Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

en

sl

 
Council Decision
Sklep Sveta
of 25 June and 23 September 2002
z dne 25. junija in 23. septembra 2002
amending the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, annexed to Decision 76/787/ECSC, EEC, Euratom
o spremembah Akta o volitvah predstavnikov Evropskega parlamenta s splošnimi neposrednimi volitvami, priloženega Sklepu Sveta 76/787/ESPJ, EGS, Euratom
(2002/772/EC, Euratom)
(2002/772/ES, Euratom)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 190(4) Pogodbe,
Having regard to the Treaty establishing the European Community and in particular Article 190(4) thereof,
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti člena 108(3) in (4) Pogodbe,
Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community and in particular Article 108(3) and (4) thereof,
ob upoštevanju osnutka Evropskega parlamenta [1],
Having regard to the draft from the European Parliament(1),
ob upoštevanju privolitve Evropskega parlamenta [2],
Having regard to the assent of the European Parliament(2),
ob upoštevanju naslednjega:
Whereas:
(1) Akt o volitvah članov Evropskega parlamenta s splošnimi neposrednimi volitvami je treba spremeniti, da bi omogočili izvolitev članov na splošnih neposrednih volitvah v skladu z načeli, ki so skupna vsem državam članicam, ob tem pa državam članicam dopustili, da še naprej uporabljajo svoje nacionalne predpise glede vidikov, ki jih ta sklep ne ureja.
(1) The Act concerning the election of members of the European Parliament by direct universal suffrage should be amended to enable members to be elected by direct universal suffrage in accordance with principles common to all Member States while leaving Member States free to apply their national provisions in respect of aspects not governed by this Decision.
(2) Da bi izboljšali berljivost Akta, spremenjenega s tem sklepom, je treba preštevilčiti njegove določbe in tako izdelati jasnejše prečiščeno besedilo –
(2) To improve the readability of the Act as amended by this Decision, its provisions should be renumbered, thus producing a clearer consolidated text,
SPREJEL naslednje določbe, ki jih državam članicam priporoča v sprejetje v skladu z njihovimi ustavnimi pravili.
HAS LAID DOWN the following provisions which it recommends to the Member States for adoption in accordance with their respective constitutional requirements.
Člen 1
Akt o volitvah predstavnikov Evropskega parlamenta s splošnimi neposrednimi volitvami, priložen Sklepu Sveta 76/787/ESPJ, EGS, Euratom [3] (v nadaljevanju "Akt iz leta 1976"), se spremeni v skladu s tem členom.
Article 1
1. V Aktu iz leta 1976 se razen v členu 13 besede "predstavnik" ali "predstavnik v Evropskem parlamentu" nadomestijo s "član Evropskega parlamenta".
The Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, annexed to Council Decision 76/787/ECSC, EEC, Euratom(3), (hereinafter referred to as "the 1976 Act"), is hereby amended in accordance with this Article.
2. Člen 1 se nadomesti z:
1. In the 1976 Act, with the exception of Article 13, the words "representative" or "representative in the European Parliament" shall be replaced by "member of the European Parliament".
"Člen 1
2. Article 1 shall be replaced by the following: "Article 1
1. V vsaki državi članici so člani Evropskega parlamenta izvoljeni na podlagi proporcionalne zastopanosti, pri čemer se uporabi sistem list ali en prenosljivi glas.
1. In each Member State, members of the European Parliament shall be elected on the basis of proportional representation, using the list system or the single transferable vote.
2. Države članice lahko dovolijo glasovanje na podlagi sistema preferenčnih list v skladu s postopkom, ki ga sprejmejo.
2. Member States may authorise voting based on a preferential list system in accordance with the procedure they adopt.
3. Voli se na splošnih neposrednih volitvah, ki so svobodne in tajne."
3. Elections shall be by direct universal suffrage and shall be free and secret."
3. Člen 2 se nadomesti z:
3. Article 2 shall be replaced by the following articles: "Article 2
"Člen 2
In accordance with its specific national situation, each Member State may establish constituencies for elections to the European Parliament or subdivide its electoral area in a different manner, without generally affecting the proportional nature of the voting system.
Vsaka država članica lahko v skladu s svojimi posebnimi nacionalnimi razmerami oblikuje volilne enote za volitve v Evropski parlament ali na drugačen način razdeli svoje volilno območje, ne da bi pri tem vplivala na proporcionalno naravo volilnega sistema.
Člen 2a
Article 2A
Države članice lahko določijo najnižji prag za dodelitev poslanskih mest. Na ravni države ta prag ne sme presegati 5 odstotkov oddanih glasov.
Member States may set a minimum threshold for the allocation of seats. At national level this threshold may not exceed 5 per cent of votes cast.
Člen 2b
Vsaka država članica lahko določi zgornjo mejo stroškov za volilno kampanjo kandidatov."
Article 2B
4. Člen 3 se spremeni na naslednji način:
Each Member State may set a ceiling for candidates' campaign expenses."
(a) odstavek 1 se črta, odstavka 2 in 3 pa postaneta odstavka 1 in 2;
4. Article 3 shall be amended as follows:
(b) v novem odstavku 1 se besede "Ta petletna doba" nadomestijo z "Mandat petih let, za katerega so izvoljeni člani Evropskega parlamenta";
(a) paragraph 1 shall be deleted and paragraphs 2 and 3 shall become paragraphs 1 and 2;
(c) v novem odstavku 2 se sklicevanje na "odstavek 2" nadomesti s sklicevanjem na "odstavek 1".
(b) in the new paragraph 1, the words "This five-year period" shall be replaced by "The five-year term for which members of the European Parliament are elected";
5. Člen 4(2) se nadomesti z:
(c) in the new paragraph 2, the reference to "paragraph 2" shall be replaced by a reference to "paragraph 1".
"2. Člani Evropskega parlamenta uživajo privilegije in imunitete, ki veljajo zanje na podlagi Protokola o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti z 8. aprila 1965."
5. Article 4(2) shall be replaced by the following: "2. Members of the European Parliament shall enjoy the privileges and immunities applicable to them by virtue of the Protocol of 8 April 1965 on the privileges and immunities of the European Communities."
6. Člen 5 se razveljavi;
6. Article 5 shall be repealed.
7. Člen 6 se spremeni na naslednji način:
7. Article 6 shall be amended as follows:
(a) v odstavku 1:
(a) in paragraph 1:
(i) na koncu tretje alinee se dodajo besede "ali Sodišča prve stopnje";
(i) at the end of the third indent, the words "or of the Court of First Instance" shall be added;
(ii) med sedanjo tretjo in četrto alineo se doda naslednja alinea:
(ii) between the current third and fourth indent, the following indent shall be added: "- member of the Board of Directors of the European Central Bank,";
"— člana sveta direktorjev Evropske centralne banke,";
(iii) between the current fourth and fifth indent, the following indent shall be added: "- Ombudsman of the European Communities,";
(iii) med sedanjo četrto in peto alineo se doda naslednja alinea:
(iv) in the current fifth indent, the words "member of the Consultative Committee of the European Coal and Steel Community or" shall be deleted;
"— varuha človekovih pravic Evropskih skupnosti,";
(v) in the current sixth indent, the words "The European Coal and Steel Community" shall be deleted;
(iv) v sedanji peti alinei se črtajo besede "člana Posvetovalnega odbora Evropske skupnosti za premog in jeklo ali";
(vi) the current eighth indent shall be replaced by the following: "- active official or servant of the institutions of the European Communities or of the specialised bodies attached to them or of the European Central Bank.";
(v) v sedanji šesti alinei se črtajo besede "Evropske skupnosti za premog in jeklo";
(b) after paragraph 1, the following paragraph shall be inserted and the current paragraphs 2 and 3 shall become paragraphs 3 and 4: "2. From the European Parliament elections in 2004, the office of member of the European Parliament shall be incompatible with that of member of a national parliament.
(vi) sedanja osma alinea se nadomesti z:
By way of derogation from that rule and without prejudice to paragraph 3:
"— dejavnega uradnika ali uslužbenca institucij Evropskih skupnosti ali z njimi povezanih specializiranih organov ali Evropske centralne banke.";
- members of the Irish National Parliament who are elected to the European Parliament at a subsequent poll may have a dual mandate until the next election to the Irish National Parliament, at which juncture the first subparagraph of this paragraph shall apply;
(b) za odstavkom 1 se vstavi naslednji odstavek, sedanja odstavka 2 in 3 pa postaneta odstavka 3 in 4:
- members of the United Kingdom Parliament who are also members of the European Parliament during the five-year term preceding election to the European Parliament in 2004 may have a dual mandate until the 2009 European Parliament elections, when the first subparagraph of this paragraph shall apply.",
"2. Od volitev v Evropski parlament leta 2004 je funkcija člana Evropskega parlamenta nezdružljiva s funkcijo člana nacionalnega parlamenta.
(c) in the new paragraph 3 the words "lay down" shall be replaced by "extend" and the reference to Article 7(2) shall be replaced by a reference to "Article 7";
Z odstopanjem od tega pravila in ne da bi to posegalo v odstavek 3:
(d) in the new paragraph 4 "paragraphs 1 and 2" shall be replaced by "paragraphs 1, 2 and 3".
- člani irskega državnega parlamenta, ki so izvoljeni v Evropski parlament na poznejših volitvah, imajo lahko dvojni mandat do naslednjih volitev v irski državni parlament, takrat pa se uporabi prvi pododstavek tega odstavka;
8. Article 7 shall be replaced by the following: "Article 7
- člani parlamenta Združenega kraljestva, ki so hkrati tudi člani Evropskega parlamenta v petletnem mandatu pred volitvami v Evropski parlament leta 2004, imajo lahko dvojni mandat do volitev v Evropski parlament leta 2009, ko se uporabi prvi pododstavek tega odstavka.";
Subject to the provisions of this Act, the electoral procedure shall be governed in each Member State by its national provisions.
(c) v novem odstavku 3 se beseda "določi" nadomesti z "razširi", sklicevanje na člen 7(2) pa se nadomesti s sklicevanjem na "člen 7";
These national provisions, which may if appropriate take account of the specific situation in the Member States, shall not affect the essentially proportional nature of the voting system."
(d) v novem odstavku 4 se "uporabljata odstavka 1 in 2" nadomesti z "uporabljajo odstavki 1, 2 in 3";
9. Article 9 shall be amended as follows:
8. Člen 7 se nadomesti z:
(a) in paragraph 1 the words "on the date fixed" shall be replaced by "on the date and at the times fixed";
"Člen 7
(b) in paragraph 2 the words "The counting of votes may not begin" shall be replaced by "Member States may not officially make public the results of their count";
Ob upoštevanju določb tega akta urejajo volilni postopek v vsaki državi članici nacionalni predpisi.
(c) paragraph 3 shall be deleted.
Ti nacionalni predpisi, v katerih se po potrebi lahko upoštevajo posebne razmere v državah članicah, ne vplivajo na proporcionalno naravo volilnega sistema.";
10. Article 10 shall be amended as follows:
9. Člen 9 se spremeni na naslednji način:
(a) in paragraph 1, the words "period referred to in Article 9(1)" shall be replaced by "electoral period";
(a) v odstavku 1 se besede "na dan, ki ga določa" nadomestijo z "na dan in ob času, ki ga določa";
(b) in the second subparagraph of paragraph 2, the words "determine another period which shall not be more than one month before" shall be replaced by "determine, at least one month before the end of the five-year term referred to in Article 3, another electoral period which shall not be more than two months before";
(b) v odstavku 2 se besede "Štetje glasov se lahko začne šele" nadomestijo z "Države članice smejo uradno objaviti rezultate svojega preštevanja šele";
(c) in paragraph 3 the words "to Article 22 of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community" shall be deleted, the words "European Economic Community" shall be replaced by "European Community", and the words "period referred to in Article 9(1)" shall be replaced by "electoral period".
(c) odstavek 3 se črta.
11. In Article 11, the words "Pending the entry into force of the uniform electoral procedure referred to in Article 7(1)" shall be deleted.
10. Člen 10 se spremeni na naslednji način:
12. Article 12 shall be replaced by the following: "Article 12
(a) v členu 1 se besede "obdobje iz člena 9(1)" nadomestijo z "volilno obdobje";
1. A seat shall fall vacant when the mandate of a member of the European Parliament ends as a result of resignation, death or withdrawal of the mandate.
(b) v drugem pododstavku odstavka 2 se besede "določi drugo obdobje, ki je lahko največ mesec dni pred" nadomestijo z "določi, najmanj en mesec pred koncem petletne dobe iz člena 3, drugo volilno obdobje, največ dva meseca pred";
2. Subject to the other provisions of this Act, each Member State shall lay down appropriate procedures for filling any seat which falls vacant during the five-year term of office referred to in Article 3 for the remainder of that period.
(c) v odstavku 3 se besede "člen 22 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo" črtajo, besede "Evropske gospodarske skupnosti" se nadomestijo z "Evropske skupnosti", besede "obdobja iz člena 9(1)" pa se nadomestijo z "volilnega obdobja";
3. Where the law of a Member State makes explicit provision for the withdrawal of the mandate of a member of the European Parliament, that mandate shall end pursuant to those legal provisions. The competent national authorities shall inform the European Parliament thereof.
11. V členu 11 se besede "Do začetka veljavnosti enotnega volilnega postopka iz člena 7(1)" črtajo.
4. Where a seat falls vacant as a result of resignation or death, the President of the European Parliament shall immediately inform the competent authorities of the Member State concerned thereof."
12. Člen 12 se nadomesti z:
13. Article 14 shall be repealed.
"Člen 12
14. Article 15 shall be replaced by the following: "Article 15
1. Sedež se sprosti, kadar mandat člana Evropskega parlamenta preneha zaradi odstopa, smrti ali razrešitve.
This Act is drawn up in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all the texts being equally authentic.
2. Vsaka država članica ob upoštevanju drugih določb tega akta določi ustrezne postopke za zapolnjevanje sedežev, ki so se sprostili med petletnim mandatom iz člena 3, za preostanek te dobe.
Annexes II and III shall form an integral part of this Act."
3. Kadar zakonodaja države članice izrecno ureja razrešitev člana Evropskega parlamenta, ta mandat preneha v skladu s temi pravnimi predpisi. Pristojni nacionalni organi o tem obvestijo Evropski parlament.
15. Annex I shall be repealed.
4. Kadar se sedež sprosti zaradi odstopa ali smrti, predsednik Evropskega parlamenta o tem takoj obvesti pristojne organe zadevne države članice."
16. In Annex III, the declaration by the Government of the Federal Republic of Germany shall be deleted.
13. Člen 14 se razveljavi.
14. Člen 15 se nadomesti z:
Article 2
"Člen 15
1. The articles of and Annexes to the 1976 Act, as amended by this Decision, shall be renumbered in accordance with the table of equivalence set out in the Annex to this Decision, which shall form an integral part thereof.
Ta akt je sestavljen v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, irskem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
2. Cross-references to the articles of and Annexes to the 1976 Act shall be adapted in consequence. The same shall apply as regards references to those articles and to their subdivisions contained in the Community Treaties.
Prilogi II in III sta sestavni del tega akta."
3. References to articles of the 1976 Act contained in other instruments or acts shall be understood as references to the articles of the 1976 Act as renumbered pursuant to paragraph 1 and, respectively, the paragraphs of those articles, as renumbered by this Decision.
15. Priloga I se razveljavi.
16. V Prilogi III se Izjava vlade Zvezne republike Nemčije črta.
Article 3
Člen 2
1. The amendments referred to in Articles 1 and 2 shall take effect on the first day of the month following the adoption of the provisions of this Decision by the Member States, in accordance with their respective constitutional requirements.
1. Členi in priloge Akta iz leta 1976, kakor ga spreminja ta sklep, se preštevilčijo v skladu s preglednico preštevilčenja iz Priloge k temu sklepu, ki je njegov sestavni del.
2. The Member States shall notify the General Secretariat of the Council of the completion of their national procedures.
2. Sklicevanje na člene in priloge Akta iz leta 1976 se ustrezno prilagodi. Isto velja tudi za sklicevanje na te člene in njihove dele v pogodbah Skupnosti.
3. Sklicevanje na člene Akta iz leta 1976 v drugih listinah ali aktih je treba razumeti kot sklicevanje na člene Akta iz leta 1976, preštevilčene v skladu z odstavkom 1, oziroma odstavke teh členov, preštevilčene s tem sklepom.
Article 4
Člen 3
This Decision shall be published in the Official Journal of the European Communities.
1. Spremembe iz členov 1 in 2 začnejo veljati prvi dan meseca, ki sledi sprejetju določb tega sklepa s strani držav članic v skladu z njihovimi ustavnimi pravili.
2. Države članice uradno obvestijo generalni sekretariat Sveta o zaključku svojih nacionalnih postopkov.
Done at Luxembourg, 25 June 2002.
Člen 4
For the Council
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropskih skupnosti.
The President
V Luxembourgu, 25. junija 2002
J. Matas I Palou
Za Svet
Predsednik
Done at Brussels, 23 September 2002.
J. Matas I Palou
For the Council
V Bruslju, 23. Septembra 2002
The President
Za Svet
M. Fischer Boel
Predsednik
M. Fischer Boel
(1) OJ C 292, 21.9.1998, p. 66.
[1] UL C 292, 21.9.1998, str. 66.
(2) Opinion delivered on 12 June 2002 (not yet published in the Official Journal).
[2] Mnenje z 12. junija 2002 (še neobjavljeno v Uradnem listu).
(3) OJ L 278, 8.10.1976, p. 1.
[3] UL L 278, 8.10.1976, str. 1.
--------------------------------------------------
PRILOGA
Preglednica preštevilčenja iz člena 2 Sklepa Sveta 2002/772/ES z 25. junija in 23. septembra 2002 o spremembah akta o volitvah predstavnikov evropskega parlamenta s splošnimi neposrednimi volitvami, priloženega Sklepu Sveta 76/787/ESPJ, EGS, Euratom
ANNEX
Prejšnje oštevilčenje | Novo oštevilčenje |
Člen 1 | Člen 1 |
Table of equivalence referred to in Article 2 of the Council Decision 2002/772/EC, Euratom of 25 June and of 23 September 2002 amending the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, annexed to Decision 76/787/ECSC, EEC, Euratom
Člen 2 | Člen 2 |
>TABLE>
Člen 2A | Člen 3 |
Člen 2B | Člen 4 |
Člen 3 | Člen 5 |
Člen 4 | Člen 6 |
Člen 5(razveljavljen) | — |
Člen 6 | Člen 7 |
Člen 7 | Člen 8 |
Člen 8 | Člen 9 |
Člen 9 | Člen 10 |
Člen 10 | Člen 11 |
Člen 11 | Člen 12 |
Člen 12 | Člen 13 |
Člen 13 | Člen 14 |
Člen 14 (razveljavljen) | — |
Člen 15 | Člen 15 |
Priloga I (razveljavljen) | — |
Priloga II | Priloga I |
Priloga III | Priloga II |
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office