väl övervägda åsikter i allmänna frågor eller i principfrågor, speciellt rörande utbyte av information om utvecklingen på arbetsmarknaden, om arbetstagarnas förflyttning mellan medlemsstaterna, om program eller åtgärder för att utveckla yrkesvägledning och yrkesutbildning som kan förmodas ge ökad möjlighet till fri rörlighet och anställning, samt om alla former av bistånd till arbetstagare och deras familjer, bland annat socialhjälp och bostäder åt arbetstagarna.
(d) delivering, either at the request of the Commission or on its own initiative, reasoned opinions on general questions or on questions of principle, in particular on exchange of information concerning developments in the labour market, on the movement of workers between Member States, on programmes or measures to develop vocational guidance and vocational training which are likely to increase the possibilities of freedom of movement and employment, and on all forms of assistance to workers and their families, including social assistance and the housing of workers.
Artikel 26
1. Den rådgivande kommittén skall bestå av sex medlemmar från varje medlemsstat, av vilka två skall representera regeringen, två arbetstagarorganisationerna och två arbetsgivarorganisationerna.
2. För varje kategori som nämns i första stycket skall en ersättare utses av varje medlemsstat.
Article 26
3. Medlemmarnas och deras ersättares mandattid skall vara två år. Deras utnämning skall kunna förnyas.
1. The Advisory Committee shall be composed of six members for each Member State, two of whom shall represent the government, two the trade unions and two the employers' associations.
Vid mandattidens utgång skall medlemmarna och deras ersättare vara kvar i tjänst till dess de ersatts eller till dess deras utnämningar förnyats.
2. For each of the categories referred to in paragraph 1, one alternate member shall be appointed by each Member State.
3. The term of office of the members and their alternates shall be two years. Their appointments shall be renewable.
Artikel 27
On expiry of their term of office, the members and their alternates shall remain in office until replaced or until their appointments are renewed.
Medlemmarna i den rådgivande kommittén och deras ersättare skall utnämnas av rådet, som skall sträva efter att i kommittén samla företrädare för arbetstagarorganisationer och arbetsgivarorganisationer så att de olika ekonomiska sektorer som berörs får en lämplig representation.
Förteckningen över medlemmarna och deras ersättare skall i informationssyfte offentliggöras av rådet i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.
Article 27
The members of the Advisory Committee and their alternates shall be appointed by the Council which shall endeavour, when selecting representatives of trade unions and employers' associations, to achieve adequate representation on the Committee of the various economic sectors concerned.
Artikel 28
The list of members and their alternates shall be published by the Council for information in the Official Journal of the European Communities.
Ordförande i den rådgivande kommittén skall vara en medlem av kommissionen eller hans ersättare. Ordföranden får inte rösta. Kommittén skall sammanträda åtminstone två gånger om året. Den skall sammankallas av ordföranden, antingen på eget initiativ eller på begäran av minst en tredjedel av medlemmarna.
Sekreterartjänster skall ställas till förfogande av kommissionen.
Article 28
The Advisory Committee shall be chaired by a member of the Commission or his alternate. The Chairman shall not vote. The Committee shall meet at least twice a year. It shall be convened by its Chairman, either on his own initiative, or at the request of at least one third of the members. Secretarial services shall be provided for the Committee by the Commission.
Artikel 29
Ordföranden får inbjuda personer eller företrädare för organ med vidsträckt erfarenhet av arbetstagarnas sysselsättning eller rörlighet att delta i möten som observatörer eller som sakkunniga. Ordföranden får ta hjälp av sakkunniga rådgivare.
Article 29
The chairman may invite individuals or representatives of bodies with wide experience in the field of employment or movement of workers to take part in meetings as observers or as experts. The Chairman may be assisted by expert advisers.
Artikel 30
1. Ett av kommittén lämnat yttrande skall vara giltigt, om två tredjedelar av medlemmarna är närvarande.
Article 30
2. Yttrandena skall ange på vilka grunder de vilar. De skall avlämnas med en absolut majoritet av röster som regelrätt avgivits. Yttrandena skall åtföljas av en skriftlig redogörelse för de åsikter som uttryckts av minoriteten, om denna önskar det.
1. An opinion delivered by the Committee shall not be valid unless two-thirds of the members are present.
2. Opinions shall state the reasons on which they are based ; they shall be delivered by an absolute majority of the votes validly cast ; they shall be accompanied by a written statement of the views expressed by the minority, when the latter so requests.
Artikel 31
Den rådgivande kommittén skall fastställa sina arbetsmetoder genom procedurregler, som skall träda i kraft sedan rådet givit sitt samtycke efter att ha mottagit ett yttrande från kommissionen. Eventuella ändringar som kommittén beslutar att vidta skall företas på samma sätt.
Article 31
The Advisory Committee shall establish its working methods by rules of procedure which shall enter into force after the Council, having received an opinion from the Commission, has given its approval. The entry into force of any amendment that the Committee decides to make thereto shall be subject to the same procedure.
AVDELNING II Den tekniska kommittén
TITLE II The Technical Committee
Artikel 32
Article 32
Den tekniska kommittén skall ha till uppgift att bistå kommissionen att förbereda, stödja och följa upp allt tekniskt arbete och alla tekniska åtgärder, så att denna förordning och alla kompletterande åtgärder kan verkställas.
The Technical Committee shall be responsible for assisting the Commission to prepare, promote and follow up all technical work and measures for giving effect to this Regulation and any supplementary measures.
Artikel 33
Article 33
Den tekniska kommittén skall särskilt ha till uppgift
The Technical Committee shall be responsible in particular for: (a) promoting and advancing co-operation between the public authorities concerned in the Member States on all technical questions relating to freedom of movement of workers and their employment;
a) att stödja och främja samarbetet mellan berörda statliga myndigheter i medlemsstaterna i alla tekniska frågor som angår arbetstagarnas fria rörlighet och deras anställning,
(b) formulating procedures for the organisation of the joint activities of the public authorities concerned;
b) att formulera tillvägagångssätten för organiserandet av berörda statliga myndigheters gemensamma aktiviteter,
(c) facilitating the gathering of information likely to be of use to the Commission and for the studies and research provided for in this Regulation, and encouraging exchange of information and experience between the administrative bodies concerned;
c) att underlätta inhämtandet av information som förväntas bli användbar för kommissionen och för den granskning och forskning som föreskrivs i denna förordning, och att främja utbyte av information och erfarenheter mellan de berörda administrativa organen,
(d) investigating at a technical level the harmonisation of the criteria by which Member States assess the state of their labour markets.
d) att på teknisk nivå utreda harmoniseringen av de kriterier efter vilka medlemsstaterna bedömer situationen på sina arbetsmarknader.
Artikel 34
1. Den tekniska kommittén skall bestå av representanter för medlemsstaternas regeringar. Varje regering skall till medlem av den tekniska kommittén utnämna en av de medlemmar som representerar regeringen i den rådgivande kommittén.
Article 34
2. Varje regering skall utnämna en ersättare bland dess andra representanter - medlemmar eller ersättare - i den rådgivande kommittén.
1. The Technical Committee shall be composed of representatives of the Governments of the Member States. Each Government shall appoint as member of the Technical Committee one of the members who represent it on the Advisory Committee.
2. Each government shall appoint an alternate from among its other representatives - members or alternates - on the Advisory Committee.
Artikel 35
Ordförande för den tekniska kommittén skall vara en medlem av kommissionen eller hans representant. Ordföranden får inte rösta. Ordföranden och medlemmarna av kommittén får ta hjälp av sakkunniga rådgivare.
Article 35
Sekreterartjänster skall tillhandahållas kommittén av kommissionen.
The Technical Committee shall be chaired by a member of the Commission or his representative. The Chairman shall not vote. The Chairman and the members of the Committee may be assisted by expert advisers.
Secretarial services shall be provided for the Committee by the Commission.
Artikel 36
De förslag och yttranden som utarbetats av den tekniska kommittén skall överlämnas till kommissionen, och den rådgivande kommittén skall informeras därom. Alla sådana förslag och yttranden skall åtföljas av en skriftlig redogörelse för de åsikter som uttryckts av de olika medlemmarna i den tekniska kommittén, om dessa begär det.
Article 36
The proposals and opinions formulated by the Technical Committee shall be submitted to the Commission, and the Advisory Committee shall be informed thereof. Any such proposals and opinions shall be accompanied by a written statement of the views expressed by the various members of the Technical Committee, when the latter so request.
Artikel 37
Den tekniska kommittén skall fastställa sina arbetsmetoder genom procedurregler som skall träda i kraft när rådet har lämnat sitt samtycke efter att ha mottagit ett yttrande från kommissionen. Eventuella ändringar som kommittén beslutar göra häri skall träda i kraft enligt samma förfaringssätt.
Article 37
The Technical Committee shall establish its working methods by rules of procedure which shall enter into force after the Council, having received an opinion from the Commission, has given its approval. The entry into force of any amendment which the Committee decides to make thereto shall be subject to the same procedure.
DEL IV ÖVERGÅNGS- OCH SLUTBESTÄMMELSER AVDELNING I Övergångsbestämmelser
PART IV TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Artikel 38
TITLE I Transitional provisions
Till dess att kommissionen antar det enhetliga system som omnämns i artikel 15.2 skall den europeiska samordningsbyrån föreslå åtgärder som förväntas bli till nytta vid avfattandet och spridningen av de rapporter som nämns i artikel 15.1.
Article 38
Until the adoption by the Commission of the uniform system referred to in Article 15 (2), the European Co-ordination Office shall propose any measures likely to be of use in drawing up and circulating the returns referred to in Article 15 (1).
Artikel 39
Den rådgivande kommitténs och tekniska kommitténs procedurregler som gäller då denna förordning träder i kraft skall fortsätta att gälla.
Article 39
The rules of procedure of the Advisory Committee and the Technical Committee in force at the time of entry into force of this Regulation shall continue to apply.
Artikel 40
Till dess att de åtgärder som skall vidtas av medlemsstaterna enligt rådets direktiv av den 15 oktober 1968(7) träder i kraft, och när enligt de åtgärder som vidtagits av medlemsstaterna i enlighet med rådets direktiv av den 25 mars 1964(8) det arbetstillstånd som föreskrivs i artikel 22 i förordning nr 38/64/EEG är nödvändigt för att avgöra uppehållstillståndets giltighets- och förlängningstid, skall skriftlig bekräftelse av anställningen från arbetsgivaren eller ett anställningsintyg som anger anställningstiden ersätta ett sådant arbetstillstånd. Varje skriftlig bekräftelse från arbetsgivaren eller anställningsintyg som visar att arbetstagaren varit tillsvidareanställd skall ha samma verkan som ett permanent uppehållstillstånd.
Article 40
Until the entry into force of the measures to be taken by Member States in pursuance of the Council Directive of 15 October 19681 and where, under the measures taken by the Member States in pursuance of the Council Directive of 25 March 19642 the work permit provided for in Article 22 of Regulation No 38/64/EEC is necessary to determine the period of validity and extension of the residence permit, written confirmation of engagement from the employer or a certificate of employment stating the period of employment may be substituted for such work permit. Any written confirmation by the employer or certificate of employment showing that the worker has been engaged for an indefinite period shall have the same effect as that of a permanent work permit. 1 OJ No L 257, 19.10.1968, p. 13. 2 OJ No 62, 17.4.1964, p. 981/64.
Artikel 41
Om en medlemsstat på grund av avskaffande av arbetstillstånd inte längre kan sammanställa viss statistik om anställning av utländska medborgare, får medlemsstaten för statistiska ändamål behålla arbetstillståndet för medborgare i de andra medlemsstaterna till dess att nya statistikmetoder införts, dock senast till den 31 december 1969. Arbetstillståndet måste utfärdas automatiskt och måste vara giltigt till det faktiska avskaffandet av arbetstillstånd i medlemsstaten.
Article 41
If, by reason of the abolition of the work permit, a Member State can no longer compile certain statistics on the employment of foreign nationals, such Member State may, for statistical purposes, retain the work permit in respect of nationals of the other Member States until new statistical methods are introduced, but no later than 31 December 1969. The work permit must be issued automatically and must be valid until the actual abolition of work permits in such Member State.
AVDELNING II Slutbestämmelser
TITLE II Final provisions
Artikel 42
Article 42
1. Denna förordning skall inte påverka bestämmelserna i fördraget om upprättande av den Europeiska kol- och stålgemenskapen och som gäller arbetstagare med erkända kvalifikationer i kolbrytning eller ståltillverkning, inte heller på de bestämmelser i fördraget om upprättande av den Europeiska atomenergigemenskapen och som behandlar rätten att söka kvalificerat arbete på atomenergiområdet, inte heller på några som helst åtgärder som vidtagits i enlighet med dessa fördrag.
1. This Regulation shall not affect the provisions of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community which relate to workers with recognised qualifications in coalmining or steelmaking, nor those of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community which deal with eligibility for skilled employment in the field of nuclear energy, nor any measures taken in pursuance of those Treaties.
Denna förordning skall dock gälla för de kategorier av arbetstagare som nämnts i första stycket och för deras familjemedlemmar, i den mån deras rättsliga ställning inte styrs av ovannämnda fördrag eller åtgärder.
Nevertheless, this Regulation shall apply to categories of workers referred to in the first subparagraph and to members of their families in so far as their legal position is not governed by the above-mentioned Treaties or measures.
2. Denna förordning skall inte påverka åtgärder som vidtagits i enlighet med artikel 51 i fördraget.
2. This Regulation shall not affect measures taken in accordance with Article 51 of the Treaty.
3. Denna förordning skall inte påverka medlemsstaternas skyldigheter på grund av
3. This Regulation shall not affect the obligations of Member States arising out of: - special relations or future agreements with certain non-European countries or territories, based on institutional ties existing at the time of the entry into force of this Regulation ; or
- speciella relationer eller framtida avtal med vissa icke-europeiska länder eller territorier baserade på hävdvunna band som finns vid den tidpunkt då denna förordning träder i kraft, eller
- agreements in existence at the time of the entry into force of this Regulation with certain non-European countries or territories, based on institutional ties between them.
- avtal som grundar sig på hävdvunna band mellan dem och som finns vid den tidpunkt då denna förordning träder i kraft med vissa icke-europeiska länder eller territorier som grundar sig på hävdvunna band mellan dem.
Arbetstagare från sådana länder eller territorier som i enlighet med denna bestämmelse har avlönad anställning inom en av dessa medlemsstaters territorium får inte åberopa bestämmelserna i denna förordning i de andra medlemsstaterna.
Workers from such countries or territories who, in accordance with this provision, are pursuing activities as employed persons in the territory of one of those Member States may not invoke the benefit of the provisions of this Regulation in the territory of the other Member States.
Artikel 43
Mellan dagen för undertecknandet och dagen för ikraftträdandet skall medlemsstaterna i informationssyfte till kommissionen översända texterna till de avtal, konventioner och överenskommelser som ingåtts dem emellan på arbetsmarknadsområdet.
Article 43
Member States shall, for information purposes, communicate to the Commission the texts of agreements, conventions or arrangements concluded between them in the manpower field between the date of their being signed and that of their entry into force.
Artikel 44
Kommissionen skall vidta åtgärder i överensstämmelse med denna förordning för dess tillämpning. För detta ändamål skall den nära samarbeta med medlemsstaternas centrala statliga myndigheter.
Article 44
The Commission shall adopt measures pursuant to this Regulation for its implementation. To this end it shall act in close co-operation with the central public authorities of the Member States.
Artikel 45
Kommissionen skall till rådet överlämna förslag som enligt fördragets villkor skall upphäva restriktioner i rätten att söka arbete för arbetstagare som är medborgare i medlemsstater där frånvaron av ömsesidigt erkännande av utbildnings-, examens- eller andra behörighetsbevis skulle kunna förhindra arbetstagarnas fria rörlighet.
Article 45
The Commission shall submit to the Council proposals aimed at abolishing, in accordance with the conditions of the Treaty, restrictions on eligibility for employment of workers who are nationals of Member States, where the absence of mutual recognition of diplomas, certificates or other evidence of formal qualifications may prevent freedom of movement for workers.
Artikel 46
Administrativa utgifter för de kommittéer som nämns i del III skall innefattas i budgeten för den Europeiska gemenskapen i den sektion som gäller kommissionen.
Article 46
The administrative expenditure of the Committees referred to in Part III shall be included in the budget of the European Communities in the section relating to the Commission.
Artikel 47
Denna förordning skall gälla medlemsstaternas territorier och deras medborgare utan inverkan på artiklarna 2, 3, 10 och 11.
Article 47
This Regulation shall apply to the territories of the Member States and to their nationals, without prejudice to Articles 2, 3, 10 and 11.
Artikel 48
Förordning nr 38/64/EEG skall upphöra att gälla, när denna förordning träder i kraft.
Article 48
Regulation No 38/64/EEC shall cease to have effect when this Regulation enters into force.
Denna förordning skall vara till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Luxemburg den 15 oktober 1968.
På rådets vägnar
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
G. SEDATI
Done at Luxembourg, 15 October 1968.
Ordförande
For the Council
The President
(1) EGT nr 268, 6.11.1967, s. 9.
G. SEDATI
(2) EGT nr 298, 7.12.1967, s. 10.
(3) EGT nr 57, 26.8.1961, s. 1073/61.
(4) EGT nr 62, 17.4.1964, s. 965/64.
(5) EGT nr L 257, 19.10.1968, s. 1.
ANNEX
(6) EGT nr 159, 2.11.1963, s. 2661/63.
For the purposes of Article 16 (3) (a): (1) The expression "specialist" indicates a high or uncommon qualification referring to a type of work or a trade requiring specific technical knowledge ; it shall refer in particular to foremen in the case of seasonal workers recruited in groups.
(7) EGT nr L 257, 19.10.1968, s. 13.
(2) The expression "confidential nature of the post" refers to employment which in the host country customarily involves special relations of trust between the employer and the worker.
(8) EGT nr 62, 17.4.1964, s. 981/64.
(3) The expression "previous occupational ties" applies when an employer applies for the engagement in the territory of a Member State of a worker whom he has already employed in that same territory for at least twelve months during the last four years.
(4) The expression "family ties" means ties of marriage or relationship to the second degree between an employer and a worker, and ties of relationship to the first degree between two workers.
BILAGA
Vad avses i artikel 16.3 a med följande uttryck:
1) Uttrycket "specialist" anger hög eller ovanlig kvalifikation för en typ av arbete eller ett yrke som kräver speciellt tekniskt kunnande. Det skall särskilt gälla förmän, då säsongarbetstagare rekryteras i grupp.
2) Uttrycket "tjänstens konfidentiella natur" hänför sig till anställning som i värdlandet vanligtvis innebär särskilt förtroendefulla relationer mellan arbetsgivare och arbetstagare.
3) Uttrycket "föregående yrkesmässiga relationer" gäller då en arbetsgivare ansöker om att inom en medlemsstats territorium få anställa en arbetstagare som arbetsgivaren redan haft anställd i samma område under minst tolv månader under de senaste fyra åren.
4) Uttrycket "familjeband" betyder band i form av äktenskap eller släktskap i andra ledet mellan en arbetsgivare och en arbetstagare samt släktskapsband i första ledet mellan två arbetstagare.
Top


Managed by the Publications Office