Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sv

    Page 1    of    2 -     >     >>
 
Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008
of 15 January 2008
av den 15 januari 2008
on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89
om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 95 i detta,
Having regard to the proposal from the Commission,
med beaktande av kommissionens förslag,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [1],
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget [2], och
Whereas:
av följande skäl:
(1) Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks [3] and Commission Regulation (EEC) No 1014/90 of 24 April 1990 laying down detailed implementing rules on the definition, description and presentation of spirit drinks [4] have proved successful in regulating the spirit drinks sector. However, in the light of recent experience it is necessary to clarify the rules applicable to the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications of certain spirit drinks, while taking into account traditional production methods. Regulation (EEC) No 1576/89 should therefore be repealed and replaced.
(1) Rådets förordning (EEG) nr 1576/89 av den 29 maj 1989 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av spritdrycker [3] och kommissionens förordning (EEG) nr 1014/90 av den 24 april 1990 om närmare tillämpningsföreskrifter för definition, beskrivning och presentation av spritdrycker [4] har visat sig tjäna sitt syfte när det gäller att utforma ett regelverk för spritdrycker. Erfarenheterna på senare tid visar emellertid att det är nödvändigt att förtydliga de regler som gäller för definition, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker, samt skydd av geografiska beteckningar för vissa spritdrycker, samtidigt som hänsyn tas till traditionella framställningsmetoder. Förordning (EG) nr 1576/89 bör därför upphävas och ersättas.
(2) The spirit drinks sector is important for consumers, producers and the agricultural sector in the Community. The measures applicable to the spirit drinks sector should contribute to the attainment of a high level of consumer protection, the prevention of deceptive practices and the attainment of market transparency and fair competition. By doing so, the measures should safeguard the reputation which Community spirit drinks have achieved in the Community and on the world market by continuing to take into account the traditional practices used in the production of spirit drinks as well as increased demand for consumer protection and information. Technological innovation should also be taken into account in the categories where such innovation serves to improve quality, without affecting the traditional character of the spirit drinks concerned.
(2) Spritdryckssektorn är av stor betydelse för konsumenter, producenter och jordbrukssektorn i gemenskapen. Syftet med bestämmelserna på spritdrycksområdet bör vara att få ett konsumentskydd på hög nivå, att förhindra vilseledande förfaranden, samt att uppnå en marknad som kännetecknas av öppenhet och sund konkurrens. På så sätt bör dessa bestämmelser värna om det goda rykte som gemenskapsspritdrycker har i gemenskapen och på världsmarknaden, genom att även i fortsättningen beakta traditionella framställningsmetoder och ett växande behov av konsumentskydd och konsumentinformation. Tekniska innovationer bör också beaktas inom de kategorier där de leder till högre kvalitet utan att det påverkar den berörda dryckens traditionella karaktär.
(3) The production of spirit drinks constitutes a major outlet for Community agricultural products. This strong link to the agricultural sector should be emphasised by the regulatory framework.
(3) Framställningen av spritdrycker utgör ett viktigt avsättningsområde för gemenskapens jordbruksprodukter. Denna starka anknytning till jordbrukssektorn bör framhävas genom regelverket.
(4) To ensure a more systematic approach in the legislation governing spirit drinks, this Regulation should set out clearly defined criteria for the production, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications.
(4) För att säkerställa en mer systematisk lagstiftning för spritdrycker bör denna förordning innehålla klart definierade kriterier för framställning, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker, samt för skydd av geografiska beteckningar.
(5) In the interests of consumers, this Regulation should apply to all spirit drinks placed on the market in the Community, whether produced in the Community or in third countries. With a view to the export of high quality spirit drinks and in order to maintain and improve the reputation of Community spirit drinks on the world market, this Regulation should also apply to such drinks produced in the Community for export. This Regulation should also apply to the use of ethyl alcohol and/or distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and to the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs. In exceptional cases where the law of an importing third country so requires, this Regulation should allow for a derogation to be granted from the provisions of Annexes I and II to this Regulation in accordance with the regulatory procedure with scrutiny.
(5) För att tillgodose konsumenternas intressen bör denna förordning gälla för samtliga spritdrycker som saluförs i gemenskapen, oavsett om de framställts i gemenskapen eller i ett tredjeland. För att man ska kunna få till stånd en export av högkvalitativa spritdrycker och därmed slå vakt om och förbättra gemenskapsspritdryckernas rykte på världsmarknaden, bör denna förordning även gälla för spritdrycker som framställts i gemenskapen för export. Denna förordning bör också tillämpas på användning av jordbruksalkohol och/eller destillat av jordbruksprodukter vid framställning av alkoholhaltiga drycker och användning av namn på spritdrycker i presentationen och märkningen av livsmedel. I undantagsfall, om detta krävs enligt lagstiftningen i ett importerande tredjeland, bör denna förordning göra det möjligt att bevilja ett undantag från bestämmelserna i bilagorna I och II till denna förordning i enlighet med det föreskrivande förfarandet med kontroll.
(6) In general, this Regulation should continue to focus on definitions of spirit drinks which should be classified into categories. Those definitions should continue to respect the traditional quality practices but should be completed or updated where previous definitions were lacking or insufficient or where such definitions may be improved in the light of technological development.
(6) Bestämmelserna i den här förordningen bör även i fortsättningen i första hand avse definitioner av spritdrycker, vilka bör hänföras till kategorier. I definitionerna bör man även i fortsättningen beakta traditionella metoder och kvalitetsaspekter, men en komplettering eller uppdatering bör göras i de fall definitioner saknades eller var bristfälliga, eller om definitionerna kan förbättras till följd av tekniska framsteg.
(7) To take into account consumer expectations about the raw materials used for vodka especially in the traditional vodka producing Member States, provision should be made for adequate information to be provided on the raw material used where the vodka is made from raw materials of agricultural origin other than cereals and/or potatoes.
(7) För att ta hänsyn till konsumentens förväntningar när det gäller de råvaror som används för framställning av vodka, särskilt i de traditionellt vodkaproducerande medlemsstaterna, bör det föreskrivas att tillfredsställande information ska lämnas om vilken råvara som använts, om vodkan framställts av andra jordbruksråvaror än spannmål och/eller potatis.
(8) Moreover, the ethyl alcohol used for the production of spirit drinks and other alcoholic beverages should be exclusively of agricultural origin, so as to meet consumer expectations and conform to traditional practices. This should also ensure an outlet for basic agricultural products.
(8) För att tillgodose konsumenternas förväntningar och slå vakt om traditionella metoder bör det i framställningen av spritdrycker och andra alkoholhaltiga drycker dessutom uteslutande vara tillåtet att använda jordbruksalkohol. Detta bör även säkerställa avsättningsmöjligheter för jordbrukets basprodukter.
(9) Given the importance and complexity of the spirit drinks sector, it is appropriate to lay down specific measures on the description and presentation of spirit drinks going beyond the horizontal rules established in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs [5]. Those specific measures should also prevent the misuse of the term "spirit drink" and the names of spirit drinks for products which do not meet the definitions set out in this Regulation.
(9) Eftersom spritdryckssektorn är så viktig och komplex bör det finnas särskilda bestämmelser för beskrivning och presentation av spritdrycker som går längre än de sektorsövergripande reglerna i Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG av den 20 mars 2000 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning och presentation av livsmedel samt om reklam för livsmedel [5]. Sådana särskilda bestämmelser bör även förhindra att ordet "spritdryck" och beteckningarna på spritdrycker används på ett felaktigt sätt i fråga om produkter som inte motsvarar de definitioner som anges i denna förordning.
(10) While it is important to ensure that in general the maturation period or age specifies only the youngest alcoholic component, this Regulation should allow for a derogation to take account of traditional ageing processes regulated by the Member States.
(10) Medan det är viktigt att se till att angivelsen av lagringsperioden eller åldern i allmänhet endast avser alkoholens yngsta beståndsdel, bör det i denna förordning medges undantag för att ta hänsyn till traditionella lagringsprocesser som regleras av medlemsstaterna.
(11) In accordance with the Treaty, in applying a quality policy and in order to allow a high level of quality of spirit drinks and diversity in the sector, Member States should be able to adopt rules stricter than those laid down in this Regulation on the production, description, presentation and labelling of spirit drinks produced in their own territory.
(11) I enlighet med fördraget, med tillämpning av en kvalitetspolicy och för att få högkvalitativa spritdrycker och mångfald inom sektorn, bör medlemsstaterna ha en möjlighet att införa regler som är strängare än reglerna i denna förordning i fråga om produktion, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker som framställs i det egna landet.
(12) Council Directive 88/388/EEC of 22 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foodstuffs and to source materials for their production [6] applies to spirit drinks. It is only necessary therefore to lay down in this Regulation rules not already provided for in that Directive.
(12) Rådets direktiv 88/388/EEG av den 22 juni 1988 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om aromer för användning i livsmedel och om ursprungsmaterial vid framställning av sådana aromer [6] gäller även för spritdrycker. I den här förordningen behöver man därför endast fastställa sådana regler som inte finns med i det direktivet.
(13) It is important to have due regard to the provisions of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter TRIPs Agreement), and in particular Articles 22 and 23 thereof, and of the General Agreement on Tariffs and Trade, which form an integral part of the Agreement establishing the World Trade Organisation approved by Council Decision 94/800/EC [7].
(13) Det är nödvändigt att beakta bestämmelserna i avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat TRIPs-avtalet), särskilt artiklarna 22 och 23 i detta, och i GATT-avtalet, som är en integrerad del av WTO-avtalet och som godkändes genom rådets beslut 94/800/EG [7].
(14) Given that Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [8] does not apply to spirit drinks, the rules for protection of geographical indications on spirit drinks should be laid down in this Regulation. Geographical indications should be registered, identifying spirit drinks as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the spirit drink is essentially attributable to its geographical origin.
(14) Eftersom rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel [8] inte gäller för spritdrycker bör regler för skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker fastställas i den här förordningen. Geografiska beteckningar bör registreras, och i de fall en spritdrycks kvalitet, rykte eller andra egenskaper i allt väsentligt kan tillskrivas dess geografiska ursprung bör det anges att drycken har sitt ursprung i ett land, eller i en region eller en plats i ett land.
(15) A non-discriminatory procedure for the registration, compliance, alteration and possible cancellation of third country and EU geographical indications in accordance with the TRIPs Agreement should be laid down in this Regulation whilst recognising the particular status of established geographical indications.
(15) Ett icke diskriminerande förfarande för registrering, efterlevnad, ändring och eventuellt upphävande av geografiska beteckningar i tredjeländer och EU i enlighet med TRIPs-avtalet bör fastställas i denna förordning, samtidigt som fastställda geografiska beteckningars särskilda status erkänns.
(16) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [9].
(16) De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra den här förordningen bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter [9].
(17) In particular, the Commission should be empowered to: grant derogations from certain parts of this Regulation where the law of an importing country so requires; lay down a maximum level of sweetening for rounding off; grant a derogation from the rules governing the indication of a maturation period or age; adopt decisions on applications for registration, on cancellation and on removal of geographical indications, as well as on the alteration of the technical file; amend the list of technical definitions and requirements, the definitions of spirit drinks classified into categories, and the list of registered geographical indications; and to derogate from the procedure governing the registration of geographical indications and the alteration of the technical file. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia by deleting some of those elements or by supplementing this Regulation with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
(17) Kommissionen bör särskilt ges befogenhet att bevilja undantag från vissa delar av denna förordning, om detta krävs enligt lagstiftningen i det importerande tredjelandet, föreskriva en högsta tillåtna halt av de produkter som används för att runda av smaken, bevilja undantag från reglerna om angivande av lagringsperiod eller ålder, anta beslut om ansökningar om registrering, om upphävande och om strykning av geografiska beteckningar samt om ändring av kravspecifikationen, ändra förteckningen över tekniska definitioner och krav, definitionen av spritdrycker indelade i kategorier och förteckningen över registrerade geografiska beteckningar, samt att medge undantag från det förfarande som gäller för registrering av geografiska beteckningar och ändringar av kravspecifikationen. Eftersom dessa åtgärder har en allmän räckvidd och avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning, bland annat genom att stryka vissa av dessa delar eller genom att komplettera denna förordning med nya icke väsentliga delar, måste de antas i enlighet med det föreskrivande förfarandet med kontroll i artikel 5a i beslut 1999/468/EG.
(18) The transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89 to those in this Regulation could give rise to difficulties which are not dealt with in this Regulation. The measures necessary for this transition, as well as the measures required to solve practical problems specific to the spirit drinks sector, should be adopted in accordance with Decision 1999/468/EC.
(18) Övergången från reglerna i förordning (EEG) nr 1576/89 till reglerna i den här förordningen kan orsaka problem som inte tas upp i den här förordningen. De åtgärder som är nödvändiga för denna övergång och de åtgärder som krävs för att lösa praktiska problem som är specifika för spritdryckssektorn bör antas i enlighet med beslut 1999/468/EG.
(19) To facilitate the transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89, the production of spirit drinks under that Regulation should be permitted during the first year of application of this Regulation. The marketing of existing stocks should also be foreseen until they run out,
(19) För att underlätta övergången från reglerna i förordning (EEG) nr 1576/89 bör framställningen av spritdrycker enligt den förordningen tillåtas under det första året som den här förordningen tillämpas. Befintliga lager bör också kunna saluföras tills de tar slut.
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
CHAPTER I
KAPITEL I
SCOPE, DEFINITION AND CATEGORIES OF SPIRIT DRINKS
TILLÄMPNINGSOMRÅDE, DEFINITIONER OCH KATEGORIER AV SPRITDRYCKER
Article 1
Artikel 1
Subject matter and scope
Syfte och tillämpningsområde
1. This Regulation lays down rules on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications of spirit drinks.
1. Denna förordning innehåller bestämmelser om definition, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker samt om skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker.
2. This Regulation shall apply to all spirit drinks placed on the market in the Community whether produced in the Community or in third countries, as well as to those produced in the Community for export. This Regulation shall also apply to the use of ethyl alcohol and/or distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and to the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs.
2. Denna förordning ska tillämpas på alla spritdrycker som saluförs i gemenskapen, oavsett om de framställts i gemenskapen eller i ett tredjeland, och på spritdrycker som framställts i gemenskapen för export. Denna förordning ska även tillämpas på användningen av jordbruksalkohol och/eller destillat av jordbruksprodukter i framställningen av alkoholhaltiga drycker och på användning av namn på spritdrycker i presentationen och märkningen av livsmedel.
3. In exceptional cases where the law of the importing third country so requires, a derogation may be granted from the provisions of Annexes I and II in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
3. I undantagsfall, om detta krävs enligt lagstiftningen i det importerande tredjelandet, får ett undantag beviljas från bestämmelserna i bilagorna I och II till denna förordning i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3.
Article 2
Artikel 2
Definition of spirit drink
Definition av spritdryck
1. For the purpose of this Regulation, "spirit drink" means an alcoholic beverage:
1. I denna förordning avses med spritdryck en alkoholhaltig dryck
(a) intended for human consumption;
a) som är avsedd att konsumeras av människor,
(b) possessing particular organoleptic qualities;
b) som har särskilda organoleptiska egenskaper,
(c) having a minimum alcoholic strength of 15 % vol.;
c) som har en alkoholhalt på lägst 15 volymprocent,
(d) having been produced:
d) som har framställts
(i) either directly:
i) antingen direkt
- by the distillation, with or without added flavourings, of naturally fermented products, and/or
- genom destillering av naturligt jästa produkter, med eller utan tillsats av aromämnen, och/eller
- by the maceration or similar processing of plant materials in ethyl alcohol of agricultural origin and/or distillates of agricultural origin, and/or spirit drinks within the meaning of this Regulation, and/or
- genom maceration eller liknande bearbetning av växtmaterial i jordbruksalkohol och/eller destillat av jordbruksprodukter, och/eller spritdrycker i den mening som avses i denna förordning, och/eller
- by the addition of flavourings, sugars or other sweetening products listed in Annex I(3) and/or other agricultural products and/or foodstuffs to ethyl alcohol of agricultural origin and/or to distillates of agricultural origin and/or to spirit drinks, within the meaning of this Regulation,
- genom tillsats av aromämnen, olika former av socker eller andra sötningsmedel enligt bilaga I.3 och/eller andra jordbruksprodukter och/eller livsmedel i jordbruksalkohol och/eller i destillat som härrör från jordbruksprodukter och/eller i spritdrycker i den mening som avses i denna förordning,
(ii) or by the mixture of a spirit drink with one or more:
ii) eller genom att en spritdryck blandas med en eller flera
- other spirit drinks, and/or
- andra spritdrycker, och/eller
- ethyl alcohol of agricultural origin or distillates of agricultural origin, and/or
- jordbruksalkohol eller destillat av jordbruksprodukter, och/eller
- other alcoholic beverages, and/or
- andra alkoholhaltiga drycker, och/eller
- drinks.
- andra drycker.
2. However, drinks falling within CN codes 2203, 2204, 2205, 2206 and 2207 shall not be considered spirit drinks.
2. Drycker med KN-nummer 2203, 2204, 2205, 2206 och 2207 ska emellertid inte anses vara spritdrycker.
3. The minimum alcoholic strength provided for in paragraph 1(c) shall be without prejudice to the definition for the product in category 41 in Annex II.
3. Den lägsta alkoholhalt som anges i punkt 1 c påverkar inte definitionen av produkten i kategori 41 i bilaga II.
4. For the purpose of this Regulation the technical definitions and requirements are laid down in Annex I.
4. Tekniska definitioner och krav enligt denna förordning anges i bilaga I.
Article 3
Artikel 3
Origin of ethyl alcohol
Alkoholens ursprung
1. The ethyl alcohol used in the production of spirit drinks and all of their components shall not be of any origin other than agricultural, within the meaning of Annex I to the Treaty.
1. Den etanol som används för att framställa spritdrycker samt beståndsdelar i dessa drycker får inte framställas av något annat än jordbruksprodukter i enlighet med bilaga I till fördraget.
2. The ethyl alcohol used in the production of spirit drinks shall comply with the definition provided for in Annex I(1) to this Regulation.
2. Den etanol som används för att framställa spritdrycker ska överensstämma med den definition som anges i bilaga I.1 till denna förordning.
3. The ethyl alcohol used to dilute or dissolve colorants, flavourings or any other authorised additives used in the preparation of spirit drinks shall be ethyl alcohol of agricultural origin.
3. Den etanol som används för att späda ut eller lösa färgämnen, aromämnen eller andra godkända tillsatser som används i framställningen av spritdrycker ska ha framställts av jordbruksprodukter.
4. Alcoholic beverages shall not contain alcohol of synthetic origin, nor other alcohol of non-agricultural origin within the meaning of Annex I to the Treaty.
4. Alkoholhaltiga drycker får inte innehålla alkohol av syntetiskt ursprung eller annan alkohol framställd av något annat än jordbruksprodukter i enlighet med bilaga I till fördraget.
Article 4
Artikel 4
Categories of spirit drinks
Kategorier av spritdrycker
Spirit drinks shall be classified into categories according to the definitions laid down in Annex II.
Spritdrycker ska klassificeras i kategorier i enlighet med definitionerna i bilaga II.
Article 5
Artikel 5
General rules concerning the categories of spirit drinks
Allmänna regler för kategorierna av spritdrycker
1. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories numbered 1 to 14 in Annex II, the spirit drinks defined therein shall:
1. Utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda reglerna för var och en av kategorierna 1–14 i bilaga II ska följande gälla för de spritdrycker som definieras där:
(a) be produced by the alcoholic fermentation and distillation exclusively obtained from the raw material provided for in the relevant definition for the spirit drink concerned;
a) De ska vara framställda genom alkoholjäsning och destillering uteslutande av de råvaror som anges i den relevanta definitionen av den berörda spritdrycken.
(b) have no addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not;
b) De får inte innehålla tillsats av alkohol enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller inte.
(c) not contain added flavouring substances;
c) De får inte innehålla tillsatser av aromämnen.
(d) only contain added caramel as a means to adapt colour;
d) De får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
(e) solely be sweetened to round off the final taste of the product, according to Annex I(3). The maximum level for the products used for rounding off listed under Annex I(3)(a) to (f) shall be decided upon in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3). The particular legislation of the Member States shall be taken into account.
e) De får endast sötas för att runda av den slutliga smaken, i enlighet med bilaga I.3. Högsta tillåtna halt av de produkter som används för att runda av smaken enligt bilaga I.3 a–f ska beslutas om i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3. Lagstiftningen i respektive medlemsstat ska beaktas.
2. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories numbered 15 to 46 in Annex II, the spirit drinks defined therein may:
2. Utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda reglerna för var och en av kategorierna 15–46 i bilaga II ska följande gälla för de spritdrycker som definieras där:
(a) be obtained from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty;
a) De får framställas av sådana jordbruksråvaror som förtecknas i bilaga I till fördraget.
(b) have addition of alcohol as defined in Annex I(5) to this Regulation;
b) De får innehålla tillsats av alkohol enligt definitionen i bilaga I.5 till denna förordning.
(c) contain natural or nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) and in Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC;
c) De får innehålla naturliga eller naturidentiska aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i) och ii) och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG.
(d) contain colouring as defined in Annex I(10) to this Regulation;
d) De får färgas enligt definitionen i bilaga I.10 till denna förordning.
(e) be sweetened to correspond to particular product characteristics and according to Annex I(3) to this Regulation and taking into account the particular legislation of the Member States.
e) De får sötas för att få de egenskaper som är typiska för produkten i fråga, i enlighet med bilaga I.3 till denna förordning, med beaktande av lagstiftningen i respektive medlemsstat.
3. Without prejudice to the specific rules laid down in Annex II, other spirit drinks which do not meet the requirements of categories 1 to 46 may:
3. Utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda reglerna i bilaga II ska följande gälla för övriga spritdrycker som inte uppfyller kraven för kategorierna 1–46:
(a) be obtained from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty and/or foodstuff suitable for human consumption;
a) De får framställas av sådana jordbruksråvaror som förtecknas i bilaga I till fördraget och/eller av livsmedel som är lämpliga att konsumeras av människor.
(b) have addition of alcohol as defined in Annex I(5) to this Regulation;
b) De får innehålla tillsats av alkohol enligt definitionen i bilaga I.5 till denna förordning.
(c) contain one or more of the flavourings as defined in Article 1(2)(a) of Directive 88/388/EEC;
c) De får innehålla en eller flera av aromerna enligt definitionen i artikel 1.2 a i direktiv 88/388/EEG.
(d) contain colouring as defined in Annex I(10) to this Regulation;
d) De får färgas enligt definitionen i bilaga I.10 till denna förordning.
(e) be sweetened to correspond to particular product characteristics and according to Annex I(3) to this Regulation.
e) De får sötas för att få de egenskaper som är typiska för produkten i fråga, i enlighet med bilaga I.3 till denna förordning.
Article 6
Artikel 6
Member States' legislation
Medlemsstaternas egen lagstiftning
1. In applying a quality policy for spirit drinks which are produced on their own territory and in particular for geographical indications registered in Annex III or for the establishment of new geographical indications, Member States may lay down rules stricter than those in Annex II on production, description, presentation and labelling in so far as they are compatible with Community law.
1. I fråga om produktion, beskrivning, presentation och märkning får medlemsstaterna vid tillämpningen av en kvalitetspolicy för spritdrycker som framställs i det egna landet, och särskilt för geografiska beteckningar som är registrerade i bilaga III eller för fastställandet av nya geografiska beteckningar, fastställa regler som är strängare än reglerna i bilaga II, under förutsättning att sådana regler är förenliga med gemenskapslagstiftningen.
2. Member States shall not prohibit or restrict the import, sale or consumption of spirit drinks which comply with this Regulation.
2. Medlemsstaterna får inte förbjuda eller begränsa import, försäljning eller konsumtion av spritdrycker som är förenliga med denna förordning.
CHAPTER II
KAPITEL II
DESCRIPTION, PRESENTATION AND LABELLING OF SPIRIT DRINKS
BESKRIVNING, PRESENTATION OCH MÄRKNING AV SPRITDRYCKER
Article 7
Artikel 7
Definitions
Definitioner
For the purpose of this Regulation the terms "description", "presentation" and "labelling" are defined in Annex I(14), (15) and (16).
Vid tillämpningen av denna förordning ska definitionerna av orden "beskrivning", "presentation" och "märkning" i bilaga I.14, I.15 och I.16 gälla.
Article 8
Artikel 8
Sales denomination
Försäljningsbeteckning
In accordance with Article 5 of Directive 2000/13/EC, the name under which a spirit drink is sold (sales denomination) shall be subject to the provisions laid down in this Chapter.
I enlighet med artikel 5 i direktiv 2000/13/EG ska den beteckning under vilket en spritdryck säljs ("försäljningsbeteckningen") omfattas av bestämmelserna i det här kapitlet.
Article 9
Artikel 9
Specific rules concerning sales denominations
Särskilda regler för försäljningsbeteckningar
1. Spirit drinks which meet the specifications for the products defined in categories 1 to 46 of Annex II shall bear in their description, presentation and labelling the sales denomination assigned therein.
1. En spritdryck som uppfyller kraven för produkter som definieras i kategorierna 1–46 i bilaga II ska beskrivas, presenteras och märkas med den försäljningsbeteckning som fastställs i den bilagan.
2. Spirit drinks which meet the definition laid down in Article 2 but which do not meet the requirements for inclusion in categories 1 to 46 of Annex II shall bear in their description, presentation and labelling the sales denomination "spirit drink". Without prejudice to paragraph 5 of this Article, that sales denomination shall not be replaced or altered.
2. En spritdryck som uppfyller definitionen i artikel 2 men som inte uppfyller kraven för att klassificeras i någon av kategorierna 1–46 i bilaga II ska beskrivas, presenteras och märkas med försäljningsbeteckningen "spritdryck". Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 5 i denna artikel får inte denna försäljningsbeteckning ersättas eller ändras.
3. Where a spirit drink meets the definition of more than one category of spirit drink in Annex II, it may be sold under one or more of the names listed for those categories in Annex II.
3. Om en spritdryck uppfyller definitionen för mer än en kategori av spritdrycker i bilaga II, får den säljas under en eller flera av de beteckningar som förtecknas för dessa kategorier i bilaga II.
4. Without prejudice to paragraph 9 of this Article and to Article 10(1), the names referred to in paragraph 1 of this Article shall not be used to describe or present in any way whatsoever any drink other than the spirit drinks for which those names are listed in Annex II and registered in Annex III.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 9 i denna artikel och av artikel 10.1 får de beteckningar som avses i punkt 1 i denna artikel inte användas för att beskriva eller presentera någon annan dryck än de spritdrycker för vilka dessa beteckningar förtecknas i bilaga II och registreras i bilaga III.
5. Sales denominations may be supplemented or replaced by a geographical indication registered in Annex III and in accordance with Chapter III, or supplemented in accordance with national provisions by another geographical indication, provided that this does not mislead the consumer.
5. En försäljningsbeteckning får kompletteras eller ersättas med en geografisk beteckning som är registrerad i bilaga III och i enlighet med kapitel III, eller i enlighet med nationella bestämmelser kompletteras med en annan geografisk beteckning, under förutsättning att detta inte vilseleder konsumenterna.
6. The geographical indications registered in Annex III may only be supplemented either:
6. De geografiska beteckningar som är registrerade i bilaga III får enbart kompletteras antingen
(a) by terms already in use on 20 February 2008 for established geographical indications within the meaning of Article 20, or
a) med termer som redan används den 20 februari 2008 för fastställda geografiska beteckningar enligt artikel 20, eller
(b) according to the relevant technical file provided for under Article 17(1).
b) i enlighet med den relevanta kravspecifikationen i artikel 17.1.
7. An alcoholic beverage not meeting one of the definitions listed under categories 1 to 46 of Annex II shall not be described, presented or labelled by associating words or phrases such as "like", "type", "style", "made", "flavour" or any other similar terms with any of the sales denominations provided for in this Regulation and/or geographical indications registered in Annex III.
7. En alkoholhaltig dryck som inte uppfyller någon av definitionerna för kategorierna 1–46 i bilaga II får inte beskrivas, presenteras eller märkas genom att man tillsammans med någon av de försäljningsbeteckningar som anges i denna förordning och/eller geografiska beteckningar som är registrerade i bilaga III använder associerande ord som "liknande", "typ", "stil", "framställd i", "smak" eller andra liknande ord.
8. No trade mark, brand name or fancy name may be substituted for the sales denomination of a spirit drink.
8. Inget varumärke, ingen märkesbeteckning eller fantasibeteckning får ersätta en spritdrycks försäljningsbeteckning.
9. The names referred to in categories 1 to 46 of Annex II may be included in a list of ingredients for foodstuffs provided that the list is in accordance with Directive 2000/13/EC.
9. De beteckningar som anges för kategorierna 1–46 i bilaga II får ingå i en förteckning över ingredienser i livsmedel, under förutsättning att förteckningen överensstämmer med direktiv 2000/13/EG.
Article 10
Artikel 10
Specific rules concerning the use of sales denominations and geographical indications
Särskilda regler för användningen av försäljningsbeteckningar och geografiska beteckningar
1. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the use of a term listed in categories 1 to 46 of Annex II, or of a geographical indication registered in Annex III in a compound term or the allusion in the presentation of a foodstuff to any of them shall be prohibited unless the alcohol originates exclusively from the spirit drink(s) referred to.
1. Utan att det påverkar tillämpningen av direktiv 2000/13/EG får en beteckning som klassificerats i kategorierna 1–46 i bilaga II eller en geografisk beteckning som är registrerad i bilaga III inte användas i en sammansatt beteckning, och i presentationen av ett livsmedel får det inte finnas några antydningar om någon av dessa beteckningar, såvida inte alkoholen har sitt ursprung uteslutande i den eller de spritdrycker som det hänvisas till.
2. The use of a compound term as referred to in paragraph 1 shall also be prohibited where a spirit drink has been diluted so that the alcoholic strength is reduced to below the minimum strength specified in the definition for that spirit drink.
2. Användningen av en sammansatt beteckning enligt punkt 1 ska också vara förbjuden om en spritdryck har spätts ut så att alkoholhalten minskat under den lägsta halt som anges i definitionen av denna spritdryck.
3. By way of derogation from paragraph 1, the provisions of this Regulation shall not affect the possible use of the terms "amer" or "bitter" for products not covered by this Regulation.
3. Genom undantag från punkt 1 ska bestämmelserna i den här förordningen inte utgöra något hinder för att orden "amer" eller "bitter" används i fråga om produkter som inte omfattas av den här förordningen.
4. By way of derogation from paragraph 1 and in order to take account of established production methods, the compound terms listed in category 32(d) of Annex II may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community under the conditions set out therein.
4. Genom undantag från punkt 1, och med beaktande av etablerade framställningsmetoder, får de sammansatta beteckningar som förtecknas i kategori 32 d i bilaga II användas i presentationen av likörer som framställts i gemenskapen på de villkor som anges där.
Article 11
Artikel 11
Description, presentation and labelling of mixtures
Beskrivning, presentation och märkning av blandningar
1. Where there has been addition of alcohol, as defined in Annex I(5), diluted or not, to a spirit drink listed in categories 1 to 14 of Annex II, that spirit drink shall bear the sales denomination "spirit drink". It may not bear in any form a name reserved in categories 1 to 14.
1. Om alkohol, oavsett om den är utspädd eller inte, enligt definitionen i bilaga I.5 har tillsatts en spritdryck som klassificerats i kategorierna 1–14 i bilaga II, ska denna spritdryck ha försäljningsbeteckningen "spritdryck". Den får inte i någon form ha en beteckning som reserverats för kategorierna 1–14.
2. Where a spirit drink listed in categories 1 to 46 of Annex II is mixed with:
2. I de fall en spritdryck i kategorierna 1–46 i bilaga II blandas med
(a) one or more spirit drinks, and/or
a) en eller flera spritdrycker, och/eller
(b) one or more distillates of agricultural origin,
b) ett eller flera destillat av jordbruksprodukter
it shall bear the sales denomination "spirit drink". This sales denomination shall be shown clearly and visibly in a prominent position on the label and shall not be replaced or altered.
ska den ha försäljningsbeteckningen "spritdryck". Denna försäljningsbeteckning ska klart och tydligt anges på en framträdande plats på etiketten och får inte ersättas eller ändras.
3. Paragraph 2 shall not apply to the description, presentation or labelling of a mixture referred to in that paragraph if it meets one of the definitions laid down in categories 1 to 46 of Annex II.
3. Punkt 2 ska inte gälla beskrivningen, presentationen eller märkningen av en blandning som avses i den punkten om den uppfyller en av de definitioner som fastställts för kategorierna 146 i bilaga II.
4. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of the spirit drinks resulting from the mixtures referred to in paragraph 2 of this Article may show one or more of the terms listed in Annex II only if that term does not form part of the sales denomination but is solely listed in the same visual field in the listing of all the alcoholic ingredients contained in the mixture, preceded by the term "mixed spirit drink".
4. Utan att det påverkar tillämpningen av direktiv 2000/13/EG får beskrivningen, presentationen eller märkningen av spritdrycker som är resultatet av sådana blandningar som avses i punkt 2 i denna artikel innehålla en eller flera av beteckningarna i bilaga II endast om dessa ord inte ingår i försäljningsbeteckningen utan uteslutande anges i samma synfält i förteckningen över samtliga alkoholingredienser i blandningen, föregånget av beteckningen "blandad spritdryck".
The term "mixed spirit drink" shall be labelled in uniform characters of the same font and colour as those used for the sales denomination. The characters shall be no larger than half the size of the characters used for the sales denomination.
Beteckningen "blandad spritdryck" ska vara tryckt med enhetliga bokstäver samt med samma typsnitt och färg som försäljningsbeteckningen. Dessa bokstäver får vara högst hälften så stora som bokstäverna i försäljningsbeteckningen.
5. For the labelling and presentation of the mixtures referred to in paragraph 2 and to which the requirement to list alcoholic ingredients under paragraph 4 applies, the proportion of each alcoholic ingredient shall be expressed as a percentage in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the mixture.
5. I märkningen och presentationen av sådana blandningar som avses i punkt 2 och som omfattas av kravet på förteckning över alkoholingredienser enligt punkt 4, ska andelen för varje alkoholingrediens anges i procent i fallande ordning för de kvantiteter som använts. Denna andel ska motsvara den andel ren alkohol i volymprocent som den utgör av blandningens totala innehåll av ren alkohol i volymprocent.
Article 12
Artikel 12
Specific rules concerning the description, presentation and labelling of spirit drinks
Särskilda regler för beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker
1. Where the description, presentation or labelling of a spirit drink indicates the raw material used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin, each agricultural alcohol used shall be mentioned in descending order of quantity used.
1. Om det i beskrivningen, presentationen eller märkningen av spritdrycker anges vilka råvaror som använts för att framställa jordbruksalkoholen ska varje typ av jordbruksalkohol anges i fallande ordning efter den kvantitet som använts.
2. The description, presentation or labelling of a spirit drink may be supplemented by the term "blend", "blending" or "blended" only where the spirit drink has undergone blending, as defined in Annex I(7).
2. Beskrivningen, presentationen eller märkningen får kompletteras med orden "blend", "blending" eller "blended" endast om spritdrycken har egaliserats enligt definitionen i bilaga I.7.
3. Without prejudice to any derogation adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), a maturation period or age may only be specified in the description, presentation or labelling of a spirit drink where it refers to the youngest alcoholic component and provided that the spirit drink was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.
3. Utan att det påverkar de undantag som antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3 får en lagringsperiod eller ålder endast anges i beskrivningen, presentationen eller märkningen av en spritdryck när den avser alkoholens yngsta beståndsdel och under förutsättning att spritdrycken har lagrats under officiell tillsyn eller annan tillsyn som ger likvärdiga garantier.
Article 13
Artikel 13
Prohibition of lead-based capsules or foil
Förbud mot blybaserade kapsyler och blybaserad folie
Spirit drinks shall not be held with a view to sale or placed on the market in containers fitted with closing devices covered by lead-based capsules or foil.
Spritdrycker som är avsedda att säljas eller släppas ut på marknaden får inte förvaras i förpackningar med förslutningar som täcks av blybaserade kapsyler eller blybaserad folie.
Article 14
Artikel 14
Use of language in the description, presentation and labelling of spirit drinks
Språk som får användas i beskrivningen, presentationen och märkningen av spritdrycker
1. The particulars provided for in this Regulation shall be given in one or more official languages of the European Union in such a way that the final consumer can easily understand each of those items of information, unless the consumer is provided with the information by other means.
1. De uppgifter som föreskrivs i denna förordning ska anges på ett eller flera av Europeiska unionens officiella språk på ett sådant sätt att slutkonsumenten lätt kan förstå samtliga uppgifter, såvida inte konsumenten får denna information på annat sätt.
2. The terms in italics in Annex II and the geographical indications registered in Annex III shall not be translated on the label nor in the presentation of the spirit drink.
2. De ord som anges med kursiverad stil i bilaga II och de geografiska beteckningar som är registrerade i bilaga III får inte översättas på etiketten och inte heller i presentationen av spritdrycken.
3. In the case of spirit drinks originating in third countries, use of an official language of the third country in which the spirit drink was produced shall be authorised if the particulars provided for in this Regulation are also given in an official language of the European Union in such a way that the final consumer can easily understand each item.
3. I fråga om spritdrycker med ursprung i ett tredjeland får ett officiellt språk i det land där spritdrycken framställts användas, under förutsättning att de uppgifter som föreskrivs i denna förordning även anges på ett av Europeiska unionens officiella språk på ett sådant sätt att slutkonsumenten lätt kan förstå alla uppgifter.
4. Without prejudice to paragraph 2, in the case of spirit drinks produced in the Community and intended for export, the particulars provided for in this Regulation may be repeated in a language other than an official language of the European Union.
4. Om spritdrycker framställs inom gemenskapen för att sedan exporteras får de uppgifter som föreskrivs i denna förordning upprepas på ett språk som inte är ett av Europeiska unionens officiella språk utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2.
CHAPTER III
KAPITEL III
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
Article 15
Artikel 15
Geographical indications
Geografiska beteckningar
1. For the purpose of this Regulation a geographical indication shall be an indication which identifies a spirit drink as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of that spirit drink is essentially attributable to its geographical origin.
1. I den här förordningen avses med geografisk beteckning en beteckning som anger att en spritdryck har sitt ursprung i ett land, eller i en region eller en plats i ett land, där spritdryckens kvalitet, rykte eller andra egenskaper i allt väsentligt kan tillskrivas dess geografiska ursprung.
2. The geographical indications referred to in paragraph 1 are registered in Annex III.
2. De geografiska beteckningar som avses i punkt 1 är registrerade i bilaga III.
3. The geographical indications registered in Annex III may not become generic.
3. De geografiska beteckningar som är registrerade i bilaga III får inte bli generiska.
Names that have become generic may not be registered in Annex III.
Beteckningar som har blivit generiska får inte registreras i bilaga III.
A name that has become generic means the name of a spirit drink which, although it relates to the place or region where this product was originally produced or placed on the market, has become the common name of a spirit drink in the Community.
Med en beteckning som blivit generisk avses en sådan beteckning på en spritdryck som har blivit den allmänna beteckningen på spritdrycken i gemenskapen, även om den i och för sig hör ihop med den plats eller region där produkten i fråga en gång började framställas eller säljas.
4. Spirit drinks bearing a geographical indication registered in Annex III shall comply with all the specifications of the technical file provided for under Article 17(1).
4. Spritdrycker med en geografisk beteckning enligt bilaga III ska uppfylla alla krav i kravspecifikationen i enlighet med artikel 17.1.
Article 16
Artikel 16
Protection of geographical indications
Skydd för geografiska beteckningar
Without prejudice to Article 10, the geographical indications registered in Annex III shall be protected against:
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10 ska de geografiska beteckningar som är registrerade i bilaga III vara skyddade mot
(a) any direct or indirect commercial use in respect of products not covered by the registration in so far as those products are comparable to the spirit drink registered under that geographical indication or insofar as such use exploits the reputation of the registered geographical indication;
a) varje form av direkt eller indirekt användning i kommersiellt syfte när det gäller produkter som inte omfattas av registreringen, i den mån en sådan produkt är jämförbar med en spritdryck som är registrerad under den geografiska beteckningen i fråga, och i den mån en sådan användning drar fördel av den registrerade geografiska beteckningens rykte,
(b) any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by an expression such as "like", "type", "style", "made", "flavour" or any other similar term;
b) varje form av obehörigt bruk, imitation eller anspelning, även om produktens rätta ursprung anges eller om den geografiska beteckningen används i översättning eller åtföljs av ett uttryck som "liknande", "typ", "stil", "framställd i", "smak" eller liknande ord,
(c) any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities on the description, presentation or labelling of the product, liable to convey a false impression as to its origin;
c) varje form av annan falsk eller vilseledande beteckning i fråga om härkomst, ursprung, art eller väsentliga egenskaper som anges i beskrivningen, presentationen eller märkningen av produkten och som kan ge en falsk bild av dess ursprung,
(d) any other practice liable to mislead the consumer as to the true origin of the product.
d) varje annan form av agerande som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
Article 17
Artikel 17
Registration of geographical indications
Registrering av geografiska beteckningar
1. An application for a geographical indication to be registered in Annex III shall be submitted to the Commission in one of the official languages of the European Union or accompanied by a translation into one of those languages. That application shall be duly substantiated and shall include a technical file setting out the specifications with which the spirit drink concerned must comply.
1. En ansökan om att få en geografisk beteckning registrerad i bilaga III ska lämnas in till kommissionen på ett av Europeiska unionens officiella språk eller åtföljas av en översättning till ett av dessa språk. Ansökan ska vara vederbörligen motiverad och innehålla en kravspecifikation för spritdrycken i fråga.
2. With regard to geographical indications within the Community, the application referred to in paragraph 1 shall be made by the Member State of origin of the spirit drink.
2. När det gäller geografiska beteckningar inom gemenskapen ska den ansökan som avses i punkt 1 göras av den medlemsstat som spritdrycken härrör från.
3. With regard to geographical indications within a third country, the application referred to in paragraph 1 shall be sent to the Commission, either directly or via the authorities of the third country concerned, and shall include proof that the name in question is protected in its country of origin.
3. När det gäller geografiska beteckningar i ett tredjeland ska den ansökan som avses i punkt 1 sändas till kommissionen, antingen direkt eller via myndigheterna i det berörda tredjelandet, och ska innehålla uppgifter som styrker att namnet i fråga är skyddat i ursprungslandet.
4. The technical file referred to in paragraph 1 shall include at least the following main specifications:
4. Den kravspecifikation som avses i punkt 1 ska åtminstone innehålla följande huvudkrav:
(a) the name and category of the spirit drink including the geographical indication;
a) Spritdryckens beteckning och kategori, inklusive den geografiska beteckningen.
(b) a description of the spirit drink including the principal physical, chemical and/or organoleptic characteristics of the product as well as the specific characteristics of the spirit drink as compared to the relevant category;
b) En beskrivning av spritdrycken, inklusive produktens viktigaste fysikaliska, kemiska, och/eller organoleptiska egenskaper samt spritdryckens särskilda egenskaper vid jämförelse med den relevanta kategorin.
(c) the definition of the geographical area concerned;
c) En definition av det berörda geografiska området.
(d) a description of the method for obtaining the spirit drink and, if appropriate, the authentic and unvarying local methods;
d) En beskrivning av framställningsmetoden, samt i förekommande fall uppgift om ursprungliga, hävdvunna lokala metoder.
(e) the details bearing out the link with the geographical environment or the geographical origin;
e) Uppgifter som påvisar sambandet med den geografiska miljön eller det geografiska ursprunget.
(f) any requirements laid down by Community and/or national and/or regional provisions;
f) Övriga uppgifter som föreskrivs av gemenskapsbestämmelser och/eller nationella och/eller regionala bestämmelser.
(g) the name and contact address of the applicant;
g) Den sökandes namn och adress.
(h) any supplement to the geographical indication and/or any specific labelling rule, according to the relevant technical file.
h) I förekommande fall tillägg till den geografiska beteckningen och/eller särskilda märkningsregler i enlighet med den relevanta kravspecifikationen.
5. The Commission shall verify, within 12 months of the date of submission of the application referred to in paragraph 1, whether that application complies with this Regulation.
5. Kommissionen ska inom tolv månader efter det att den ansökan som avses i punkt 1 har lämnats in kontrollera om ansökan är förenlig med bestämmelserna i denna förordning.
6. If the Commission concludes that the application referred to in paragraph 1 complies with this Regulation, the main specifications of the technical file referred to in paragraph 4 shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
6. Om kommissionen kommer fram till att den ansökan som avses i punkt 1 är förenlig med bestämmelserna i denna förordning, ska de huvudkrav i kravspecifikationen som avses i punkt 4 offentliggöras i C-serien av Europeiska unionens officiella tidning.
7. Within six months of the date of publication of the technical file, any natural or legal person that has a legitimate interest may object to the registration of the geographical indication in Annex III on the grounds that the conditions provided for in this Regulation are not fulfilled. The objection, which must be duly substantiated, shall be submitted to the Commission in one of the official languages of the European Union or accompanied by a translation into one of those languages.
7. Inom sex månader efter det att kravspecifikationen offentliggjorts får fysiska eller juridiska personer som har ett berättigat intresse inkomma med invändningar mot registreringen av den geografiska beteckningen i bilaga III, med åberopande av att villkoren i denna förordning inte är uppfyllda. Invändningarna, som måste vara vederbörligen motiverade, ska inlämnas till kommissionen på ett av Europeiska unionens officiella språk eller åtföljas av en översättning till ett av dessa språk.
8. The Commission shall take the decision on registration of the geographical indication in Annex III in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), taking into account any objection raised in accordance with paragraph 7 of this Article. That decision shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
8. Kommissionen ska fatta beslutet om registrering av en geografisk beteckning i bilaga III i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3, med beaktande av eventuella invändningar som inkommit i enlighet med punkt 7 i denna artikel. Beslutet ska offentliggöras i C-serien av Europeiska unionens officiella tidning.
Article 18
Artikel 18
Cancellation of a geographical indication
Upphävande av en geografisk beteckning
If compliance with the specifications in the technical file is no longer ensured, the Commission shall take a decision cancelling the registration in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3). That decision shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
Om efterlevnaden av kravspecifikationen inte längre kan säkerställas, ska kommissionen fatta ett beslut om att upphäva registreringen i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3. Beslutet ska offentliggöras i C-serien av Europeiska unionens officiella tidning.
Article 19
Artikel 19
Homonymous geographical indications
Homonyma geografiska beteckningar
A homonymous geographical indication meeting the requirements of this Regulation shall be registered with due regard for local and traditional usage and the actual risk of confusion, in particular:
En homonym geografisk beteckning som uppfyller kraven i den här förordningen ska registreras med beaktande av lokala och traditionella seder och bruk samt den risk för förväxlingar som kan uppstå, t.ex. i följande fall:
- a homonymous name which misleads the consumer into believing that products come from another territory shall not be registered even if the name is accurate as far as its wording is concerned for the actual territory, region or place of origin of the spirit drink in question,
- En homonym beteckning som felaktigt får konsumenten att tro att en produkt kommer från ett annat område får inte registreras, även om beteckningen bokstavligen är korrekt i fråga om det område eller den region eller plats där spritdrycken i fråga har sitt verkliga ursprung.
- the use of a registered homonymous geographical indication shall be subject to there being a clear distinction in practice between the homonym registered subsequently and the name already on the register, having regard to the need to treat the producers concerned in an equitable manner and not to mislead consumers.
- En registrerad homonym geografisk beteckning får endast användas om det finns en klar skillnad i praxis mellan den nya homonymen och det namn som redan var registrerat sedan tidigare, med beaktande av kraven på att producenterna ska behandlas lika och att konsumenterna inte får vilseledas.
Article 20
Artikel 20
Established geographical indications
Fastställda geografiska beteckningar
1. For each geographical indication registered in Annex III on 20 February 2008, Member States shall submit a technical file as provided for under Article 17(1) to the Commission not later than 20 February 2015.
1. För varje geografisk beteckning som är registrerad i bilaga III den 20 februari 2008 ska medlemsstaterna till kommissionen lämna in en kravspecifikation i enlighet med artikel 17.1 senast den 20 februari 2015.
2. Member States shall ensure that this technical file is accessible to the public.
2. Medlemsstaterna ska se till att denna kravspecifikation finns tillgänglig för allmänheten.
3. Where no technical file has been submitted to the Commission by 20 February 2015, the Commission shall remove the geographical indication from Annex III in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
3. Om ingen kravspecifikation har lämnats in till kommissionen den 20 februari 2015, ska kommissionen stryka den geografiska beteckningen från bilaga III i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3.
Article 21
Artikel 21
Alteration of the technical file
Ändring av kravspecifikationen
The procedure provided for in Article 17 shall apply mutatis mutandis where the technical file referred to in Articles 17(1) and 20(1) is to be altered.
Det förfarande som anges i artikel 17 ska på motsvarande sätt tillämpas vid ändring av den kravspecifikation som avses artiklarna 17.1 och 20.1 i denna artikel.
Article 22
Artikel 22
Verification of compliance with the specifications in the technical file
Kontroll av att huvudkraven i kravspecifikationerna följs
1. In respect of the geographical indications within the Community, verification of compliance with the specifications in the technical file, before placing the product on the market, shall be ensured by:
1. När det gäller geografiska beteckningar inom gemenskapen ska, innan produkten släpps ut på marknaden, kontroll av att huvudkraven i kravspecifikationerna följs genomföras av
- one or more competent authorities referred to in Article 24(1), and/or
- en eller flera behöriga myndigheter som avses i artikel 24.1, och/eller
- one or more control bodies within the meaning of Article 2 of Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules [10], operating as a product certification body.
- ett eller flera kontrollorgan i den mening som avses i artikel 2 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd [10] som utför produktcertifieringar.
Notwithstanding national legislation, the costs of such verification of compliance with the specifications in the technical file shall be borne by the operators subject to those controls.
Utan hinder av bestämmelser i nationell lagstiftning ska kostnaderna för sådana kontroller av att produktspecifikationerna följs bäras av de aktörer som omfattas av kontrollerna.
2. In respect of the geographical indications within a third country, verification of compliance with the specifications in the technical file, before placing the product on the market, shall be ensured by:
2. När det gäller geografiska beteckningar inom ett tredjeland ska, innan produkten släpps ut på marknaden, kontroll av att kravspecifikationerna följs genomföras av
- one or more public authorities designated by the third country, and/or
- en eller flera offentliga myndigheter som utsetts av tredjelandet, och/eller
- one or more product certification bodies.
- ett eller flera produktcertifieringsorgan.
3. The product certification bodies referred to in paragraphs 1 and 2 shall comply with, and from 1 May 2010 be accredited in accordance with, European standard EN 45011 or ISO/IEC Guide 65 (General requirements for bodies operating product certification systems).
3. De produktcertifieringsorgan som avses i punkterna 1 och 2 ska iaktta och, från och med den 1 maj 2010, vara ackrediterade enligt den europeiska standarden EN 45011 eller ISO/IEC Guide 65 (Certifieringsorgan – Allmänna krav vid certifiering av produkter).
4. Where the authorities or bodies referred to in paragraphs 1 and 2 have chosen to verify compliance with the specifications in the technical file, they shall offer adequate guarantees of objectivity and impartiality and have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their functions.
4. Om de myndigheter eller organ som avses i punkterna 1 och 2 har valt att kontrollera att huvudkraven i kravspecifikationerna följs ska de lämna tillfredsställande garantier för objektivitet och opartiskhet samt förfoga över den kvalificerade personal och de resurser som behövs för att utföra sina uppgifter.
Article 23
Artikel 23
Relation between trade marks and geographical indications
Förhållandet mellan varumärken och geografiska beteckningar
1. The registration of a trade mark which contains or consists of a geographical indication registered in Annex III shall be refused or invalidated if its use would lead to any of the situations referred to in Article 16.
1. En registrering av ett varumärke som innehåller eller består av en geografisk beteckning som är registrerad i bilaga III ska avslås eller ogiltigförklaras i de fall användningen av varumärket skulle kunna leda till någon av de situationer som avses i artikel 16.
2. With due regard to Community law, a trade mark the use of which corresponds to one of the situations referred to in Article 16 which has been applied for, registered, or established by use, if that possibility is provided for by the legislation concerned, in good faith within the territory of the Community, before either the date of protection of the geographical indication in the country of origin or before 1 January 1996, may continue to be used notwithstanding the registration of a geographical indication, provided that no grounds for its invalidity or revocation exist as specified by First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks [11] or Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark [12].
2. Med vederbörlig hänsyn till gemenskapslagstiftningen får ett varumärke, vars användning motsvarar någon av de situationer som avses i artikel 16, fortsätta att användas trots registreringen av en geografisk beteckning, om ansökan har lämnats in eller om varumärket har registrerats eller, i enlighet med den tillämpliga lagstiftningen, i god tro har förvärvats genom användning inom gemenskapen före dagen för skyddet av den geografiska beteckningen i ursprungslandet eller före den 1 januari 1996, såvida det inte finns skäl att ogiltigförklara eller häva varumärkesregistreringen enligt rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar [11] eller rådets förordning (EG) nr 40/94 av den 20 december 1993 om gemenskapsvarumärken [12].
3. A geographical indication shall not be registered where, in the light of a trade mark's reputation and renown and the length of time it has been used in the Community, registration is liable to mislead the consumer as to the true identity of the product.
3. En geografisk beteckning får inte registreras om detta med hänsyn till ett varumärkes anseende och renommé och den tid som det har använts i gemenskapen är ägnat att vilseleda konsumenten om produktens rätta identitet.
CHAPTER IV
KAPITEL IV
GENERAL, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER, ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Article 24
Artikel 24
Control and protection of spirit drinks
Kontroller och skydd av spritdrycker
1. Member States shall be responsible for the control of spirit drinks. They shall take the measures necessary to ensure compliance with the provisions of this Regulation and in particular they shall designate the competent authority or authorities responsible for controls in respect of the obligations established by this Regulation in accordance with Regulation (EC) No 882/2004.
1. Medlemsstaterna ska ha ansvaret för kontrollen av spritdrycker. De ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att denna förordning efterlevs, och de ska särskilt utse den eller de myndigheter som ska ansvara för kontroller avseende de skyldigheter som fastställs i denna förordning i enlighet med förordning (EG) nr 882/2004.
2. Member States and the Commission shall communicate to each other the information necessary for the application of this Regulation.
2. Medlemsstaterna och kommissionen ska utbyta den information som behövs för tillämpningen av den här förordningen.
3. The Commission, in consultation with the Member States, shall ensure the uniform application of this Regulation and if necessary shall adopt measures in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2).
3. Kommissionen ska i samråd med medlemsstaterna se till att denna förordning tillämpas enhetligt och ska, om så erfordras, vidta åtgärder i enlighet med det föreskrivande förfarande som avses i artikel 25.2.
Article 25
Artikel 25
Committee
Kommitté
1. The Commission shall be assisted by the Committee for Spirit Drinks.
1. Kommissionen ska biträdas av kommittén för spritdrycker.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
2. När det hänvisas till denna punkt ska artiklarna 5 och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas, med beaktande av bestämmelserna i artikel 8 i det beslutet.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Den tid som avses i artikel 5.6 i beslut 1999/468/EG ska vara tre månader.
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5a and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
3. När det hänvisas till denna punkt ska artiklarna 5a och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas, med beaktande av bestämmelserna i artikel 8 i det beslutet.
Article 26
Artikel 26
Amendment of the Annexes
Ändringar i bilagorna
The Annexes shall be amended in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
Bilagorna får ändras i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3.
Article 27
Artikel 27
Implementing measures
Tillämpningsåtgärder
The measures necessary for the implementation of this Regulation shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2).
De åtgärder som är nödvändiga för tillämpningen av denna förordning ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande som avses i artikel 25.2.
Article 28
Artikel 28
Transitional and other specific measures
Övergångsbestämmelser och andra särskilda bestämmelser
1. In accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), measures to amend this Regulation shall be adopted, where appropriate:
1. I enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 25.3 ska bestämmelser om ändring av denna förordning vid behov fastställas
(a) to facilitate by 20 February 2011 the transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89 to those established by this Regulation;
a) för att senast den 20 februari 2011 underlätta övergången från reglerna i förordning (EEG) nr 1576/89 till reglerna i den här förordningen,
(b) to derogate from Articles 17 and 22 in duly justified cases;
b) för att i vederbörligt motiverade fall medge undantag från artiklarna 17 och 22,
(c) to establish a Community symbol for geographical indications for the spirit drinks sector.
c) för att fastställa en gemenskapssymbol för geografiska beteckningar inom spritdryckssektorn.
2. In accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2), measures shall be adopted, where appropriate, to resolve specific practical problems, such as by making it obligatory, in certain cases, to state the place of manufacture on the labelling to avoid misleading the consumer and to maintain and develop Community reference methods for the analysis of spirit drinks.
2. I enlighet med det föreskrivande förfarande som avses i artikel 25.2 ska bestämmelser antas vid behov för att lösa särskilda praktiska problem, till exempel att i vissa fall göra det obligatoriskt att uppge tillverkningsorten på etiketten för att undvika att konsumenten vilseleds och att upprätthålla och utveckla gemenskapens referensmetoder för analys av spritdrycker.
3. Spirit drinks not meeting the requirements of this Regulation may continue to be produced in accordance with Regulation (EEC) No 1576/89 until 20 May 2009. Spirit drinks not meeting the requirements of this Regulation but which have been produced in accordance with Regulation (EEC) No 1576/89 prior to 20 February 2008 or until 20 May 2009 may continue to be placed on the market until stocks run out.
3. Spritdrycker som inte uppfyller kraven i denna förordning får fortsätta att framställas i enlighet med förordning (EEG) nr 1576/89 till och med den 20 maj 2009. Spritdrycker som inte uppfyller kraven i denna förordning, men som har framställts i enlighet med förordning (EEG) nr 1576/89 före den 20 februari 2008 eller till och med den 20 maj 2009 får fortsätta att saluföras till dess att lagren tar slut.
Article 29
Artikel 29
Repeal
Upphävande
1. Regulation (EEC) No 1576/89 is hereby repealed. References made to the repealed Regulation shall be construed as being made to this Regulation.
1. Förordning (EEG) nr 1576/89 ska upphöra att gälla. Hänvisningar till den upphävda förordningen ska anses som hänvisningar till den här förordningen.
2. Commission Regulations (EEC) No 2009/92 [13], (EC) No 1267/94 [14] and (EC) No 2870/2000 [15] shall continue to apply.
2. Kommissionens förordningar (EEG) nr 2009/92 [13], (EG) nr 1267/94 [14] och (EG) nr 2870/2000 [15] ska fortsätta att gälla.
Article 30
Artikel 30
Entry into force
Ikraftträdande
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
It shall apply from 20 May 2008.
Den ska tillämpas från och med den 20 maj 2008.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Done at Strasbourg, 15 January 2008.
Utfärdad i Strasbourg den 15 januari 2008.
For the European Parliament
På Europaparlamentets vägnar
The President
H.-G. Pöttering
H.-G. Pöttering
Ordförande
For the Council
På rådets vägnar
The President
J. Lenarčič
J. Lenarčič
Ordförande
[1] OJ C 324, 30.12.2006, p. 12.
[1] EUT C 324, 30.12.2006, s. 12.
[2] Opinion of the European Parliament of 19 June 2007 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 17 December 2007.
[2] Europaparlamentets yttrande av den 19 juni 2007 (ännu ej offentliggjort i EUT) och rådets beslut av den 17 december 2007.
[3] OJ L 160, 12.6.1989, p. 1. Regulation as last amended by the 2005 Act of Accession.
[3] EGT L 160, 12.6.1989, s. 1. Förordningen senast ändrad genom 2005 års anslutningsakt.
[4] OJ L 105, 25.4.1990, p. 9. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2140/98 (OJ L 270, 7.10.1998, p. 9).
[4] EGT L 105, 25.4.1990, s. 9. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2140/98 (EGT L 270, 7.10.1998, s. 9).
[5] OJ L 109, 6.5.2000, p. 29. Directive as last amended by Commission Directive 2007/68/EC (OJ L 310, 28.11.2007, p. 11).
[5] EGT L 109, 6.5.2000, s. 29. Direktivet senast ändrat genom kommissionens direktiv 2007/68/EG (EUT L 310, 28.11.2007, s. 11).
[6] OJ L 184, 15.7.1988, p. 61. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
[6] EGT L 184, 15.7.1988, s. 61. Direktivet senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1).
[7] OJ L 336, 23.12.1994, p. 1.
[7] EGT L 336, 23.12.1994, s. 1.
[8] OJ L 93, 31.3.2006, p. 12. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1).
[8] EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Förordningen ändrad genom förordning (EG) nr 1791/2006 (EUT L 363, 20.12.2006, s. 1).
[9] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
[9] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23. Beslutet ändrat genom beslut 2006/512/EG (EUT L 200, 22.7.2006, s. 11).
[10] OJ L 165, 30.4.2004, p. 1, corrected by OJ L 191, 28.5.2004, p. 1. Regulation as last amended by Council Regulation (EC) No 1791/2006.
[10] EUT L 165, 30.4.2004, s. 1. Rättad i EUT L 191, 18.5.2004, s. 1. Förordningen senast ändrad genom rådets förordning (EG) nr 1791/2006. (EUT L 363, 20.12.2006, s. 1).
[11] OJ L 40, 11.2.1989, p. 1. Directive as amended by Council Decision 92/10/EEC (OJ L 6, 11.1.1992, p. 35).
[11] EGT L 40, 11.2.1989, s. 1. Direktivet ändrat genom rådets beslut 92/10/EEG (EGT L 6, 11.1.1992, s. 35).
[12] OJ L 11, 14.1.1994, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1891/2006 (OJ L 386, 29.12.2006, p. 14).
[12] EGT L 11, 14.1.1994, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1891/2006 (EUT L 386, 29.12.2006, s. 14).
[13] Commission Regulation (EEC) No 2009/92 of 20 July 1992 determining Community analysis methods for ethyl alcohol of agricultural origin used in the preparation of spirit drinks, aromatized wines, aromatized wine-based drinks and aromatized wine-product cocktails (OJ L 203, 21.7.1992, p. 10).
[13] Kommissionens förordning (EEG) nr 2009/92 av den 20 juli 1992 om gemenskapsmetoder för analys av jordbruksalkohol som används vid framställning av spritdrycker, aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter (EGT L 203, 21.7.1992, s. 10).
[14] Commission Regulation (EC) No 1267/94 of 1 June 1994 applying the agreements between the European Union and third countries on the mutual recognition of certain spirit drinks (OJ L 138, 2.6.1994, p. 7). Regulation as amended by Regulation (EC) No 1434/97 (OJ L 196, 24.7.1997, p. 56).
[14] Kommissionens förordning (EG) nr 1267/94 av den 1 juni 1994 om tillämpning av avtalen mellan Europeiska unionen och tredje land om ömsesidigt erkännande av vissa spritdrycker (EGT L 138, 2.6.1994, s. 7). Förordningen ändrad genom förordning (EG) nr 1434/97 (EGT L 196, 24.7.1997, s. 56).
[15] Commission Regulation (EC) No 2870/2000 of 19 December 2000 laying down Community reference methods for the analysis of spirit drinks (OJ L 333, 29.12.2000, p. 20). Regulation as amended by Regulation (EC) No 2091/2002 (OJ L 322, 27.11.2002, p. 11).
[15] Kommissionens förordning (EG) nr 2870/2000 av den 19 december 2000 om fastställande av gemenskapens referensmetoder för analys av spritdrycker (EGT L 333, 29.12.2000, s. 20). Förordningen ändrad genom förordning (EG) nr 2091/2002 (EGT L 322, 27.11.2002, s. 11).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX I
BILAGA I
TECHNICAL DEFINITIONS AND REQUIREMENTS
TEKNISKA DEFINITIONER OCH KRAV
The technical definitions and requirements, as referred to in Article 2(4) and Article 7, are the following:
De tekniska definitioner och krav som avses i artikel 2.4 och artikel 7 är följande:
(1) Ethyl alcohol of agricultural origin
1. Jordbruksalkohol
Ethyl alcohol of agricultural origin possesses the following properties:
Jordbruksalkohol har följande egenskaper:
(a) organoleptic characteristics: no detectable taste other than that of the raw material;
a) Organoleptiska egenskaper: ingen annan påvisbar smak än från råvaran.
(b) minimum alcoholic strength by volume: 96,0 %;
b) Lägsta alkoholhalt: 96,0 volymprocent.
(c) maximum level of residues:
c) Högsta halt av restsubstanser:
(i) total acidity, expressed in grams of acetic acid per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 1,5,
i) Total syrahalt, uttryckt i gram ättiksyra per hektoliter alkohol (100 volymprocent): 1,5.
(ii) esters expressed in grams of ethyl acetate per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 1,3,
ii) Estrar, uttryckt i gram etylacetat per hektoliter alkohol (100 volymprocent): 1,3.
(iii) aldehydes expressed in grams of acetaldehyde per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 0,5,
iii) Aldehyder, uttryckt i gram acetaldehyd per hektoliter alkohol (100 volymprocent): 0,5.
(iv) higher alcohols expressed in grams of methyl2 propanol1 per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 0,5,
iv) Högre alkoholer, uttryckt i gram 2-metyl-1-propanol per hektoliter alkohol (100 volymprocent): 0,5.
(v) methanol expressed in grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 30,
v) Metanol, uttryckt i gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent): 30.
(vi) dry extract expressed in grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 1,5,
vi) Torrsubstans, uttryckt i gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent): 1,5.
(vii) volatile bases containing nitrogen expressed in grams of nitrogen per hectolitre of 100 % vol. alcohol: 0,1,
vii) Flyktiga kvävehaltiga baser, uttryckt i gram kväve per hektoliter alkohol (100 volymprocent): 0,1.
(viii) furfural: not detectable.
viii) Furfural: ej påvisbart.
(2) Distillate of agricultural origin
2. Destillat av jordbruksprodukter
Distillate of agricultural origin means an alcoholic liquid which is obtained by the distillation, after alcoholic fermentation, of an agricultural product or products listed in Annex I to the Treaty which does not have the properties of ethyl alcohol or of a spirit drink but still retains the aroma and taste of the raw material(s) used.
En alkoholhaltig vätska som erhålls genom destillering, efter alkoholjäsning, av en jordbruksprodukt eller sådana produkter som förtecknas i bilaga I till fördraget, som inte har samma egenskaper som etanol eller en spritdryck, men har kvar arom och smak av den eller de råvaror som använts.
Where reference is made to the raw material used, the distillate must be obtained exclusively from that raw material.
Om det hänvisas till den råvara som använts ska destillatet ha erhållits uteslutande från den råvaran.
(3) Sweetening
3. Sötning
Sweetening means using one or more of the following products in the preparation of spirit drinks:
Användning av en eller flera av följande produkter vid framställning av spritdrycker:
(a) semi-white sugar, white sugar, extra-white sugar, dextrose, fructose, glucose syrup, sugar solution, invert sugar solution, invert sugar syrup, as defined in Council Directive 2001/111/EC of 20 December 2001 relating to certain sugars intended for human consumption [1];
a) halvvitt socker, vitt socker, extra vitt socker, dextros, fruktos, stärkelsesirap, sockerlösning, invertsockerlösning, invertsockersirap, enligt definitionerna i rådets direktiv 2001/111/EG av den 20 december 2001 om vissa former av socker avsedda som livsmedel [1],
(b) rectified concentrated grape must, concentrated grape must, fresh grape must;
b) renad koncentrerad druvmust, koncentrerad druvmust, färsk druvmust,
(c) burned sugar, which is the product obtained exclusively from the controlled heating of sucrose without bases, mineral acids or other chemical additives;
c) bränt socker, dvs. den produkt som erhålls uteslutande genom kontrollerad uppvärmning av sackaros utan baser, mineralsyror eller andra kemiska tillsatser,
(d) honey as defined in Council Directive 2001/110/EC of 20 December 2001 relating to honey [2];
d) honung, enligt definitionen i rådets direktiv 2001/110/EG av den 20 december 2001 om honung [2],
(e) carob syrup;
e) johannesbrödsirap,
(f) any other natural carbohydrate substances having a similar effect to those products.
f) andra naturliga kolhydrater som har en liknande effekt som ovan nämnda produkter.
(4) Mixing
4. Blandning
Mixing means combining two or more different drinks to make a new drink.
En blandning av två eller flera olika drycker för att skapa en ny dryck.
(5) Addition of alcohol
5. Tillsats av alkohol
Addition of alcohol means the addition of ethyl alcohol of agricultural origin and/or distillates of agricultural origin to a spirit drink.
Tillsats av jordbruksalkohol och/eller destillat som härrör från jordbruksprodukter i en spritdryck.
(6) Addition of water
6. Tillsats av vatten
In the preparation of spirit drinks, the addition of water shall be authorised, provided that the quality of the water is in conformity with Council Directive 80/777/EEC of 15 July 1980 on the approximation of the laws of the Member States relating to the exploitation and marketing of natural mineral waters [3] and Council Directive 98/83/EC of 3 November 1998 on the quality of water intended for human consumption [4], and that the water added does not change the nature of the product.
Vid framställning av spritdrycker är det tillåtet att tillsätta vatten under förutsättning att vattenkvaliteten överensstämmer med rådets direktiv 80/777/EEG av den 15 juli 1980 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om utvinning och saluförande av naturliga mineralvatten [3] och rådets direktiv 98/83/EG av den 3 november 1998 om kvaliteten på dricksvatten [4], och det tillsatta vattnet inte ändrar produktens karaktär.
This water may be distilled, demineralised, permuted or softened.
Vattnet får vara destillerat, avjoniserat eller avhärdat.
(7) Blending
7. Egalisering
Blending means combining two or more spirit drinks of the same category, distinguished only by minor differences in composition due to one or more of the following factors:
Egalisering innebär en kombination av två eller flera spritdrycker av samma kategori som endast skiljer sig från varandra genom mindre olikheter i fråga om sammansättning, beroende på en eller flera av följande faktorer:
(a) the method of preparation;
a) Framställningsmetoden.
(b) the stills employed;
b) Vilka destillationsapparater som använts.
(c) the period of maturation or ageing;
c) Hur länge de har lagrats.
(d) the geographical area of production.
d) Det geografiska produktionsområdet.
The spirit drink so produced shall be of the same category of spirit drink as the original spirit drinks before blending.
En spritdryck som framställs på detta sätt ska vara av samma kategori som de ursprungliga spritdryckerna före egaliseringsförfarandet.
(8) Maturation or ageing
8. Lagring
Maturation or ageing means allowing certain reactions to develop naturally in appropriate containers, thereby giving the spirit drink in question organoleptic qualities previously absent.
Att tillåta att vissa reaktioner utvecklas på naturlig väg i lämpliga behållare, och att spritdrycken i fråga därmed ska få organoleptiska egenskaper som den annars inte skulle ha fått.
(9) Flavouring
9. Aromatisering
Flavouring means using in the preparation of a spirit drink one or more of the flavourings defined in Article 1(2)(a) of Directive 88/388/EEC.
Användning av ett eller flera av de aromämnen som anges i artikel 1.2 a i direktiv 88/388/EEG vid framställning av en spritdryck.
(10) Colouring
10. Färgning
Colouring means using in the preparation of a spirit drink one or more colorants, as defined in Directive 94/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs [5].
Användning av ett eller flera färgämnen enligt definitionerna i Europaparlamentets och rådets direktiv 94/36/EG av den 30 juni 1994 om färgämnen för användning i livsmedel [5] vid framställning av en spritdryck.
(11) Alcoholic strength by volume
11. Alkoholhalt i volymprocent
Alcoholic strength by volume means the ratio of the volume of pure alcohol present in the product in question at 20 oC to the total volume of that product at the same temperature.
Andel alkohol i produkten vid 20 oC, uttryckt i volym ren alkohol, i förhållande till produktens totala volym vid samma temperatur.
(12) Volatile substances content
12. Halt av flyktiga ämnen
Volatile substances content means the quantity of volatile substances other than ethyl alcohol and methanol contained in a spirit drink obtained exclusively by distillation, as a result solely of the distillation or redistillation of the raw materials used.
Den mängd andra flyktiga ämnen än etanol och metanol som finns i en spritdryck som uteslutande framställts genom destillering, och som uteslutande är ett resultat av destillering eller omdestillering av de råvaror som använts.
(13) Place of manufacture
13. Tillverkningsort
Place of manufacture means the place or region where the stage in the production process of the finished product which conferred on the spirit drink its character and essential definitive qualities took place.
Den plats eller region där den fas i framställningen av den färdiga produkten ägde rum som gav spritdrycken dess karaktär och väsentliga, slutliga egenskaper.
(14) Description
14. Beskrivning
Description means the terms used on the labelling, presentation and packaging; on the documents accompanying the transport of a drink; on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes; and in its advertising.
De ord som används i märkningen, i presentationen och på ytterförpackningen, i följedokument vid transporter, i handelsdokument, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.
(15) Presentation
15. Presentation
Presentation means the terms used on the labelling and on the packaging, including in advertising and sales promotion, in images or such like, as well as on the container, including the bottle and the closure.
De ord som används i märkningen och på ytterförpackningen, även i reklam och marknadsföring, i bilder eller liknande och på behållarna, inklusive flaskan och förslutningen.
(16) Labelling
16. Märkning
Labelling means all descriptions and other references, signs, designs or trade marks which distinguish a drink and which appear on the same container, including its sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of the bottle.
Alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller varumärken som kännetecknar produkten och som förekommer på en behållare, inbegripet dess förslutning, på behållarens vidhängande etikett, eller på flaskhalsens omslag.
(17) Packaging
17. Ytterförpackning
Packaging means the protective wrappings, such as papers, envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport and/or sale of one or more containers.
Skyddsomslag, såsom papper, alla slags fodral, kartonger eller lådor som används vid transport och/eller försäljning av en eller flera behållare.
[1] OJ L 10, 12.1.2002, p. 53.
[1] EGT L 10, 12.1.2002, s. 53.
[2] OJ L 10, 12.1.2002, p. 47.
[2] EGT L 10, 12.1.2002, s. 47.
[3] OJ L 229, 30.8.1980, p. 1. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
[3] EGT L 229, 30.8.1980, s. 1. Direktivet senast ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003.
[4] OJ L 330, 5.12.1998, p. 32. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
[4] EGT L 330, 5.12.1998, s. 32. Direktivet ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003.
[5] OJ L 237, 10.9.1994, p. 13. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
[5] EGT L 237, 10.9.1994, s. 13. Direktivet ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX II
BILAGA II
SPIRIT DRINKS
SPRITDRYCKER
Categories of spirit drinks
Kategorier av spritdrycker
1. Rum
1. Rom
(a) Rum is:
a) Rom är
(i) a spirit drink produced exclusively by alcoholic fermentation and distillation, either from molasses or syrup produced in the manufacture of cane sugar or from sugar-cane juice itself and distilled at less than 96 % vol. so that the distillate has the discernible specific organoleptic characteristics of rum, or
i) en spritdryck som uteslutande framställts genom alkoholjäsning och destillering, antingen av melass eller sockerrörssirap som erhålls vid framställning av rörsocker, eller av själva sockerrörssaften, och som destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 96 volymprocent så att destillatet fått de urskiljbara och specifika organoleptiska egenskaper som kännetecknar rom, eller
(ii) a spirit drink produced exclusively by alcoholic fermentation and distillation of sugar-cane juice which has the aromatic characteristics specific to rum and a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. This spirit may be placed on the market with the word "agricultural" qualifying the sales denomination "rum" accompanied by any of the geographical indications of the French Overseas Departments and the Autonomous Region of Madeira as registered in Annex III.
ii) en spritdryck som uteslutande framställts genom alkoholjäsning och destillering av sockerrörssaft, och som dels har de särskilda aromatiska egenskaper som kännetecknar rom, dels en halt av flyktiga ämnen om minst 225 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent). Denna spritdryck får säljas med ordet "jordbruks-" som bestämning till försäljningsbeteckningen "rom" tillsammans med någon av de geografiska beteckningar för de franska utomeuropeiska departementen och den autonoma regionen Madeira som är registrerade i bilaga III.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of rum shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för rom ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om den är utspädd eller inte.
(d) Rum shall not be flavoured.
d) Rom får inte smaksättas.
(e) Rum may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Rom får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
(f) The word "traditionnel" may supplement any of the geographical indications mentioned in category 1 of Annex III where the rum is produced by distillation at less than 90 % vol., after alcoholic fermentation of alcohol-producing materials originating exclusively in the place of production considered. This rum must have a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol and must not be sweetened. The use of the word "traditionnel" does not prevent the use of the terms "from sugar production" or "agricultural" which may be added to the sales denomination "rum" and to geographical indications.
f) Ordet "traditionnel" får användas tillsammans med någon av geografiska beteckningar som anges i kategori 1 i bilaga III, under förutsättning att rommen framställts genom destillering till en alkoholhalt som är lägre än 90 volymprocent efter alkoholjäsning av alkoholproducerande råvaror som uteslutande har sitt ursprung på framställningsplatsen. Sådan rom ska ha en halt av flyktiga ämnen om minst 225 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent), och den får inte sötas. Även om ordet "traditionnel" används får försäljningsbeteckningen "rom" och geografiska beteckningar kompletteras med uttrycken "från sockerproduktion" eller "jordbruks-".
This provision shall not affect the use of the word "traditionnel" for all products not covered by this provision, according to their own specific criteria.
Detta får inte påverka användningen av ordet "traditionnel" om en produkt som inte omfattas av denna bestämmelse, i enlighet med de särskilda kriterierna för sådana produkter.
2. Whisky or Whiskey
2. Whisky eller whiskey
(a) Whisky or whiskey is a spirit drink produced exclusively by:
a) Whisky eller whiskey är en spritdryck som uteslutande framställts
(i) distillation of a mash made from malted cereals with or without whole grains of other cereals, which has been:
i) genom destillering av mäsk från mältad spannmål, med eller utan hela korn av annan spannmål,
- saccharified by the diastase of the malt contained therein, with or without other natural enzymes,
- som försockrats genom diastas från den malt som använts, med eller utan andra naturliga enzymer,
- fermented by the action of yeast;
- som jästs med hjälp av jäst,
(ii) one or more distillations at less than 94,8 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials used,
ii) genom en eller flera destilleringar till en alkoholhalt som är lägre än 94,8 volymprocent, så att destillatet fått en arom och smak som härrör från de råvaror som använts, och
(iii) maturation of the final distillate for at least three years in wooden casks not exceeding 700 litres capacity.
iii) genom att det slutliga destillatet lagrats i minst tre år på träfat med en volym på högst 700 liter.
The final distillate, to which only water and plain caramel (for colouring) may be added, retains its colour, aroma and taste derived from the production process referred to in points (i), (ii) and (iii).
Det slutliga destillatet, till vilket endast vatten och sockerkulör (för färgning) får tillsättas, ska ha den färg, arom och smak som är ett resultat av den framställningsprocess som beskrivs i led i, ii och iii.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of whisky or whiskey shall be 40 %.
b) Alkoholhalten för whisky eller whiskey ska vara lägst 40 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om den är utspädd eller inte.
(d) Whisky or whiskey shall not be sweetened or flavoured, nor contain any additives other than plain caramel used for colouring.
d) Whisky eller whiskey får inte sötas eller smaksättas, och får inte heller innehålla några andra tillsatser än sockerkulör som används som färgning.
3. Grain spirit
3. Sädessprit
(a) Grain spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation of a fermented mash of whole grain cereals and having organoleptic characteristics derived from the raw materials used.
a) Sädessprit är en spritdryck som uteslutande framställts genom destillering av jäst mäsk från spannmål med hela korn och som har organoleptiska egenskaper som härrör från de råvaror som använts.
(b) With the exception of "Korn", the minimum alcoholic strength by volume of grain spirit shall be 35 %.
b) Alkoholhalten för sädessprit ska vara lägst 35 volymprocent med undantag för "Korn".
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om den är utspädd eller inte.
(d) Grain spirit shall not be flavoured.
d) Sädessprit får inte smaksättas.
(e) Grain spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Sädessprit får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
(f) For a grain spirit to bear the sales denomination "grain brandy", it must have been obtained by distillation at less than 95 % vol. from a fermented mash of whole grain cereals, presenting organoleptic features deriving from the raw materials used.
f) För att sädessprit ska få ha försäljningsbeteckningen "sädesbrandy" ska den ha framställts genom att jäst mäsk från spannmål med hela korn destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 95 volymprocent, och ha organoleptiska egenskaper som härrör från de råvaror som använts.
4. Wine spirit
4. Vinsprit
(a) Wine spirit is a spirit drink:
a) Vinsprit är en spritdryck
(i) produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of wine or wine fortified for distillation or by the redistillation of a wine distillate at less than 86 % vol.,
i) som uteslutande framställts genom destillering till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent av vin eller av vin som är uppspritat för destillering, eller genom omdestillering av ett vindestillat till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent,
(ii) containing a quantity of volatile substances equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
ii) som har en halt av flyktiga ämnen på minst 125 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent.),
(iii) having a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
iii) som har en metanolhalt på högst 200 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent.),
(b) The minimum alcoholic strength by volume of wine spirit shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för vinsprit ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Wine spirit shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods.
d) Vinsprit får inte smaksättas. Detta utesluter inte traditionella framställningsmetoder.
(e) Wine spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Vinsprit får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
(f) Where wine spirit has been matured, it may continue to be placed on the market as "wine spirit" provided it has been matured for as long as, or longer than, the period stipulated for the spirit drink defined under category 5.
f) Om vinsprit har lagrats får den fortsätta att säljas som "vinsprit", under förutsättning att den har lagrats lika länge eller längre än den period som fastställs för den spritdryck som klassificeras i kategori 5.
5. Brandy or Weinbrand
5. Brandy eller Weinbrand
(a) Brandy or Weinbrand is a spirit drink:
a) Brandy eller Weinbrand är en spritdryck
(i) produced from wine spirit, whether or not wine distillate has been added, distilled at less than 94,8 % vol., provided that that distillate does not exceed a maximum of 50 % of the alcoholic content of the finished product,
i) som framställts av vinsprit, eventuellt med tillsats av vindestillat, som har destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 94,8 volymprocent, förutsatt att destillatet utgör högst 50 procent av den slutliga produktens alkoholhalt,
(ii) matured for at least one year in oak receptacles or for at least six months in oak casks with a capacity of less than 1000 litres,
ii) som har lagrats i minst ett år i ekbehållare, eller i minst sex månader på ekfat med en volym på mindre än 1000 liter,
(iii) containing a quantity of volatile substances equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, and derived exclusively from the distillation or redistillation of the raw materials used,
iii) som har en halt av flyktiga ämnen på minst 125 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent), som uteslutande härrör från destillering eller omdestillering av de råvaror som använts,
(iv) having a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
iv) som har en metanolhalt på högst 200 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of brandy or Weinbrand shall be 36 %.
b) Alkoholhalten för brandy eller Weinbrand ska vara lägst 36 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Brandy or Weinbrand shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods.
d) Brandy eller Weinbrand får inte smaksättas. Detta utesluter inte traditionella framställningsmetoder.
(e) Brandy or Weinbrand may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Brandy eller Weinbrand får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
6. Grape marc spirit or grape marc
6. Druvrestsprit eller sprit av druvrester
(a) Grape marc spirit or grape marc is a spirit drink which meets the following conditions:
a) Druvrestsprit eller sprit av druvrester är en spritdryck
(i) it is produced exclusively from grape marc fermented and distilled either directly by water vapour or after water has been added;
i) som uteslutande framställts av druvrester som jästs och destillerats, antingen direkt genom vattenånga eller efter det att vatten tillsatts,
(ii) a quantity of lees may be added to the grape marc that does not exceed 25 kg of lees per 100 kg of grape marc used;
ii) till vilken en kvantitet jäsningsrester får tillsättas, dock högst 25 kg per 100 kg använda druvrester,
(iii) the quantity of alcohol derived from the lees shall not exceed 35 % of the total quantity of alcohol in the finished product;
iii) i vilken den andel alkohol som erhållits från jäsningsresterna får uppgå till högst 35 procent av den totala andelen alkohol i den slutliga produkten,
(iv) the distillation shall be carried out in the presence of the marc itself at less than 86 % vol.;
iv) som ska destilleras tillsammans med själva druvresterna, till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent,
(v) redistillation at the same alcoholic strength is authorised;
v) som får omdestilleras, under förutsättning att alkoholhalten inte ändras,
(vi) it contains a quantity of volatile substances equal to or exceeding 140 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol and has a maximum methanol content of 1000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
vi) som har en halt av flyktiga ämnen på minst 140 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent), och som har en metanolhalt på högst 1000 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of grape marc spirit or grape marc shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för druvrestsprit eller sprit av druvrester ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Grape marc spirit or grape marc shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods.
d) Druvrestsprit eller sprit av druvrester får inte smaksättas. Detta utesluter inte traditionella framställningsmetoder.
(e) Grape marc spirit or grape marc may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Druvrestsprit eller sprit av druvrester får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
7. Fruit marc spirit
7. Sprit av fruktrester
(a) Fruit marc spirit is a spirit drink which meets the following conditions:
a) Sprit av fruktrester är en spritdryck
(i) it is obtained exclusively by fermentation and distillation at less than 86 % vol. of fruit marc except grape marc;
i) som uteslutande framställts genom att andra fruktrester än druvrester jästs och destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent,
(ii) it contains a minimum quantity of volatile substances of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
ii) som har en halt av flyktiga ämnen på lägst 200 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent),
(iii) the maximum methanol content shall be 1500 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
iii) som har en metanolhalt på högst 1500 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent),
(iv) the maximum hydrocyanic acid content shall be 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol in the case of stone-fruit marc spirit;
iv) som, i fråga om sprit av stenfruktrester, har en cyanvätesyrahalt om högst 7 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent),
(v) redistillation at the same alcoholic strength according to (i) is authorised.
v) som får omdestilleras, under förutsättning att alkoholhalten i enlighet med i) inte ändras.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of fruit marc spirit shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för sprit av fruktrester ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Fruit marc spirit shall not be flavoured.
d) Sprit av fruktrester får inte smaksättas.
(e) Fruit marc spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Sprit av fruktrester får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
(f) The sales denomination shall consist of the name of the fruit followed by "marc spirit". If marcs of several different fruits are used, the sales denomination shall be "fruit marc spirit".
f) Försäljningsbeteckningen ska bestå av namnet på frukten följt av "sprit av fruktrester". Om rester av flera olika frukter använts ska försäljningsbeteckningen vara "sprit av fruktrester".
8. Raisin spirit or raisin brandy
8. Russinsprit eller raisin brandy
(a) Raisin spirit or raisin brandy is a spirit drink produced exclusively by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of extract of dried grapes of the "Corinth Black" or Moscatel of the Alexandria varieties, distilled at less than 94,5 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw material used.
a) Russinsprit eller raisin brandy är en spritdryck som uteslutande framställts genom destillering av den produkt som erhållits genom alkoholjäsning av extrakt av torkade druvor av sorterna "Corinth Black" eller Moscatel från Alexandria, och som har destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 94,5 volymprocent, så att destillatet fått en arom och smak som härrör från de råvaror som använts.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of raisin spirit or raisin brandy shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för russinsprit eller raisin brandy ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Raisin spirit or raisin brandy shall not be flavoured.
d) Russinsprit eller raisin brandy får inte smaksättas.
(e) Raisin spirit or raisin brandy may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Russinsprit eller raisin brandy får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
9. Fruit spirit
9. Fruktsprit
(a) Fruit spirit is a spirit drink:
a) Fruktsprit är en spritdryck
(i) produced exclusively by the alcoholic fermentation and distillation of fleshy fruit or must of such fruit, berries or vegetables, with or without stones,
i) som uteslutande framställts genom alkoholjäsning och destillering av frukter med fruktkött eller saft av sådana frukter, bär eller grönsaker med eller utan kärnor,
(ii) distilled at less than 86 % vol. so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials distilled,
ii) som destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent, så att destillatet fått en arom och smak som härrör från de råvaror som destillerats,
(iii) having a quantity of volatile substances equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
iii) som har en halt av flyktiga ämnen på minst 200 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent),
(iv) in the case of stone-fruit spirits, having a hydrocyanic acid content not exceeding 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
iv) som, i fråga om stenfruktsprit, har en cyanvätesyrahalt om högst 7 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent).
(b) The maximum methanol content of fruit spirit shall be 1000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
b) Fruktspritens metanolhalt får vara högst 1000 gram per hektoliter (100 volymprocent).
However for the following fruit spirits the maximum methanol content shall be:
Metanolhalten får emellertid för följande fruktspriter vara högst
(i) 1200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol obtained from the following fruits or berries:
i) 1200 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent) som erhållits från följande frukter eller bär:
- plum (Prunus domestica L.),
- plommon (Prunus domestica L.),
- mirabelle (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
- mirabell (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
- quetsch (Prunus domestica L.),
- quetsch (Prunus domestica L.),
- apple (Malus domestica Borkh.),
- äpple (Malus domestica Borkh.),
- pear (Pyrus communis L.) except for Williams pears (Pyrus communis L. cv "Williams"),
- päron (Pyrus communis L.), dock ej Williamspäron (Pyrus communis L cv "Williams"),
- raspberries (Rubus idaeus L.),
- hallon (Rubus idaeus L.),
- blackberries (Rubus fruticosus auct. aggr.),
- björnbär (Rubus fruticosus auct. aggr.),
- apricots (Prunus armeniaca L.),
- aprikos (Prunus armeniaca L.),
- peaches (Prunus persica (L.) Batsch);
- persika (Prunus persica (L.) Batsch),
(ii) 1350 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol obtained from the following fruits or berries:
ii) 1350 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent) som erhållits från följande frukter eller bär:
- Williams pears (Pyrus communis L. cv "Williams"),
- Williamspäron (Pyrus communis L. cv "Williams"),
- redcurrants (Ribes rubrum L.),
- röda vinbär (Ribes rubrum L.),
- blackcurrants (Ribes nigrum L.),
- svarta vinbär (Ribes nigrum L.),
- rowanberries (Sorbus aucuparia L.),
- rönnbär (Sorbus aucuparia L.),
- elderberries (Sambucus nigra L.),
- fläderbär (Sambucus nigra L),
- quinces (Cydonia oblonga Mill.),
- kvitten (Cydonia oblonga Mill.),
- juniper berries (Juniperus communis L. and/or Juniperus oxicedrus L.).
- enbär (Juniperus communis L. och/eller Juniperus oxycedrus L.).
(c) The minimum alcoholic strength by volume of fruit spirit shall be 37,5 %.
c) Alkoholhalten för fruktsprit ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(d) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
d) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(e) Fruit spirit shall not be flavoured.
e) Fruktsprit får inte smaksättas.
(f) The sales denomination of fruit spirit shall be "spirit" preceded by the name of the fruit, berry or vegetable, such as: cherry spirit or kirsch, plum spirit or slivovitz, mirabelle, peach, apple, pear, apricot, fig, citrus or grape spirit or other fruit spirits.
f) Försäljningsbeteckningen ska vara "sprit", föregånget av namnet på frukten, bäret eller grönsaken, t.ex. körsbärssprit eller kirsch, plommonsprit eller slivovits, mirabell-, persiko-, äppel-, päron-, aprikos-, fikon-, citrus-, druvsprit, eller annan fruktsprit.
It may also be called wasser, with the name of the fruit.
Den får också kallas wasser, tillsammans med namnet på frukten.
The name of the fruit may replace "spirit" preceded by the name of the fruit, solely in the case of the following fruits:
Namnet på frukten får ersätta "sprit" föregånget av namnet på frukten, dock endast i fråga om följande frukter:
- mirabelle (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
- Mirabell (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
- plum (Prunus domestica L.),
- plommon (Prunus domestica L.),
- quetsch (Prunus domestica L.),
- quetsch (Prunus domestica L.),
- fruit of arbutus (Arbutus unedo L.),
- frukt av smultronträd (Arbutus unedo L.),
- "Golden Delicious" apple.
- "Golden Delicious"-äpplen.
Should there be a risk that the final consumer does not easily understand one of these sales denominations, the labelling shall include the word "spirit", possibly supplemented by an explanation.
Föreligger det risk för att slutkonsumenten kan ha svårt att förstå en av dessa försäljningsbeteckningar, ska märkningen inkludera ordet "sprit", eventuellt kompletterat med en förklaring.
(g) The name Williams may be used only to sell pear spirit produced solely from pears of the "Williams" variety.
g) Namnet Williams får endast användas för päronsprit som uteslutande framställts av päron av sorten "Williams".
(h) Whenever two or more fruits, berries or vegetables are distilled together, the product shall be sold under the name "fruit spirit" or "vegetable spirit", as appropriate. The name may be supplemented by that of each fruit, berry or vegetable, in decreasing order of quantity used.
h) Om två eller flera frukter, bär eller grönsaker destilleras tillsammans ska produkten i förekommande fall säljas under beteckningen "fruktsprit" eller "grönsakssprit". Beteckningen får kompletteras med namnen på varje frukt, bär eller grönsak i fallande ordning efter den kvantitet som har använts.
10. Cider spirit and perry spirit
10. Cidersprit och päroncidersprit
(a) Cider spirit and perry spirit are spirit drinks:
a) Cidersprit och päroncidersprit är spritdrycker
(i) produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of cider or perry so that the distillate has an aroma and taste derived from the fruits,
i) som uteslutande framställts genom att äppel- eller päroncider destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent så att destillatet fått en arom och smak som härrör från frukterna,
(ii) having a quantity of volatile substances equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
ii) som har en halt av flyktiga ämnen på minst 200 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent),
(iii) having a maximum methanol content of 1000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
iii) som har en metanolhalt på högst 1000 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of cider spirit and of perry spirit shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för cidersprit och päroncidersprit ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Neither cider spirit nor perry spirit shall be flavoured.
d) Varken cidersprit eller päroncidersprit får smaksättas.
(e) Cider spirit and perry spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Cidersprit eller päroncidersprit får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
11. Honey spirit
11. Honungssprit
(a) Honey spirit is a spirit drink:
a) Honungssprit är en spritdryck
(i) produced exclusively by fermentation and distillation of honey mash,
i) som uteslutande framställts genom jäsning och destillering av mäsk från honung,
(ii) distilled at less than 86 % vol. so that the distillate has the organoleptic characteristics derived from the raw material used.
ii) som destillerats till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent, så att destillatet har organoleptiska egenskaper som härrör från de råvaror som använts.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of honey spirit shall be 35 %.
b) Alkoholhalten för honungssprit ska vara lägst 35 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Honey spirit shall not be flavoured.
d) Honungssprit får inte smaksättas.
(e) Honey spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Honungssprit får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
(f) Honey spirit may only be sweetened with honey.
f) Honungssprit får enbart sötas med honung.
12. Hefebrand or lees spirit
12. Hefebrand eller sprit av jäsnings- eller pressrester
(a) Hefebrand or lees spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of lees of wine or of fermented fruit.
a) Hefebrand eller sprit av jäsnings- eller pressrester är en spritdryck som uteslutande framställts genom destillering till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent av jäsningsrester av vin eller av jäst frukt.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Hefebrand or lees spirit shall be 38 %.
b) Alkoholhalten för Hefebrand eller sprit av jäsnings- eller pressrester ska vara lägst 38 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Hefebrand or lees spirit shall not be flavoured.
d) Hefebrand eller sprit av jäsnings- eller pressrester får inte smaksättas.
(e) Hefebrand or lees spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Hefebrand eller sprit av jäsnings- eller pressrester får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
(f) The sales denomination Hefebrand or lees spirit shall be supplemented by the name of the raw material used.
f) Försäljningsbeteckningen Hefebrand eller sprit av jäsnings- eller pressrester ska kompletteras med namnet på den använda råvaran.
13. Bierbrand or eau de vie de bière
13. Bierbrand eller eau de vie de bière
(a) Bierbrand or eau de vie de bière is a spirit drink obtained exclusively by direct distillation under normal pressure of fresh beer with an alcoholic strength by volume of less than 86 % such that the distillate obtained has organoleptic characteristics deriving from the beer.
a) Bierbrand eller eau de vie de bière är en spritdryck som uteslutande framställts genom direkt destillering av färskt öl under normalt tryck till en alkoholhalt som är lägre än 86 volymprocent, så att destillatet fått organoleptiska egenskaper som härrör från ölet.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Bierbrand or eau de vie de bière shall be 38 %.
b) Alkoholhalten för Bierbrand eller eau de vie de bière ska vara lägst 38 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Bierbrand or eau de vie de bière shall not be flavoured.
d) Bierbrand eller eau de vie de bière får inte smaksättas.
(e) Bierbrand or eau de vie de bière may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Bierbrand eller eau de vie de bière får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
14. Topinambur or Jerusalem artichoke spirit
14. Topinambur eller jordärtskockssprit
(a) Topinambur or Jerusalem artichoke spirit is a spirit drink produced exclusively by fermentation and distillation at less than 86 % vol. of Jerusalem artichoke tubers (Helianthus tuberosus L.).
a) Topinambur eller jordärtskockssprit är en spritdryck som framställs uteslutande genom jäsning och destillering till en alkoholhalt om lägre än 86 volymprocent av jordärtskockor (Helianthus tuberosus L.).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall be 38 %.
b) Alkoholhalten för Topinambur eller jordärtskockssprit ska vara lägst 38 volymprocent.
(c) No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place.
c) Alkohol får inte tillsättas enligt definitionen i bilaga I.5, oavsett om denna är utspädd eller ej.
(d) Topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall not be flavoured.
d) Topinambur eller jordärtskockssprit får inte smaksättas.
(e) Topinambur or Jerusalem artichoke spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour.
e) Topinambur eller jordärtskockssprit får endast innehålla tillsats av sockerkulör för att anpassa färgen.
15. Vodka
15. Vodka
(a) Vodka is a spirit drink produced from ethyl alcohol of agricultural origin obtained following fermentation with yeast from either:
a) Vodka är en spritdryck som framställts av jordbruksalkohol som erhållits genom jäsning med hjälp av jäst från antingen
(i) potatoes and/or cereals, or
i) potatis och/eller spannmål, eller
(ii) other agricultural raw materials,
ii) andra jordbruksråvaror,
distilled and/or rectified so that the organoleptic characteristics of the raw materials used and by-products formed in fermentation are selectively reduced.
som destillerats och/eller rektifierats så att de organoleptiska egenskaperna hos råvarorna och hos de biprodukter som erhållits genom jäsningen selektivt minskas.
This process may be followed by redistillation and/or treatment with appropriate processing aids, including treatment with activated charcoal, to give it special organoleptic characteristics.
Efter detta förfarande kan omdestillering och/eller behandling ske med lämpliga processhjälpmedel, t.ex. aktivt kol, för att ge drycken särskilda organoleptiska egenskaper.
Maximum levels of residue for ethyl alcohol of agricultural origin shall meet those laid down in Annex I, except that the methanol content shall not exceed 10 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
Halten av restsubstanser får inte vara högre än den halt som i bilaga I anges för jordbruksalkohol; innehållet av metanol får emellertid inte vara högre än 10 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of vodka shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för vodka ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) The only flavourings which may be added are natural flavouring compounds present in distillate obtained from the fermented raw materials. In addition, the product may be given special organoleptic characteristics, other than a predominant flavour.
c) Endast sådana naturliga smakämnen som finns i destillat som erhållits från de jästa råvarorna får tillsättas. Dessutom får drycken ges särskilda organoleptiska egenskaper, dock inte en dominerande arom.
(d) The description, presentation or labelling of vodka not produced exclusively from the raw material(s) listed in paragraph (a)(i) shall bear the indication "produced from ...", supplemented by the name of the raw material(s) used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. Labelling shall be in accordance with Article 13(2) of Directive 2000/13/EC.
d) I beskrivningen, presentationen eller märkningen av vodka som inte enbart framställts av de råvaror som anges i punkt a i ska det anges "tillverkad av …" med tillägg av namnet på de råvaror som använts för att framställa jordbruksalkoholen. Märkningen ska vara utformad i enlighet med artikel 13.2 i direktiv 2000/13/EG.
16. Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation
16. Sprit (föregånget av namnet på frukten eller bäret) som erhållits genom maceration och destillering
(a) Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation is a spirit drink:
a) Sprit (föregånget av namnet på frukten eller bäret) som erhållits genom maceration och destillering är en spritdryck
(i) produced by maceration of fruit or berries listed under point (ii), whether partially fermented or unfermented, with the possible addition of a maximum of 20 litres of ethyl alcohol of agricultural origin or spirit and/or distillate deriving from the same fruit per 100 kg of fermented fruit or berries, followed by distillation at less than 86 % vol.
i) som framställts genom maceration av såväl delvis jästa som ojästa frukter eller bär enligt led ii, eventuellt med tillsats av högst 20 liter jordbruksalkohol eller sprit och/eller destillat som härrör från samma frukt per 100 kg jästa frukter eller bär, följt av destillering till lägre än 86 volymprocent,
(ii) obtained from the following fruits or berries:
ii) som framställts av följande frukter eller bär:
- blackberry (Rubus fruticosus auct. aggr.),
- björnbär (Rubus fruticosus auct. aggr.),
- strawberry (Fragaria spp.),
- jordgubbar (Fragaria spp.),
- bilberry (Vaccinium myrtillus L.),
- blåbär (Vaccinium myrtillus L.),
- raspberry (Rubus idaeus L.),
- hallon (Rubus idaeus L.),
- redcurrant (Ribes rubrum L.),
- röda vinbär (Ribes rubrum L.),
- sloe (Prunus spinosa L.),
- slånbär (Prunus spinosa L.),
- rowanberry (Sorbus aucuparia L.),
- rönnbär (Sorbus aucuparia L.),
- service-berry (Sorbus domestica L.),
- äppelrönn (Sorbus domestica L.),
- hollyberry (Ilex cassine L.),
- järnek (Ilex cassine L.),
- checkerberry (Sorbus torminalis (L.) Crantz),
- oxelbär (Sorbus torminalis (L.) Crantz),
- elderberry (Sambucus nigra L.),
- fläderbär (Sambucus nigra L.),
- rosehip (Rosa canina L.),
- nypon (Rosa canina L.),
- blackcurrant (Ribes nigrum L.),
- svarta vinbär (Ribes nigrum L.),
- banana (Musa spp.),
- banan (Musa spp.),
- passion fruit (Passiflora edulis Sims),
- passionsfrukt (Passiflora edulis Sims),
- ambarella (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
- sött balsamplommon (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
- hog plum (Spondias mombin L.).
- gult balsamplommon (Spondias mombin L.).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of a Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för sprit (föregånget av namnet på frukten eller bäret) ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation shall not be flavoured.
c) Sprit (föregånget av namnet på frukten eller bäret) som erhållits genom maceration och destillering får inte smaksättas.
(d) As regards the labelling and presentation of Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation, the wording "obtained by maceration and distillation" must appear on the description, presentation or labelling in characters of the same font, size and colour and in the same visual field as the wording "Spirit (preceded by the name of the fruit)" and, in the case of bottles, on the front label.
d) I märkningen och presentationen av sprit (föregånget av namnet på frukten eller bäret) som erhållits genom maceration och destillering ska "erhållen genom maceration och destillering" anges i beskrivningen, presentationen eller märkningen, samt på en flaskas framsidesetikett, med bokstäver av samma typsnitt, storlek och färg, och i samma synfält som "sprit (föregånget av namnet på frukten eller bäret)".
17. Geist (with the name of the fruit or the raw material used)
17. Geist (tillsammans med namnet på den frukt eller den råvara som använts)
(a) Geist (with the name of the fruit or the raw material used) is a spirit drink obtained by maceration of unfermented fruits and berries listed in category 16(a)(ii) or vegetables, nuts, or other plant materials such as herbs or rose petals in ethyl alcohol of agricultural origin, followed by distillation at less than 86 % vol.
a) Geist (tillsammans med namnet på den frukt eller den råvara som använts) är en spritdryck som framställts genom att ojästa frukter och bär som klassificerats i kategori 16a ii eller grönsaker, nötter eller andra växtdelar såsom örter eller rosenblad fått macerera i jordbruksalkohol, följt av destillering till lägre än 86 volymprocent.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Geist (with the name of the fruit or the raw material used) shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för Geist ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) Geist (with the name of the fruit or the raw material used) shall not be flavoured.
c) Geist (tillsammans med namnet på den frukt eller den råvara som använts) får inte smaksättas.
18. Gentian
18. Gentiana
(a) Gentian is a spirit drink produced from a distillate of gentian, itself obtained by the fermentation of gentian roots with or without the addition of ethyl alcohol of agricultural origin.
a) Gentiana är en spritdryck som har framställts av ett destillat av gentiana, som i sin tur erhållits genom jäsning av gentianarot, med eller utan tillsats av jordbruksalkohol.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of gentian shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för gentiana ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) Gentian shall not be flavoured.
c) Gentiana får inte smaksättas.
19. Juniper-flavoured spirit drinks
19. Enbärskryddad spritdryck
(a) Juniper-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin and/or grain spirit and/or grain distillate with juniper (Juniperus communis L. and/or Juniperus oxicedrus L.) berries.
a) Enbärskryddad spritdryck är en spritdryck som har framställts genom att jordbruksalkohol och/eller sädessprit och/eller sädesdestillat smaksatts med enbär (Juniperus communis L. och/eller Juniperus oxycedrus L.).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of juniper-flavoured spirit drinks shall be 30 %.
b) Alkoholhalten för enbärskryddad spritdryck ska vara lägst 30 volymprocent.
(c) Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations defined in Article 1(2)(c) of that Directive, and/or aromatic plants or parts of aromatic plants may be used in addition, but the organoleptic characteristics of juniper must be discernible, even if they are sometimes attenuated.
c) Andra naturliga och/eller naturidentiska aromämnen enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och ii i direktiv 88/388/EEG och/eller arompreparat enligt definitionen i artikel 1.2 c i det direktivet, och/eller aromatiska växter eller delar av aromatiska växter, får dessutom användas, men de organoleptiska egenskaperna för enbär ska kunna urskiljas, även om de ibland är försvagade.
(d) Juniper-flavoured spirit drinks may bear the sales denominations Wacholder or genebra.
d) En enbärskryddad spritdryck kan ha försäljningsbeteckningarna Wacholder eller genebra.
20. Gin
20. Gin
(a) Gin is a juniper-flavoured spirit drink produced by flavouring organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin with juniper berries (Juniperus communis L.).
a) Gin är en enbärskryddad spritdryck som har framställts genom att organoleptiskt lämplig jordbruksalkohol smaksatts med enbär (Juniperus communis L.).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of gin shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för gin ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) Only natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive shall be used for the production of gin so that the taste is predominantly that of juniper.
c) Endast naturliga och/eller naturidentiska aromämnen enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och ii i direktiv 88/388/EEG och/eller arompreparat enligt definitionen i artikel 1.2 c i samma direktiv får användas vid framställningen av gin så att smaken av enbär dominerar.
21. Distilled gin
21. Destillerad gin
(a) Distilled gin is:
a) Destillerad gin är en spritdryck
(i) a juniper-flavoured spirit drink produced exclusively by redistilling organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin of an appropriate quality with an initial alcoholic strength of at least 96 % vol. in stills traditionally used for gin, in the presence of juniper berries (Juniperus communis L.) and of other natural botanicals provided that the juniper taste is predominant, or
i) som framställts uteslutande genom att organoleptiskt lämplig jordbruksalkohol av lämplig kvalitet, med en ursprunglig alkoholhalt om lägst 96 volymprocent, omdestillerats i destillationsapparater som traditionellt används för gin, tillsammans med enbär (Juniperus communis L.) och andra växter, under förutsättning att enbärssmaken dominerar, eller
(ii) the mixture of the product of such distillation and ethyl alcohol of agricultural origin with the same composition, purity and alcoholic strength; natural and/or nature-identical flavouring substances and/or flavouring preparations as specified in category 20(c) may also be used to flavour distilled gin.
ii) som är en blandning av den produkt som erhållits genom en sådan destillering och jordbruksalkohol med samma sammansättning, renhet och alkoholhalt; naturliga och/eller naturidentiska aromämnen och/eller sådana arompreparat som avses i kategori 20 c får också användas för att smaksätta destillerad gin.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of distilled gin shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för destillerad gin ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) Gin obtained simply by adding essences or flavourings to ethyl alcohol of agricultural origin is not distilled gin.
c) Sådan gin som erhållits genom att man endast tillsatt essenser eller aromämnen i jordbruksalkohol får inte betecknas som destillerad gin.
22. London gin
22. London gin
(a) London gin is a type of distilled gin:
a) London gin är en typ av destillerad gin
(i) obtained exclusively from ethyl alcohol of agricultural origin, with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, whose flavour is introduced exclusively through the re-distillation in traditional stills of ethyl alcohol in the presence of all the natural plant materials used,
i) som uteslutande framställts av jordbruksalkohol, och som har en metanolhalt på högst 5 g per hektoliter alkohol (100 volymprocent), vars arom uteslutande härrör från att jordbruksalkohol omdestillerats i traditionella destilleringsapparater, tillsammans med allt naturligt växtmaterial som använts,
(ii) the resultant distillate of which contains at least 70 % alcohol by vol.,
ii) för vilken det erhållna destillatet har en alkoholhalt på lägst 70 volymprocent,
(iii) where any further ethyl alcohol of agricultural origin is added it must be consistent with the characteristics listed in Annex I(1), but with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol,
iii) där om ytterligare jordbruksalkohol tillsätts måste denna överensstämma med de egenskaper som förtecknas i bilaga I.1 men ha en metanolhalt på högst 5 gram per hektoliter alkohol (100 volymprocent),
(iv) which does not contain added sweetening exceeding 0,1 gram of sugars per litre of the final product nor colorants,
iv) som inte får innehålla vare sig tillsatser i form av sötningsmedel som överstiger 0,1 gram socker per liter slutprodukt eller färgämnen,
(v) which does not contain any other added ingredients other than water.
v) som inte får innehålla några andra tillsatta ingredienser än vatten.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of London gin shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för London gin ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) The term London gin may be supplemented by the term "dry".
c) Beteckningen London gin får kompletteras med ordet "dry".
23. Caraway-flavoured spirit drinks
23. Kumminkryddad spritdryck
(a) Caraway-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with caraway (Carum carvi L.).
a) Kumminkryddad spritdryck är en spritdryck som framställts genom att jordbruksalkol smaksatts med kummin (Carum carvi L.).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of caraway-flavoured spirit drinks shall be 30 %.
b) Alkoholhalten för kumminkryddad spritdryck ska vara lägst 30 volymprocent.
(c) Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive may additionally be used but there must be a predominant taste of caraway.
c) Andra naturliga och/eller naturidentiska aromämnen enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och ii i direktiv 88/388/EEG, och/eller arompreparat enligt definitionen artikel 1.2 c i samma direktiv, får dessutom användas, men smaken av kummin ska dominera.
24. Akvavit or aquavit
24. Akvavit eller aquavit
(a) Akvavit or aquavit is a caraway and/or dillseed-flavoured spirit drink flavoured with a distillate of plants or spices.
a) Akvavit eller aquavit är en kumminkryddad och/eller dillfrökryddad spritdryck som smaksatts med ett destillat av växter eller kryddor.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of akvavit or aquavit shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för akvavit eller aquavit ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive may additionally be used, but the flavour of these drinks is largely attributable to distillates of caraway (Carum carvi L.) and/or dill (Anethum graveolens L.) seeds, the use of essential oils being prohibited.
c) Andra naturliga och/eller naturidentiska aromämnen enligt definitionen i artikel 1.2 b i och ii i direktiv 88/388/EEG och/eller arompreparat enligt definitionen i artikel 1.2 c i det direktivet får också användas, men smaken ska till stor del tillskrivas destillat av kummin (Carum carvi L.) och/eller dillfrön (Anethum graveolens L.); eteriska oljor får inte användas.
(d) The bitter substances must not obviously dominate the taste; the dry extract content shall not exceed 1,5 grams per 100 millilitres.
d) Bitterämnena får inte tydligt dominera smaken; torrsubstanshalten får vara högst 1,5 gram per 100 ml.
25. Aniseed-flavoured spirit drinks
25. Aniskryddad spritdryck
(a) Aniseed-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural extracts of star anise (Illicium verum Hook f.), anise (Pimpinella anisum L.), fennel (Foeniculum vulgare Mill.), or any other plant which contains the same principal aromatic constituent, using one of the following processes or a combination thereof:
a) Aniskryddad spritdryck är en spritdryck som framställts genom att jordbruksalkohol smaksatts med naturliga extrakt av stjärnanis (Illicium verum Hook f.), anis (Pimpinella anisum L.), fänkål (Foeniculum vulgare Mill.) eller andra växter som innehåller samma aromatiska huvudbeståndsdelar, samt enligt en av följande metoder eller en kombination av dessa:
(i) maceration and/or distillation,
i) maceration och/eller destillering,
(ii) redistillation of the alcohol in the presence of the seeds or other parts of the plants specified above,
ii) omdestillering tillsammans med frön eller andra delar av de växter som anges ovan,
(iii) addition of natural distilled extracts of aniseed-flavoured plants.
iii) tillsats av naturliga, destillerade extrakt av växter med smak av anisfrön.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of aniseed-flavoured spirit drinks shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för aniskryddad spritdryck ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of aniseed-flavoured spirit drinks.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av aniskryddad spritdryck.
(d) Other natural plant extracts or aromatic seed may also be used, but the aniseed taste must remain predominant.
d) Andra naturliga växtextrakt eller aromatiska frön får också användas, men anissmaken ska dominera.
26. Pastis
26. Pastis
(a) Pastis is an aniseed-flavoured spirit drink which also contains natural extracts of liquorice root (Glycyrrhiza spp.), which implies the presence of the colorants known as "chalcones" as well as glycyrrhizic acid, the minimum and maximum levels of which must be 0,05 and 0,5 grams per litre respectively.
a) Pastis är en spritdryck som smaksatts med anisfrön och som innehåller naturliga extrakt av lakritsrot (Glycyrrhiza spp.), vilket innebär att den också innehåller sådana färgämnen som kallas "chalkoner" samt en halt av glycyrrhizinsyra på lägst 0,05 och högst 0,5 gram per liter.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of pastis shall be 40 %.
b) Alkoholhalten för pastis ska vara lägst 40 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of pastis.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av pastis.
(d) Pastis contains less than 100 grams of sugars per litre, expressed as invert sugar, and has a minimum and maximum anethole level of 1,5 and 2 grams per litre respectively.
d) Pastis ska innehålla mindre än 100 gram socker per liter, uttryckt i invertsocker och ha en anetolhalt på lägst 1,5 och högst 2 gram per liter.
27. Pastis de Marseille
27. Pastis de Marseille
(a) Pastis de Marseille is a pastis with an anethole content of 2 grams per litre.
a) Pastis de Marseille är en pastis med en anetolhalt på 2 gram per liter.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of pastis de Marseille shall be 45 %.
b) Alkoholhalten för Pastis de Marseille ska vara lägst 45 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of pastis de Marseille.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av pastis de Marseille.
28. Anis
28. Anis
(a) Anis is an aniseed-flavoured spirit drink whose characteristic flavour is derived exclusively from anise (Pimpinella anisum L.) and/or star anise (Illicium verum Hook f.) and/or fennel (Foeniculum vulgare Mill.).
a) Anis är en aniskryddad spritdryck vars karakteristiska arom uteslutande härrör från anis (Pimpinella anisum L.), och/eller stjärnanis (Illicium verum Hook f.) och/eller fänkål (Foeniculum vulgare Mill.).
(b) The minimum alcoholic strength by volume of anis shall be 35 %.
b) Alkoholhalten för anis ska vara lägst 35 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of anis.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av anis.
29. Distilled anis
29. Destillerad anis
(a) Distilled anis is anis which contains alcohol distilled in the presence of the seeds referred to in category 28(a), and in the case of geographical indications mastic and other aromatic seeds, plants or fruits, provided such alcohol constitutes at least 20 % of the alcoholic strength of the distilled anis.
a) Destillerad anis är en anis som innehåller alkohol som destillerats tillsammans med frön som klassificerats i kategori 28 a och, i fråga om geografisk beteckning, mastix och andra aromatiska frön, växter och frukter, förutsatt att denna alkohol utgör minst 20 % av alkoholhalten för destillerad anis.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of distilled anis shall be 35 %.
b) Alkoholhalten för destillerad anis ska vara lägst 35 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of distilled anis.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av destillerad anis.
30. Bitter-tasting spirit drinks or bitter
30. Bitter spritdryck eller bitter
(a) Bitter-tasting spirit drinks or bitter are spirit drinks with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive.
a) Bitter spritdryck eller bitter är en spritdryck med en dominerande bitter smak, som framställts genom att jordbruksalkohol smaksatts med naturliga och/eller naturidentiska aromämnen enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och ii i direktiv 88/388/EEG och/eller med arompreparat enligt definitionen i artikel 1.2 c i det direktivet.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of bitter-tasting spirit drinks or bitter shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för bitter spritdryck eller bitter ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) Bitter tasting spirit drinks or bitter may also be sold under the names "amer" or "bitter" with or without another term.
c) Bitter spritdryck eller bitter får också säljas under namnen "amer" eller "bitter", med eller utan ytterligare ett ord.
31. Flavoured vodka
31. Smaksatt vodka
(a) Flavoured vodka is vodka which has been given a predominant flavour other than that of the raw materials.
a) Smaksatt vodka är en vodka som har getts en annan dominerande arom än den som härrör från råvarorna.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of flavoured vodka shall be 37,5 %.
b) Alkoholhalten för smaksatt vodka ska vara lägst 37,5 volymprocent.
(c) Flavoured vodka may be sweetened, blended, flavoured, matured or coloured.
c) Smaksatt vodka får sötas, egaliseras, smaksättas, lagras eller färgas.
(d) Flavoured vodka may also be sold under the name of any predominant flavour with the word "vodka".
d) Smaksatt vodka får säljas under namnet på en dominerande arom, tillsammans med ordet "vodka".
32. Liqueur
32. Likör
(a) Liqueur is a spirit drink:
a) Likör är en spritdryck
(i) having a minimum sugar content, expressed as invert sugar, of:
i) som har en lägsta sockerhalt, uttryckt som invertsocker, på
- 70 grams per litre for cherry liqueurs the ethyl alcohol of which consists exclusively of cherry spirit,
- 70 gram per liter, i fråga om körsbärslikör vars alkohol uteslutande utgörs av körsbärssprit,
- 80 grams per litre for gentian or similar liqueurs prepared with gentian or similar plants as the sole aromatic substance,
- 80 gram per liter, i fråga om gentianalikör eller liknande likörer som framställts med gentiana eller liknande växt som enda aromämne,
- 100 grams per litre in all other cases;
- 100 gram per liter, i fråga om övriga likörer;
(ii) produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin or a distillate of agricultural origin or one or more spirit drinks or a mixture thereof, sweetened and with the addition of products of agricultural origin or foodstuffs such as cream, milk or other milk products, fruit, wine or aromatised wine as defined in Council Regulation (EEC) No 1601/91 of 10 June 1991 laying down general rules on the definition, description and presentation of aromatized wines, aromatized wine-based drinks and aromatized wine-product cocktails [1].
ii) som har framställts genom att jordbruksalkohol, ett destillat av jordbruksprodukter, en eller flera spritdrycker eller en blandning av dessa smaksatts och sötats, med tillsats av jordbruksprodukter eller livsmedel, exempelvis grädde, mjölk eller andra mjölkprodukter, frukt, vin eller aromatiserat vin enligt definitionen i rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter [1].
(b) The minimum alcoholic strength by volume of liqueur shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för likör ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC and nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(ii) of that Directive may be used in the preparation of liqueur.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG, samt naturidentiska aromämnen och arompreparat enligt definitionen i artikel 1.2 b ii i samma direktiv, får användas vid framställning av likör.
However, nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(ii) of that Directive shall not be used in the preparation of the following liqueurs:
Naturidentiska aromämnen och arompreparat enligt definitionen artikel 1.2 b ii i det direktivet får emellertid inte användas i framställningen av följande likörer:
(i) Fruit liqueurs:
i) Fruktlikörer:
- blackcurrant,
- svarta vinbär,
- cherry,
- körsbär,
- raspberry,
- hallon,
- mulberry,
- mullbär,
- bilberry,
- blåbär,
- citrus fruit,
- citrusfrukter,
- cloudberry,
- hjortron,
- arctic bramble,
- åkerbär,
- cranberry,
- tranbär,
- lingonberry,
- lingon,
- sea buckthorn,
- havtorn,
- pineapple;
- ananas.
(ii) plant liqueurs:
ii) Örtlikörer:
- mint,
- mynta,
- gentian,
- gentiana,
- aniseed,
- anisfrö,
- génépi,
- malört,
- vulnerary.
- getväppling.
(d) The following compound terms may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community where ethyl alcohol of agricultural origin is used to mirror established production methods:
d) Följande sammansatta beteckningar får användas i presentationen av likörer som framställts i gemenskapen när jordbruksalkohol används enligt etablerade framställningsmetoder:
- prune brandy,
- prune brandy,
- orange brandy,
- orange brandy,
- apricot brandy,
- apricot brandy,
- cherry brandy,
- cherry brandy,
- solbaerrom, also called blackcurrant rum.
- solbaerrom, också kallad svartvinbärsrom.
As regards the labelling and presentation of those liqueurs, the compound term must appear on the labelling in one line in uniform characters of the same font and colour and the word "liqueur" must appear in immediate proximity in characters no smaller than that font. If the alcohol does not come from the spirit drink indicated, its origin must be shown on the labelling in the same visual field as the compound term and the word "liqueur" either by stating the type of agricultural alcohol or by the words "agricultural alcohol" preceded on each occasion by "made from" or "made using".
I fråga om märkning och presentation av dessa likörer ska den sammansatta beteckningen anges i märkningen på en och samma rad med enhetliga bokstäver av samma typsnitt och färg, och ordet "likör" ska anges alldeles intill och med minst lika stora bokstäver. Om alkoholen inte kommer från spritdrycken i fråga måste dess ursprung anges i märkningen, i samma synfält som den sammansatta beteckningen och ordet "likör", antingen genom att antingen typen av jordbruksalkohol eller ordet "jordbruksalkohol" anges, i båda fallen föregånget av "framställd av" eller "framställd med användande av".
33. Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used)
33. Crème de (följt av namnet på den frukt eller den råvara som använts)
(a) Spirit drinks known as Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used), excluding milk products, are liqueurs with a minimum sugar content of 250 grams per litre expressed as invert sugar.
a) En spritdryck med beteckningen Crème de (följt av namnet på den frukt eller den råvara som använts), med undantag för mjölkprodukter, är en likör med en lägsta sockerhalt på 250 gram per liter, uttryckt som invertsocker.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used) shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för Crème de (följt av namnet på den frukt eller den råvara som använts ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to this spirit drink.
c) Aromämnen och arompreparat för denna spritdryck ska användas enligt reglerna för kategori 32.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
34. Crème de cassis
34. Crème de cassis
(a) Crème de cassis is a blackcurrant liqueur with a minimum sugar content of 400 grams per litre expressed as invert sugar.
a) Crème de cassis är en svartvinbärslikör med en lägsta sockerhalt på 400 gram per liter, uttryckt som invertsocker.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of crème de cassis shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för crème de cassis ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to crème de cassis.
c) Aromämnen och arompreparat för crème de cassis ska användas enligt reglerna för kategori 32.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
35. Guignolet
35. Guignolet
(a) Guignolet is a liqueur obtained by maceration of cherries in ethyl alcohol of agricultural origin.
a) Guignolet är en likör som framställts genom att körsbär fått macerera i jordbruksalkohol.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of guignolet shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för guignolet ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to guignolet.
c) Aromämnen och arompreparat för guignolet ska användas enligt reglerna för kategori 32.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
36. Punch au rhum
36. Punch au rhum
(a) Punch au rhum is a liqueur for which the alcohol content is provided exclusively by rum.
a) Punch au rhum är en likör vars innehåll av alkohol uteslutande kommer från rom.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of punch au rhum shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för punch au rhum ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to punch au rhum.
c) Aromämnen och arompreparat för punch au rhum ska användas enligt reglerna för kategori 32.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
37. Sloe gin
37. Sloe gin
(a) Sloe gin is a liqueur produced by maceration of sloes in gin with the possible addition of sloe juice.
a) Sloe gin är en likör som framställts genom att slånbär fått macerera i gin, eventuellt med tillsats av slånbärssaft.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of sloe gin shall be 25 %.
b) Alkoholhalten för sloe gin ska vara lägst 25 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of sloe gin.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av sloe gin.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
38. Sambuca
38. Sambuca
(a) Sambuca is a colourless aniseed-flavoured liqueur:
a) Sambuca är en färglös likör som smaksatts med anisfrö, och
(i) containing distillates of anise (Pimpinella anisum L.), star anise (Illicium verum L.) or other aromatic herbs,
i) som innehåller destillat av anis (Pimpinella anisum L.), stjärnanis (Illicium verum L.) eller andra aromatiska örter,
(ii) with a minimum sugar content of 350 grams per litre expressed as invert sugar,
ii) som har en lägsta sockerhalt på 350 gram per liter, uttryckt som invertsocker,
(iii) with a natural anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre.
iii) som har en naturlig anetolhalt på lägst 1 och högst 2 gram per liter.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of sambuca shall be 38 %.
b) Alkoholhalten för sambuca ska vara lägst 38 volymprocent.
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 apply to sambuca.
c) Aromämnen och arompreparat för sambuca ska användas enligt reglerna för kategori 32.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
39. Maraschino, Marrasquino or Maraskino
39. Maraschino, Marrasquino eller Maraskino
(a) Maraschino, marrasquino or maraskino is a colourless liqueur the flavour of which is given mainly by a distillate of marasca cherries or of the product obtained by macerating cherries or parts of cherries in alcohol of agricultural origin with a minimum sugar content of 250 grams per litre expressed as invert sugar.
a) Maraschino, marrasquino eller maraskino är en färglös likör som i första hand fått sin smaksättning från ett destillat av marascakörsbär, eller från den produkt som erhållits genom att körsbär eller delar av körsbär fått macerera i jordbruksalkohol, med en sockerhalt som ska vara lägst 250 gram per liter, uttryckt som invertsocker.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of maraschino, marrasquino or maraskino shall be 24 %.
b) Alkoholhalten för maraschino, marrasquino eller maraskino ska vara lägst 24 volymprocent.
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to maraschino, marrasquino or maraskino.
c) Aromämnen och arompreparat för maraschino, marrasquino eller maraskino ska användas enligt reglerna för kategori 32.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
40. Nocino
40. Nocino
(a) Nocino is a liqueur the flavour of which is given mainly by maceration and/or distillation of whole green walnuts (Juglans regia L.) with a minimum sugar content of 100 grams per litre expressed as invert sugar.
a) Nocino är en likör som fått sin smak från i första hand macerering och/eller destillering av hela gröna valnötter (Juglans regia L.), med en sockerhalt som ska vara lägst 100 gram per liter, uttryckt som invertsocker.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of nocino shall be 30 %.
b) Alkoholhalten för nocino ska vara lägst 30 volymprocent.
(c) The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to nocino.
c) Aromämnen och arompreparat för nocino ska användas enligt reglerna för kategori 32.
(d) The sales denomination may be supplemented by the term "liqueur".
d) Försäljningsbeteckningen får kompletteras med ordet "likör".
41. Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat
41. Ägglikör eller advocaat eller avocat eller advokat
(a) Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat is a spirit drink, whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate and/or spirit, the ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum content of pure egg yolk must be 140 grams per litre of the final product.
a) Ägglikör eller advocaat eller avocat eller advokat är en spritdryck, smaksatt eller inte, som erhållits från jordbruksalkohol, från ett destillat och/eller från sprit, och vars ingredienser är kvalitetsäggula, äggvita och socker eller honung. Socker- eller honungshalten ska vara lägst 150 gram per liter uttryckt som invertsocker. Halten av ren äggula ska vara lägst 140 gram per liter i den färdiga produkten.
(b) By way of derogation from Article 2(1)(c), the minimum alcoholic strength by volume of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat shall be 14 %.
b) Genom undantag från artikel 2.1 c ska alkoholhalten för ägglikör eller advocaat eller avocat eller advokat vara lägst 14 volymprocent.
(c) Only natural or nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) and in Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat.
c) Endast naturliga eller naturidentiska aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och ii samt artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av ägglikör eller advocaat eller avocat eller advokat.
42. Liqueur with egg
42. Likör med ägg
(a) Liqueur with egg is a spirit drink, whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate and/or spirit, the characteristic ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum egg yolk content must be 70 grams per litre of the final product.
a) Likör med ägg är en spritdryck, smaksatt eller inte, som erhållits från jordbruksalkohol, från ett destillat och/eller från sprit, och vars karakteristiska ingredienser är kvalitetsäggula, äggvita och socker eller honung. Socker- eller honungshalten ska vara lägst 150 gram per liter uttryckt som invertsocker. Halten av äggula ska vara lägst 70 gram per liter i den färdiga produkten.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of liqueur with egg shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för likör med ägg ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of liqueur with egg.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av likör med ägg.
43. Mistrà
43. Mistrà
(a) Mistrà is a colourless spirit drink flavoured with aniseed or natural anethole:
a) Mistrà är en färglös spritdryck som smaksatts med anisfrö eller naturlig anetol, och
(i) with an anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre,
i) som har en anetolhalt på lägst 1 och högst 2 gram per liter,
(ii) that may also contain a distillate of aromatic herbs,
ii) som också får innehålla ett destillat av aromatiska örter,
(iii) containing no added sugar.
iii) som inte får innehålla tillsatt socker.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of mistrà shall be 40 % and the maximum alcoholic strength by volume shall be 47 %.
b) Alkoholhalten för mistrà ska vara lägst 40 och högst 47 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of mistrà.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av mistrà.
44. Väkevä glögi or spritglögg
44. Väkevä glögi eller spritglögg
(a) Väkevä glögi or spritglögg is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural or nature identical aroma of cloves and/or cinnamon using one of the following processes: maceration and/or distillation, redistillation of the alcohol in the presence of parts of the plants specified above, addition of natural or nature identical flavour of cloves or cinnamon or a combination of these methods.
a) Väkevä glögi eller spritglögg är en spritdryck som framställts genom att jordbruksalkohol smaksatts med naturliga eller naturidentiska aromämnen av kryddnejlika och/eller kanel, genom en av följande processer eller en kombination av dessa: maceration och/eller destillering, omdestillering av alkoholen tillsammans med delar av de kryddor som nämns ovan, tillsats av naturliga eller naturidentiska aromämnen av kryddnejlika eller kanel.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of väkevä glögi or spritglögg shall be 15 %.
b) Alkoholhalten för väkevä glögi eller spritglögg ska vara lägst 15 volymprocent.
(c) Other natural or nature identical plant extracts or flavours in conformity with Directive 88/388/EEC may also be used, but the flavour of the specified spices must be predominant.
c) Andra naturliga eller naturidentiska aromämnen av växtextrakt i enlighet med direktiv 88/388/EEG får också användas, men aromen av de nämnda kryddorna ska dominera.
(d) The content of wine or wine products shall not exceed 50 % of the final product.
d) Halten av vin eller vinprodukter får vara högst 50 procent i slutprodukten.
45. Berenburg or Beerenburg
45. Berenburg eller Beerenburg
(a) Berenburg or Beerenburg is a spirit drink:
a) Berenburg eller Beerenburg är en spritdryck
(i) produced using ethyl alcohol of agricultural origin,
i) som framställts av jordbruksalkohol,
(ii) with the maceration of fruit or plants or parts thereof,
ii) som framställts genom maceration av frukt eller växter, eller delar av frukt eller växter,
(iii) containing as specific flavour distillate of gentian root (Gentiana lutea L.), of juniper berries (Juniperus communis L.) and of laurel leaves (Laurus nobilis L.),
iii) som smaksatts med ett destillat av gentianarot (Gentiana lutea L.), enbär (Juniperus communis L.) och lagerblad (Laurus nobilis L.),
(iv) varying in colour from light to dark brown,
iv) vars färg varierar från ljusbrun till mörkbrun,
(v) which may be sweetened to a maximum of 20 grams per litre expressed as invert sugar.
v) som får sötas till en högsta halt på 20 gram per liter, uttryckt som invertsocker.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of Berenburg or Beerenburg shall be 30 %.
b) Alkoholhalten för Berenburg eller Beerenburg ska vara lägst 30 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of Berenburg or Beerenburg.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c i direktiv 88/388/EEG får användas vid framställning av Berenburg eller Beerenburg.
46. Honey or mead nectar
46. Honungsnektar eller mjödnektar
(a) Honey or mead nectar is a spirit drink produced by flavouring the mixture of fermented honey mash and honey distillate and/or ethyl alcohol of agricultural origin, which contains at least 30 % vol. of fermented honey mash.
a) Honungsnektar eller mjödnektar är en spritdryck som framställts genom smaksättning av en blandning av jäst honungsmäsk och honungsdestillat och/eller jordbruksalkohol med ett innehåll av jäst honungsmäsk på minst 30 volymprocent.
(b) The minimum alcoholic strength by volume of honey or mead nectar shall be 22 %.
b) Alkoholhalten för honungsnektar eller mjödnektar ska vara lägst 22 volymprocent.
(c) Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of honey or mead nectar provided that the honey taste is predominant.
c) Endast naturliga aromämnen och arompreparat enligt definitionerna i direktiv 88/388/EEG artikel 1.2 b i och artikel 1.2 c får användas vid framställning av honungsnektar eller mjödnektar under förutsättning att honungssmaken är dominerande.
(d) Honey or mead nectar may be sweetened only with honey.
d) Honungsnektar eller mjödnektar får endast sötas med honung.
Other spirit drinks
Övriga spritdrycker
1. Rum-Verschnitt is produced in Germany and obtained by mixing rum and alcohol, whereby a minimum proportion of 5 % of the alcohol contained in the final product must come from rum. The minimum alcoholic strength by volume of Rum-Verschnitt shall be 37,5 %. As regards the labelling and presentation of the product Rum-Verschnitt the word Verschnitt must appear on the description, presentation and labelling in characters of the same font, size and colour as, and on the same line as, the word "Rum" and, in the case of bottles, on the front label. Where this product is sold outside the German market, its alcoholic composition must appear on the label.
1. Rum–Verschnitt framställs i Tyskland och består av en mix av rom och alkohol, i vilken minst 5 procent av alkoholen i slutprodukten ska komma från rom. Lägsta alkoholhalt för Rum–Verschnitt ska vara 37,5 volymprocent. Ordet Verschnitt ska finnas med i beskrivningen, presentationen eller märkningen, och det ska anges med bokstäver av samma typsnitt, storlek och färg samt på samma rad som ordet "Rum" och, när det gäller flaskor, på framsidans etikett. Om produkten säljs utanför den tyska marknaden ska alkoholsammansättningen anges på etiketten.
2. Slivovice is produced in the Czech Republic and obtained by the addition to the plum distillate, before the final distillation, of a maximum proportion of 30 % by volume of ethyl alcohol of agricultural origin. This product must be described as "spirit drink" and may also use the name slivovice in the same visual field on the front label. If this Czech slivovice is placed on the market in the Community, its alcoholic composition must appear on the label. This provision is without prejudice to the use of the name slivovice for fruit spirits according to category 9.
2. Slivovice framställs i Tjeckien, genom att man före den slutliga destilleringen tillsätter jordbruksalkohol till plommondestillatet till en andel av högst 30 volymprocent. Produkten ska beskrivas som "spritdryck", och namnet slivovice får också anges i samma synfält på framsidesetiketten. Om denna tjeckiska slivovice säljs inom gemenskapen ska alkoholsammansättningen anges på etiketten. Denna bestämmelse hindrar inte att namnet slivovice får användas för fruktsprit enligt kategori 9.
[1] OJ L 149, 14.6.1991, p. 1. Regulation as last amended by the 2005 Act of Accession.
[1] EGT L 149, 14.6.1991, s. 1. Förordningen senast ändrad genom 2005 års anslutningsakt.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX III
BILAGA III
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
Product category | Geographical indication | Country of origin (the precise geographical origin is described in the technical file) |
Produktkategori | Geografisk beteckning | Ursprungsland (det geografiska ursprunget finns närmare beskrivet i kravspecifikationen) |
1.Rum | | |
1.Rom | | |
| Rhum de la Martinique | France |
| Rhum de la Martinique | Frankrike |
| Rhum de la Guadeloupe | France |
| Rhum de la Guadeloupe | Frankrike |
| Rhum de la Réunion | France |
| Rhum de la Réunion | Frankrike |
| Rhum de la Guyane | France |
| Rhum de la Guyane | Frankrike |
| Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | France |
| Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Frankrike |
| Rhum des Antilles françaises | France |
| Rhum des Antilles françaises | Frankrike |
| Rhum des départements français d'outre-mer | France |
| Rhum des départements français d'outre-mer | Frankrike |
| Ron de Málaga | Spain |
| Ron de Málaga | Spanien |
| Ron de Granada | Spain |
| Ron de Granada | Spanien |
| Rum da Madeira | Portugal |
| Rum da Madeira | Portugal |
2.Whisky/Whiskey | | |
2.Whisky/Whiskey | | |
| Scotch Whisky | United Kingdom (Scotland) |
| Scotch Whisky | Förenade kungariket (Skottland) |
| Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky [1] | Ireland |
| Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky [1] | Irland |
| Whisky español | Spain |
| Whisky español | Spanien |
| Whisky breton/Whisky de Bretagne | France |
| Whisky breton/Whisky de Bretagne | Frankrike |
| Whisky alsacien/Whisky d'Alsace | France |
| Whisky alsacien/Whisky d'Alsace | Frankrike |
3.Grain spirit | | |
3.Sädessprit | | |
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg |
| Korn/Kornbrand | Germany, Austria, Belgium (German-speaking Community) |
| Korn/Kornbrand | Tyskland, Österrike, Belgien (tyskspråkiga gemenskapen) |
| Münsterländer Korn/Kornbrand | Germany |
| Münsterländer Korn/Kornbrand | Tyskland |
| Sendenhorster Korn/Kornbrand | Germany |
| Sendenhorster Korn/Kornbrand | Tyskland |
| Bergischer Korn/Kornbrand | Germany |
| Bergischer Korn/Kornbrand | Tyskland |
| Emsländer Korn/Kornbrand | Germany |
| Emsländer Korn/Kornbrand | Tyskland |
| Haselünner Korn/Kornbrand | Germany |
| Haselünner Korn/Kornbrand | Tyskland |
| Hasetaler Korn/Kornbrand | Germany |
| Hasetaler Korn/Kornbrand | Tyskland |
| Samanė | Lithuania |
| Samanė | Litauen |
4.Wine spirit | | |
4.Vinsprit | | |
| Eau-de-vie de Cognac | France |
| Eau-de-vie de Cognac | Frankrike |
| Eau-de-vie des Charentes | France |
| Eau-de-vie des Charentes | Frankrike |
| Eau-de-vie de Jura | France |
| Eau-de-vie de Jura | Frankrike |
| Cognac | France |
| Cognac | Frankrike |
| (The denomination "Cognac" may be supplemented by the following terms: | |
| (Beteckningen "Cognac" får kompletteras med följande: | |
| Fine | France |
| Fine | Frankrike |
| Grande Fine Champagne | France |
| Grande Fine Champagne | Frankrike |
| Grande Champagne | France |
| Grande Champagne | Frankrike |
| Petite Fine Champagne | France |
| Petite Fine Champagne | Frankrike |
| Petite Champagne | France |
| Petite Champagne | Frankrike |
| Fine Champagne | France |
| Fine Champagne | Frankrike |
| Borderies | France |
| Borderies | Frankrike |
| Fins Bois | France |
| Fins Bois | Frankrike |
| Bons Bois) | France |
| Bons Bois) | Frankrike |
| Fine Bordeaux | France |
| Fine Bordeaux | Frankrike |
| Fine de Bourgogne | France |
| Fine de Bourgogne | Frankrike |
| Armagnac | France |
| Armagnac | Frankrike |
| Bas-Armagnac | France |
| Bas-Armagnac | Frankrike |
| Haut-Armagnac | France |
| Haut-Armagnac | Frankrike |
| Armagnac-Ténarèze | France |
| Armagnac-Ténarèze | Frankrike |
| Blanche Armagnac | France |
| Blanche Armagnac | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin de la Marne | France |
| Eau-de-vie de vin de la Marne | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | France |
| Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne | France |
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | France |
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | France |
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | France |
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin de Savoie | France |
| Eau-de-vie de vin de Savoie | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | France |
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | France |
| Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence | France |
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Frankrike |
| Eau-de-vie de Faugères/Faugères | France |
| Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Frankrike |
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | France |
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Frankrike |
| Aguardente de Vinho Douro | Portugal |
| Aguardente de Vinho Douro | Portugal |
| Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugal |
| Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugal |
| Aguardente de Vinho Alentejo | Portugal |
| Aguardente de Vinho Alentejo | Portugal |
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugal |
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugal |
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal |
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal |
| Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugal |
| Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugal |
| Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare | Bulgaria |
| Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare | Bulgarien |
| Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) | Bulgaria |
| Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) | Bulgarien |
| Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja | Bulgaria |
| Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja | Bulgarien |
| Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie | Bulgaria |
| Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie | Bulgarien |
| Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe | Bulgaria |
| Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe | Bulgarien |
| Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas | Bulgaria |
| Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas | Bulgarien |
| Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja | Bulgaria |
| Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja | Bulgarien |
| Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol | Bulgaria |
| Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol | Bulgarien |
| Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo | Bulgaria |
| Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo | Bulgarien |
| Vinars Târnave | Romania |
| Vinars Târnave | Rumänien |
| Vinars Vaslui | Romania |
| Vinars Vaslui | Rumänien |
    Page 1    of    2 -     >     >>
Top


Managed by the Publications Office