|
|
Council Decision
|
Sklep Sveta
|
|
of 12 February 2008
|
z dne 12. februarja 2008
|
|
establishing Statutes for the Euratom Supply Agency
|
o določitvi statuta Agencije za oskrbo Euratom
|
|
(2008/114/EC, Euratom)
|
(2008/114/ES, Euratom)
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and in particular Article 54 second subparagraph thereof,
|
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti drugega odstavka člena 54 Pogodbe,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
ob upoštevanju predloga Komisije,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament [1],
|
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta [1],
|
|
Whereas:
|
ob upoštevanju naslednjega:
|
|
(1) Title II, Chapter 6 of the Treaty provides for the creation of the Euratom Supply Agency (hereinafter referred to as the Agency), and sets up its tasks and obligations in guaranteeing a regular and equitable supply of nuclear materials to European Union users. The Statutes of the Agency were adopted on 6 November 1958 [2]. Taking into account the increase in the number of the Member States as well as the need to apply modern financial provisions to the Agency and the need to fix its seat, these Statutes should be repealed and replaced.
|
(1) Naslov II, Poglavje 6 Pogodbe predvideva ustanovitev Agencije za oskrbo Euratom (v nadaljnjem besedilu "Agencija") ter določa njene naloge in obveznosti pri zagotavljanju redne in pravične dobave jedrskega materiala uporabnikom v Evropski uniji. Statut Agencije je bil sprejet 6. novembra 1958 [2]. Glede na to, da se je število držav članic povečalo in da je treba za Agencijo uporabiti sodobne finančne določbe ter določiti njen sedež, bi bilo treba ta statut razveljaviti in nadomestiti.
|
|
(2) The new Statutes should contain financial provisions that are in line with Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [3]. At the same time the new Financial Regulation applicable to the Agency should be adopted in accordance to Article 183 of the Treaty. The capital of the Agency and the possibility, foreseen in the Treaty, to apply a charge on transactions, should be maintained.
|
(2) Novi statut bi moral vsebovati finančne določbe, ki so v skladu z Uredbo Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 z dne 25. junija 2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti [3]. Obenem bi se morala v skladu s členom 183 Pogodbe sprejeti posebna finančna uredba, ki se uporablja za Agencijo. Treba bi bilo ohraniti kapital Agencije in možnost uporabe dajatev od transakcij, predvidena v Pogodbi.
|
|
(3) The new Statutes of the Agency should be adapted to the situation of an enlarged European Union. In particular, the size of the Agency’s Advisory Committee should be changed in order to improve its operation and efficiency,
|
(3) Novi statut Agencije bi moral biti prilagojen razmeram razširjene Evropske unije. Predvsem bi bilo treba spremeniti velikost Svetovalnega odbora Agencije, da bi se izboljšala njegovo delovanje in učinkovitost –
|
|
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
|
SKLENIL:
|
|
Article 1
|
Člen 1
|
|
The Statutes of the Euratom Supply Agency, as set out in the Annex, shall be adopted.
|
Sprejme se statut Agencije za oskrbo Euratom, kakor je določen v Prilogi.
|
|
Article 2
|
Člen 2
|
|
The Statutes of the Euratom Supply Agency of 6 November 1958 shall be repealed.
|
Statut Agencije za oskrbo Euratom z dne 6. novembra 1958 se razveljavi.
|
|
Article 3
|
Člen 3
|
|
This Decision shall take effect on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Ta sklep začne učinkovati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 12 February 2008.
|
V Bruslju, 12. februarja 2008
|
|
For the Council
|
Za Svet
|
|
The President
|
Predsednik
|
|
A. Bajuk
|
A. Bajuk
|
|
[1] Opinion of 13 November 2007 (not yet published in the Official Journal).
|
[1] Mnenje z dne 13. november 2007 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
|
|
[2] OJ 27, 6.12.1958, p. 534.
|
[2] UL 27, 6.12.1958, str. 534/58.
|
|
[3] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1525/2007 (OJ L 343, 27.12.2007, p. 9).
|
[3] UL L 248, 16.9.2002, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1525/2007 (UL L 343, 27.12.2007, str. 9).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX
|
PRILOGA
|
|
STATUTES OF THE EURATOM SUPPLY AGENCY
|
STATUT AGENCIJE ZA OSKRBO EURATOM
|
|
CHAPTER 1
|
POGLAVJE 1
|
|
INTERNAL STRUCTURE AND FUNCTIONING
|
NOTRANJA STRUKTURA IN DELOVANJE
|
|
Article 1
|
Člen 1
|
|
Objectives and tasks
|
Cilji in naloge
|
|
1. The aim of the Euratom Supply Agency (hereinafter referred to as the Agency) shall be to perform the tasks entrusted to it by Title II, Chapter 6 of the Treaty, in accordance with the objectives of the Treaty.
|
1. Cilj Agencije za oskrbo Euratom (v nadaljnjem besedilu "Agencija") je izvajanje nalog, ki so ji zaupane z naslovom II, Poglavjem 6 Pogodbe, v skladu s cilji Pogodbe.
|
|
To this end, the Agency shall, inter alia:
|
V ta namen Agencija med drugim:
|
|
- provide the Community with expertise, information and advice on any subjects connected with the operation of the market in nuclear materials and services,
|
- Skupnosti zagotavlja strokovno znanje, informacije in nasvete o vseh zadevah, povezanih z delovanjem trga jedrskega materiala in storitev,
|
|
- play a market-monitoring role by monitoring and identifying market trends that could affect security of the European Union’s supply of nuclear materials and services,
|
- nadzoruje trg, tako da spremlja in odkriva tržne trende, ki bi lahko vplivali na zanesljivost oskrbe z jedrskim materialom in storitvami v Evropski uniji, in
|
|
- seek the advice of, be supported by and act in close cooperation with the Advisory Committee established in accordance with Article 11 (hereinafter referred to as the Committee).
|
- se posvetuje in tesno sodeluje s Svetovalnim odborom, ustanovljenim v skladu s členom 11 (v nadaljnjem besedilu "Odbor"), ki jo tudi podpira.
|
|
2. The Agency may also build up a stock of nuclear materials, in accordance with the Articles 62 and 72 of the Treaty.
|
2. Agencija lahko v skladu s členoma 62 in 72 Pogodbe ustvari tudi zalogo jedrskega materiala.
|
|
Article 2
|
Člen 2
|
|
Legal status and seat
|
Pravni položaj in sedež
|
|
1. The Agency has legal personality according to Article 54 of the Treaty. The Agency shall carry on its activities exclusively in the general interest. It shall operate on a non-profit making basis.
|
1. Agencija je pravna oseba v skladu s členom 54 Pogodbe. Agencija svoje dejavnosti opravlja izključno v splošnem interesu. Njeno delovanje je nepridobitno.
|
|
2. The Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities shall apply to the Agency, its Director General and to its staff.
|
2. Za Agencijo, njenega generalnega direktorja in osebje se uporablja Protokol o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti.
|
|
3. The Agency shall have its seat in Luxembourg.
|
3. Agencija ima sedež v Luxembourgu.
|
|
4. It may on its own initiative take any further measures concerning its own internal organisation which may be required for the carrying out of its tasks both within and outside the Community.
|
4. Na lastno pobudo lahko sprejeme kakršne koli nadaljnje ukrepe glede svoje notranje organizacije, ki so morda potrebni za izvajanje njenih nalog v Skupnosti in tudi zunaj nje.
|
|
5. In each of the Member States, the Agency shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under their laws. It may in particular, acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
|
5. Agencija ima v vseh državah članicah najširšo pravno sposobnost, ki jo pravnim osebam priznava notranja zakonodaja. Predvsem lahko pridobiva premičnine in nepremičnine ali z njimi razpolaga in je lahko stranka v sodnih postopkih.
|
|
Article 3
|
Člen 3
|
|
Duties and powers of the Director General
|
Dolžnosti in pooblastila generalnega direktorja
|
|
1. The Director General shall be appointed by the Commission.
|
1. Generalnega direktorja imenuje Komisija.
|
|
2. The Director General shall represent the Agency. He may delegate his powers to other persons. The rules for delegating his powers shall be fixed in internal Agency documents.
|
2. Generalni direktor predstavlja Agencijo. Svoja pooblastila lahko prenese na druge osebe. Pravila za prenos pooblastil se določijo v notranjih dokumentih Agencije.
|
|
3. The Director General shall be responsible:
|
3. Generalni direktor je odgovoren za:
|
|
- for ensuring performance of the Agency’s tasks referred to in Article 1,
|
- zagotavljanje izvajanja nalog Agencije iz člena 1,
|
|
- for exercising the Agency’s exclusive right to conclude supply contracts for nuclear materials and its right of option,
|
- izvrševanje izključne pravice Agencije, da sklepa dobavne pogodbe za jedrski material, in pravice do izbire,
|
|
- for the day-to-day administration and management of all the Agency resources,
|
- vsakodnevno upravljanje in poslovodenje vseh virov Agencije,
|
|
- for keeping the Committee regularly informed and consulting it on any matters under the Committee’s competence in accordance with Article 13(3),
|
- redno obveščanje Odbora in posvetovanje z njim o vseh zadevah, ki so v pristojnosti Odbora v skladu s členom 13(3),
|
|
- for the preparation of the draft statement of estimates of the Agency’s revenue and expenditure, and execution of its budget,
|
- pripravo osnutka poročila o oceni prihodkov in odhodkov Agencije in izvrševanje njenega proračuna,
|
|
- for conducting any study and producing any specific report deemed necessary in accordance with Article 1(1), in close cooperation with the Committee, and sending such studies and reports to the European Parliament, the Council and the Commission.
|
- izvedbo študij in pripravo posebnih poročil, za katere šteje, da so potrebni v skladu s členom 1(1), v tesnem sodelovanju z Odborom in pošiljanje teh študij in poročil Evropskemu parlamentu, Svetu in Komisiji.
|
|
4. Each year the Director General shall submit to the European Parliament, the Council and the Commission a report covering the activities of the Agency in the previous year and a work programme for the coming year, after obtaining the opinion of the Committee.
|
4. Generalni direktor vsako leto po prejemu mnenja Odbora predloži Evropskemu parlamentu, Svetu in Komisiji poročilo o dejavnostih Agencije v preteklem letu in delovni program za naslednje leto.
|
|
Article 4
|
Člen 4
|
|
Director General and staff
|
Generalni direktor in osebje
|
|
1. The Director General and the staff of the Agency shall be or become officials of the European Communities governed by Staff Regulations of officials and the Conditions of employment of other servants of the European Communities laid down by Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 of the Council [1] and by the rules adopted jointly by the institutions of the European Communities for the purposes of the application of those Staff Regulations. The officials shall be appointed by and their salaries shall be paid by the Commission.
|
1. Generalni direktor in osebje Agencije so ali postanejo uradniki Evropskih skupnosti, za katere veljajo Kadrovski predpisi za uradnike in pogoji za zaposlitev drugih uslužbencev Evropskih skupnosti, kakor jih določa Uredba Sveta (EGS, Euratom, ESPJ) št. 259/68 [1] in pravila, ki so jih skupaj sprejele institucije Evropskih skupnosti za uporabo teh kadrovskih predpisov. Uradnike imenuje in plačuje Komisija.
|
|
2. The Director General and the staff of the Agency shall have security clearance in accordance with Article 194 of the Treaty in respect of any facts, information, knowledge, documents or objects subject to a system of security grading which come into their possession or are communicated to them.
|
2. Generalni direktor in osebje Agencije so varnostno preverjeni v skladu s členom 194 Pogodbe, in sicer glede vseh dejstev, informacij, znanja, dokumentov ali predmetov, za katere velja sistem varovanja stopnje zaupnosti in pridejo v njihovo posest oziroma so jim sporočeni.
|
|
Article 5
|
Člen 5
|
|
Supervision by the Commission
|
Nadzor s strani Komisije
|
|
1. The Agency shall be under the supervision of the Commission, which may issue directives to it and have a right of veto over its decisions.
|
1. Agencija je pod nadzorom Komisije, ki ji lahko izda direktive in ima pravico veta na njene odločitve.
|
|
2. The right of veto shall lapse after a period of 10 working days following a decision of the Agency, unless during that period reservation is made by the Commission or its representative. The Commission or its representative may waive the right to make such reservation before the expiry of that period.
|
2. Pravica veta zastara v roku desetih delovnih dni po sprejetju odločitve Agencije, če v tem času Komisija ali njen predstavnik ne izrazi pridržka. Komisija ali njen predstavnik se lahko pravici do pridržka odpove pred potekom tega roka.
|
|
3. Where reservation is made by the Commission or its representative within the period prescribed in paragraph 2, the Commission shall adopt a definitive position not more than ten working days from the date on which the reservation was made.
|
3. Če Komisija ali njen zastopnik predloži pridržek v roku, ki je predpisan v odstavku 2, Komisija sprejme dokončno stališče najkasneje v desetih delovnih dneh od dneva predložitve pridržka.
|
|
4. The provisions of this Article shall in no way prevent Article 53 of the Treaty from being applied.
|
4. Določbe tega člena nikakor ne preprečujejo uporabe člena 53 Pogodbe.
|
|
5. Any act or failure to act of the Agency referred to in Article 53 of the Treaty may be referred to the Commission by the party concerned within fifteen working days of notification being received, or, failing such notification, within fifteen working days following publication. Failing notification and publication, the period shall run from the day on which the party concerned learns of the act.
|
5. Zainteresirani lahko o vsakem dejanju ali opustitvi dejanja Agencije iz člena 53 Pogodbe obvestijo Komisijo v petnajstih delovnih dneh od prejetja obvestila ali v desetih delovnih dneh po objavi, če takega obvestila ni bilo. Če ni ne obvestila ne objave, začne rok teči z dnem, ko so zainteresirani izvedeli za dejanje.
|
|
CHAPTER 2
|
POGLAVJE 2
|
|
FINANCIAL PROVISIONS
|
FINANČNE DOLOČBE
|
|
Article 6
|
Člen 6
|
|
Financial organisation
|
Finančna organizacija
|
|
1. The Agency shall have financial autonomy. It shall operate according to commercial rules in the area of competence of the Agency.
|
1. Agencija ima finančno avtonomijo. V okviru svojih pristojnosti deluje v skladu s tržnimi pravili.
|
|
2. The Agency shall at all times be entitled to transfer the assets which it holds in euro into another currency in order to carry out financial or commercial operations which accord with its aims as defined by the Treaty and are consistent with these Statutes.
|
2. Agencija je ves čas pooblaščena, da sredstva v eurih prenese v drugo valuto, da bi izvedla finančne ali tržne operacije v skladu s svojimi cilji, kakor jih določa Pogodba, ter s tem statutom.
|
|
The Agency shall, as far as possible, avoid making such transfers if it has cash or liquid assets in the currency required.
|
Če Agencija razpolaga z denarnimi ali unovčljivimi sredstvi v valuti, ki jo potrebuje, se takšnim prenosom čim bolj izogiba.
|
|
The Agency may carry out financial operations in connection with meeting its objectives with funds which it does not immediately require for the purposes of meeting its obligations.
|
Agencija lahko izvede finančne operacije za doseganje svojih ciljev s sredstvi, ki jih ne potrebuje neposredno za izpolnjevanje svojih obveznosti.
|
|
3. The Agency is empowered to contract, on behalf of the European Atomic Energy Community and within the limits fixed by the Council, borrowings, the proceeds of which will be allocated for carrying out its tasks.
|
3. Agencija je pooblaščena za dajanje posojil v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo in v okviru zneskov, ki jih določi Svet, katerih prihodki bodo uporabljeni za izvajanje njenih nalog.
|
|
4. Obligations entered into by the Agency pursuant to these Statutes are guaranteed by the European Atomic Energy Community.
|
4. Za obveznosti, ki jih prevzame Agencija v skladu s tem statutom, jamči Evropska skupnost za atomsko energijo.
|
|
Article 7
|
Člen 7
|
|
Revenue and expenditure
|
Prihodki in odhodki
|
|
1. Estimates of all the revenue and expenditure of the Agency shall be prepared for each financial year and shall be shown in the budget of the Agency. The financial year shall correspond to the calendar year.
|
1. Za vsako proračunsko leto se pripravijo ocene vseh prihodkov in odhodkov Agencije in se prikažejo v proračunu Agencije. Proračunsko leto ustreza koledarskemu letu.
|
|
2. The revenue and expenditure shown in the budget shall be in balance.
|
2. Prihodki in odhodki, prikazani v proračunu, so uravnoteženi.
|
|
3. The Agency’s revenue shall consist of a contribution from the Community, bank interest and income from its capital and bank investments, and, if necessary, a charge as foreseen in Article 54 of the Treaty and borrowings.
|
3. Prihodke Agencije sestavljajo prispevki Skupnosti, bančne obresti, prihodki od kapitala in bančnih naložb ter po potrebi dajatve, kakor so predvidene v členu 54 Pogodbe, in posojila.
|
|
4. The expenditure of the Agency shall consist of administrative expenses of its staff and of the Committee, as well as expenses resulting from contracts entered into with third parties.
|
4. Odhodki Agencije vključujejo upravne odhodke njenega osebja in Odbora ter stroške, ki izhajajo iz pogodb s tretjimi stranmi.
|
|
5. Each year the Director General shall produce an estimate of revenue and expenditure for the Agency for the following financial year. This estimate, which shall include a draft establishment plan, shall be forwarded to the Commission by 31 March after obtaining the opinion of the Committee.
|
5. Generalni direktor vsako leto pripravi oceno prihodkov in odhodkov Agencije za naslednje proračunsko leto. Ta ocena, ki vključuje osnutek kadrovskega načrta, se po prejemu mnenja Odbora do 31. marca posreduje Komisiji.
|
|
6. On the basis of the estimate, the Commission shall enter in the preliminary draft general budget of the European Union the estimates it deems necessary for the establishment plan and the amount of the subsidy to be charged to the general budget.
|
6. Na podlagi te ocene Komisija v predhodni predlog splošnega proračuna Evropske unije vključi ocene, ki se ji zdijo potrebne za kadrovski načrt, in znesek subvencije, ki bremeni splošni proračun.
|
|
7. In the framework of the budgetary procedure, the budget authority shall authorise the appropriations for the subsidy to the Agency and shall adopt the establishment plan for the Agency, which shall appear separately in the establishment plan of the Commission.
|
7. Proračunski organ v okviru proračunskega postopka odobri proračunska sredstva za subvencijo Agenciji in sprejme kadrovski načrt za Agencijo, ki je v kadrovskem načrtu Komisije prikazan ločeno.
|
|
8. The budget shall be adopted by the Commission. It shall become final following final adoption of the general budget of the European Union. Where appropriate, it shall be adjusted accordingly. The Agency’s budget shall be published on its website.
|
8. Proračun sprejme Komisija. Dokončen je, ko je dokončno sprejet splošni proračun Evropske unije. Po potrebi se ustrezno prilagodi. Proračun Agencije je objavljen na njeni spletni strani.
|
|
9. Any modification of the establishment plan and of the budget of the Agency shall be the subject of an amending budget adopted by the same procedure as the initial budget. Modifications of the establishment plan are submitted to the budget authority. The amending budgets are forwarded for information to the European Parliament and the Council.
|
9. Vsaka sprememba kadrovskega načrta in proračuna Agencije je predmet spremembe proračuna, sprejete po enakem postopku kot prvotni proračun. Spremembe kadrovskega načrta se predložijo proračunskemu organu. Spremembe proračuna se posredujejo v vednost Evropskemu parlamentu in Svetu.
|
|
Article 8
|
Člen 8
|
|
Budget execution, financial control and financial rules
|
Izvrševanje proračuna, finančni nadzor in finančni predpisi
|
|
1. The Director General shall implement the budget of the Agency.
|
1. Proračun Agencije izvršuje generalni direktor.
|
|
2. Following each financial year the Agency’s accounting officer shall submit the Agency’s provisional accounts:
|
2. Po vsakem proračunskem letu računovodja Agencije predloži začasne računovodske izkaze Agencije:
|
|
(a) by 1 March to the Accountant of the Commission, for consolidation purposes, and
|
(a) računovodji Komisije z namenom konsolidacije do 1. marca in
|
|
(b) by 31 March following each financial year to the Court of Auditors.
|
(b) Računskemu sodišču do 31. marca po vsakem proračunskem letu.
|
|
3. On receipt of the Court of Auditors’ observations on the Agency’s provisional accounts, the Director General shall draw up the Agency’s final accounts under his own responsibility and submit them to the Committee for an opinion.
|
3. Generalni direktor po prejemu pripomb Računskega sodišča o začasnih računovodskih izkazih Agencije na lastno odgovornost pripravi končne računovodske izkaze Agencije in jih predloži Odboru, da bi o njih dal mnenje.
|
|
4. The Committee shall deliver an opinion on the Agency’s final accounts.
|
4. Odbor da mnenje o končnih računovodskih izkazih Agencije.
|
|
5. The Director General shall, by 1 July following each financial year, forward the final accounts to the European Parliament, the Council, the Commission and the Court of Auditors, together with the Committee’s opinion.
|
5. Generalni direktor do 1. julija po vsakem proračunskem letu posreduje končne računovodske izkaze in mnenje Odbora Evropskemu parlamentu, Svetu, Komisiji in Računskemu sodišču.
|
|
6. The final accounts shall be published on the Agency’s website.
|
6. Končni računovodski izkazi so objavljeni na spletni strani Agencije.
|
|
7. The Director General shall send the Court of Auditors a reply to its observations by 30 September.
|
7. Generalni direktor pošlje Računskemu sodišču odgovor na njegove pripombe do 30. septembra.
|
|
8. The Director General shall submit to the European Parliament, at the latter’s request, any information necessary for the smooth application of the discharge procedure for the financial year in question.
|
8. Generalni direktor Evropskemu parlamentu na njegovo zahtevo predloži vse informacije, potrebne za nemoteno uporabo postopka razrešnice za zadevno proračunsko leto.
|
|
9. The European Parliament, on a recommendation from the Council acting by a qualified majority, shall, before 30 April of year N + 2, give a discharge to the Director General in respect of the implementation of the budget for year N.
|
9. Evropski parlament podeli na priporočilo Sveta, ki odloča s kvalificirano večino, pred 30. aprilom leta N + 2 generalnemu direktorju razrešnico za izvrševanje proračuna za leto N.
|
|
10. When needed, a specific financial regulation applicable to the Agency shall be adopted in accordance to Article 183 of the Treaty.
|
10. Po potrebi je v skladu s členom 183 Pogodbe sprejeta posebna finančna uredba, ki se uporablja za Agencijo.
|
|
Article 9
|
Člen 9
|
|
Capital
|
Kapital
|
|
1. The capital of the Agency shall be EUR 5824000.
|
1. Kapital Agencije je 5824000 EUR.
|
|
2. The capital shall be subscribed as follows:
|
2. Kapital se zagotovi na naslednji način:
|
|
Belgium | EUR | 192000 |
|
Belgija | EUR | 192000 |
|
|
Bulgaria | EUR | 96000 |
|
Bolgarija | EUR | 96000 |
|
|
Czech Republic | EUR | 192000 |
|
Češka | EUR | 192000 |
|
|
Denmark | EUR | 96000 |
|
Danska | EUR | 96000 |
|
|
Germany | EUR | 672000 |
|
Nemčija | EUR | 672000 |
|
|
Estonia | EUR | 32000 |
|
Estonija | EUR | 32000 |
|
|
Ireland | EUR | 32000 |
|
Irska | EUR | 32000 |
|
|
Greece | EUR | 192000 |
|
Grčija | EUR | 192000 |
|
|
Spain | EUR | 416000 |
|
Španija | EUR | 416000 |
|
|
France | EUR | 672000 |
|
Francija | EUR | 672000 |
|
|
Italy | EUR | 672000 |
|
Italija | EUR | 672000 |
|
|
Cyprus | EUR | 32000 |
|
Ciper | EUR | 32000 |
|
|
Latvia | EUR | 32000 |
|
Latvija | EUR | 32000 |
|
|
Lithuania | EUR | 32000 |
|
Litva | EUR | 32000 |
|
|
Luxembourg | EUR | — |
|
Luksemburg | EUR | — |
|
|
Hungary | EUR | 192000 |
|
Madžarska | EUR | 192000 |
|
|
Malta | EUR | — |
|
Malta | EUR | — |
|
|
Netherlands | EUR | 192000 |
|
Nizozemska | EUR | 192000 |
|
|
Austria | EUR | 96000 |
|
Avstrija | EUR | 96000 |
|
|
Poland | EUR | 416000 |
|
Poljska | EUR | 416000 |
|
|
Portugal | EUR | 192000 |
|
Portugalska | EUR | 192000 |
|
|
Romania | EUR | 288000 |
|
Romunija | EUR | 288000 |
|
|
Slovenia | EUR | 32000 |
|
Slovenija | EUR | 32000 |
|
|
Slovakia | EUR | 96000 |
|
Slovaška | EUR | 96000 |
|
|
Finland | EUR | 96000 |
|
Finska | EUR | 96000 |
|
|
Sweden | EUR | 192000 |
|
Švedska | EUR | 192000 |
|
|
United Kingdom | EUR | 672000 |
|
Združeno kraljestvo | EUR | 672000 |
|
|
3. An instalment of 10 % of the capital shall be paid at the time of a Member State’s accession to the Community. In addition, further instalments of the capital may be called up by decision of the Council acting by a qualified majority on a proposal from the Commission. The amount of the instalment called up shall be paid to the Agency within thirty days following that decision.
|
3. Obrok v višini 10 % kapitala se plača, ko država članica pristopi k Skupnosti. Poleg tega lahko Svet izda poziv k vplačilu nadaljnjih obrokov s sklepom, ki ga na predlog Komisije sprejme s kvalificirano večino. Zahtevani znesek obroka se plača Agenciji v tridesetih dneh od sprejetja navedenega sklepa.
|
|
4. Participation in the capital shall not confer any entitlement to dividend or interest. It shall carry the right to repayment of the nominal amount of the instalments of the paid up capital in the sole event of the Agency being wound up.
|
4. Udeležba v kapitalu ne daje nobene pravice do dividend ali obresti. Pravica do povračila nominalnega zneska obrokov vplačanega kapitala je možna izključno v primeru likvidacije Agencije.
|
|
5. All payments shall be made in euro.
|
5. Vsa plačila se izvršijo v eurih.
|
|
Article 10
|
Člen 10
|
|
Charges
|
Stroški
|
|
The Agency may, in accordance with Article 54 of the Treaty, levy a charge on transactions in which the Agency takes part by exercising its right of option or its exclusive right to conclude supply contracts. The proceeds of such a charge shall be used solely to defray its operating expenses.
|
Agencija lahko v skladu s členom 54 Pogodbe zaračunava dajatev od transakcij, v katerih sodeluje z uveljavljanjem svoje pravice do izbire ali izključne pravice za sklepanje dobavnih pogodb. Prihodki od take dajatve se uporabljajo izključno za kritje obratovalnih stroškov.
|
|
The provisions concerning this charge shall be detailed in an implementing decision. The rate of charge and the methods whereby it is to be assessed and collected shall, after consultation with the Council, be fixed by the Commission acting on a proposal from the Director General, who shall obtain beforehand the opinion of the Committee.
|
Podrobne določbe o tej dajatvi so navedene v izvedbenem sklepu. Stopnjo dajatve in način njenega določanja in obračunavanja po posvetovanju s Svetom določi Komisija na predlog generalnega direktorja, ki predhodno pridobi mnenje Odbora.
|
|
CHAPTER 3
|
POGLAVJE 3
|
|
ADVISORY COMMITTEE
|
SVETOVALNI ODBOR
|
|
Article 11
|
Člen 11
|
|
Composition of the Committee
|
Sestava odbora
|
|
1. The Committee shall be composed of members from the Member States as set out in the table below. However a Member State may choose not to participate in it. If a member resigns or is unable to perform his/her duties, a successor shall be appointed for the remainder of the term of office.
|
1. Odbor je sestavljen iz članov iz držav članic v skladu s spodnjo razpredelnico. Države članice pa se lahko odločijo, da v njem ne bodo sodelovale. Če kateri izmed članov odstopi ali ni sposoben opravljati svojih dolžnosti, je za preostanek njegovega mandata imenovan naslednik.
|
|
Belgium | 2 members |
|
Belgija | 2 člana |
|
|
Bulgaria | 2 members |
|
Bolgarija | 2 člana |
|
|
Czech Republic | 2 members |
|
Češka | 2 člana |
|
|
Denmark | 1 member |
|
Danska | 1 član |
|
|
Germany | 4 members |
|
Nemčija | 4 člani |
|
|
Estonia | 1 member |
|
Estonija | 1 član |
|
|
Ireland | 1 member |
|
Irska | 1 član |
|
|
Greece | 2 members |
|
Grčija | 2 člana |
|
|
Spain | 3 members |
|
Španija | 3 člani |
|
|
France | 4 members |
|
Francija | 4 člani |
|
|
Italy | 4 members |
|
Italija | 4 člani |
|
|
Cyprus | 1 member |
|
Ciper | 1 član |
|
|
Latvia | 1 member |
|
Latvija | 1 član |
|
|
Lithuania | 2 members |
|
Litva | 2 člana |
|
|
Luxembourg | — |
|
Luksemburg | — |
|
|
Hungary | 2 members |
|
Madžarska | 2 člana |
|
|
Malta | — |
|
Malta | — |
|
|
Netherlands | 2 members |
|
Nizozemska | 2 člana |
|
|
Austria | 2 members |
|
Avstrija | 2 člana |
|
|
Poland | 3 members |
|
Poljska | 3 člani |
|
|
Portugal | 2 members |
|
Portugalska | 2 člana |
|
|
Romania | 3 members |
|
Romunija | 3 člani |
|
|
Slovenia | 2 members |
|
Slovenija | 2 člana |
|
|
Slovakia | 2 members |
|
Slovaška | 2 člana |
|
|
Finland | 2 members |
|
Finska | 2 člana |
|
|
Sweden | 2 members |
|
Švedska | 2 člana |
|
|
United Kingdom | 4 members. |
|
Združeno kraljestvo | 4 člani. |
|
|
2. As well as taking into account Member States’ participation in the Agency’s capital, the allocation of places on the Committee should reflect Member States’ relevant experience, expertise and/or activities in fields such as trade in nuclear materials and services of the nuclear fuel cycle or nuclear power generation.
|
2. Mesta v Odboru so razdeljena glede na udeležbo držav članic v kapitalu Agencije, poleg tega pa bi morala odražati ustrezne izkušnje in strokovno znanje držav članic in/ali njihove dejavnosti na področjih, kot so trgovina z jedrskim materialom in storitvami v okviru jedrskega gorivnega ciklusa ali proizvodnje jedrske energije.
|
|
3. Committee members shall be appointed by their respective Member States on the basis of their degree of relevant experience and expertise in the fields of trade in nuclear materials and services of the nuclear fuel cycle or nuclear power generation or in regulatory matters related to nuclear trade. The duration of the term of office shall be three years. The term of office may be renewed.
|
3. Člane Odbora imenujejo njihove države članice na podlagi njihovih ustreznih izkušenj in strokovnega znanja na področju trgovine z jedrskim materialom in storitvami v okviru jedrskega gorivnega ciklusa ali proizvodnje jedrske energije ali pri vprašanjih urejanja jedrske trgovine. Mandat traja tri leta. Mandat je lahko podaljšan.
|
|
Article 12
|
Člen 12
|
|
Chairmanship of the Committee
|
Vodstvo Odbora
|
|
1. The Committee shall nominate a Chairperson and two Vice-Chairpersons from the members of the Committee. These executive officers shall represent the experience of the Committee and different sides of the industry, both producers and users. The most senior of the two Vice-Chairpersons takes the place of the Chairperson if he/she is unable to fulfil his/her duties.
|
1. Odbor izmed svojih članov imenuje predsednika in dva podpredsednika. Ti izvršilni uradniki predstavljajo izkušnje Odbora in različnih strani industrije, in sicer proizvajalcev in uporabnikov. Podpredsednik z daljšim stažem nadomesti predsednika, če ta ne more izpolniti svojih dolžnosti.
|
|
2. The terms of office of the Chairperson and the Vice-Chairpersons shall be three years. Their term of office may be renewed once, and the chairmanship should alternate among the members of the Committee, representing their different experience from the industry and the administration. The mandate of the Chairperson or any Vice-Chairperson shall automatically terminate, if his/her term of office as member of the Committee expires without renewal.
|
2. Mandat predsednika in podpredsednikov traja tri leta. Njihov mandat je lahko enkrat podaljšan, predsedovanje pa bi moralo rotirati med člani Odbora, ki predstavljajo različne izkušnje iz industrije in uprave. Mandat predsednika ali podpredsednikov se samodejno konča, če se njegov mandat člana Odbora zaključi brez podaljšanja.
|
|
Article 13
|
Člen 13
|
|
Terms of reference of the Committee
|
Naloge Odbora
|
|
1. The Committee shall assist the Agency in carrying out its tasks by giving opinions and providing analyses and information. That assistance shall also extend to the preparation of the reports, surveys and analyses that may have to be prepared pursuant to Article 1(1) under the responsibility of the Director General as referred to in Article 3(3). It shall act as a link between the Agency and both producers and users in the nuclear industry.
|
1. Odbor pomaga Agenciji pri izvajanju njenih nalog, tako da daje mnenja in zagotavlja analize in informacije. Odbor zagotavlja pomoč tudi pri pripravi poročil, raziskav in analiz, ki jih je morda treba pripraviti v skladu s členom 1(1) in katerih priprava je v odgovornosti generalnega direktorja, kot je navedeno v članu 3(3). Agencijo povezuje s proizvajalci in uporabniki na področju jedrske industrije.
|
|
2. The Committee may be consulted upon all matters within the competence of the Agency in verbal form at its meetings or written form in between such meetings. The Committee may also issue opinions upon any such matters on the initiative of at least one third of its members.
|
2. Z Odborom se je mogoče posvetovati o vseh zadevah, ki spadajo v pristojnost Agencije, in sicer ustno na njegovih sejah ali pisno v času med sejami. Odbor lahko na pobudo najmanj ene tretjine svojih članov da mnenje o kateri koli taki zadevi.
|
|
3. The Committee shall be consulted and convened before any decision is taken by the Director General concerning the following matters:
|
3. Odbor se skliče in generalni direktor se posvetuje z njim pred sprejetjem kakršne koli odločitve o zadevah, ki se nanašajo na:
|
|
(a) the rules to be followed for balancing supply and demand (Article 60, sixth subparagraph of the Treaty);
|
(a) pravila za uravnavanje ponudbe in povpraševanja (šesti odstavek člena 60 Pogodbe);
|
|
(b) the capital of the Agency; its increase or decrease or further capital subscription (Article 54, fourth subparagraph of the Treaty);
|
(b) kapital Agencije; njegovo povečanje ali zmanjšanje ali njegovo nadaljnje zagotavljanje (četrti odstavek člena 54 Pogodbe);
|
|
(c) the borrowings referred to in Article 6;
|
(c) posojila iz člena 6;
|
|
(d) the application of a charge on transactions, designed to defray the operating expenses of the Agency (Article 54, fifth subparagraph of the Treaty);
|
(d) uporabo dajatve od transakcij, predvidene za kritje stroškov poslovanja Agencije (peti odstavek člena 54 Pogodbe);
|
|
(e) the conditions applicable to the building up and withdrawal of commercial stocks by the Agency (Article 72, first subparagraph of the Treaty);
|
(e) pogoje za ustvarjanje in črpanje komercialnih zalog s strani Agencije (prvi odstavek člena 72 Pogodbe);
|
|
(f) the financial matters mentioned in Article 8, including the financial regulation for the Agency and the preparation of the Agency’s special account as provided for in Article 171(2) of the Treaty;
|
(f) finančna vprašanja iz člena 8, tudi finančno uredbo za Agencijo in pripravo posebnega finančnega načrta Agencije, kot je določeno v členu 171(2) Pogodbe;
|
|
(g) the annual report, including market analysis and work programme for the following year;
|
(g) letno poročilo, tudi tržno analizo in delovni program za naslednje leto;
|
|
(h) the criteria establishing practices prohibited by Article 68 of the Treaty;
|
(h) merila za določanje prakse, prepovedane v skladu s členom 68 Pogodbe;
|
|
(i) the dissolution of the Agency.
|
(i) razpustitev Agencije.
|
|
4. The Director General may, if necessary, fix a time limit for the Committee to submit its opinion. This time limit shall not be less than a month from the date on which the communication for this purpose is sent to the members of the Committee.
|
4. Generalni direktor lahko po potrebi določi rok, v katerem mora Odbor predložiti mnenje. Rok ne sme biti krajši od enega meseca od dne, ko je bilo sporočilo o tem poslano članom Odbora.
|
|
5. If the opinion of the Committee cannot be obtained within this period, the Director General may take the decision.
|
5. Če mnenja Odbora v tem času ni mogoče dobiti, lahko generalni direktor sprejme odločitev.
|
|
6. The decisions which are within the competence of the Director General and relate to matters specified in this Article shall not be taken before ten working days have elapsed since the opinion of the Committee was given, if those decisions are at variance with that opinion.
|
6. Odločitve, ki so v pristojnosti generalnega direktorja in se nanašajo na zadeve iz tega člena, se ne sprejmejo prej kot deset delovnih dni po izdaji mnenja Odbora, če se od tega mnenja razlikujejo.
|
|
7. The Committee shall adopt its rules of procedure for all matters that are not provided for by the present Statutes.
|
7. Odbor sprejme poslovnik za vse zadeve, ki niso določene v tem statutu.
|
|
Article 14
|
Člen 14
|
|
Meetings of the Committee
|
Seje Odbora
|
|
1. The Committee shall be convened:
|
1. Odbor je sklican:
|
|
(a) when considered necessary by the executive officers and normally twice every year;
|
(a) kadar izvršilni uradniki menijo, da je to potrebno, običajno pa dvakrat letno;
|
|
(b) at the request of the Director General, in particular whenever consultation of the Committee is compulsory pursuant to Article 13(3), and;
|
(b) na zahtevo generalnega direktorja, zlasti če je v skladu s členom 13(3) obvezno posvetovanje z Odborom, in
|
|
(c) at the request in writing of not less than one third of the members of the Committee, specifying the items to be placed on the agenda.
|
(c) na pisno zahtevo najmanj tretjine članov Odbora, v kateri so navedene točke, ki jih je treba uvrstiti na dnevni red.
|
|
The agenda shall be prepared by the Agency in cooperation with the Chairperson for approval by the Committee.
|
Dnevni red pripravi Agencija v sodelovanju s predsednikom, odobri pa ga Odbor.
|
|
The Agency shall send documents relating to the agenda to all the Committee members at least fifteen working days before the date of the meeting.
|
Agencija pošlje dokumentacijo v zvezi z dnevnim redom vsem članom Odbora vsaj petnajst delovnih dni pred sejo.
|
|
2. Meetings of the Committee require a quorum of the majority of its members. Opinions may be given if approved by a majority of the members present or represented.
|
2. Na sejah Odbora je potrebna sklepčnost večine njegovih članov. Mnenja so lahko predložena, če jih potrdi večina navzočih ali zastopanih članov.
|
|
3. Each member of the Committee shall have one vote. If a member is unable to attend, the member may designate in writing any other member to vote on his/her behalf.
|
3. Vsak član Odbora ima en glas. Če se član ne more udeležiti seje, lahko pisno imenuje katerega koli drugega člana, da glasuje v njegovem imenu.
|
|
4. The Director General or a person designated to represent him/her shall attend meetings of the Committee but shall not have the right to vote. Other persons who are not staff of the Agency may participate in the meeting only with the consent of all members present and subject to the obligation under paragraph 5.
|
4. Generalni direktor ali oseba, ki ga nadomešča, prisostvuje sejam Odbora, vendar nima pravice glasovanja. Druge osebe, ki niso osebje Agencije, lahko sodelujejo na seji samo s privolitvijo vseh prisotnih članov in ob upoštevanju obveznosti iz odstavka 5.
|
|
5. The members of the Committee shall be bound to secrecy in accordance with Article 194 of the Treaty in respect of all facts, information, knowledge or documents subject to a security grading which come into their possession or are communicated to them in their capacity as members of the Committee.
|
5. Člani Odbora so v skladu s členom 194 Pogodbe zavezani k varovanju tajnosti vseh dejstev, informacij, znanja ali dokumentov s stopnjo zaupnosti, ki pridejo v njihovo posest oziroma so jim sporočeni v okviru njihove funkcije članov Odbora.
|
|
6. The Director General shall provide the Committee with an appropriate secretariat, whose appointment shall be subject to the Commission’s approval. The secretariat shall keep the minutes of meetings of the Committee, any subcommittees and the executive officers. The Committee’s operating expenses shall be borne by the Agency.
|
6. Generalni direktor zagotovi, da ima Odbor ustrezen sekretariat, ki je imenovan z odobritvijo Komisije. Sekretariat vodi zapisnike o sejah Odbora, pododborov in izvršilnih uradnikov. Stroške delovanja Odbora krije Agencija.
|
|
7. Travel expenses of one Committee member from each Member State shall be reimbursed by the Agency.
|
7. Agencija povrne potne stroške za enega člana Odbora iz vsake države članice.
|
|
[1] OJ L 56, 4.3.1968, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC, Euratom) No 1558/2007 (OJ L 340, 22.12.2007, p. 1).
|
[1] UL L 56, 4.3.1968, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES, Euratom) št. 1558/2007 (UL L 340, 22.12.2007, str. 1).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|