|
|
20071108
|
20071108
|
|
Agreement
|
Sporazum
|
|
between the European Community and the Republic of Montenegro on the facilitation of the issuance of visas
|
med Evropsko skupnostjo in Republiko Črno goro o poenostavitvi izdajanja vizumov
|
|
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as "the Community",
|
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu "Skupnost",
|
|
and
|
in
|
|
THE REPUBLIC OF MONTENEGRO,
|
REPUBLIKA ČRNA GORA,
|
|
hereinafter referred to as "the Parties",
|
v nadaljnjem besedilu "pogodbenici", STA SE –
|
|
HAVING REGARD to the European perspective of the Republic of Montenegro, the Stabilisation and Association Agreement (SAA) negotiations between the European Community and the Republic of Montenegro,
|
OB UPOŠTEVANJU evropske perspektive Republike Črne gore ter pogajanj o Stabilizacijsko-pridružitvenem sporazumu (SPS) med Evropsko skupnostjo in Republiko Črno goro,
|
|
REAFFIRMING, the intention to cooperate closely within the framework of the future SAA structures for the liberalisation of the visa regime between the Republic of Montenegro and the European Union, in line with the conclusions of the EU-Western Balkans Summit held in Thessaloniki on 21 June 2003,
|
POTRJUJOČ namen tesnega sodelovanja v okviru prihodnjih struktur SPS za liberalizacijo vizumskega režima med Republiko Črno goro in Evropsko unijo v skladu s sklepi solunskega vrha med EU in državami zahodnega Balkana, ki je potekal 21. junija 2003,
|
|
DESIRING, as a first concrete step towards the visa free travel regime, to facilitate people-to-people contacts as an important condition for a steady development of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to citizens of the Republic of Montenegro,
|
V ŽELJI, da kot prvi konkretni korak v smeri režima potovanj brez vizumov s poenostavitvijo izdajanja vizumov državljanom Republike Črne gore spodbujata stike med ljudmi, kar je pomemben pogoj za stabilen razvoj gospodarskih, humanitarnih, kulturnih, znanstvenih in drugih vezi,
|
|
BEARING IN MIND that, all EU citizens are exempted from the visa requirement when travelling to the Republic of Montenegro for a period of time not exceeding 90 days or transiting through the territory of the Republic of Montenegro,
|
OB UPOŠTEVANJU, da so vsi državljani EU izvzeti iz vizumske obveznosti, kadar potujejo v Republiko Črno goro za obdobje do 90 dni ali so v tranzitu preko ozemlja Republike Črne gore,
|
|
RECOGNISING that if the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of The Republic of Montenegro would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens,
|
OB PRIZNAVANJU, da bi se v primeru ponovne uvedbe vizumske obveznosti za državljane EU s strani Republike Črne gore enake poenostavitve, kot so po tem sporazumu dodeljene državljanom Republike Črne gore, na podlagi vzajemnosti avtomatično uporabljale za državljane EU,
|
|
RECOGNISING that visa facilitation should not lead to illegal migration and paying special attention to security and readmission,
|
OB PRIZNAVANJU, da poenostavitev vizumskih postopkov ne bi smela privesti do nezakonitega priseljevanja, ter ob posvečanju posebne pozornosti varnosti in ponovnemu sprejemu,
|
|
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the United Kingdom and Ireland,
|
OB UPOŠTEVANJU Protokola o stališču Združenega kraljestva in Irske ter Protokola o vključitvi schengenskega pravnega reda v okvir Evropske unije, ki sta priložena Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti, ter potrjujoč, da se določbe tega sporazuma ne uporabljajo za Združeno kraljestvo in Irsko,
|
|
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the Kingdom of Denmark,
|
OB UPOŠTEVANJU Protokola o stališču Danske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti, ter potrjujoč, da se določbe tega sporazuma ne uporabljajo za Kraljevino Dansko –
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
|
|
Article 1
|
Člen 1
|
|
Purpose and scope of application
|
Namen in področje uporabe
|
|
1. The purpose of this Agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the Republic of Montenegro.
|
1. Namen tega sporazuma je poenostaviti izdajanje vizumov za načrtovano bivanje za največ 90 dni v obdobju 180 dni za državljane Republike Črne gore.
|
|
2. If the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens or certain categories of EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of the Republic of Montenegro would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens concerned.
|
2. V primeru ponovne uvedbe vizumske obveznosti za državljane EU ali nekatere kategorije državljanov EU s strani Republike Črne gore se enake poenostavitve, kot so po tem sporazumu dodeljene državljanom Republike Črne gore, na podlagi vzajemnosti avtomatično uporabljajo za zadevne državljane EU.
|
|
Article 2
|
Člen 2
|
|
General clause
|
Splošna določba
|
|
1. The visa facilitations provided in this Agreement shall apply to citizens of the Republic of Montenegro only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the laws and regulations of the Community or the Member States, the present agreement or other international agreements.
|
1. Poenostavitve vizumskih postopkov, določene v tem sporazumu, se za državljane Republike Črne gore uporabljajo samo, če ti niso izvzeti iz vizumske obveznosti z zakoni in drugimi predpisi Skupnosti ali držav članic, s tem sporazumom ali drugimi mednarodnimi sporazumi.
|
|
2. The citizen law of the Republic of Montenegro, or of the Member States or Community law shall apply to issues not covered by the provisions of this Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion measures.
|
2. Nacionalno pravo Republike Črne gore, držav članic ali Skupnosti se uporablja za zadeve, ki jih določbe tega sporazuma ne zajemajo, kot na primer za zavrnitev izdaje vizuma, za priznanje potnih listin, za dokazila o zadostnih sredstvih za preživljanje, za zavrnitev vstopa ter za ukrepe izgona.
|
|
Article 3
|
Člen 3
|
|
Definitions
|
Opredelitev pojmov
|
|
For the purpose of this Agreement:
|
V tem sporazumu:
|
|
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Union, with the exception of the Kingdom of Denmark, the Republic of Ireland and the United Kingdom;
|
(a) "država članica" pomeni vsako državo članico Evropske unije z izjemo Kraljevine Danske, Republike Irske in Združenega kraljestva;
|
|
(b) "Citizen of the European Union" shall mean a citizen of a Member State as defined in point (a);
|
(b) "državljan Evropske unije" pomeni državljana države članice, kakor je opredeljena v točki (a);
|
|
(c) "Citizen of the Republic of Montenegro": shall mean a person who holds the citizenship of the Republic of Montenegro;
|
(c) "državljan Republike Črne gore" pomeni osebo, ki ima državljanstvo Republike Črne gore;
|
|
(d) "Visa" shall mean an authorisation issued by a Member State or a decision taken by such State which is required with a view to:
|
(d) "vizum" pomeni dovoljenje, ki ga izda, ali odločitev, ki jo sprejme država članica, potrebno za:
|
|
- entry for an intended stay in that Member State or in several Member States of no more than 90 days in total,
|
- vstop zaradi načrtovanega bivanja do skupaj največ 90 dni v tej državi članici ali v več državah članicah,
|
|
- entry for transit through the territory of that Member State or several Member States.
|
- vstop zaradi tranzita preko ozemlja te države članice ali več držav članic;
|
|
(e) "legally residing person" shall mean a citizen of the Republic of Montenegro authorised or entitled to stay for more than 90 days in the territory of a Member State, on the basis of Community or national legislation.
|
(e) "oseba, ki zakonito prebiva" pomeni državljana Republike Črne gore, ki ima dovoljenje oziroma je upravičen do bivanja nad 90 dni na ozemlju države članice na podlagi zakonodaje Skupnosti ali nacionalne zakonodaje.
|
|
Article 4
|
Člen 4
|
|
Documentary evidence regarding the purpose of the journey
|
Dokumentarna dokazila o namenu potovanja
|
|
1. For the following categories of citizens of the Republic of Montenegro the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the other Party:
|
1. Za utemeljitev namena potovanja v drugo pogodbenico za spodaj navedene kategorije državljanov Republike Črne gore zadostujejo naslednji dokumenti:
|
|
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations:
|
(a) za člane uradnih delegacij, ki na podlagi uradnega povabila, naslovljenega na Republiko Črno goro, sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali v programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije:
|
|
- a letter issued by an authority from the Republic of Montenegro confirming that the applicant is a member of the its delegation travelling to the territory of the Member States to participate in the aforementioned events, accompanied by a copy of the official invitation;
|
- pismo organa Republike Črne gore, ki potrjuje, da je prosilec član delegacije tega organa in potuje na ozemlje države članice z namenom sodelovanja na zgoraj navedenih prireditvah; dopisu je priložena kopija uradnega povabila;
|
|
(b) business people and representatives of business organisations:
|
(b) za poslovneže in predstavnike poslovnih organizacij:
|
|
- a written request from a host legal person or company, or an office or branch of such legal person or company, state or local authorities of the Member States or organising committees of trade and industrial exhibitions, conferences and symposia held in the territories of the Member States, endorsed by a Chamber of Commerce, the Union of Employers of the Republic of Montenegro or the Montenegro Business Alliance;
|
- pisna prošnja subjekta, ki vabi: pravne osebe ali gospodarske družbe, urada ali podružnice take pravne osebe ali gospodarske družbe, državnih in lokalnih organov držav članic ali organizacijskih odborov trgovinskih in industrijskih sejmov, konferenc in simpozijev, ki potekajo na ozemljih držav članic; zahtevo potrdi Gospodarska zbornica, Unija delodajalcev Republike Črne gore ali Zveza podjetij Črne gore;
|
|
(c) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro:
|
(c) za voznike, ki opravljajo storitve mednarodnega prevoza blaga in oseb na ozemlja držav članic z vozili, ki so registrirana v Republiki Črni gori:
|
|
- a written request from the national association of carriers of the Republic of Montenegro providing for international road transportation, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
|
- pisna prošnja nacionalnega združenja prevoznikov Republike Črne gore za mednarodni cestni prevoz z navedbo namena, trajanja in pogostosti potovanj;
|
|
(d) for members of train, refrigerator and locomotive crews travelling to the territories of the Member States:
|
(d) za člane osebja na vlakih, hladilnih vagonih in lokomotivah, ki potujejo na ozemlja držav članic:
|
|
- a written request from the competent railway company of the Republic of Montenegro, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
|
- pisna prošnja pristojne železniške družbe Republike Črne gore z navedbo namena, trajanja in pogostosti potovanj;
|
|
(e) journalists:
|
(e) za novinarje:
|
|
- a certificate or other document issued by a professional organisation proving that the person concerned is a qualified journalist and a document issued by his/her employer stating that the purpose of the journey is to carry out journalistic work;
|
- potrdilo ali drug dokument, ki ga izda strokovna organizacija in dokazuje, da je zadevna oseba kvalificiran novinar, ter dokument, ki ga izda njegov delodajalec in navaja, da je namen potovanja opravljanje novinarskega dela;
|
|
(f) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes:
|
(f) za udeležence znanstvenih, kulturnih in umetniških dejavnosti, vključno z univerzitetnimi in drugimi programi izmenjav:
|
|
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
|
- pisna prošnja organizacije, ki vabi, za udeležbo pri teh dejavnostih;
|
|
(g) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes as well as other school-related activities:
|
(g) za učence, študente, podiplomske študente in spremljajoče učitelje, ki potujejo zaradi študija ali strokovnega izobraževanja, vključno v okviru programov izmenjav in drugih šolskih dejavnosti:
|
|
- a written request or a certificate of enrolment from the host university, academy, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;
|
- pisna prošnja ali potrdilo o vpisu univerze, akademije, visoke šole ali šole, ki vabi, ali študentske izkaznice ali potrdila o tečajih, ki jih bo oseba obiskovala;
|
|
(h) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity:
|
(h) za udeležence mednarodnih športnih prireditev in osebe, ki jih spremljajo v strokovni ekipi:
|
|
- a written request from the host organisation: competent authorities, National Sports Federations or National Olympic Committees of the Member States;
|
- pisna prošnja organizacije, ki vabi: pristojnih organov, državnih športnih zvez ali nacionalnih olimpijskih komitejev držav članic;
|
|
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities:
|
(i) za udeležence uradnih programov izmenjav, ki jih organizirajo pobratena mesta:
|
|
- a written request of the head of administration/mayor of these cities;
|
- pisna prošnja vodij uprave/županov teh mest;
|
|
(j) close relatives — spouse, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren visiting citizens of the Republic of Montenegro legally residing in the territory of the Member States:
|
(j) za bližnje sorodnike – zakonca, otroke (vključno s posvojenimi), starše (vključno s skrbniki), stare starše in vnuke na obisku pri državljanih Republike Črne gore, ki zakonito prebivajo na ozemlju držav članic:
|
|
- a written request from the host person;
|
- pisna prošnja osebe, ki vabi;
|
|
(k) for visiting military and civil burial grounds:
|
(k) za obisk vojaških in civilnih grobov:
|
|
- an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as family or other relationship between the applicant and the buried;
|
- uradni dokument, ki potrjuje obstoj in ohranitev groba ter družinsko ali drugo razmerje med prosilcem in pokopanim;
|
|
(l) persons visiting for medical reasons and necessary accompanying persons:
|
(l) za osebe, ki so na obisku zaradi zdravljenja, in osebe, ki jih morajo spremljati:
|
|
- an official document of the medical institution confirming necessity of medical care in this institution and the necessity of being accompanied, and proof of sufficient financial means to pay for the medical treatment;
|
- uradni dokument zdravstvene ustanove, ki potrjuje nujnost zdravstvene oskrbe v tej ustanovi in nujnost spremstva, ter dokazilo o zadostnih finančnih sredstvih za plačilo zdravljenja;
|
|
(m) persons visiting for burial ceremonies:
|
(m) za osebe, ki so na obisku zaradi pogrebnih slovesnosti:
|
|
- an official document confirming the fact of death, as well as confirmation of the family or other relationship between the applicant and the buried;
|
- uradni dokument, ki potrjuje smrt, ter potrdilo o družinskem ali drugem razmerju med prosilcem in pokopanim;
|
|
(n) for representatives of civil society organisations when undertaking trips for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes:
|
(n) za predstavnike organizacij civilne družbe, ko potujejo zaradi strokovnega izobraževanja, seminarjev, konferenc, tudi v okviru programov izmenjav:
|
|
- a written request issued by the host organisation, a confirmation that the person is representing the civil society organisation and the certificate on establishment of such organisation from the relevant Register issued by a state authority in accordance with the national legislation;
|
- pisna prošnja, ki jo izda organizacija, ki vabi, potrditev, da oseba zastopa organizacijo civilne družbe, in potrdilo ustreznega registra o ustanovitvi take organizacije, ki ga izda državni organ v skladu z nacionalno zakonodajo;
|
|
(o) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States:
|
(o) za predstavnike svobodnih poklicev, ki sodelujejo na mednarodnih sejmih, konferencah, simpozijih, seminarjih ali drugih podobnih prireditvah na ozemlju držav članic:
|
|
- a written request from the host organisation confirming that the person concerned is participating in the event;
|
- pisna prošnja organizacije, ki vabi, ki potrjuje, da zadevna oseba sodeluje na prireditvi;
|
|
(p) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events held in the territory of the Member States:
|
(p) za sodnike, ki sodelujejo v mednarodnih programih izmenjav, na simpozijih, seminarjih ali podobnih prireditvah za usposabljanje, ki potekajo na ozemlju držav članic:
|
|
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
|
- pisna prošnja organizacije, ki vabi, za udeležbo pri teh dejavnostih;
|
|
(q) representatives of the religious communities in the Republic of Montenegro:
|
(q) za predstavnike verskih skupnosti v Republiki Črni gori:
|
|
- a written request from a religious community registered in the Republic of Montenegro, stating the purpose, duration and frequency of trips;
|
- pisna prošnja verske skupnosti, registrirane v Republiki Črni gori, z navedbo namena, trajanja in pogostosti potovanj;
|
|
(r) persons travelling for tourism:
|
(r) za osebe, ki potujejo iz turističnih razlogov:
|
|
- a certificate or voucher from a travel agency or a tour operator accredited by Member States in the framework of the local consular cooperation confirming the booking of an organised trip;
|
- potrdilo ali dokaz o plačilu, ki ga izda potovalna agencija ali organizator potovanja, akreditiran(-a) s strani države članice v okviru lokalnega konzularnega sodelovanja, ki potrjuje rezervacijo organiziranega potovanja.
|
|
2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall contain the following items:
|
2. Pisna prošnja iz odstavka 1 tega člena vsebuje naslednje elemente:
|
|
(a) for the invited person — name and surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of the journey, number of entries and where relevant the name of the spouse and children accompanying the invited person;
|
(a) za povabljeno osebo – ime in priimek, datum rojstva, spol, državljanstvo, številka osebnega dokumenta, čas in namen potovanja, število vstopov in po potrebi ime zakonca in otrok, ki spremljajo povabljeno osebo;
|
|
(b) for the inviting person — name, surname and address; or
|
(b) za osebo, ki vabi – ime, priimek in naslov ali
|
|
(c) for the inviting legal person, company or organisation — full name and address and:
|
(c) za pravno osebo, gospodarsko družbo ali organizacijo, ki vabi – polni naziv in naslov ter
|
|
- if the invitation is issued by an organisation, the name and position of the person who signs the invitation,
|
- če povabilo izda organizacija – ime in priimek ter položaj osebe, ki povabilo podpiše,
|
|
- if the inviting person is a legal person or company or an office or a branch of such legal person or company established in the territory of a Member State, the registration number as required by the national law of the Member State concerned.
|
- če vabi pravna oseba ali gospodarska družba ali pa urad ali podružnica takšne pravne osebe ali gospodarske družbe s sedežem na ozemlju države članice – registrska številka, kakor jo zahteva nacionalno pravo zadevne države članice.
|
|
3. For the categories of persons mentioned in paragraph 1 of this article, all categories of visa are issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Member States.
|
3. Za kategorije oseb iz odstavka 1 tega člena se vse kategorije vizumov izdajajo po poenostavljenem postopku, ne da bi se zahtevala kakršna koli druga utemeljitev, vabilo ali potrditev glede namena potovanja, ki jo določa zakonodaja držav članic.
|
|
Article 5
|
Člen 5
|
|
Issuance of multiple-entry visas
|
Izdajanje vizumov za večkratni vstop
|
|
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to five years to the following categories of persons:
|
1. Diplomatska in konzularna predstavništva držav članic izdajo vizume za večkratni vstop z veljavnostjo do 5 let za naslednje kategorije oseb:
|
|
(a) members of the National Government, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, President of the Court of Appeals, President of the Administrative Court in case they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement, in the exercise of their duties, with the term of validity limited to their term of office if this is less than five years;
|
(a) za člane nacionalne vlade, parlamenta, ustavnega sodišča in vrhovnega sodišča, predsednika pritožbenega sodišča, predsednika upravnega sodišča, če s tem sporazumom niso izvzeti iz vizumske obveznosti, pri izvajanju njihovih nalog, in sicer z veljavnostjo, omejeno na njihov mandat, če je ta krajši od 5 let;
|
|
(b) permanent members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
|
(b) za stalne člane uradnih delegacij, ki na podlagi uradnega povabila, naslovljenega na Republiko Črno goro, redno sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali v programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije;
|
|
(c) spouse and children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependant, visiting citizens of the Republic of Montenegro legally residing in the territory of the Member States with the term of validity limited to the duration of the validity of their authorisation for legal residence.
|
(c) za zakonce in otroke (vključno s posvojenimi), ki so mlajši od 21 let ali vzdrževani, na obisku pri državljanih Republike Črne gore, ki zakonito prebivajo na ozemlju držav članic, z veljavnostjo, omejeno na obdobje veljavnosti njihovega dovoljenja za zakonito prebivanje.
|
|
2. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to one year to the following categories of persons, provided that during the previous year they have obtained at least one visa, have made use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that there are reasons for requesting a multiple-entry visa:
|
2. Diplomatska in konzularna predstavništva držav članic izdajo vizume za večkratni vstop z veljavnostjo do enega leta za naslednje kategorije oseb, pod pogojem, da so te osebe v prejšnjem letu pridobile najmanj en vizum, ga uporabljale v skladu z zakoni o vstopu in bivanju na ozemlju obiskane države ter da obstajajo razlogi za prošnjo za izdajo vizuma za večkratni vstop:
|
|
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
|
(a) za člane uradnih delegacij, ki na podlagi uradnega povabila, naslovljenega na Republiko Črno goro, redno sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali v programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije;
|
|
(b) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the Member States;
|
(b) za poslovneže in predstavnike poslovnih organizacij, ki redno potujejo v države članice;
|
|
(c) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro;
|
(c) za voznike, ki opravljajo storitve mednarodnega prevoza blaga in oseb na ozemlja držav članic z vozili, ki so registrirana v Republiki Črni gori;
|
|
(d) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
|
(d) za člane osebja na vlakih, hladilnih vagonih in lokomotivah na mednarodnih vlakih, ki potujejo na ozemlja držav članic;
|
|
(e) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events who regularly travel to the Member States;
|
(e) za predstavnike svobodnih poklicev, ki sodelujejo na mednarodnih sejmih, konferencah, simpozijih, seminarjih ali drugih podobnih prireditvah in redno potujejo v države članice;
|
|
(f) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, who regularly travel to the Member States;
|
(f) za udeležence znanstvenih, kulturnih in umetniških dejavnosti, vključno z univerzitetnimi in drugimi programi izmenjav, ki redno potujejo v države članice;
|
|
(g) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
|
(g) za udeležence mednarodnih športnih prireditev in osebe, ki jih spremljajo v strokovni ekipi;
|
|
(h) journalists;
|
(h) za novinarje;
|
|
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
|
(i) za udeležence uradnih programov izmenjav, ki jih organizirajo pobratena mesta;
|
|
(j) students and post-graduate students who regularly travel for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes;
|
(j) za študente in podiplomske študente, ki redno potujejo zaradi študija ali strokovnega izobraževanja, tudi v okviru programov izmenjav;
|
|
(k) persons needing to visit regularly for medical reasons and necessary accompanying persons;
|
(k) za osebe, ki morajo na redne obiske zaradi zdravljenja, in osebe, ki jih morajo spremljati;
|
|
(l) representatives of religious communities registered in the Republic of Montenegro, who regularly travel to the Member States.
|
(l) za predstavnike verskih skupnosti, registriranih v Republiki Črni gori, ki redno potujejo v države članice;
|
|
(m) representatives of civil society organisations travelling regularly to Member States for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes;
|
(m) za predstavnike organizacij civilne družbe, ki redno potujejo v države članice zaradi strokovnega izobraževanja, seminarjev, konferenc, tudi v okviru programov izmenjav;
|
|
(n) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events, who regularly travel to the Member States.
|
(n) za sodnike, ki sodelujejo v mednarodnih programih izmenjav, na simpozijih, seminarjih ali podobnih prireditvah za usposabljanje in redno potujejo v države članice.
|
|
3. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of a minimum of two years and a maximum of five years to the categories of persons referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the previous two years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that the reasons for requesting a multiple-entry visa are still valid.
|
3. Diplomatska in konzularna predstavništva držav članic izdajo vizume za večkratni vstop z veljavnostjo najmanj dveh let in največ 5 let za kategorije oseb iz odstavka 2 tega člena, pod pogojem, da so te osebe v prejšnjih dveh letih uporabljale enoletni vizum za večkratni vstop v skladu z zakoni o vstopu in bivanju obiskane države ter da so razlogi za prošnjo za izdajo vizuma za večkratni vstop še vedno veljavni.
|
|
4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Member States.
|
4. Skupno trajanje bivanja oseb iz odstavkov 1 do 3 tega člena na ozemljih držav članic ne sme biti daljše od 90 dni v obdobju 180 dni.
|
|
Article 6
|
Člen 6
|
|
Fees for processing visa applications
|
Takse za obravnavanje prošenj za izdajo vizuma
|
|
1. The fee for processing visa applications of citizens of the Republic of Montenegro shall amount to EUR 35.
|
1. Taksa za obravnavo prošenj državljanov Republike Črne gore za izdajo vizuma znaša 35 EUR.
|
|
The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
|
Zgoraj navedeni znesek se lahko ponovno preuči v skladu s postopkom iz člena 14(4).
|
|
If the Republic of Montenegro was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the visa fee to be charged by the Republic of Montenegro shall not be higher than EUR 35 or the amount agreed if the fee is reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
|
V primeru ponovne uvedbe vizumske obveznosti za državljane EU s strani Republike Črne gore taksa za vizum, ki jo zaračuna Republika Črna gora, ni višja od 35 EUR ali dogovorjenega zneska, če se taksa spremeni v skladu s postopkom iz člena 14(4).
|
|
2. Fees for processing the visa application are waived for the following categories of persons:
|
2. Naslednje kategorije oseb so oproščene plačila takse za obravnavanje prošnje za izdajo vizuma:
|
|
(a) members of the National Government, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, president of the Court of Appeals, president of the Administrative Court, persons mentioned in the Article 5(1), point (a) if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement;
|
(a) člani nacionalne vlade, parlamenta, ustavnega sodišča in vrhovnega sodišča, predsednik pritožbenega sodišča, predsednik upravnega sodišča, osebe iz člena 5(1)(a), če s tem sporazumom niso izvzeti iz vizumske obveznosti;
|
|
(b) close relatives — spouse, children (including adopted) parents (including custodians), grandparents and grandchildren visiting citizens of the Republic of Montenegro, legally residing in the territory of the Member States;
|
(b) bližnji sorodniki – zakonec, otroci (vključno s posvojenimi), starši (vključno s skrbniki), stari starši in vnuki na obisku pri državljanih Republike Črne gore, ki zakonito prebivajo na ozemlju držav članic;
|
|
(c) members of officials delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Montenegro shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
|
(c) člani uradnih delegacij, ki na podlagi uradnega povabila, naslovljenega na Republiko Črno goro, sodelujejo na srečanjih, posvetovanjih, pogajanjih ali v programih izmenjav ter na prireditvah, ki jih na ozemlju držav članic pripravijo medvladne organizacije;
|
|
(d) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purpose of study or educational training;
|
(d) učenci, študenti, podiplomski študenti in spremljajoči učitelji, ki potujejo zaradi študija ali strokovnega izobraževanja;
|
|
(e) disabled persons and the person accompanying them, if necessary;
|
(e) invalidi in po potrebi osebe, ki jih spremljajo;
|
|
(f) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian grounds, including to receive urgent medical treatment and the person accompanying such person, or to attend a funeral of a close relative or to visit a seriously ill close relative;
|
(f) osebe, ki so predložile dokazila o nujnosti svojega potovanja iz humanitarnih razlogov, vključno zaradi prejema nujnega zdravljenja, in oseba, ki takšno osebo spremlja, ali zaradi udeležbe na pogrebu bližnjega sorodnika ali zaradi obiska bližnjega sorodnika, ki je hudo bolan;
|
|
(g) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
|
(g) udeleženci mednarodnih športnih prireditev in osebe, ki jih spremljajo v strokovni ekipi;
|
|
(h) persons participating in scientific, cultural and artistic activities including university and other exchange programmes;
|
(h) udeleženci znanstvenih, kulturnih in umetniških dejavnosti, vključno z univerzitetnimi in drugimi programi izmenjav;
|
|
(i) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
|
(i) udeleženci uradnih programov izmenjav, ki jih organizirajo pobratena mesta;
|
|
(j) journalists;
|
(j) novinarji;
|
|
(k) pensioners;
|
(k) upokojenci;
|
|
(l) judges participating in international exchange programmes, symposia, seminars or similar training events;
|
(l) sodniki, ki sodelujejo v mednarodnih programih izmenjav, na simpozijih, seminarjih ali podobnih prireditvah za usposabljanje;
|
|
(m) representatives of religious communities registered in the Republic of Montenegro;
|
(m) predstavniki verskih skupnosti, registriranih v Republiki Črni gori;
|
|
(n) representatives of civil society organisations travelling to attend meetings, seminars, exchange programmes or training courses;
|
(n) predstavniki organizacij civilne družbe, ki potujejo zaradi udeležbe na srečanjih, seminarjih, v programih izmenjav ali na tečajih usposabljanja;
|
|
(o) Members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States;
|
(o) predstavniki svobodnih poklicev, ki sodelujejo na mednarodnih sejmih, konferencah, simpozijih, seminarjih ali drugih podobnih prireditvah na ozemlju držav članic;
|
|
(p) Drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Montenegro;
|
(p) vozniki, ki opravljajo storitve mednarodnega prevoza blaga in oseb na ozemlja držav članic z vozili, ki so registrirana v Republiki Črni gori;
|
|
(q) Members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
|
(q) člani osebja na vlakih, hladilnih vagonih in lokomotivah na mednarodnih vlakih, ki potujejo na ozemlja držav članic;
|
|
(r) Children under six years of age.
|
(r) otroci, mlajši od 6 let.
|
|
Article 7
|
Člen 7
|
|
Length of procedures for processing visa applications
|
Trajanje postopkov obravnavanja prošenj za izdajo vizuma
|
|
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall take a decision on the request to issue a visa within 10 calendar days of the date of the receipt of the application and documents required for issuing the visa.
|
1. Diplomatska in konzularna predstavništva držav članic sprejmejo odločitev o prošnji za izdajo vizuma v 10 koledarskih dneh od dneva prejema prošnje in dokumentov, potrebnih za izdajo vizuma.
|
|
2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended to up to 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.
|
2. Rok za sprejetje odločitve o prošnji za izdajo vizuma se lahko v posameznih primerih podaljša na največ 30 koledarskih dni, zlasti kadar je potrebna nadaljnja preučitev prošnje.
|
|
3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to three working days or less in urgent cases.
|
3. Rok za sprejetje odločitve o prošnji za izdajo vizuma se lahko v nujnih primerih skrajša na 3 delovne dni ali manj.
|
|
Article 8
|
Člen 8
|
|
Departure in case of lost or stolen documents
|
Odhod v primeru izgubljenih ali ukradenih dokumentov
|
|
Citizens of the European Union and of the Republic of Montenegro who have lost their identity documents, or from whom these documents have been stolen while staying in the territory of the Republic of Montenegro or the Member States, may leave that territory on the basis of valid identity documents entitling them to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Member States or of the Republic of Montenegro without any visa or other authorisation.
|
Državljani Evropske unije in Republike Črne gore, ki so izgubili svoje osebne dokumente ali katerim so bili ti dokumenti ukradeni med bivanjem na ozemlju Republike Črne gore ali držav članic, lahko zapustijo to ozemlje z veljavnimi osebnimi dokumenti za prehod meje, ki jih izdajo diplomatska ali konzularna predstavništva držav članic ali Republike Črne gore, brez vsakršnega vizuma ali drugega dovoljenja.
|
|
Article 9
|
Člen 9
|
|
Extension of visa in exceptional circumstances
|
Podaljšanje vizuma v izrednih okoliščinah
|
|
Citizens of the Republic of Montenegro who do not have the possibility to leave the territory of the Member States by the time stated in their visas for reasons of force majeure shall have the term of their visas extended free of charge in accordance with the legislation applied by the receiving State for the period required for their return to the State of their residence.
|
Državljanom Republike Črne gore, ki zaradi višje sile ne morejo zapustiti ozemelj držav članic do datuma, navedenega v njihovih vizumih, se veljavnost njihovih vizumov brezplačno podaljša v skladu z zakonodajo, ki jo uporablja država prejemnica, za čas, ki je potreben za njihovo vrnitev v državo njihovega prebivališča.
|
|
Article 10
|
Člen 10
|
|
Diplomatic passports
|
Diplomatski potni listi
|
|
1. Citizens of the Republic of Montenegro, holders of valid diplomatic passports can enter, leave and transit through the territories of the Member States without visas.
|
1. Državljani Republike Črne gore, ki so imetniki veljavnih diplomatskih potnih listov, lahko vstopijo, zapustijo in so v tranzitu preko ozemelj držav članic brez vizumov.
|
|
2. Persons mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territories of the Member States for a period not exceeding 90 days per period of 180 days.
|
2. Osebe iz odstavka 1 tega člena lahko bivajo na ozemlju držav članic do 90 dni v obdobju 180 dni.
|
|
Article 11
|
Člen 11
|
|
Territorial validity of visas
|
Ozemeljska veljavnost vizumov
|
|
Subject to the citizen rules and regulations concerning citizen security of the Member States and subject to EU rules on visas with limited territorial validity, citizens of the Republic of Montenegro shall be entitled to travel within the territory of the Member States on an equal basis with European Union citizens.
|
Ob upoštevanju nacionalnih pravil in predpisov o nacionalni varnosti držav članic ter ob upoštevanju pravil EU o vizumih z omejeno ozemeljsko veljavnostjo imajo državljani Republike Črne gore pravico do potovanj po ozemljih držav članic, ki je enakovredna pravici državljanov Evropske unije.
|
|
Article 12
|
Člen 12
|
|
Joint Committee for management of the Agreement
|
Skupni odbor za upravljanje Sporazuma
|
|
1. The Parties shall set up a Joint Committee of experts (hereinafter referred to as "the Committee"), composed by representatives of the European Community and of the Republic of Montenegro. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities, assisted by experts from the Member States.
|
1. Pogodbenici ustanovita Skupni odbor strokovnjakov (v nadaljnjem besedilu "Odbor"), ki ga sestavljajo predstavniki Evropske skupnosti in Republike Črne gore. Skupnost zastopa Komisija Evropskih skupnosti, ki ji pomagajo strokovnjaki iz držav članic.
|
|
2. The Committee shall, in particular, have the following tasks:
|
2. Naloge Odbora so predvsem naslednje:
|
|
(a) monitoring the implementation of the present Agreement;
|
(a) spremljanje izvajanja tega sporazuma;
|
|
(b) suggesting amendments or additions to the present Agreement;
|
(b) predlaganje sprememb ali dopolnitev k temu sporazumu;
|
|
(c) settling disputes arising out of the interpretation or application of the provisions in this Agreement.
|
(c) reševanje sporov, ki izhajajo iz razlage ali uporabe določb tega sporazuma.
|
|
3. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Parties and at least once a year.
|
3. Odbor se sestaja po potrebi na zahtevo ene od pogodbenic in najmanj enkrat letno.
|
|
4. The Committee shall establish its rules of procedure.
|
4. Odbor sprejme svoj poslovnik.
|
|
Article 13
|
Člen 13
|
|
Relation of this Agreement with bilateral Agreements between Member States and the Republic of Montenegro
|
Razmerje tega sporazuma do dvostranskih sporazumov med državami članicami in Republiko Črno goro
|
|
1. As from its entry into force, this Agreement shall take precedence over provisions of any bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded between individual Member States and the Republic of Montenegro, insofar as the provisions of the latter agreements or arrangements cover issues dealt with by the present Agreement.
|
1. Od začetka veljavnosti ta sporazum prevlada nad določbami vseh dvostranskih ali večstranskih sporazumov ali dogovorov, ki so bili sklenjeni med posameznimi državami članicami in Republiko Črno goro, kolikor določbe slednjih sporazumov ali dogovorov zadevajo vprašanja, obravnavana v tem sporazumu.
|
|
2. The provisions of bilateral Agreements or arrangements between individual Member States and the Republic of Montenegro signed before 1 January 2007 providing for the exemption of the holders of service passports from the visa requirement, shall continue to apply for a period of five years from the entry into force of this Agreement without prejudice to the right of the Member States concerned or the Republic of Montenegro to denounce or suspend these bilateral agreements during this period of five years.
|
2. Določbe dvostranskih sporazumov ali dogovorov, podpisanih med posameznimi državami članicami in Republiko Črno goro pred 1. januarjem 2007, ki predvidevajo izvzetje iz vizumske obveznosti za imetnike službenih potnih listov, se še naprej uporabljajo v obdobju 5 let po začetku veljavnosti tega sporazuma, brez poseganja v pravico zadevnih držav članic ali Republike Črne gore, da v tem petletnem obdobju odpovejo ali začasno odložijo izvajanje teh dvostranskih sporazumov.
|
|
Article 14
|
Člen 14
|
|
Final clauses
|
Končne določbe
|
|
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures and shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to above have been completed.
|
1. Pogodbenici ratificirata ali odobrita ta sporazum v skladu s svojimi postopki, Sporazum pa začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita o zaključku zgoraj navedenih postopkov.
|
|
2. By way of derogation to paragraph 1 of this Article, the present agreement shall only enter into force on the date of the entry into force of the Agreement between the European Community and the Republic of Montenegro on readmission of persons if this date is after the date provided for in paragraph 1 of this Article.
|
2. Z odstopanjem od odstavka 1 tega člena ta sporazum začne veljati šele na dan, ko začne veljati Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko Črno goro o ponovnem sprejemu oseb, če je ta dan poznejši od dneva iz odstavka 1 tega člena.
|
|
3. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with paragraph 6 of this Article.
|
3. Ta sporazum se sklene za nedoločen čas, razen če je odpovedan v skladu z odstavkom 6 tega člena.
|
|
4. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into force after the Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
|
4. Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim sporazumom pogodbenic. Spremembe začnejo veljati, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so zaključeni njuni nacionalni postopki, potrebni v ta namen.
|
|
5. Each Party may suspend in whole or in part this Agreement for reasons of public order, protection of citizen security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the suspension no longer apply.
|
5. Vsaka pogodbenica lahko začasno odloži izvajanje celotnega Sporazuma ali njegovega dela iz razlogov javnega reda, zaščite nacionalne varnosti ali varstva javnega zdravja. O odločitvi o začasni odložitvi izvajanja uradno obvesti drugo pogodbenico najpozneje 48 ur pred začetkom veljavnosti odločitve. Pogodbenica, ki je začasno odložila izvajanje tega sporazuma, nemudoma obvesti drugo pogodbenico o prenehanju obstoja razlogov za začasno odložitev izvajanja.
|
|
6. Each Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. This Agreement shall cease to be in force 90 days after the date of such notification.
|
6. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum preneha veljati 90 dni po dnevu takega uradnega obvestila.
|
|
|
|
|
Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year two thousand and seven in duplicate in each of the official languages of the Parties, each of these texts being equally authentic.
|
V Bruslju dne osemnajstega septembra leta dva tisoč in sedem, v dvojniku v vseh uradnih jezikih pogodbenic, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.
|
|
За Европейската общност
|
За Европейската общност
|
|
Por la Comunidad Europea
|
Por la Comunidad Europea
|
|
Za Evropské společenství
|
Za Evropské společenství
|
|
For Det Europæiske Fællesskab
|
For Det Europæiske Fællesskab
|
|
Für die Europäische Gemeinschaft
|
Für die Europäische Gemeinschaft
|
|
Euroopa Ühenduse nimel
|
Euroopa Ühenduse nimel
|
|
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
|
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
|
|
For the European Community
|
For the European Community
|
|
Pour la Communauté européenne
|
Pour la Communauté européenne
|
|
Per la Comunità europea
|
Per la Comunità europea
|
|
Eiropas Kopienas vārdā
|
Eiropas Kopienas vārdā
|
|
Europos bendrijos vardu
|
Europos bendrijos vardu
|
|
Az Európai Közösség részéről
|
Az Európai Közösség részéről
|
|
Għall-Komunitá Ewropea
|
Għall-Komunitá Ewropea
|
|
Voor de Europese Gemeenschap
|
Voor de Europese Gemeenschap
|
|
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
|
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
|
|
Pela Comunidade Europeia
|
Pela Comunidade Europeia
|
|
Pentru Comunitatea Europeană
|
Pentru Comunitatea Europeană
|
|
Za Európske spoločenstvo
|
Za Európske spoločenstvo
|
|
Za Evropsko skupnost
|
Za Evropsko skupnost
|
|
Euroopan yhteisön puolesta
|
Euroopan yhteisön puolesta
|
|
För Europeiska gemenskapen
|
För Europeiska gemenskapen
|
|
Za Evropsku Zajednicu
|
Za Evropsku Zajednicu
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
За Република Черна гора
|
За Република Черна гора
|
|
Por la República de Montenegro
|
Por la República de Montenegro
|
|
Za Republiku Ċerná Hora
|
Za Republiku Ċerná Hora
|
|
For Republikken Montenegro
|
For Republikken Montenegro
|
|
Für die Republik Montenegro
|
Für die Republik Montenegro
|
|
Montenegro Vabariigi nimel
|
Montenegro Vabariigi nimel
|
|
Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου
|
Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου
|
|
For the Republic of Montenegro
|
For the Republic of Montenegro
|
|
Pour la République du Monténégro
|
Pour la République du Monténégro
|
|
Per la Repubblica del Montenegro
|
Per la Repubblica del Montenegro
|
|
Melnkalnes Republikas vārdā
|
Melnkalnes Republikas vārdā
|
|
Juodkalnijos Respublikos vardu
|
Juodkalnijos Respublikos vardu
|
|
A Montenegrói Köztársaság részéről
|
A Montenegrói Köztársaság részéről
|
|
Għar-Repubblika ta' Montenegro
|
Għar-Repubblika ta' Montenegro
|
|
Voor de Republiek Montenegro
|
Voor de Republiek Montenegro
|
|
W imieniu Republiki Czarnogóry
|
W imieniu Republiki Czarnogóry
|
|
Pela República do Montenegro
|
Pela República do Montenegro
|
|
Pentru Republica Muntenegru
|
Pentru Republica Muntenegru
|
|
Za Čiernohorskú republiku
|
Za Čiernohorskú republiku
|
|
Za Republiko Črno goro
|
Za Republiko Črno goro
|
|
Montenegron tasavallan puolesta
|
Montenegron tasavallan puolesta
|
|
För Republiken Montenegro
|
För Republiken Montenegro
|
|
Za Republiku Crnu Goru
|
Za Republiku Crnu Goru
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071108
|
20071108
|
|
ANNEX
|
PRILOGA
|
|
PROTOCOL TO THE AGREEMENT ON THE MEMBER STATES THAT DO NOT FULLY APPLY THE SCHENGEN ACQUIS
|
PROTOKOL K SPORAZUMU O DRŽAVAH ČLANICAH, KI SCHENGENSKEGA PRAVNEGA REDA NE IZVAJAJO V CELOTI
|
|
Those Member States which are bound by the Schengen acquis but which do not yet issue Schengen visas, while awaiting the relevant decision of the Council to that end, shall issue citizen visas the validity of which is limited to their own territory.
|
Tiste države članice, ki jih schengenski pravni red zavezuje, vendar še ne izdajajo schengenskih vizumov, v pričakovanju ustreznega sklepa Sveta izdajajo nacionalne vizume, katerih veljavnost je omejena na njihovo lastno ozemlje.
|
|
These Member States may unilaterally recognise Schengen visas and residence permits for the transit through their territory, in accordance with European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006.
|
Te države članice lahko v skladu z Odločbo št. 895/2006/ES Evropskega parlamenta in Sveta enostransko priznajo schengenske vizume in dovoljenja za prebivanje za namene tranzita preko njihovih ozemelj.
|
|
As European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006 does not apply to Romania and Bulgaria; similar provisions will be proposed by the European Commission in order to enable these countries to unilaterally recognise Schengen visas and residence permits and other similar documents issued by other Member States not yet fully integrated into the Schengen area for the purpose of transit through their territory.
|
Ker se Odločba št. 895/2006/ES Evropskega parlamenta in Sveta ne uporablja za Romunijo in Bolgarijo, bo Evropska komisija predlagala podobne določbe, da tema državama omogoči, da za namene tranzita preko njihovih ozemelj enostransko priznata schengenske vizume in dovoljenja za prebivanje ter druge podobne dokumente, ki jih izdajo druge države članice, ki še niso v celoti vključene v schengensko območje.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|