|
|
EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL DIRECTIVE 95/16/EC
|
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/16/ES
|
|
of 29 June 1995
|
z dne 29. junija 1995
|
|
on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts
|
o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z dvigali
|
|
|
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 100a Pogodbe,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof,
|
ob upoštevanju predloga Komisije [1],
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1),
|
ob upoštevanju mnenja Ekonomsko-socialnega odbora [2],
|
|
Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
v skladu s postopkom, opredeljenim v členu 189b Pogodbe [3], in upoštevajoč skupno besedilo, ki ga je 17. maja 1995 odobril Spravni odbor,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3) in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on 17 May 1995,
|
ker so države članice odgovorne za zdravje in varstvo ljudi znotraj svojega ozemlja;
|
|
Whereas Member States are responsible within their territory for the health and safety of people;
|
ker odstavka 65 in 68 Bele knjige o dokončnem oblikovanju notranjega trga, ki jo je junija 1985 odobril Evropski svet, opredeljujeta nov pristop k približevanju zakonodaje;
|
|
Whereas paragraphs 65 and 68 of the White Paper on the completion of the internal market, approved by the European Council in June 1985, provide for a new approach to the approximation of laws;
|
ker Direktiva Sveta 84/529/EGS z dne 17. septembra 1984 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z dvigali na električni, hidravlični ali oljno-električni pogon [4] ne zagotavlja svobode gibanja za vse tipe dvigal; ker neskladja med obveznimi določbami različnih nacionalnih sistemov za tipe dvigal, ki jih ne ureja Direktiva 84/529/EGS, pomenijo ovire za trgovanje znotraj Skupnosti; ker bi bilo zato treba uskladiti nacionalne predpise o dvigalih;
|
|
Whereas Council Directive 84/529/EEC of 17 September 1984 on the approximation of the laws of the Member States relating to electrically, hydraulically or oil-electrically operated lifts (4) does not ensure freedom of movement for all types of lift; whereas disparities between the binding provisions of the various national systems for types of lift not covered by Directive 84/529/EEC constitute barriers to trade within the Community; whereas the national rules on lifts should therefore be harmonized;
|
ker Direktiva Sveta 84/528/EGS z dne 17. septembra 1984 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s skupnimi predpisi za dvigalne naprave in naprave za mehansko upravljanje [5] velja kot okvirna direktiva za dve posebni direktivi, in sicer Direktivo 84/529/EGS in Direktivo Sveta 86/663/EGS z dne 22. decembra 1986 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z industrijskimi tovornjaki na lasten pogon [6], razveljavljeno z Direktivo Sveta 91/368/EGS z dne 20. junija 1991, ki spreminja Direktivo 89/392/EGS o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi s stroji [7];
|
|
Whereas Council Directive 84/528/EEC of 17 September 1984 on the approximation of the laws of the Member States relating to common provisions for lifting and mechanical handling appliances (5) serves as a framework Directive for two specific Directives, namely Directive 84/529/EEC and Council Directive 86/663/EEC of 22 December 1986 on the approximation of the laws of the Member States relating to self-propelled industrial trucks (6), repealed by Council Directive 91/368/EEC of 20 June 1991 amending Directive 89/392/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery (7);
|
ker je 8. junija 1995 Komisija sprejela Priporočilo št. 95/216/ES [8] državam članicam, ki zadeva izboljševanje varnosti obstoječih dvigal;
|
|
Whereas on 8 June 1995 the Commission adopted recommendation No 95/216/EC (8) to the Member States concerning improvement of safety of existing lifts;
|
ker bodo bistvene zahteve te direktive zagotovile predvideno raven varnosti samo, če ustrezni postopki za presojo skladnosti, izbrani med določbami Sklepa Sveta 93/465/EGS z dne 22. julija 1993, ki zadevajo module za različne faze postopkov presoje skladnosti, in predpisi za pritrditev in uporabo oznake CE, namenjenih uporabi v direktivah za tehnično usklajevanje [9], zagotovijo skladnost s tem;
|
|
Whereas the essential requirements of this Directive will guarantee the intended level of safety only if appropriate conformity assessment procedures, chosen from among the provisions of Council Decision 93/465/EEC of 22 July 1993 concerning the modules for the various phases of the conformity assessment procedures and the rules for the affixing and use of the CE conformity marking, which are intended to be used in the technical harmonization directives (9), ensure compliance therewith;
|
ker mora biti oznaka CE na vidnem mestu pritrjena na dvigala ali na nekatere varnostne sestavne dele dvigal, ki ustrezajo bistvenim zdravstvenim in varnostnim zahtevam te direktive, da se omogoči njihovo dajanje na trg;
|
|
Whereas the CE marking must be visibly affixed to lifts or to certain safety components of lifts which meet the essential health and safety requirements of this Directive to enable them to be placed on the market;
|
ker ta direktiva opredeljuje samo splošne bistvene zdravstvene in varnostne zahteve; ker je, da bi pomagali proizvajalcem dokazati skladnost s temi bistvenimi zahtevami, zaželeno imeti na evropski ravni usklajene standarde v zvezi s preprečevanjem nevarnosti, ki izvirajo iz načrtovanja in montaže dvigal, in tudi, da bi omogočili preverjanje skladnosti z bistvenimi zahtevami; ker so take standarde na evropski ravni oblikovali organi zasebnega prava in morajo ohraniti svoj neobvezujoč status; ker sta v ta namen Evropski odbor za standardizacijo (CEN) in Evropski odbor za standardizacijo v elektrotehniki (Cenelec) pristojna za sprejemanje usklajenih standardov v skladu s splošnimi smernicami za sodelovanje med Komisijo ter CEN in Cenelecom, podpisano 13. novembra 1984; ker je po tej direktivi usklajeni standard tehnična specifikacija, ki sta jo CEN in/ali Cenelec sprejela na podlagi mandata Komisije v skladu z Direktivo Sveta 83/189/EGS z dne 28. marca 1983, ki opredeljuje postopek za zagotavljanje informacij na področju tehničnih standardov in predpisov [10] in v skladu z zgoraj navedenimi splošnimi smernicami;
|
|
Whereas this Directive defines only general essential health and safety requirements; whereas, in order to help manufacturers prove conformity with these essential requirements, it is desirable to have standards harmonized at European level concerning the prevention of risks arising from the design and installation of lifts, and also in order to enable conformity with the essential requirements to be verified; whereas such standards are drawn up at European level by private-law bodies and must retain their non-binding status; whereas, for this purpose, the European Committee for Standardization (CEN) and the European Committee for Electrotechnical Standardization (Cenelec) are recognized as the competent bodies for adopting harmonized standards in accordance with the general guidelines for cooperation between the Commission and CEN and Cenelec signed on 13 November 1984; whereas a harmonized standard within the meaning of this Directive is a technical specification adopted by CEN and/or Cenelec on the basis of a mandate from the Commission in accordance with Council Directive 83/189/EEC of 28 March 1983 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations (1) and pursuant to the abovementioned general guidelines;
|
ker je treba poskrbeti za prehodna pravila, da se omogoči monterjem, da dajo na trg dvigala, izdelana pred začetkom izvajanja te direktive;
|
|
Whereas provision should be made for transitional arrangements to enable installers to place on the market lifts manufactured before the date of implementation of this Directive;
|
ker je ta direktiva namenjena obravnavanju vseh nevarnosti, ki jih povzročajo dvigala, izpostavljeni pa so jim njihovi uporabniki in stanovalci zgradbe; ker bi ta direktiva zato morala veljati za direktivo po členu 2(3) Direktive Sveta 89/106/EGS z dne 21. decembra 1988 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic, ki se nanašajo na gradbene proizvode [11];
|
|
Whereas this Directive is designed to cover all risks caused by lifts and run by their users and by the occupants of the construction; whereas this Directive should therefore be regarded as a Directive within the meaning of Article 2 (3) of Council Directive 89/106/EEC of 21 December 1988 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to construction products (2);
|
ker je bil 20. decembra 1994 sklenjen sporazum o modusu vivendi med Evropskim parlamentom, Svetom in Komisijo v zvezi z uresničevanjem ukrepov za akte, sprejete v skladu s postopkom, opredeljenim v členu 189b Pogodbe o ES,
|
|
Whereas an agreement on a modus vivendi between the European Parliament, the Council and the Commission concerning the implementing measures for acts adopted in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the EC Treaty was reached on 20 December 1994,
|
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
POGLAVJE I
|
|
|
Področje uporabe, dajanje na trg in prosti pretok
|
|
|
Člen 1
|
|
CHAPTER I
|
1. Ta direktiva se uporablja za dvigala, ki se stalno uporabljajo pri stavbah in konstrukcijah. Uporablja se tudi za varnostne sestavne dele, ki se uporabljajo v takih dvigalih, navedene v Prilogi IV.
|
|
Scope, placing on the market and free movement
|
2. Za namene te direktive "dvigalo" pomeni napravo za servisiranje specifične ravni, ima kabino, premikajočo se med vodili, ki so trdna in nagnjena pod kotom, večjim od 15° na navpičnico, in je namenjena prevozu:
|
|
|
- oseb,
|
|
Article 1
|
- oseb in blaga,
|
|
|
- samo blaga, če je kabina dostopna, tj. če lahko oseba brez težav stopi vanjo, in je opremljena s kontrolami, ki so nameščene v njej ali jih je mogoče doseči znotraj kabine.
|
|
1. This Directive shall apply to lifts permanently serving buildings and constructions. It shall also apply to the safety components for use in such lifts listed in Annex IV.
|
Ta direktiva se uporablja za dvigala, ki se premikajo po nespremenljivi poti celo takrat, ko se ne premikajo po togih vodilih (na primer škarjasta dvigala).
|
|
2. For the purposes of this Directive, 'lift' shall mean an appliance serving specific levels, having a car moving along guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and intended for the transport of:
|
3. Ta direktiva se ne uporablja za:
|
|
- persons,
|
- žičnice, vključno z vzpenjačami, za javne ali zasebne prevoze oseb,
|
|
- persons and goods,
|
- dvigala, ki so posebej načrtovana in grajena za vojaške ali policijske namene,
|
|
- goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside.
|
- rudniški navojni mehanizem,
|
|
Lifts moving along a fixed course even where they do not move along guides which are rigid shall fall within the scope of this Directive (for example, scissor lifts).
|
- gledališka dvigala,
|
|
3. The Directive shall not apply to:
|
- dvigala v prevoznih sredstvih,
|
|
- cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,
|
- dvigala, povezana s stroji in namenjena izključno dostopu do delovnega mesta,
|
|
- lifts specially designed and constructed for military or police purposes,
|
- vlake s tračnicami in zobatimi kolesci,
|
|
- mine winding gear,
|
- dvigalne naprave za gradbišča, namenjene dvigovanju oseb ali oseb in blaga.
|
|
- theatre elevators,
|
4. V tej direktivi:
|
|
- lifts fitted in means of transport,
|
- "monter dvigala" pomeni fizično ali pravno osebo, ki je odgovorna za načrtovanje, izdelavo in montažo dvigala ter njegovo dajanje na trg in ki pritrdi oznako CE ter sestavi izjavo ES o skladnosti,
|
|
- lifts connected to machinery and intended exclusively for access to the workplace,
|
- o "dajanju dvigala na trg" govorimo, ko monter prvič omogoči, da je dvigalo na voljo uporabniku,
|
|
- rack and pinion trains,
|
- "varnostni sestavni del" pomeni sestavino, ki je navedena v Prilogi IV,
|
|
- construction-site hoists intended for lifting persons or persons and goods.
|
- "proizvajalec varnostnih sestavnih delov" pomeni fizično ali pravno osebo, ki je odgovorna za načrtovanje in izdelavo varnostnih sestavnih delov in ki pritrdi oznako CE ter sestavi izjavo ES o skladnosti,
|
|
4. For the purposes of this Directive:
|
- "vzorčno dvigalo" pomeni reprezentativno dvigalo, katerega tehnična dokumentacija kaže, kako bodo izpolnjene bistvene varnostne zahteve za dvigala, ki ustrezajo vzorčnemu dvigalu, opredeljenemu z objektivnimi parametri in ima enake varnostne sestavne dele.
|
|
- the 'installer of a lift' shall mean the natural or legal person who takes responsibility for the design, manufacture, installation and placing on the market of the lift and who affixes the CE marking and draws up the EC declaration of conformity,
|
Vse dovoljene različice vzorčnega dvigala in dvigal, ki tvorijo del dvigal, izpeljanih iz vzorčnega dvigala, morajo biti jasno opredeljene (z maksimalnimi in minimalnimi vrednostmi) v tehnični dokumentaciji.
|
|
- 'placing on the market of the lift' shall occur when the installer first makes the lift available to the user,
|
Po izračunu in/ali na podlagi konstrukcijskih načrtov je dovoljeno prikazati podobnost izbora opreme, da bi izpolnili bistvene varnostne zahteve.
|
|
- 'safety component' shall mean a component as listed in Annex IV,
|
5. Če nevarnosti za dvigala, ki so navedene v tej direktivi, v celoti ali deloma zajemajo posebne direktive, ta direktiva ne velja ali preneha veljati za taka dvigala in take nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe teh posebnih direktiv.
|
|
- the 'manufacturer of the safety components' shall mean the natural or legal person who takes responsibility for the design and manufacture of the safety components and who affixes the CE marking and draws up the EC declaration of conformity,
|
Člen 2
|
|
- a 'model lift' shall mean a representative lift whose technical dossier shows the way in which the essential safety requirements will be met for lifts which conform to the model lift defined by objective parameters and which uses identical safety components.
|
1. Države članice sprejmejo vse ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da:
|
|
All permitted variations between the model lift and the lifts forming part of the lifts derived from the model lift must be clearly specified (with maximum and minimum values) in the technical dossier.
|
- je dvigala, ki jih zajema ta direktiva, mogoče dati na trg in v delovanje samo, če ni verjetnosti, da bi ogrozila zdravje ali varnost oseb, ali kjer je ustrezno, varnost premoženja, če so pravilno montirana, vzdrževana in uporabljana za predvideni namen,
|
|
By calculation and/or on the basis of design plans it is permitted to demonstrate the similarity of a range of equipment to satisfy the essential safety requirements.
|
- je varnostne sestavne dele, ki jih zajema ta direktiva, mogoče dati na trg in v delovanje samo, če ni verjetnosti, da bi dvigala, v katerih so montirani, ogrozila zdravje ali varnost oseb, ali, kjer je ustrezno, varnost premoženja, če so pravilno montirana, vzdrževana in uporabljana za predvideni namen.
|
|
5. Where, for lifts, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Directives, this Directive shall not apply or shall cease to apply in the case of such lifts and such risks as from application of those specific Directives.
|
2. Države članice sprejmejo vse ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da se oseba, odgovorna za delo na stavbi ali konstrukciji, in monter dvigala obveščata o potrebnih dejstvih in ustrezno ukrepata, da zagotovita pravilno delovanje in varno uporabo dvigala.
|
|
|
3. Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da dvigalom namenjeni jaški ne vsebujejo nobenih cevovodov, električne napeljave ali instalacij, razen tistih, ki so potrebni za delovanje in varnost dvigala.
|
|
Article 2
|
4. Brez poseganja v odstavke 1, 2 in 3 določbe te direktive ne učinkujejo na upravičenost držav članic, da v skladu s Pogodbo določijo take zahteve, kakršne se jim zdijo potrebne, da zagotovijo varnost oseb, kadar so dvigala dana v delovanje ali se uporabljajo, če to ne pomeni, da se dvigala spremenijo na način, ki v tej direktivi ni opredeljen.
|
|
|
5. Še zlasti na obrtnih sejmih, razstavah ali predstavitvah države članice ne smejo preprečiti prikazovanja dvigal ali varnostnih sestavnih delov, ki so v skladu z veljavnimi določbami Skupnosti, če viden znak jasno kaže, da taka dvigala ali varnostni sestavni deli niso v skladu in da niso za prodajo, dokler jih monter dvigala, proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti ne uskladi. Med prikazi morajo biti zagotovljeni ustrezni ukrepi za zaščito oseb.
|
|
1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that:
|
Člen 3
|
|
- lifts covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they are not liable to endanger the health or safety of persons or, where appropriate, the safety of property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.
|
Dvigala, ki jih obravnava ta direktiva, morajo izpolnjevati bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, opredeljene v Prilogi I.
|
|
- safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if the lifts in which they are to be installed are not liable to endanger the health or safety of persons or, where appropriate, the safety of property when properly installed and maintained and used for their intended purpose.
|
Varnostni sestavni deli, ki jih obravnava ta direktiva, morajo izpolnjevati bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, opredeljene v Prilogi I, ali omogočati, da dvigala, v katerih so montirani, izpolnjujejo navedene bistvene zahteve.
|
|
2. Member States shall take all appropriate measures to ensure that the person responsible for work on the building or construction and the installer of the lift, on the one hand, keep each other informed of the facts necessary for, and, on the other hand, take the appropriate steps to ensure, the proper operation and safe use of the lift.
|
Člen 4
|
|
3. Member States shall take all necessary measures to ensure that shafts intended for lifts do not contain any piping or wiring or fittings other than that necessary for the operation and safety of the lift.
|
1. Države članice ne smejo prepovedati, omejiti ali ovirati dajanja na trg ali začetka delovanja na svojem ozemlju za dvigala in/ali varnostne sestavne dele, ki ustrezajo tej direktivi.
|
|
4. Without prejudice to paragraphs 1, 2 and 3, the provisions of this Directive shall not affect Member States' entitlement to lay down in conformity with the Treaty such requirements as they may deem necessary to ensure that persons are protected when the lifts in question are put into service or used, provided that this does not mean that the lifts are modified in a way not specified in the Directive.
|
2. Države članice ne smejo prepovedati, omejiti ali ovirati dajanja na trg za sestavne dele, ki so na podlagi izjave proizvajalca ali njegovega pooblaščenega zastopnika, s sedežem v Skupnosti, namenjeni vgradnji v dvigalo, ki ga zajema ta direktiva.
|
|
5. At trade fairs, exhibitions or demonstrations in particular, Member States shall not prevent the showing of lifts or safety components which do not conform to the Community provisions in force, provided that a visible sign clearly indicates that such lifts or safety components are not in conformity and are not for sale until they have been brought into conformity by the installer of the lift, the manufacturer of the safety components or the latter's authorized representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.
|
Člen 5
|
|
|
1. Države članice obravnavajo dvigala in varnostne sestavne dele, ki imajo oznako CE in priloženo izjavo ES o skladnosti, navedeno v Prilogi II, kakor da ustrezajo vsem določbam te direktive, vključno s postopki ugotavljanja skladnosti, opredeljenimi v poglavju II.
|
|
Article 3
|
Ob odsotnosti usklajenih standardov države članice sprejmejo vse ukrepe, ki se jim zdijo potrebni, da opozorijo prizadete stranke na obstoječe nacionalne tehnične standarde in specifikacije, ki veljajo za pomembne ali ustrezne za pravilno izvajanje temeljnih zdravstvenih in varnostnih zahtev v Prilogi I.
|
|
|
2. Če nacionalni standard, ki prenaša usklajeni standard, sklicevanje na katerega je bilo objavljena v Uradnem listu Evropskih skupnosti, obravnava eno ali več bistvenih zdravstvenih in varnostnih zahtev:
|
|
Lifts covered by this Directive must satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.
|
- za dvigala, ki so izdelana v skladu s tem standardom, velja, da izpolnjujejo ustrezne bistvene zahteve,
|
|
The safety components covered by this Directive must satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I or enable the lifts in which they are installed to satisfy the said essential requirements.
|
ali
|
|
|
- za varnostne sestavne dele, ki so izdelani v skladu s tem standardom, velja, da so ustrezni, če dvigalu, v katerem so pravilno montirani, omogočijo izpolnjevanje ustreznih bistvenih zahtev.
|
|
Article 4
|
Države članice objavijo sklicevanja na nacionalne standarde, ki prenašajo usklajene standarde.
|
|
|
3. Države članice zagotovijo sprejetje ustreznih ukrepov, ki socialnima partnerjema omogočijo vpliv na pripravo in spremljanje usklajenih standardov na nacionalni ravni.
|
|
1. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market or putting into service on their territory of lifts and/or safety components which comply with this Directive.
|
Člen 6
|
|
2. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of components which, on the basis of a declaration by the manufacturer or his authorized representative established in the Community, are intended to be incorporated into a lift covered by this Directive.
|
1. Kadar država članica ali Komisija meni, da usklajeni standardi iz člena 5(2) ne ustrezajo popolnoma bistvenim zahtevam, navedenim v členu 3, Komisija ali prizadeta država članica predložita zadevo odboru, ustanovljenemu z Direktivo 83/189/EGS, z obrazložitvijo razlogov za svoje mnenje. Odbor o tem nemudoma da svoje mnenje.
|
|
|
Ob prejemu mnenja odbora Komisija obvesti države članice, ali je treba te standarde umakniti iz objave informacij, navedenih v členu 5(2).
|
|
Article 5
|
2. Komisija lahko sprejme vse ustrezne ukrepe, da se zagotovi enotno praktično izvajanje te direktive v skladu s postopkom, določenim v odstavku 3.
|
|
|
3. Komisiji pomaga stalni odbor, sestavljen iz predstavnikov, ki jih imenujejo države članice, predseduje pa mu predstavnik Komisije.
|
|
1. Member States shall regard lifts and safety components bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II as conforming to all the provisions of this Directive, including the conformity assessment procedures laid down in Chapter II.
|
Stalni odbor sprejme svoj poslovnik.
|
|
In the absence of harmonized standards, Member States shall take any steps they deem necessary to bring to the attention of the parties concerned the existing national technical standards and specifications which are regarded as important or relevant to the proper implementation of the essential health and safety requirements in Annex I.
|
Predstavnik Komisije predloži stalnemu odboru osnutek ukrepov, ki jih je treba sprejeti. Odbor da svoje mnenje o osnutku v roku, ki ga lahko določi predsedujoči glede na nujnost zadeve, po potrebi z glasovanjem.
|
|
2. Where a national standard transposing a harmonized standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential health and safety requirements:
|
Mnenje se zabeleži v zapisniku; poleg tega ima vsaka država članica pravico zahtevati, da se njeno stališče zabeleži v zapisniku.
|
|
- lifts constructed in accordance with that standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
|
Komisija dosledno upošteva mnenje, ki ga da stalni odbor. Odbor obvesti o načinu, kako je bilo njegovo mnenje upoštevano.
|
|
or
|
4. Stalni odbor lahko preuči tudi vsako vprašanje, ki je povezano z uporabo te direktive in ki ga postavi predsedujoči na lastno pobudo ali na zahtevo države članice.
|
|
- safety components constructed in accordance with that standard shall be presumed suitable to enable a lift on which they are correctly installed to comply with the relevant essential requirements.
|
Člen 7
|
|
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonized standards.
|
1. Če država članica ugotovi, da bi dvigalo ali varnostni sestavni del, ki ima oznako CE in se uporablja v skladu s predvidenim namenom, lahko ogrozil varnost oseb, in kjer je ustrezno, premoženja, sprejme vse ustrezne ukrepe, da ga umakne s trga, prepove njegovo dajanje na trg ali začetek obratovanja oziroma omeji njegov prosti pretok.
|
|
3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable both sides of industry to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonized standards.
|
Država članica takoj obvesti Komisijo o vsakem takem ukrepu ob navedbi razlogov za svojo odločitev in zlasti, če je odstopanje posledica:
|
|
|
(a) neuspešnega izpolnjevanja bistvenih zahtev, navedenih v členu 3;
|
|
Article 6
|
(b) nepravilne uporabe standardov, navedenih v členu 5(2);
|
|
|
(c) pomanjkljivosti v samih standardih, navedenih v členu 5(2).
|
|
1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonized standards referred to in Article 5 (2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the Committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The Committee shall deliver an opinion without delay.
|
2. Komisija čim prej začne posvetovanja s prizadetimi strankami. Če po takih posvetovanjih Komisija ugotovi, da:
|
|
Upon receipt of the Committee's opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5 (2).
|
- so ukrepi upravičeni, o tem takoj obvesti državo članico, ki je prevzela pobudo, in druge države članice; če v odstavku 1 navedena odločitev temelji na pomanjkljivostih v standardih, Komisija po posvetovanju s prizadetimi strankami zadevo predloži odboru, navedenemu v členu 6(1), če ga namerava država članica, ki je sprejela odločitev, ohraniti, in sproži postopek, naveden v členu 6(1),
|
|
2. The Commission may adopt any appropriate measure with a view to ensuring the practical application in a uniform manner of this Directive in accordance with the procedure laid down in paragraph 3.
|
- so ukrepi neupravičeni, o tem takoj obvesti državo članico, ki je prevzela pobudo, in monterja dvigala, proizvajalca varnostnih sestavnih delov ali njegovega pooblaščenega zastopnika s sedežem v Skupnosti.
|
|
3. The Commission shall be assisted by a Standing Committee composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission.
|
3. Če ima neskladno dvigalo ali varnostni sestavni del oznako CE, pristojna država članica ustrezno ukrepa proti tistemu, ki je oznako pritrdil, in o tem obvesti Komisijo in druge države članice.
|
|
The Standing Committee shall draw up its own rules of procedure.
|
4. Komisija zagotovi, da so države članice obveščene o poteku in izidu postopka.
|
|
The representative of the Commission shall submit to the Standing Committee a draft of the measures to be taken. The Committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.
|
POGLAVJE II
|
|
The opinion shall be recorded in the minutes, in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
|
Postopek presoje skladnosti
|
|
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the Standing Committee. It shall inform that Committee of the manner in which its opinion has been taken into account.
|
Člen 8
|
|
4. The Standing Committee may, furthermore, examine any question concerning the application of this Directive and raised by its chairman either at the latter's initiative or at the request of a Member State.
|
1. Pred dajanjem v Prilogi IV navedenih varnostnih sestavnih delov na trg mora proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti:
|
|
|
(a) (i) bodisi predložiti vzorec varnostnega sestavnega dela za pregled tipa ES v skladu s Prilogo V in za preglede proizvodnje, ki jih opravi priglašeni organ v skladu s Prilogo XI;
|
|
Article 7
|
(ii) bodisi predložiti vzorec varnostnega sestavnega dela za pregled tipa ES v skladu s Prilogo V in upravljati sistem zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo VIII za preverjanje proizvodnje;
|
|
|
(iii) bodisi upravljati sistem zagotavljanja celovite kakovosti v skladu s Prilogo IX;
|
|
1. Where a Member State ascertains that a lift or a safety component bearing the CE marking and used in accordance with its intended purpose is liable to endanger the safety of persons and, where appropriate, of property, it shall take all appropriate measures to withdraw it from the market, to prohibit it from being placed on the market or put into service or to restrict its free movement.
|
(b) pritrditi oznako CE na vsak varnostni sestavni del in sestaviti izjavo o skladnosti, ki vsebuje podatke, navedene v Prilogi II, ob upoštevanju specifikacij iz uporabljene priloge (Priloge VIII, IX ali XI, odvisno od primera);
|
|
The Member State shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reasons for its decision and in particular whether non-conformity is due to:
|
(c) hraniti izvod izjave o skladnosti deset let od datuma zadnje izdelave varnostnega sestavnega dela.
|
|
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
|
2. Pred dajanjem na trg mora dvigalo skozi enega izmed naslednjih postopkov:
|
|
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5 (2);
|
(i) če je bilo načrtovano v skladu z dvigalom, ki je opravilo pregled tipa ES, kakor je naveden v Prilogi V, mora biti zgrajeno, montirano in preskušeno ob uporabi:
|
|
(c) shortcomings in the standards referred to in Article 5 (2) themselves.
|
- končnega pregleda, navedenega v Prilogi VI, ali
|
|
2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned as soon as possible. Where, after such consultation, the Commission finds that:
|
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XII, ali
|
|
- the measures are justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States; where the decision referred to in paragraph 1 is based on shortcomings in the standards, the Commission shall, after consulting the parties concerned, bring the matter before the Committee referred to in Article 6 (1), if the Member State which has taken the decision intends to maintain it, and shall initiate the procedure referred to in Article 6 (1),
|
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XIV.
|
|
- the measures are unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the installer of the lift, the manufacturer of the safety components or the latter's authorized representative established in the Community.
|
Postopki za faze načrtovanja in konstrukcije na eni ter faze montiranja in preskušanja na drugi strani se lahko opravijo na istem dvigalu;
|
|
3. Where a lift or safety component which does not comply bears the CE marking, the competent Member State shall take appropriate action against whomsoever affixed the marking and shall so inform the Commission and the other Member States.
|
(ii) če je bilo načrtovano v skladu z vzorčnim dvigalom, ki je opravilo pregled tipa ES, kakor je naveden v Prilogi V, mora biti zgrajeno, montirano in preskušeno ob uporabi:
|
|
4. The Commission shall ensure that the Member States are kept informed of the progress and outcome of the procedure.
|
- končnega pregleda, navedenega v Prilogi VI, ali
|
|
|
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XII, ali
|
|
CHAPTER II
|
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XIV;
|
|
Conformity assessment procedure
|
(iii) če je bilo načrtovano v skladu z dvigalom, za katero je bil uporabljen sistem zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XIII, dopolnjen s pregledom načrta, če ta ni popolnoma v skladu z usklajenimi standardi, mora biti montirano, zgrajeno in preskušeno ob dodatni uporabi:
|
|
|
- končnega pregleda, navedenega v Prilogi VI, ali
|
|
Article 8
|
- sistema zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XII, ali
|
|
|
- sistema zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XIV;
|
|
1. Before placing safety components listed in Annex IV on the market, the manufacturer of a safety component or his authorized representative established in the Community must:
|
(iv) če je prestalo postopek preverjanja enote, naveden v Prilogi X, ki ga je opravil priglašeni organ;
|
|
(a) (i) either submit the model of the safety component for EC type-examination in accordance with Annex V and for production checks by a notified body in accordance with Annex XI;
|
(v) če je zanj veljal sistem zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XIII, dopolnjen s pregledom načrta, če ta ni popolnoma skladen z usklajenimi standardi.
|
|
(ii) or submit the model of the safety component for EC type-examination in accordance with Annex V and operate a quality assurance system in accordance with Annex VIII for checking production;
|
V primerih, navedenih v (i), (ii) in (iii) zgoraj, mora oseba, odgovorna za načrt, osebi, ki je odgovorna za izgradnjo, montažo in preskušanje, zagotoviti vse potrebne dokumente in informacije, da ta druga oseba lahko upravlja dvigalo popolnoma varno.
|
|
(iii) or operate a full quality assurance system in accordance with Annex IX;
|
3. V vseh primerih, navedenih v odstavku 2:
|
|
(b) affix the CE marking on each safety component and draw up a declaration of conformity containing the information listed in Annex II, taking account of the specifications given in the Annex used (Annex VIII, IX or XI as the case may be);
|
- monter pritrdi oznako CE na dvigalo in sestavi izjavo o skladnosti, ki vsebuje informacije, navedene v Prilogi II, ob upoštevanju specifikacij iz uporabljene priloge (Priloge VI, X, XII, XIII ali XIV, odvisno od primera),
|
|
(c) keep a copy of the declaration of conformity for 10 years from the date on which the safety component was last manufactured.
|
- mora monter hraniti izvod izjave o skladnosti deset let po datumu, ko je bilo dvigalo dano na trg,
|
|
2. Before being placed on the market, a lift must have undergone one of the following procedures:
|
- Komisija, države članice in drugi priglašeni organi lahko na zahtevo od monterja dobijo izvod izjave o skladnosti in poročila o preskusih, vključenih v končni pregled.
|
|
(i) either, if it was designed in accordance with a lift having undergone an EC type-examination as referred to in Annex V, it shall be constructed, installed and tested by implementing:
|
4. (a) Če za dvigala ali varnostne sestavne dele veljajo druge direktive, ki zadevajo druge vidike in predvidevajo pritrditev oznake CE, mora ta oznaka kazati, da se za dvigalo ali varnostni sestavni del domneva, da je v skladu z določbami teh drugih direktiv.
|
|
- the final inspection referred to in Annex VI, or
|
(b) Če ena ali več teh direktiv proizvajalcu med prehodnim obdobjem dovoljuje, da lahko izbira, katere ureditve bo uporabil, oznaka CE označuje skladnost samo z direktivami, ki jih je uporabil monter dvigala ali proizvajalec varnostnih sestavnih delov. Če je tako, morajo biti podatki uporabljenih direktiv, objavljenih v Uradnem listu Evropskih skupnosti, navedeni v dokumentih, obvestilih ali navodilih, ki jih zahtevajo direktive in ki spremljajo dvigalo ali varnostni sestavni del.
|
|
- the quality assurance system referred to in Annex XII, or
|
5. Če niti monter dvigala niti proizvajalec varnostne opreme niti njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti ni izpolnil obveznosti predhodnih odstavkov, se te prenesejo na tistega, ki dvigalo ali varnostni sestavni del da na trg Skupnosti. Iste obveznosti veljajo za vsakogar, ki dvigalo ali varnostni sestavni del proizvede za lastno uporabo.
|
|
- the quality assurance system referred to in Annex XIV.
|
Člen 9
|
|
The procedures for the design and construction stages, on the one hand, and the installation and testing stages, on the other, may be carried out on the same lift;
|
1. Države članice Komisijo in druge države članice obvestijo o organih, ki so jih imenovale za izvajanje postopkov, navedenih v členu 8, skupaj s posebnimi nalogami in postopki pregledovanja, za izvajanja katerih so bili ti organi imenovani, in o identifikacijskih številkah, ki jim jih je vnaprej dodelila Komisija.
|
|
(ii) or, if it was designed in accordance with a model lift having undergone an EC type-examination as referred to in Annex V, it shall be constructed, installed and tested by implementing:
|
Komisija v Uradnem listu Evropskih skupnosti v vednost objavi seznam priglašenih organov in njihove identifikacijske številke in naloge, za katere so bili priglašeni. Komisija zagotovi ažurno dopolnjevanje tega seznama.
|
|
- the final inspection referred to in Annex VI, or
|
2. Države članice pri presoji priglašenih organov uporabijo v Prilogi VII opredeljena merila. Organi, ki izpolnjujejo ocenjevalna merila, opredeljena v ustreznih usklajenih standardih, domnevno izpolnjujejo merila, opredeljena v Prilogi VII.
|
|
- the quality assurance system referred to in Annex XII, or
|
3. Država članica, ki je priglasila organ, mora svojo priglasitev umakniti, če ugotovi, da organ ne izpolnjuje več v Prilogi VII opredeljenih meril. O tem takoj obvesti Komisijo in druge države članice.
|
|
- the quality assurance system referred to in Annex XIV;
|
POGLAVJE III
|
|
(iii) or, if it was designed in accordance with a lift for which a quality assurance system pursuant to Annex XIII was implemented, supplemented by an examination of the design if the latter is not wholly in accordance with the harmonized standards, it shall be installed and constructed and tested by implementing, in addition:
|
Oznaka CE
|
|
- the final inspection referred to in Annex VI, or
|
Člen 10
|
|
- the quality assurance system in accordance with Annex XII, or
|
1. Oznaka CE je sestavljena iz velikih začetnic CE. Priloga III opredeljuje vzorec, ki ga je treba uporabljati.
|
|
- the quality assurance system in accordance with Annex XIV;
|
2. Oznaka CE mora biti razločno in vidno pritrjena na vsako kabino dvigala v skladu z oddelkom 5 Priloge I in na vsak varnostni sestavni del, naveden v Prilogi IV, ali če to ni mogoče, na oznako, ki je neločljivo pritrjena na varnostni sestavni del.
|
|
(iv) or, having undergone the unit verification procedure, referred to in Annex X, by a notified body;
|
3. Pritrjevanje oznak na dvigala ali varnostne sestavne dele, ki bi tretje stranke lahko zavedle zaradi podobnega pomena ali oblike oznake CE, je prepovedano. Na dvigalo ali varnostne sestavne dele je lahko pritrjena katera koli druga oznaka, če s tem nista zmanjšani vidnost in čitljivost oznake CE.
|
|
(v) or, having been subject to the quality assurance system in accordance with Annex XIII, supplemented by an examination of the design if the latter is not wholly in accordance with the harmonized standards.
|
4. Brez poseganja v člen 7:
|
|
In the cases referred to in (i), (ii) and (iii) above, the person responsible for the design must supply to the person responsible for the construction, installation and testing all necessary documents and information for the latter to be able to operate in absolute security.
|
(a) če država članica ugotovi, da je bila oznaka CE nepravilno pritrjena, mora monter dvigala, proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti zagotoviti skladnost izdelka v zvezi z določbami, ki zadevajo oznako CE, in prenehati kršenje pod pogoji, ki jih opredeljuje država članica;
|
|
3. In all the cases referred to in paragraph 2:
|
(b) če se odstopanja še pojavljajo, mora država članica sprejeti vse ustrezne ukrepe, da omeji ali prepove dajanje na trg varnostnega sestavnega dela ali zagotovi, da se ta umakne s trga, in prepove uporabo dvigala, druge države članice pa obvesti v skladu s postopki, opredeljenimi v členu 7(4).
|
|
- the installer shall affix the CE marking on the lift and draw up a declaration of conformity containing the information listed in Annex II, taking account of the specifications given in the Annex used (Annex VI, X, XII, XIII or XIV, as the case may be),
|
POGLAVJE IV
|
|
- the installer must keep a copy of the declaration of conformity for 10 years from the date on which the lift was placed on the market,
|
Končne določbe
|
|
- the Commission, the Member States and the other notified bodies may, on request, obtain from the installer a copy of the declaration of conformity and reports of the tests involved in the final inspection.
|
Člen 11
|
|
4. (a) Where the lifts or safety components are subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the lift or safety component is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
|
Kakršna koli odločitev, sprejeta na podlagi te direktive, ki omejuje:
|
|
(b) However, where one or more of these Directives allows the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the installer of the lift or the manufacturer of the safety components. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the Directives and accompanying the lift or safety component.
|
- dajanje na trg in/ali začetek obratovanja in/ali uporabo dvigala,
|
|
5. Where neither the installer of the lift nor the manufacturer of the safety component nor his authorized representative established in the Community has complied with the obligations of the preceding paragraphs, those obligations shall devolve upon whomsoever places the lift or the safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to whomsoever manufactures the lift or safety component for his own use.
|
- dajanje na trg in/ali začetek obratovanja varnostnega sestavnega dela,
|
|
|
mora navajati natančne razloge, na katerih temelji. Tako odločitev je treba čim prej sporočiti prizadeti stranki, ki mora biti hkrati obveščena o pravnih sredstvih, ki so ji na voljo v skladu z veljavnimi zakoni v državi članici, in o rokih, ki veljajo za taka pravna sredstva.
|
|
Article 9
|
Člen 12
|
|
|
Komisija stori vse potrebno za dostopnost informacij o ustreznih odločitvah v zvezi z izvajanjem te direktive.
|
|
1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8, together with the specific tasks and examination procedures which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
|
Člen 13
|
|
The Commission shall publish for information in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.
|
Direktiva 84/528/EGS in Direktiva 84/529/EGS se razveljavita z učinkom od 1. julija 1999.
|
|
2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the notified bodies. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonized standards shall be presumed to fulfil the criteria laid down in Annex VII.
|
Člen 14
|
|
3. A Member State which has notified a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria laid down in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
|
Glede vidikov, povezanih z montažo dvigala, je ta direktiva v smislu člena 2(3) Direktive 89/106/EGS.
|
|
|
Člen 15
|
|
CHAPTER III
|
1. Države članice sprejmejo in objavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, do 1. januarja 1997. O tem takoj obvestijo Komisijo.
|
|
CE marking
|
Države članice se v sprejetih ukrepih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.
|
|
|
Države članice začnejo uporabljati te ukrepe 1. julija 1997.
|
|
Article 10
|
2. Do 30. junija 1999 države članice dovolijo:
|
|
|
- dajanje na trg in začetek delovanja dvigal,
|
|
1. The CE marking shall consist of the initials CE. Annex III sets out the model to be used.
|
- dajanje na trg in začetek delovanja varnostnih sestavnih delov,
|
|
2. The CE marking shall be affixed to every lift car distinctly and visibly in accordance with Section 5 of Annex I and shall be affixed on each of the safety components listed in Annex IV or, where that is not possible, on a label inseparably attached to the safety component.
|
ki so v skladu s predpisi, veljavnimi na njihovem ozemlju na datum sprejetja te direktive.
|
|
3. The affixing on the lifts or safety components of markings which are likely to mislead third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the lifts or safety components, provided that the visibility and legibility of the CE marking are not thereby reduced.
|
3. Države članice sporočijo Komisiji besedila določb nacionalne zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva.
|
|
4. Without prejudice to Article 7:
|
Člen 16
|
|
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed irregularly, the installer of the lift, the manufacturer of the safety component or the authorized representative of the latter established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;
|
Komisija najpozneje 30. junija 2002 po posvetovanju z odborom, navedenim v členu 6(3), in na podlagi poročil držav članic ponovno pregleda delovanje postopkov, opredeljenih v tej direktivi, in če je treba, predloži kakršne koli predloge za ustrezne spremembe.
|
|
(b) should non-conformity persist, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the safety component in question or to ensure that it is withdrawn from the market and prohibit the lift from being used and inform the other Member States in accordance with the procedures laid down in Article 7 (4).
|
Člen 17
|
|
|
Ta direktiva je naslovljena na države članice.
|
|
CHAPTER IV
|
|
|
Final provisions
|
V Bruslju, 29. junija 1995
|
|
|
Za Evropski parlament
|
|
Article 11
|
Predsednik
|
|
|
K. Hänsch
|
|
Any decision taken pursuant to this Directive which restricts:
|
Za Svet
|
|
- the placing on the market and/or putting into service and/or use of a lift,
|
Predsednik
|
|
- the placing on the market and/or putting into service of a safety component,
|
M. Barnier
|
|
shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.
|
[1] UL C 62, 11.3.1992, str. 4, in UL C 180, 2.7.1993, str. 11.
|
|
|
[2] UL C 287, 4.11.1992, str. 2.
|
|
Article 12
|
[3] Mnenje Evropskega parlamenta z dne 29. oktobra 1992 (UL C 305, 23.11.1992, str. 114), Skupno stališče Sveta z dne 16. junija 1994 (UL C 232, 20.8.1994, str. 1) in Sklep Evropskega parlamenta z dne 28. septembra 1994 (UL C 305, 31.10.1994, str. 48).
|
|
|
[4] UL L 300, 19.11.1984, str. 86. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 90/486/EGS (UL L 270, 2.10.1990, str. 21).
|
|
The Commission shall take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the implementation of this Directive made available.
|
[5] UL L 300, 19.11.1984, str. 72. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 88/665/EGS (UL L 382, 31.12.1988, str. 42).
|
|
|
[6] UL L 384, 31.12.1986, str. 12.
|
|
Article 13
|
[7] UL L 198, 22.7.1991, str. 16.
|
|
|
[8] UL L 134, 20.6.1995, str. 37.
|
|
Directive 84/528/EEC and Directive 84/529/EEC are hereby repealed with effect from 1 July 1999.
|
[9] UL L 220, 30.8.1993, str. 23.
|
|
|
[10] UL L 109, 26.4.1983, str. 8. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Evropskega parlamenta in Sveta 94/10/ES (UL L 100, 19.4.1994, str. 30).
|
|
Article 14
|
[11] UL 40, 11.2.1989, str. 12.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
With regard to the aspects concerning the installation of the lift, this Directive is a Directive within the meaning of Article 2 (3) of Directive 89/106/EEC.
|
PRILOGA I
|
|
|
BISTVENE ZDRAVSTVENE IN VARNOSTNE ZAHTEVE V ZVEZI Z NAČRTOVANJEM IN KONSTRUKCIJO DVIGAL IN VARNOSTNIH SESTAVNIH DELOV
|
|
Article 15
|
UVODNE OPOMBE
|
|
|
1. Obveznosti na podlagi bistvenih zdravstvenih in varnostnih zahtev veljajo samo, če bi dvigalo ali varnostni sestavni del pomenil obravnavano tveganje, kadar se uporablja, kakor je načrtoval monter dvigala ali proizvajalec varnostne opreme.
|
|
1. Member States shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 1997. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
2. Bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, ki jih vsebuje ta direktiva, so obvezne, glede na trenutno stanje na področju pa cilji, ki jih opredeljuje, morda niso dosegljivi. Če je tako, mora biti dvigalo ali varnostni sestavni del načrtovan in zgrajen tako, da se čim bolj približa tem ciljem.
|
|
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
|
3. Proizvajalec varnostnih sestavnih delov in monter dvigala morata presojati tveganja, da bi ugotovila vsa tista, ki veljajo za njihove izdelke. Izdelke morata načrtovati in graditi ob upoštevanju take presoje.
|
|
Member States shall apply these measures with effect from 1 July 1997.
|
4. Bistvene zahteve, opredeljene v Direktivi 89/106/EGS, ki niso vključene v to direktivo, veljajo za dvigala v skladu s členom 14.
|
|
2. Until 30 June 1999 Member States shall allow:
|
1. SPLOŠNO
|
|
- the placing on the market and putting into service of lifts,
|
1.1 Uporaba Direktive 89/392/EGS, kakor jo spreminjajo direktive 91/368/EGS, 93/44/EGS in 93/68/EGS.
|
|
- the placing on the market and putting into service of safety components,
|
Če obstaja tveganje in ni obravnavano v tej prilogi, veljajo bistvene zdravstvene in varnostne zahteve Priloge I k Direktivi 89/392/EGS. Bistvene zahteve iz oddelka 1.1.2 Priloge I k Direktivi 89/392/EGS morajo veljati v vsakem primeru.
|
|
which conform to the provisions in force in their territories on the date of adoption of this Directive.
|
1.2 Kabina
|
|
3. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
Kabina mora biti načrtovana in izdelana tako, da je dovolj prostorna in močna, ustrezno maksimalnemu številu oseb in dopustni obremenitvi dvigala, kakor ju je določil monter.
|
|
|
Pri dvigalih za prevoz oseb in kjer to dovoljujejo dimenzije, mora biti kabina načrtovana in narejena tako, da njene strukturne značilnosti ne preprečujejo ali ovirajo dostopa in uporabe invalidnim osebam ter da omogočajo kakršne koli ustrezne prilagoditve, ki olajšajo uporabo kabine takim osebam.
|
|
Article 16
|
1.3 Nosilna in podporna sredstva
|
|
|
Nosilna in/ali podporna sredstva kabine, njeni dodatki in kakršni koli končni deli morajo biti izbrani in načrtovani tako, da zagotovijo ustrezno splošno varnost in kar najbolj zmanjšajo nevarnost padca kabine ob upoštevanju okoliščin uporabe, uporabljenih materialov in proizvodnih razmer.
|
|
No later than 30 June 2002, the Commission shall, in consultation with the Committee referred to in Article 6 (3) and on the basis of reports provided by the Member States, re-examine the functioning of the procedures laid down in this Directive and, if necessary, submit any proposals for appropriate amendments.
|
Če se za nosilna sredstva kabine uporabljajo vrvi ali verige, morata biti na voljo vsaj dva neodvisna kabla ali verigi, vsaka s svojim sidrnim sistemom. Take vrvi in verige ne smejo imeti členov ali spojev, razen kjer je nujno za pritrditev ali oblikovanje zanke.
|
|
|
1.4 Nadzor obremenitve (vključno s preveliko hitrostjo)
|
|
Article 17
|
1.4.1 Dvigala morajo biti načrtovana, izdelana in montirana tako, da preprečujejo običajen začetek vožnje, če je presežena dopustna obremenitev.
|
|
|
1.4.2 Dvigala morajo biti opremljena z omejevalnikom hitrosti.
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Te zahteve ne veljajo za dvigala, v katerih pogonski sistem preprečuje pretirano hitrost.
|
|
|
1.4.3 Hitra dvigala morajo biti opremljena z napravo za nadzorovanje in omejevanje hitrosti.
|
|
Done at Brussels, 29 June 1995.
|
1.4.4 Dvigala, ki jih poganjajo torne jermenice, morajo biti načrtovana tako, da zagotovijo stabilnost tornih kablov na škripcu.
|
|
For the European Parliament
|
1.5 Mehanizem
|
|
The President
|
1.5.1 Vsa potniška dvigala morajo imeti svoj dvigalni mehanizem. Ta zahteva ne velja za dvigala, v katerih so protiuteži nadomeščene s še eno kabino.
|
|
K. HAENSCH
|
1.5.2 Monter dvigala mora zagotoviti, da dvigalni mehanizem in z njim povezane naprave dvigala niso dostopni, razen za vzdrževanje in v nujnih primerih.
|
|
For the Council
|
1.6 Komande
|
|
The President
|
1.6.1 Komande dvigal, namenjene uporabi invalidnih oseb brez spremstva, morajo biti ustrezno načrtovane in nameščene.
|
|
M. BARNIER
|
1.6.2 Delovanje komand mora biti jasno označeno.
|
|
|
1.6.3 Klicni tokokrogi skupine dvigal so lahko skupni ali povezani.
|
|
(1) OJ No C 62, 11. 3. 1992, p. 4 and OJ No C 180, 2. 7. 1993, p. 11.
|
1.6.4 Električna oprema mora biti montirana in povezana tako, da:
|
|
(2) OJ No C 287, 4. 11. 1992, p. 2.
|
- ni mogoča nobena zamenjava s tokokrogi, ki niso neposredno povezani z dvigalom,
|
|
(3) Opinion of the European Parliament of 29 October 1992 (OJ No C 305, 23. 11. 1992, p. 114), Council common position of 16 June 1994 (OJ No C 232, 20. 8. 1994, p. 1) and Decision of the European Parliament of 28 September 1994 (OJ No C 305, 31. 10. 1994, p. 48).
|
- je preskrbo z električno energijo mogoče vključiti ob obremenitvi,
|
|
(4) OJ No L 300, 19. 11. 1984, p. 86. Directive as last amended by Directive 90/486/EEC (OJ No L 270, 2. 10. 1990, p. 21).
|
- so premiki dvigala odvisni od električnih varnostnih naprav v ločenem električnem varnostnem tokokrogu,
|
|
(5) OJ No L 300, 19. 11. 1984, p. 72. Directive as last amended by Directive 88/665/EEC (OJ No L 382, 31. 12. 1988, p. 42).
|
- napaka v električni napeljavi ne povzroči nevarnosti.
|
|
(6) OJ No L 384, 31. 12. 1986, p. 12.
|
2. TVEGANJA ZA OSEBE ZUNAJ KABINE
|
|
(7) OJ No L 198, 22. 7. 1991, p. 16.
|
2.1 Dvigalo mora biti načrtovano in izdelano tako, da zagotavlja, da je prostor, v katerem potuje kabina, nedostopen, razen za vzdrževanje ali v nujnih primerih. Preden oseba vstopi v ta prostor, mora biti onemogočena normalna uporaba dvigala.
|
|
(8) OJ No L 134, 20. 6. 1995, p. 37.
|
2.2 Dvigalo mora biti načrtovano in izdelano tako, da preprečuje nevarnost trčenja, ko je kabina v enem od svojih skrajnih položajev.
|
|
(9) OJ No L 220, 30. 8. 1993, p. 23.
|
Cilj bo dosežen s prostim prostorom ali pribežališčem v skrajnih položajih.
|
|
(1) OJ No L 109, 26. 4. 1983, p. 8. Directive as last amended by European Parliament and Council Directive 94/10/EC (OJ No L 100, 19. 4. 1994, p. 30).
|
V posebnih primerih se pri dajanju možnosti državam članicam za predhodno odobritev, zlasti v obstoječih stavbah, kjer je to rešitev nemogoče uresničiti, lahko zagotovijo druga ustrezna sredstva, da bi se izognili nevarnosti.
|
|
(2) OJ No L 40, 11. 2. 1989, p. 12.
|
2.3 Pristajališča na vhodu in izhodu kabine morajo biti opremljena z etažnimi vrati z ustrezno mehansko odpornostjo v okoliščinah predvidene uporabe.
|
|
|
Spojna naprava mora med normalnim delovanjem preprečevati:
|
|
|
- začetek premikanja kabine, sproženega namerno ali nenamerno, razen če etažna vrata niso zaprta ali zaklenjena,
|
|
ANNEX I
|
- odpiranje etažnih vrat, ko se kabina še premika, in izven predpisanega pristajalnega območja.
|
|
|
Vsi pristajalni premiki z odprtimi vrati so na posebej opredeljenih območjih dovoljeni, če je izravnalna hitrost nadzorovana.
|
|
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS RELATING TO THE DESIGN AND CONSTRUCTION OF LIFTS AND SAFETY COMPONENTS
|
3. NEVARNOSTI ZA OSEBE V KABINI
|
|
|
3.1 Kabine dvigal morajo biti popolnoma zaprte s stenami po vsej dolžini, vključno s tlemi in stropi, razen odprtin za prezračevanje, in z vrati po vsej dolžini. Ta vrata morajo biti načrtovana in montirana tako, da se kabina ne more premakniti, če niso zaprta, razen pri pristajalnih premikih, navedenih v tretjem pododstavku oddelka 2.3, in se dvigalo ustavi, če se odprejo.
|
|
PRELIMINARY REMARKS
|
Vrata kabine morajo ostati zaprta in spojena, če se dvigalo ustavi med dvema nivojema, kjer obstaja nevarnost padca med kabino in jaškom, ali tudi če jaška ni.
|
|
1. Obligations under essential health and safety requirements apply only where the lift or safety component is subject to the hazard in question when used as intended by the installer of the lift or the manufacturer of the safety components.
|
3.2 Med prekinitvijo električnega toka ali napake sestavnih delov mora imeti dvigalo naprave za preprečitev prostega padca ali nenadzorovanih premikov kabine navzgor.
|
|
2. The essential health and safety requirements contained in the Directive are imperatives. However, given the present state of the art, the objectives which they lay down may not be attainable. In such cases, and to the greatest extent possible, the lift or safety components must be designed and built in such a way as to approximate to those objectives.
|
Naprava, ki preprečuje prosti padec kabine, mora biti neodvisna od nosilnih sredstev kabine.
|
|
3. The safety-component manufacturer and the installer of the lift are under an obligation to assess the hazards in order to identify all those which apply to their products; they must then design and construct them taking account of the assessment.
|
Naprava mora zaustaviti kabino ob njeni dopustni obremenitvi in maksimalni hitrosti, ki jo pričakuje monter dvigala. Kakršna koli zaustavitev s to napravo ne sme povzročiti takega zmanjšanja hitrosti, ki bi škodilo ljudem v kabini, ne glede na okoliščine obremenitve.
|
|
4. In accordance with Article 14, the essential requirements laid down in Directive 89/106/EEC, not included in this Directive, apply to lifts.
|
3.3 Blažilniki morajo biti nameščeni med dnom jaška in tlemi kabine.
|
|
1. GENERAL
|
V tem primeru je treba prosti prostor, naveden v oddelku 2.2, izmeriti, kadar so blažilniki popolnoma stisnjeni.
|
|
1.1. Application of Directive 89/392/EEC, as amended by Directives 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC.
|
Ta zahteva ne velja za dvigala, v katerih kabina zaradi oblike pogonskega sistema ne more vstopiti v prosti prostor, naveden v oddelku 2.2.
|
|
Where the relevant hazard exists and is not dealt with in this Annex, the essential health and safety requirements of Annex I to Directive 89/392/EEC apply. The essential requirement of Section 1.1.2 of Annex I to Directive 89/392/EEC must apply in any event.
|
3.4 Dvigala morajo biti načrtovana in izdelana tako, da jih je nemogoče spraviti v pogon, če v oddelku 3.2 navedena naprava ni v operativnem položaju.
|
|
1.2. Car
|
4. DRUGE NEVARNOSTI
|
|
The car must be designed and constructed to offer the space and strength corresponding to the maximum number of persons and the rated load of the lift set by the installer.
|
4.1 Etažna vrata in vrata kabine ali oboje vrat skupaj, kadar so motorizirana, morajo biti opremljena z napravo, ki preprečuje nevarnost trčenja, kadar se premikajo.
|
|
In the case of lifts intended for the transport of persons, and where its dimensions permit, the car must be designed and constructed in such a way that its structural features do not obstruct or impede access and use by disabled persons and so as to allow any appropriate adjustments intended to facilitate its use by them.
|
4.2 Kadar morajo prispevati k protipožarnemu varstvu stavbe, morajo biti etažna vrata, vključno s steklenimi deli, ustrezno odporna proti ognju v celoti, po svojih izolacijskih lastnostih (zadržanje plamenov) in oddajanju toplote (termalno sevanje).
|
|
1.3. Means of suspension and means of support
|
4.3 Protiuteži morajo biti montirane tako, da preprečujejo kakršno koli nevarnost trčenja s kabino ali padca nanjo.
|
|
The means of suspension and/or support of the car, its attachments and any terminal parts thereof must be selected and designed so as to ensure an adequate level of overall safety and to minimize the risk of the car falling, taking into account the conditions of use, the materials used and the conditions of manufacture.
|
4.4 Dvigala morajo biti opremljena s sredstvi, ki omogočajo osvoboditev in evakuacijo v kabini ujetih ljudi.
|
|
Where ropes or chains are used to suspend the car, there must be at least two independent cables or chains, each with its own anchorage system. Such ropes and chains must have no joins or splices except where necessary for fixing or forming a loop.
|
4.5 Kabine morajo biti opremljene z dvosmernimi komunikacijskimi sredstvi, ki omogočajo stalen stik z reševalno službo.
|
|
1.4. Control of loading (including overspeed)
|
4.6 Dvigala morajo biti načrtovana in izdelana tako, da lahko dokončajo premike, ki že potekajo, zavrnejo pa nove komande, če temperatura motorja dvigala preseže maksimum, ki ga je določil monter dvigala.
|
|
1.4.1. Lifts must be so designed, constructed and installed as to prevent normal starting if the rated load is exceeded.
|
4.7 Kabine morajo biti načrtovane in izdelane tako, da potnikom zagotovijo zadostno zračenje, celo pri daljši zaustavitvi.
|
|
1.4.2. Lifts must be equipped with an overspeed governor.
|
4.8 Kabina bi morala biti ustrezno osvetljena, kadar koli se uporablja in kjer koli so vrata odprta. Na voljo mora biti tudi osvetlitev v sili.
|
|
These requirements do not apply to lifts in which the design of the drive system prevents overspeed.
|
4.9 Komunikacijska sredstva, navedena v oddelku 4.5, in osvetlitev v sili, navedena v oddelku 4.8, morajo biti načrtovana in izdelana tako, da delujejo celo brez normalne oskrbe z električnim tokom. Njihov čas delovanja mora biti dovolj dolg, da bi omogočil normalen potek reševanja.
|
|
1.4.3. Fast lifts must be equipped with a speed-monitoring and speed-limiting device.
|
4.10 Kontrolni tokokrogi dvigal, ki bi jih lahko uporabljali ob požaru, morajo biti načrtovani in izdelani tako, da se lahko prepreči zaustavitev dvigal na opredeljenih nivojih in reševalnim ekipam omogoči prednostni nadzor dvigala.
|
|
1.4.4. Lifts driven by friction pulleys must be designed so as to ensure stability of the traction cables on the pulley.
|
5. OZNAČEVANJE
|
|
1.5. Machinery
|
5.1 Poleg minimalnih podrobnih podatkov, ki se v skladu z oddelkom 1.7.3 Priloge I k Direktivi 89/392/EGS zahtevajo za kakršen koli mehanizem, mora imeti vsaka kabina dobro vidno tablico, ki navaja dopustno obremenitev v kilogramih in maksimalno število potnikov, ki se lahko peljejo.
|
|
1.5.1. All passenger lifts must have their own individual lift machinery. This requirement does not apply to lifts in which the counterweights are replaced by a second car.
|
5.2 Če je dvigalo načrtovano tako, da v kabini ujetim ljudem omogoči izhod brez zunanje pomoči, morajo biti ustrezna navodila v kabini jasna in vidna.
|
|
1.5.2. The installer of the lift must ensure that the lift machinery and the associated devices of a lift are not accessible except for maintenance and in emergencies.
|
6. NAVODILA ZA UPORABO
|
|
1.6. Controls
|
6.1 Varnostni sestavni deli, navedeni v Prilogi IV, morajo biti opremljeni z navodili za uporabo v uradnem jeziku države članice, iz katere je monter dvigala, ali v drugem jeziku Skupnosti, ki je zanj sprejemljiv, tako da je:
|
|
1.6.1. The controls of lifts intended for use by unaccompanied disabled persons must be designed and located accordingly.
|
- montažo,
|
|
1.6.2. The function of the controls must be clearly indicated.
|
- povezovanje,
|
|
1.6.3. The call circuits of a group of lifts may be shared or interconnected.
|
- prilagoditev, in
|
|
1.6.4. Electrical equipment must be so installed and connected that:
|
- vzdrževanje
|
|
- there can be no possible confusion with circuits which do not have any direct connection with the lift,
|
mogoče izvajati učinkovito in brez nevarnosti.
|
|
- the power supply can be switched while on load,
|
6.2 Vsako dvigalo mora spremljati dokumentacija, sestavljena v uradnem(-ih) jeziku(-ih) Skupnosti, ki se lahko določi(-jo) v skladu s pogodbo države članice, v kateri je dvigalo montirano. Dokumentacija mora vsebovati vsaj:
|
|
- movements of the lift are dependent on electrical safety devices in a separate electrical safety circuit,
|
- navodila za uporabo z načrti in diagrami, ki so potrebni za normalno uporabo in so povezani z vzdrževanjem, pregledovanjem, popravilom, rednimi pregledi in reševalnimi akcijami, navedenim v oddelku 4.4,
|
|
- a fault in the electrical installation does not give rise to a dangerous situation.
|
- kontrolno knjigo, v kateri so navedena popravila, in, kjer je ustrezno, redne preglede.
|
|
2. HAZARDS TO PERSONS OUTSIDE THE CAR
|
--------------------------------------------------
|
|
2.1. The lift must be designed and constructed to ensure that the space in which the car travels is inaccessible except for maintenance or in emergencies. Before a person enters that space, normal use of the lift must be made impossible.
|
PRILOGA II
|
|
2.2. The lift must be designed and constructed to prevent the risk of crushing when the car is in one of its extreme positions.
|
A. Vsebina izjave ES o skladnosti za varnostne sestavne dele [1]
|
|
The objective will be achieved by means of free space or refuge beyond the extreme positions.
|
Izjava ES o skladnosti mora vsebovati naslednje informacije:
|
|
However, in specific cases, in affording Member States the possibility of giving prior approval, particularly in existing buildings, where this solution is impossible to fulfil, other appropriate means may be provided to avoid this risk.
|
- ime in naslov proizvajalca varnostnega sestavnega dela [2],
|
|
2.3. The landings at the entrance and exit of the car must be equipped with landing doors of adequate mechanical resistance for the conditions of use envisaged.
|
- kjer je ustrezno, ime in naslov njegovega pooblaščenega zastopnika s sedežem v Skupnosti [3],
|
|
An interlocking device must prevent during normal operation:
|
- opis varnostnega sestavnega dela, podrobnosti o tipu ali seriji in serijsko številko (če sploh),
|
|
- starting movement of the car, whether or not deliberately activated, unless all landing doors are shut and locked,
|
- funkcijo varnostnega sestavnega dela, če ni jasna v opisu,
|
|
- the opening of a landing door when the car is still moving and outside a prescribed landing zone.
|
- leto izdelave varnostnega sestavnega dela,
|
|
However, all landing movements with the doors open shall be allowed in specified zones on condition that the levelling speed is controlled.
|
- vse ustrezne predpise, ki jih izpolnjuje varnostni sestavni del,
|
|
3. HAZARDS TO PERSONS IN THE CAR
|
- kjer je ustrezno, napotilo na uporabljene usklajene standarde,
|
|
3.1. Lift cars must be completely enclosed by full-length walls, fitted floors and ceilings included, with the exception of ventilation apertures, and with full-length doors. These doors must be so designed and installed that the car cannot move, except for the landing movements referred to in the third subparagraph of Section 2.3, unless the doors are closed, and comes to a halt if the doors are opened.
|
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil pregled tipa ES v skladu s členom 8(1)(a)(i) in (ii),
|
|
The doors of the car must remain closed and interlocked if the lift stops between two levels where there is a risk of a fall between the car and the shaft or if there is no shaft.
|
- kjer je ustrezno, napotilo na certifikat o pregledu tipa ES, ki ga je izdal ta priglašeni organ,
|
|
3.2. In the event of a power cut or failure of components the lift must have devices to prevent free fall or uncontrolled upward movements of the car.
|
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil preglede proizvodnje v skladu s členom 8(1)(a)(ii),
|
|
The device preventing the free fall of the car must be independent of the means of suspension of the car.
|
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je preveril sistem zagotavljanja kakovosti, ki ga je proizvajalec uporabil v skladu s členom 8(a)(iii),
|
|
This device must be able to stop the car at its rated load and at the maximum speed anticipated by the installer of the lift. Any stop occasioned by this device must not cause deceleration harmful to the occupants whatever the load conditions.
|
- identifikacijo podpisnika, ki je pooblaščen za delovanje v imenu proizvajalca varnostnih sestavnih delov, ali njegovega pooblaščenega zastopnika s sedežem v Skupnosti.
|
|
3.3. Buffers must be installed between the bottom of the shaft and the floor of the car.
|
B. Vsebina izjave ES o skladnosti za montirana dvigala [4]
|
|
In this case, the free space referred to in Section 2.2 must be measured with the buffers totally compressed.
|
Izjava ES o skladnosti mora vsebovati naslednje informacije:
|
|
This requirement does not apply to lifts in which the car cannot enter the free space referred to in Section 2.2 by reason of the design of the drive system.
|
- ime in naslov monterja dvigala [5],
|
|
3.4. Lifts must be so designed and constructed as to make it impossible for them to be set in motion if the device provided for in Section 3.2 is not in an operational position.
|
- opis dvigala, podrobnosti o tipu ali seriji, serijsko številko in naslov, kjer je dvigalo montirano,
|
|
4. OTHER HAZARDS
|
- leto montaže dvigala,
|
|
4.1. The landing doors and car doors or the two doors together, where motorized, must be fitted with a device to prevent the risk of crushing when they are moving.
|
- vse ustrezne določbe, ki jih izpolnjuje dvigalo,
|
|
4.2. Landing doors, where they have to contribute to the protection of the building against fire, including those with glass parts, must be suitably resistant to fire in terms of their integrity and their properties with regard to insulation (containment of flames) and the transmission of heat (thermal radiation).
|
- kjer je ustrezno, napotilo na uporabljene usklajene standarde,
|
|
4.3. Counterweights must be so installed as to avoid any risk of colliding with or falling on to the car.
|
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil pregled dvigala modela tipa ES v skladu s členom 8(2)(i) in (ii),
|
|
4.4. Lifts must be equipped with means enabling people trapped in the car to be released and evacuated.
|
- kjer je ustrezno, napotilo na certifikat o pregledu tipa ES,
|
|
4.5. Cars must be fitted with two-way means of communication allowing permanent contact with a rescue service.
|
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je preveril dvigalo v skladu s členom 8(2)(iv),
|
|
4.6. Lifts must be so designed and constructed that, in the event of the temperature in the lift machine exceeding the maximum set by the installer of the lift, they can complete movements in progress but refuse new commands.
|
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil končni pregled dvigala v skladu s prvo alineo člena 8(2)(i)(ii) in (iii),
|
|
4.7. Cars must be designed and constructed to ensure sufficient ventilation for passengers, even in the event of a prolonged stoppage.
|
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je preveril sistem zagotavljanja kakovosti, ki ga je uporabil monter v skladu z drugo in tretjo alineo člena 8(2)(i)(ii)(iii) in (v),
|
|
4.8. The car should be adequately lit whenever in use or whenever a door is opened; there must also be emergency lighting.
|
- identifikacijo podpisnika, ki je pooblaščen za delovanje v imenu monterja dvigala.
|
|
4.9. The means of communication referred to in Section 4.5 and the emergency lighting referred to in Section 4.8 must be designed and constructed so as to function even without the normal power supply. Their period of operation should be long enough to allow normal operation of the rescue procedure.
|
[1] Izjava mora biti pripravljena v istem jeziku kakor navodila za uporabo, navedena v oddelku 6.1 Priloge I, in natipkana ali natisnjena.
|
|
4.10. The control circuits of lifts which may be used in the event of fire must be designed and manufactured so that lifts may be prevented from stopping at certain levels and allow for priority control of the lift by rescue teams.
|
[2] Ime podjetja, polni naslov; če gre za pooblaščenega predstavnika, navesti tudi ime podjetja in naslov proizvajalca varnostnih sestavnih delov.
|
|
5. MARKING
|
[3] Ime podjetja, polni naslov; če gre za pooblaščenega predstavnika, navesti tudi ime podjetja in naslov proizvajalca varnostnih sestavnih delov.
|
|
5.1. In addition to the minimum particulars required for any machine pursuant to Section 1.7.3 of Annex I to Directive 89/392/EEC, each car must bear an easily visible plate clearly showing the rated load in kilograms and the maximum number of passengers which may be carried.
|
[4] Ta izjava mora biti pripravljena v istem jeziku kakor priročnik z navodili, naveden v oddelku 6.2 Priloge I, in natipkana ali natisnjena.
|
|
5.2. If the lift is designed to allow people trapped in the car to escape without outside help, the relevant instructions must be clear and visible in the car.
|
[5] Če priglašeni organ meni, da je treba, lahko bodisi izda dodatek k originalnemu certifikatu o pregledu tipa ES bodisi predlaga predložitev novega zahtevka.
|
|
6. INSTRUCTIONS FOR USE
|
--------------------------------------------------
|
|
6.1. The safety components referred to in Annex IV must be accompanied by an instruction manual drawn up in an official language of the Member State of the lift installer or another Community language acceptable to him, so that:
|
PRILOGA III
|
|
- assembly,
|
OZNAKA CE SKLADNOSTI
|
|
- connection,
|
Oznaka CE skladnosti je sestavljena iz velikih črk "CE", ki so naslednje oblike:
|
|
- adjustment, and
|
+++++ TIFF +++++
|
|
- maintenance,
|
Če se oznaka CE pomanjša ali poveča, je treba upoštevati v zgornji skici navedena razmerja.
|
|
can be carried out effectively and without danger.
|
Različni deli oznake CE morajo imeti enake navpične mere, ki ne smejo biti manjše od 5 mm. Tej minimalni meri se je mogoče odpovedati pri majhnih varnostnih sestavnih delih.
|
|
6.2. Each lift must be accompanied by documentation drawn up in the official language(s) of the Community, which may be determined in accordance with the Treaty by the Member State in which the lift is installed. The documentation shall contain at least:
|
Oznaki CE sledi identifikacijska številka priglašenega organa, ki obravnava:
|
|
- an instruction manual containing the plans and diagrams necessary for normal use and relating to maintenance, inspection, repair, periodic checks and the rescue operations referred to in Section 4.4,
|
- postopke, navedene v členu 8(1)(a)(ii) ali (iii),
|
|
- a logbook in which repairs and, where appropriate, periodic checks can be noted.
|
- postopke, navedene v členu 8(2).
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
PRILOGA IV
|
|
ANNEX II
|
SEZNAM VARNOSTNIH SESTAVNIH DELOV, NAVEDENIH V ČLENU 1(1) IN ČLENU 8(1)
|
|
A. Content of the EC declaration of conformity for safety components (1)
|
1. Naprave za zaklepanje etažnih vrat.
|
|
The EC declaration of conformity must contain the following information:
|
2. Naprave za preprečevanje padcev, navedene v oddelku 3.2 Priloge I, ki preprečujejo padec kabine ali nepreverjene premike navzgor.
|
|
- name and address of the manufacturer of the safety components (2),
|
3. Naprave za omejevanje obratov motorja.
|
|
- where appropriate, name and address of his authorized representative established in the Community (2),
|
4. (a) Amortizerji, ki zbirajo energijo:
|
|
- description of the safety component, details of type or series and serial number (if any),
|
- bodisi nelinearni,
|
|
- safety function of the safety component, if not obvious from the description,
|
- bodisi z dušenjem povratnega gibanja.
|
|
- year of manufacture of the safety component,
|
(b) Amortizerji, ki energijo razpršijo.
|
|
- all relevant provisions with which the safety component complies,
|
5. Varnostne naprave, nameščene v mehanizme hidravličnih tokokrogov, kadar se ti uporabljajo kot naprave za preprečevanje padcev.
|
|
- where appropriate, reference to harmonized standards used,
|
6. Električne varnostne naprave v obliki varnostnih stikal, ki vsebujejo elektronske sestavne dele.
|
|
- where appropriate, name, address and identification number of the notified body which carried out the EC type-examination in accordance with Article 8 (1) (a) (i) and (ii),
|
--------------------------------------------------
|
|
- where appropriate, reference to the EC type-examination certificate issued by that notified body,
|
PRILOGA V
|
|
- where appropriate, name, address and identification number of the notified body which carried out the production checks in accordance with Article 8 (1) (a) (ii),
|
PREGLED TIPA ES
|
|
- where appropriate, name, address and identification number of the notified body which checked the system of quality assurance implemented by the manufacturer in accordance with Article 8 (1) (a) (iii),
|
(modul B)
|
|
- identification of the signatory empowered to act on behalf of the manufacturer of the safety components or his authorized representative established in the Community.
|
A. Pregled tipa ES za varnostne sestavne dele
|
|
B. Content of the EC declaration of conformity for installed lifts (3)
|
1. S pregledom tipa ES priglašeni organ ugotovi in potrdi, da bo vzorčni primerek varnostnega sestavnega dela dvigalu, v katerem je pravilno nameščen, omogočil izpolnjevanje ustreznih zahtev direktive.
|
|
The EC declaration of conformity must contain the following information:
|
2. Zahtevek za pregled tipa ES mora vložiti proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
|
|
- name and address of the installer of the lift (4),
|
Zahtevek mora vključevati:
|
|
- description of the lift, details of the type or series, serial number and address where the lift is fitted,
|
- ime in naslov proizvajalca varnostnega sestavnega dela in njegovega pooblaščenega zastopnika, če je zahtevek vložil ta, ter kraj izdelave varnostnih sestavnih delov,
|
|
- year of installation of the lift,
|
- pisno izjavo, da enak zahtevek ni bil vložen pri nobenem drugem priglašenem organu,
|
|
- all relevant provisions to which the lift conforms,
|
- tehnično dokumentacijo,
|
|
- where appropriate, reference to harmonized standards used,
|
- vzorčni primerek varnostnega sestavnega dela ali podrobnosti o kraju, kjer ga je mogoče pregledati. Priglašeni organ lahko upravičeno zahteva nadaljnje primerke.
|
|
- where appropriate, name, address and identification number of the notified body which carried out the EC type-examination of the model of the lift in accordance with Article 8 (2), (i) and (ii),
|
3. Tehnična dokumentacija mora omogočiti presojo skladnosti in primernosti varnostnega sestavnega dela, da bo dvigalu, v katerem je pravilno nameščen, omogočil skladnost z določbami direktive.
|
|
- where appropriate, reference of the EC type-examination certificate,
|
Če je to potrebno za presojo skladnosti, mora tehnična dokumentacija vsebovati naslednje:
|
|
- where appropriate, name, address and identification number of the notified body which carried out the verification of the lift in accordance with Article 8 (2) (iv),
|
- splošen opis varnostnega sestavnega dela, vključno z njegovim področjem uporabe (zlasti možne omejitve hitrosti, obremenitve in moči) in okoliščine (zlasti eksplozivna okolja in izpostavljenost elementom),
|
|
- where appropriate, name, address and identification number of the notified body which carried out the final inspection of the lift in accordance with the first indent of Article 8 (2), (i), (ii) and (iii),
|
- načrt in proizvodne skice ali diagrame,
|
|
- where appropriate, name, address, and identification number of the notified body which inspected the quality assurance system implemented by the installer in accordance with the second and third indents of Article (8) (2) (i), (ii), (iii) and (v),
|
- temeljno(-e) upoštevano(-e) zahtevo(-e) in sprejeta sredstva za njeno (njihovo) izpolnitev (npr. usklajeni standard),
|
|
- identification of the signatory having been empowered to act on behalf of the lift installer.
|
- rezultate kakršnih koli preskusov ali izračunov, ki jih je opravil ali dal v izvajanje proizvajalec,
|
|
(1) The declaration must be drafted in the same language as the instruction manual referred to in Annex I, Section 6.1, and be either typewritten or printed.
|
- izvod navodil za montažo varnostnih sestavnih delov,
|
|
(2) Business name, full address; in the case of an authorized representative, also indicate the business name and address of the manufacturer of the safety components.
|
- sprejete ukrepe v fazi proizvodnje, s katerimi zagotovi, da serijsko izdelani varnostni sestavni deli ustrezajo pregledanemu varnostnemu sestavnemu delu.
|
|
(3) This declaration must be drafted in the same language as the instruction manual referred to in Annex I, Section 6.2, and be either typewritten or printed.
|
4. Priglašeni organ mora:
|
|
(4) Business name and full address.
|
- pregledati tehnično dokumentacijo, da presodi, koliko lahko izpolnjuje želene cilje,
|
|
|
- pregledati varnostni sestavni del, da preveri ustreznost njegove tehnične dokumentacije,
|
|
|
- opraviti ustrezne preglede in potrebne preskuse, ali zanje zadolžiti druge, za preveritev, ali rešitve, ki jih je sprejel proizvajalec varnostnega sestavnega dela, izpolnjujejo zahteve direktive in varnostnemu sestavnemu delu omogočajo opravljanje njegove funkcije, če je v dvigalu pravilno nameščen.
|
|
|
5. Če vzorčni primerek varnostnega sestavnega dela ustreza določbam direktive, ki veljajo zanj, mora priglašeni organ prosilcu izdati certifikat o pregledu tipa ES. Ta certifikat mora vsebovati ime in naslov proizvajalca varnostnega sestavnega dela, ugotovitve pregleda, kakršne koli pogoje za veljavnost certifikata in podrobne podatke, ki so potrebni za prepoznanje odobrenega tipa.
|
|
ANNEX III
|
Komisija, države članice in drugi priglašeni organi lahko prejmejo izvod certifikata in na upravičeno zahtevo izvod tehnične dokumentacije in poročil opravljenih pregledov ter preskusov in izračunov. Če priglašeni organ proizvajalcu zavrne izdajo certifikata o pregledu tipa ES, mora svojo zavrnitev podrobno utemeljiti. Zagotovljeno mora biti ustrezno pravno sredstvo.
|
|
|
6. Proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora obvestiti priglašeni organ o kakršnih koli spremembah, celo o manjših, ki jih je izvedel ali jih namerava izvesti na odobrenem varnostnem sestavnem delu, vključno z novimi razširitvami ali različicami, ki niso podrobno opredeljene v izvirni tehnični dokumentaciji (glej prvo alineo oddelka 3). Priglašeni organ mora pregledati spremembe in obvestiti prosilca, ali certifikat o pregledu tipa ES ostaja veljaven [1].
|
|
CE CONFORMITY MARKING
|
7. Vsak priglašeni organ mora sporočiti državam članicam ustrezne informacije v zvezi z:
|
|
The CE conformity marking shall consist of the initials 'CE' taking the following form:
|
- izdanimi certifikati o pregledu tipa ES,
|
|
>REFERENCE TO A FILM>
|
- umaknjenimi certifikati o pregledu tipa ES.
|
|
If the CE marking is reduced or enlarged the proportions given in the above drawing must be respected.
|
Vsak priglašeni organ mora tudi drugim priglašenim organom sporočiti ustrezne informacije glede certifikatov o pregledu tipa ES, ki jih je umaknil.
|
|
The various components of the CE marking must have substantially the same vertical dimension, which may not be less than 5 mm. This minimum dimension may be waived for small-scale safety components.
|
8. Certifikati o pregledu tipa ES, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki pregleda tipa ES morajo biti sestavljeni v uradnem jeziku države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
The CE marking shall be followed by the identification number of the notified body that deals with
|
9. Proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik mora s tehnično dokumentacijo hraniti izvode certifikatov o pregledu tipa ES in njihove dodatke še deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela.
|
|
- the procedures referred to in Article 8 (1) (a) (ii) or (iii),
|
Kadar niti proizvajalec varnostnega sestavnega dela niti njegov pooblaščeni predstavnik nimata sedeža v Skupnosti, je za ohranjanje razpoložljivosti tehnične dokumentacije odgovorna oseba, ki da varnostni sestavni del na trg Skupnosti.
|
|
- the procedures referred to in Article 8 (2).
|
B. Pregledi tipa ES za dvigala
|
|
|
1. S pregledom tipa ES priglašeni organ ugotovi in potrdi, da vzorčno dvigalo ali dvigalo, za katero ni določbe za razširitev ali različice, izpolnjuje zahteve direktive.
|
|
|
2. Zahtevek za pregled tipa ES mora vložiti monter dvigala pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
|
|
ANNEX IV
|
Zahtevek mora vključevati:
|
|
|
- ime in naslov monterja dvigala,
|
|
LIST OF SAFETY COMPONENTS REFERRED TO IN ARTICLE 1 (1) AND ARTICLE 8 (1)
|
- pisno izjavo, da enak zahtevek ni bil vložen pri nobenem drugem priglašenem organu,
|
|
1. Devices for locking landing doors.
|
- tehnično dokumentacijo,
|
|
2. Devices to prevent falls referred to in Section 3.2 of Annex I to prevent the car from falling or unchecked upward movements.
|
- podrobnosti o kraju, kjer je mogoče pregledati vzorčno dvigalo. Vzorčno dvigalo, predloženo v pregled, mora vključevati končne dele in delovati na vsaj treh nivojih (zgornjem, srednjem in spodnjem).
|
|
3. Overspeed limitation devices.
|
3. Tehnična dokumentacija mora omogočiti presojo skladnosti dvigala z določbami direktive ter razumevanje konstrukcije in delovanja dvigala.
|
|
4. (a) Energy-accumulating shock absorbers:
|
Če je potrebno za presojo skladnosti, mora tehnična dokumentacija vsebovati naslednje:
|
|
- either non-linear,
|
- splošen opis vzorčnega modela dvigala. Tehnična dokumentacija mora jasno kazati vse možne razširitve vzorčnega primerka pregledovanega dvigala (glej člen 1(4)),
|
|
- or with damping of the return movement.
|
- načrt in proizvodne skice ali diagrame,
|
|
(b) Energy-dissipating shock absorbers.
|
- bistvene upoštevane zahteve in sprejeta sredstva za izpolnitev teh zahtev (npr. usklajeni standard),
|
|
5. Safety devices fitted to jacks of hydraulic power circuits where these are used as devices to prevent falls.
|
- izvod izjav ES o skladnosti za varnostne sestavne dele, uporabljene pri proizvodnji dvigala,
|
|
6. Electric safety devices in the form of safety switches containing electronic components.
|
- rezultate kakršnih koli preskusov ali izračunov, ki jih je opravil ali dal v izvajanje proizvajalec,
|
|
|
- izvod navodil za uporabo dvigala,
|
|
|
- sprejete ukrepe v fazi montaže, s katerimi zagotovi, da v seriji izdelano dvigalo ustreza določbam direktive.
|
|
ANNEX V
|
4. Priglašeni organ mora:
|
|
|
- pregledati tehnično dokumentacijo, da presodi, koliko lahko izpolnjuje želene cilje,
|
|
EC TYPE-EXAMINATION (module B)
|
- pregledati vzorčni primerek dvigala, da preveri, ali je bilo izdelano v skladu s tehnično dokumentacijo,
|
|
A. EC type-examination of safety components
|
- opraviti ali dati v izvajanje ustrezne preglede in potrebne preskuse za preveritev, ali rešitve, ki jih je sprejel monter dvigala, izpolnjujejo zahteve direktive in omogočajo skladnost dvigala z njimi.
|
|
1. EC type-examination is the procedure whereby a notified body ascertains and certifies that a representative specimen of a safety component will permit the lift to which it is correctly fitted to satisfy the relevant requirements of the Directive.
|
5. Če vzorčno dvigalo ustreza določbam direktive, ki veljajo zanj, mora priglašeni organ prosilcu izdati certifikat o pregledu tipa ES. Ta certifikat mora vsebovati ime in naslov monterja dvigala, ugotovitve pregleda, kakršne koli pogoje za veljavnost certifikata in podrobne podatke, potrebne za prepoznanje odobrenega tipa.
|
|
2. The application for EC type-examination must be lodged by the manufacturer of the safety component, or his authorized representative established in the Community, with a notified body of his choice.
|
Komisija, države članice in drugi priglašeni organi lahko prejmejo izvod certifikata in na upravičeno zahtevo izvod tehnične dokumentacije in poročil opravljenih pregledov ter preskusov in izračunov.
|
|
The application must include:
|
Če priglašeni organ proizvajalcu zavrne izdajo certifikata o pregledu tipa ES, mora svojo zavrnitev podrobno utemeljiti. Zagotovljeno mora biti ustrezno pravno sredstvo.
|
|
- the name and address of the manufacturer of the safety component and of his authorized representative, if the application is made by the latter, and the place of manufacture of the safety components,
|
6. Monter dvigala mora obvestiti priglašeni organ o kakršnih koli spremembah, celo o manjših, ki jih je izvedel ali jih namerava izvesti na odobrenem dvigalu, vključno z novimi razširitvami ali različicami, ki niso podrobno opredeljene v originalni tehnični dokumentaciji (glej prvo alineo oddelka 3). Priglašeni organ mora pregledati spremembe in obvestiti prosilca, ali certifikat o pregledu tipa ES ostane veljaven [2].
|
|
- a written declaration that the same application has not been lodged with any other notified body,
|
7. Vsak priglašeni organ mora državam članicam sporočiti ustrezne informacije v zvezi z:
|
|
- a technical dossier,
|
- izdanimi certifikati o pregledu tipa ES,
|
|
- a representative specimen of the safety component or details of the place where it can be examined. The notified body may make reasoned requests for further specimens.
|
- umaknjenimi certifikati o pregledu tipa ES.
|
|
3. The technical dossier must allow an assessment of the conformity and adequacy of the safety component to enable a lift to which it is correctly fitted to conform with the provisions of the Directive.
|
Vsak priglašeni organ mora tudi drugim priglašenim organom sporočiti ustrezne informacije glede certifikatov o pregledu tipa ES, ki jih je umaknil.
|
|
In so far as is necessary for the purpose of assessing conformity, the technical dossier should include the following:
|
8. Certifikate o pregledu tipa ES, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki pregleda tipa ES morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
- a general description of the safety component, including its area of use (in particular possible limits on speed, load and power) and conditions (in particular explosive environments and exposure to the elements),
|
9. Monter dvigala mora s tehnično dokumentacijo hraniti izvode certifikatov o pregledu tipa ES in njihove dodatke še vsaj deset let po izdelavi zadnjega dvigala v skladu z vzorčnim primerkom dvigala.
|
|
- design and manufacturing drawings or diagrams,
|
[1] Če priglašeni organ meni, da je treba, lahko bodisi izda dodatek k originalnemu certifikatu o pregledu tipa ES bodisi predlaga vložitev novega zahtevka.
|
|
- essential requirement(s) taken into consideration and the means adopted to satisfy it (them) (e.g. a harmonized standard),
|
[2] Če priglašeni organ meni, da je treba, lahko bodisi izda dodatek k originalnemu certifikatu o pregledu tipa ES bodisi predlaga vložitev novega zahtevka.
|
|
- results of any tests or calculations performed or subcontracted by the manufacturer,
|
--------------------------------------------------
|
|
- a copy of the assembly instructions for the safety components,
|
PRILOGA VI
|
|
- steps taken at the manufacturing stage to ensure that series-produced safety components conform to the safety component examined.
|
KONČNI PREGLED
|
|
4. The notified body must:
|
1. S končnim pregledom monter dvigala, ki izpolnjuje obveznosti iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da dvigalo, ki je dano na trg, ustreza zahtevam direktive. Monter dvigala v vsako kabino dvigala pritrdi oznako CE in sestavi izjavo ES o skladnosti.
|
|
- examine the technical dossier to assess how far it can meet the desired aims,
|
2. Monter dvigala sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da dvigalo, ki se umešča na trg, ustreza vzorčnemu dvigalu, opisanemu v certifikatu o pregledu tipa ES, in izpolnjuje bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, ki veljajo zanj.
|
|
- examine the safety component to check its adequacy in terms of the technical dossier,
|
3. Monter dvigala hrani izvod izjave ES o skladnosti in certifikat o končnem pregledu, navedeno v oddelku 6, deset let od datuma, ko je bilo dano na trg.
|
|
- perform or have performed the appropriate checks and tests necessary to check whether the solutions adopted by the manufacturer of the safety component meet the requirements of the Directive allowing the safety component to carry out its function when correctly fitted on a lift.
|
4. Priglašeni organ, ki ga izbere monter dvigala, izvede ali da v izvajanje končni pregled dvigala, ki naj bi bilo dano na trg. Opraviti je treba ustrezne preskuse in preglede, ki jih opredeljuje(-jo) veljavni standard(-i), naveden(-i) v členu 5, ali enakovredne preskuse, da bi zagotovili skladnost dvigala z ustreznimi zahtevami direktive.
|
|
5. If the representative specimen of the safety component complies with the provisions of the Directive applicable to it, the notified body must issue an EC type-examination certificate to the applicant. The certificate must contain the name and address of the manufacturer of the safety component, the conclusions of the check, any conditions of validity of the certificate and the particulars necessary to identify the approved type.
|
Ti pregledi in preskusi še zlasti vključujejo:
|
|
The Commission, the Member States and the other notified bodies may obtain a copy of the certificate and, on a reasoned request, a copy of the technical dossier and reports of examinations, calculations and tests carried out. If the notified body refuses to issue an EC type-examination certificate to the manufacturer, it must state the detailed grounds for refusal. Provision must be made for an appeal procedure.
|
(a) pregled dokumentacije, da bi preverili, ali dvigalo ustreza vzorčnemu primerku, odobrenemu v skladu s Prilogo V. B;
|
|
6. The manufacturer of the safety component or his authorized representative established in the Community must inform the notified body of any alterations, even of a minor nature, which he has made or plans to make to the approved safety component, including new extensions or variants not specified in the original technical dossier (see the first indent of Section 3). The notified body must examine the alterations and inform the applicant whether the EC type-examination certificate remains valid (1).
|
(b) - delovanje dvigala, kadar je prazno in tudi maksimalno obremenjeno, da bi zagotovili pravilno montažo in delovanje varnostnih naprav (končnih zaustavitev, naprav za zaklepanje itd.),
|
|
7. Each notified body must communicate to the Member States the relevant information concerning:
|
- delovanje dvigala pri maksimalni obremenitvi in kadar je prazno, da bi zagotovili pravilno delovanje varnostnih naprav ob prekinitvi električnega toka,
|
|
- EC type-examination certificates issued,
|
- statični preskus z obremenitvijo, ki je enaka 1,25-kratniku dopustne obremenitve.
|
|
- EC type-examination certificates withdrawn.
|
Dopustna obremenitev je tista, ki je navedena v oddelku 5 Priloge I.
|
|
Each notified body must also communicate to the other notified bodies the relevant information concerning the EC type-examination certificates it has withdrawn.
|
Po izvedbi teh preskusov priglašeni organ preveri, ali je prišlo do kakšne deformacije ali okvare, ki bi lahko škodovala uporabi dvigala.
|
|
8. EC type-examination certificates and the dossiers and correspondence relating to EC type-examination procedures must be drawn up in an official language of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
5. Priglašeni organ mora prejeti naslednje dokumente:
|
|
9. The manufacturer of the safety component or his authorized representative must keep with the technical documentation copies of EC type-examination certificates and their additions for a period of 10 years after the last safety component has been manufactured.
|
- načrt celotnega dvigala,
|
|
Where neither the manufacturer of a safety component nor his authorized representative is established in the Community, the obligation to keep the technical documentation available falls to the person who places the safety component on the Community market.
|
- načrte in diagrame, potrebne za končni pregled, zlasti diagrame kontrolnega tokokroga,
|
|
B. EC type-examination of lifts
|
- izvod navodil za uporabo, navedenih v oddelku 6.2 Priloge I.
|
|
1. EC type-examination is the procedure whereby a notified body ascertains and certifies that a model lift, or that a lift for which there is no provision for an extension or variant, satisfies the requirements of the Directive.
|
Priglašeni organ ne sme zahtevati podrobnih načrtov ali natančnih informacij, ki niso potrebne za potrditev skladnosti dvigala, ki naj bi bilo dano na trg, z vzorčnim dvigalom, opisanim v izjavi o pregledu tipa ES.
|
|
2. The application for EC type-examination must be lodged by the installer of the lift with a notified body of his choice.
|
6. Če dvigalo izpolnjuje določbe direktive, priglašeni organ pritrdi ali da pritrditi svojo identifikacijsko številko poleg oznake CE v skladu s Prilogo III in sestavi certifikat o končnem pregledu, ki navaja opravljene preglede in preskuse.
|
|
The application must include:
|
Priglašeni organ izpolni ustrezne strani v kontrolni knjigi, navedeni v oddelku 6.2 Priloge I.
|
|
- the name and address of the installer of the lift,
|
Če priglašeni organ zavrne izdajo certifikatov o končnem pregledu, mora navesti podrobne razloge za zavrnitev in priporočiti sredstva, s katerimi je potrditev mogoče pridobiti. Če monter dvigala spet zaprosi za končni pregled, mora zahtevek vložiti pri istem priglašenem organu.
|
|
- a written declaration that the same application has not been lodged with any other notified body,
|
7. Certifikat o končnem pregledu, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki sprejema morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
- a technical dossier,
|
--------------------------------------------------
|
|
- details of the place where the model lift can be examined. The model lift submitted for examination must include the terminal parts and be capable of serving at least three levels (top, middle and bottom).
|
PRILOGA VII
|
|
3. The technical dossier must allow an assessment of the conformity of the lift with the provisions of the Directive and an understanding of the design and operation of the lift.
|
MINIMALNA MERILA, KI JIH MORAJO UPOŠTEVATI DRŽAVE ČLANICE ZA PRIGLASITEV ORGANOV
|
|
In so far as is necessary for the purpose of assessing conformity, the technical dossier should include the following:
|
1. Organ, njegov direktor in osebje, odgovorno za izvajanje preverjanja, ne smejo biti niti načrtovalci, graditelji, dobavitelji ali proizvajalci varnostnih sestavnih delov niti monterji dvigal, ki jih pregledujejo, niti pooblaščeni zastopniki katere koli od teh strank. Tudi organ, njegov direktor in osebje, odgovorno za nadzor sistemov zagotavljanja kakovosti, navedenih v členu 8 direktive, ne smejo biti načrtovalci, graditelji, dobavitelji ali proizvajalci varnostnih sestavnih delov niti monterji dvigal, ki jih pregledujejo, niti pooblaščeni zastopniki katere koli od teh strank. Niti neposredno niti kot pooblaščeni zastopniki ne smejo biti vključeni v načrtovanje, izgradnjo, trženje ali vzdrževanje varnostnih sestavnih delov ali v montažo dvigal. To ne izključuje možnosti izmenjav tehničnih informacij med proizvajalcem varnostnih sestavnih delov ali monterjem dvigala in organom.
|
|
- a general description of the representative model of the lift. The technical dossier should indicate clearly all possible extensions to the representative model of the lift under examination (see Article 1 (4)),
|
2. Organ in njegovo osebje morata preglede ali nadzorne operacije izvajati z najvišjo stopnjo strokovne integritete in tehnične pristojnosti ter biti osvobojena vseh pritiskov in motivov, zlasti finančnih, ki bi lahko vplivali na presojo ali rezultate pregleda, zlasti ljudi ali skupin ljudi, ki so zainteresirani za rezultat pregleda ali nadzora.
|
|
- design and manufacturing drawings or diagrams,
|
3. Organ mora imeti na razpolago potrebno osebje in potrebne zmogljivosti, ki mu omogočajo pravilno izvajanje tehničnih in administrativnih nalog, povezanih s pregledom ali nadzorom. Imeti mora tudi dostop do opreme, ki se zahteva za posebno potrditev.
|
|
- essential requirements taken into consideration and the means adopted to satisfy them (e.g. a harmonized standard),
|
4. Osebje, ki je odgovorno za pregled, mora:
|
|
- a copy of the EC declarations of conformity of the safety components used in the manufacture of the lift,
|
- biti primerno tehnično in strokovno usposobljeno,
|
|
- results of any tests or calculations performed or subcontracted by the manufacturer,
|
- imeti zadovoljivo znanje o zahtevah za preskuse, ki jih izvaja, in ustrezne izkušnje s takimi preskusi,
|
|
- a copy of the lift instruction manual,
|
- biti sposobno sestaviti potrdila, zapiske in poročila, ki se zahtevajo za potrditev rezultatov preskusov.
|
|
- steps taken at the installation stage to ensure that the series-produced lift conforms to the provisions of the Directive.
|
5. Zagotovljena mora biti nepristranskost osebja, ki opravlja pregled. Njihove nagrade ne smejo biti odvisne od števila opravljenih preskusov ali od rezultatov takih preskusov.
|
|
4. The notified body must:
|
6. Organ mora skleniti odgovornostno zavarovanje, razen če njegove odgovornosti ne prevzame država v skladu z nacionalno zakonodajo ali je za preskuse neposredno odgovorna sama država članica.
|
|
- examine the technical dossier to assess how far it can meet the desired aims,
|
7. Osebje organa mora upoštevati poklicno molčečnost o vseh informacijah, pridobljenih pri izvajanju nalog (razen do pristojnih administrativnih oblasti države, v kateri potekajo njegove dejavnosti), v skladu s to direktivo ali katerim koli nacionalnim pravnim predpisom, ki ga za to pooblašča.
|
|
- examine the representative model of the lift to check that it has been manufactured in accordance with the technical dossier,
|
--------------------------------------------------
|
|
- perform or have performed the appropriate checks and tests necessary to check that the solutions adopted by the installer of the lift meet the requirements of the Directive and allow the lift to comply with them.
|
PRILOGA VIII
|
|
5. If the model lift complies with the provisions of the Directive applicable to it, the notified body must issue an EC type-examination certificate to the applicant. The certificate must contain the name and address of the lift installer, the conclusions of the check, any conditions of validity of the certificate and the particulars necessary to identify the approved type.
|
ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI IZDELKA
|
|
The Commission, the Member States and the other notified bodies may obtain a copy of the certificate and, on a reasoned request, a copy of the technical dossier and reports of examinations, calculations and tests carried out.
|
(modul E)
|
|
If the notified body refuses to issue an EC type-examination certificate to the manufacturer, it must state the detailed grounds for refusal. Provision must be made for an appeal procedure.
|
1. Z zagotavljanjem kakovosti izdelka proizvajalec varnostnega sestavnega dela, ki izpolnjuje zahteve oddelka 2, zagotovi in izjavi, da so varnostni sestavni deli v skladu s tipom, ki je opisan v certifikatu o pregledu tipa ES, in izpolnjujejo zahteve direktive, ki velja zanje, ter zagotovi in izjavi, da bo varnostni sestavni del dvigalu, v katerem je pravilno montiran, omogočil izpolnjevanje določb te direktive.
|
|
6. The installer of the lift must inform the notified body of any alterations, even of a minor nature, which he has made or plans to make to the approved lift, including new extensions or variants not specified in the original technical dossier (see the first indent of Section 3). The notified body must examine the alterations and inform the applicant whether the EC type-examination certificate remains valid (1).
|
Proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora na vsak varnostni sestavni del pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
7. Each notified body must communicate to the Member States the relevant information concerning:
|
2. Proizvajalec mora pri končnem pregledu varnostnega sestavnega dela in pri preskušanju uporabiti odobreni sistem zagotavljanja kakovosti, kakor je opredeljen v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
- EC type-examination certificates issued,
|
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
|
|
- EC type-examination certificates withdrawn.
|
3.1 Proizvajalec varnostnega sestavnega dela mora zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti za varnostne sestavne dele vložiti pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
|
|
Each notified body must also communicate to the other notified bodies the relevant information concerning the EC type-examination certificates it has withdrawn.
|
Zahtevek mora vsebovati:
|
|
8. EC type-examination certificates and the dossiers and correspondence relating to EC type-examination procedures must be drawn up in one of the official languages of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
- vse pomembne informacije za obravnavane varnostne sestavne dele,
|
|
9. The installer of the lift must keep with the technical documentation copies of EC type-examination certificates and their additions for a period of at least 10 years after the last lift has been manufactured in conformity with the representative model of the lift.
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
|
|
(1) If the notified body deems it necessary, it may either issue an addition to the original EC type-examination certificate or ask for a fresh application to be submitted.
|
- tehnično dokumentacijo za odobrene varnostne sestavne dele in izvod certifikatov o pregledu tipa ES.
|
|
(1) If the notified body deems it necessary, it may either issue an addition to the original EC type-examination certificate or ask for a fresh application to be submitted.
|
3.2 V skladu s sistemom zagotavljanja kakovosti je treba vsak varnostni sestavni del pregledati in opraviti ustrezne preskuse, kakor so opredeljeni v ustreznih standardih, navedenih v členu 5, ali enakovredne preskuse, da bi zagotovili njegovo skladnost z ustreznimi zahtevami direktive.
|
|
|
Vsi temelji, zahteve in predpisi, ki jih je upošteval proizvajalec varnostnih sestavnih delov, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora omogočati splošno razumevanje programov, načrtov, priročnikov in zapisov.
|
|
|
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
|
|
|
(a) ciljev kakovosti;
|
|
ANNEX VI
|
(b) organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede kakovosti varnostnih sestavnih delov;
|
|
|
(c) pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni po proizvodnji;
|
|
FINAL INSPECTION
|
(d) sredstev za potrditev učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti;
|
|
1. Final inspection is the procedure whereby the installer of the lift who fulfils the obligations of Section 2 ensures and declares that the lift which is being placed on the market satisfies the requirements of the Directive. The installer of the lift shall affix the CE marking in the car of each lift and draw up an EC declaration of conformity.
|
(e) zapisov kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
|
|
2. The installer of the lift shall take all steps necessary to ensure that the lift being placed on the market conforms with the model lift described in the EC type-examination certificate and the essential health and safety requirements applicable to it.
|
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Predvideti mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
|
|
3. The installer of the lift shall keep a copy of the EC declaration of conformity and the final inspection certificate referred to in Section 6 for 10 years from the date when the lift was placed on the market.
|
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov proizvajalca varnostnega sestavnega dela.
|
|
4. A notified body chosen by the installer of the lift shall carry out or have carried out the final inspection of the lift about to be placed on the market. The appropriate tests and checks defined by the applicable standard(s) referred to in Article 5, or equivalent tests, must be carried out in order to ensure conformity of the lift with the relevant requirements of the Directive.
|
Proizvajalca varnostnih sestavnih delov je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
These checks and tests shall cover in particular:
|
3.4 Proizvajalec varnostnih sestavnih delov se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, ter zagotoviti njegovo primerno in učinkovito vzdrževanje.
|
|
(a) examination of the documentation to check that the lift conforms with the representative model of the lift approved in accordance with Annex V.B;
|
Proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, obveščati o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
(b) - operation of the lift both empty and at maximum load to ensure correct installation and operation of the safety devices (end stops, locking devices, etc.),
|
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjuje zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
|
|
- operation of the lift at both maximum load and empty to ensure the correct functioning of the safety devices in the event of loss of power,
|
O svoji odločitvi mora obvestiti proizvajalca. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
- static test with a load equal to 1,25 times the nominal load.
|
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
|
|
The nominal load shall be that referred to in Annex I, Section 5.
|
4.1 Nadzor mora zagotoviti, da proizvajalec varnostnega sestavnega dela ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
After these tests, the notified body shall check that no distortion or deterioration which could impair the use of the lift has occurred.
|
4.2 Proizvajalec mora priglašenemu organu zaradi pregledov omogočiti dostop do krajev pregledovanja, preskušanja in shranjevanja namenov pregledovanja in mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
|
|
5. The notified body must receive the following documents:
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
|
|
- the plan of the complete lift,
|
- tehnično dokumentacijo,
|
|
- the plans and diagrams necessary for final inspection, in particular control circuit diagrams,
|
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
|
|
- a copy of the instruction manual referred to in Annex I, Section 6.2.
|
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da proizvajalec varnostnih sestavnih delov vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, ter proizvajalcu varnostnih sestavnih delov zagotoviti poročilo o pregledu.
|
|
The notified body may not require detailed plans or precise information not necessary for verifying the conformity of the lift about to be placed on the market with the model lift described in the EC type-examination declaration.
|
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ varnostnega sestavnega dela nepričakovano obišče proizvajalca.
|
|
6. If the lift satisfies the provisions of the Directive, the notified body shall affix or have affixed its identification number adjacent to the CE marking in accordance with Annex III and shall draw up a final inspection certificate which mentions the checks and tests carried out.
|
Ob takih obiskih lahko priglašeni organ opravi preskuse ali jih zanj opravijo drugi, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba. Proizvajalcu varnostnih sestavnih delov mora zagotoviti poročilo o ogledu, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
|
|
The notified body shall fill in the corresponding pages in the logbook referred to in Annex I, Section 6.2.
|
5. Proizvajalec mora na razpolago državnim oblastem še deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela hraniti:
|
|
If the notified body refuses to issue the final inspection certificate, it must state the detailed reasons for refusal and recommend means whereby acceptance may be obtained. Where the installer of the lift again applies for final inspection, he must apply to the same notified body.
|
- dokumentacijo, navedeno v tretji alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
|
|
7. The final inspection certificate, dossiers and correspondence relating to the acceptance procedures shall be drawn up in one of the official languages of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
|
|
|
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
|
|
|
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije, ki zadevajo odobrene in umaknjene odobritve sistemov zagotavljanja kakovosti.
|
|
ANNEX VII
|
[1] Ta usklajeni standard EN 29003, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti varnostnih sestavnih delov.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
MINIMUM CRITERIA TO BE TAKEN INTO ACCOUNT BY MEMBER STATES FOR THE NOTIFICATION OF BODIES
|
PRILOGA IX
|
|
1. The body, its director and the staff responsible for carrying out verification operations may not be the designer, builder, supplier or manufacturer of safety components or installer of the lifts which they inspect, nor the authorized representative of any of these parties. Similarly, the body, its director and the staff responsible for supervising the quality assurance systems referred to in Article 8 of the Directive may not be the designer, builder, supplier or manufacturer of safety components or installer of the lifts which they inspect, nor the authorized representative of any of these parties. They may not become involved either directly or as authorized representatives in the design, construction, marketing or maintenance of the safety components or in the installation of lifts. This does not preclude the possibility of exchanges of technical information between the manufacturer of the safety components or the installer of the lift and the body.
|
CELOVITO ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI
|
|
2. The body and its staff must carry out the inspection or supervision operations with the highest degree of professional integrity and technical competence and must be free from all pressures and inducements, particularly financial, which might influence their judgment or the results of the inspection, especially from persons or groups of persons with an interest in the result of inspection or supervision.
|
(modul H)
|
|
3. The body must have at its disposal the necessary staff and possess the necessary facilities to enable it to perform properly the technical and administrative tasks connected with inspection or supervision; it must also have access to the equipment required for special verification.
|
1. S celovitim zagotavljanjem kakovosti proizvajalec varnostnega sestavnega dela, ki izpolnjuje zahteve iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da varnostni sestavni deli izpolnjujejo zahteve te direktive, ki veljajo zanje, in da bo varnostni sestavni del dvigalu, v katerem je pravilno montiran, omogočil izpolnjevanje zahtev direktive.
|
|
4. The staff responsible for inspection must have:
|
Proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora na vsak varnostni sestavni del pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
- sound technical and professional training,
|
2. Proizvajalec mora upravljati odobreni sistem zagotavljanja kakovosti za načrtovanje, izdelavo in končni pregled varnostnih sestavnih delov ter preskušanje, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
- satisfactory knowledge of the requirements for the tests they carry out and adequate experience of such tests,
|
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
|
|
- the ability to draw up the certificates, records and reports required to authenticate the performance of the tests.
|
3.1 Proizvajalec mora pri priglašenem organu vložiti zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti. Zahtevek mora vsebovati:
|
|
5. The impartiality of the inspection staff must be guaranteed. Their remuneration must not depend on the number of tests carried out or on the results of such tests.
|
- vse ustrezne informacije o varnostnih sestavnih delih,
|
|
6. The body must take out liability insurance unless its liability is assumed by the State in accordance with national law, or the Member State itself is directly responsible for the tests.
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti.
|
|
7. The staff of the body must observe professional secrecy with regard to all information gained in carrying out its tasks (except vis-à-vis the competent administrative authorities of the State in which its activities are carried out) under this Directive or any provision of national law giving effect to it.
|
3.2 Sistem zagotavljanja kakovosti mora zagotoviti skladnost varnostnih sestavnih delov z zahtevami direktive, ki velja zanje, in omogočiti dvigalom, v katerih so pravilno montirani, da izpolnjujejo te zahteve.
|
|
|
Vsi temelji, zahteve in predpisi, ki jih je upošteval proizvajalec, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora zagotavljati splošno razumevanje politik kakovosti in postopkov, kot so programi, načrti, priročniki in zapisi kakovosti.
|
|
|
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
|
|
ANNEX VIII
|
- kakovostnih ciljev in organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede načrtovanja in kakovosti varnostnih sestavnih delov,
|
|
|
- specifikacij tehničnih načrtov, vključno s standardi, ki bodo uporabljeni, in kjer v členu 5 navedeni standardi ne bodo v celoti uporabljeni, sredstev, ki bodo uporabljena za zagotovitev izpolnjevanja osnovnih zahtev direktive, ki veljajo za varnostne sestavne dele,
|
|
PRODUCT QUALITY ASSURANCE (module E)
|
- tehnik, postopkov in sistematičnih ukrepov za nadzor in preverjanje načrtov, ki bodo uporabljeni pri načrtovanju varnostnih sestavnih delov,
|
|
1. Product quality assurance is the procedure whereby the manufacturer of the safety component who satisfies Section 2 ensures and declares that the safety components are in conformity with the type as described in the EC type-examination certificate and satisfy the requirements of the Directive that apply to them and ensures and declares that the safety component will enable a lift to which it is correctly fitted to satisfy the provisions of the Directive.
|
- ustreznih tehnik proizvodnje, nadzora in zagotavljanja kakovosti, postopke in sistematične ukrepe, ki bodo uporabljeni,
|
|
The manufacturer of the safety component or his authorized representative established in the Community must affix the CE marking to each safety component and draw up an EC declaration of conformity. The CE marking must be accompanied by the identification number of the notified body responsible for surveillance as specified in Section 4.
|
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred proizvodnjo, med njo in po njej, ter pogostnost njihovega izvajanja,
|
|
2. The manufacturer must apply an approved quality assurance system for final inspection of the safety component and testing as specified in Section 3, and must be subject to surveillance as specified in Section 4.
|
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.,
|
|
3. Quality assurance system
|
- sredstev za spremljanje doseganja zahtevane kakovosti načrta in izdelka ter učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
3.1. The manufacturer of the safety component must lodge an application for assessment of his quality assurance system for the safety components concerned with a notified body of his choice.
|
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Predvideti mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
|
|
The application must include:
|
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov proizvajalca varnostnega sestavnega dela.
|
|
- all relevant information for the safety components envisaged,
|
Proizvajalca varnostnih sestavnih delov je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
- the documentation on the quality assurance system,
|
3.4 Proizvajalec varnostnih sestavnih delov se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, in zagotoviti, da se primerno in učinkovito vzdržuje.
|
|
- the technical documentation of the approved safety components and a copy of the EC type-examination certificates.
|
Proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, obveščati o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
3.2. Under the quality assurance system, each safety component must be examined and appropriate tests as set out in the relevant standards referred to in Article 5 or equivalent tests must be carried out in order to ensure its conformity to the relevant requirements of the Directive.
|
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali bo spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjeval zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
|
|
All the elements, requirements and provisions adopted by the manufacturer of the safety components must be documented in a systematic and orderly manner in the form of written measures, procedures and instructions. This quality assurance system documentation must ensure a common understanding of the quality programmes, plans, manuals and records.
|
Proizvajalca mora obvestiti o svoji odločitvi. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
It must contain in particular an adequate description of:
|
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
|
|
(a) the quality objectives;
|
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da proizvajalec varnostnih sestavnih delov ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
(b) the organizational structure, responsibilities and powers of the management with regard to safety component quality;
|
4.2 Proizvajalec varnostnih sestavnih delov mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev pregledovanja, preskušanja in shranjevanja zaradi namenov pregledov in mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
|
|
(c) the examinations and tests that will be carried out after manufacture;
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
|
|
(d) the means to verify the effective operation of the quality assurance system;
|
- zapise kakovosti, zagotovljene za načrtovalni del sistema kakovosti, kot so rezultati analiz, izračunov, preskusov itd.,
|
|
(e) quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.
|
- zapise kakovosti, zagotovljene za proizvodni del sistema zagotavljanja kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
|
|
3.3. The notified body must assess the quality assurance system to determine whether it satisfies the requirements referred to in Section 3.2. It must presume conformity with these requirements in respect of quality assurance systems that implement the relevant harmonized standard (1).
|
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati presoje, s katerimi zagotovi, da proizvajalec varnostnih sestavnih delov vzdržuje in uporablja sistem, s katerim zagotovi kakovost, ter proizvajalcu varnostnih sestavnih delov zagotoviti poročilo o presoji.
|
|
The auditing team must have at least one member with experience of assessment in the lift technology concerned. The assessment procedure must include a visit to the premises of the safety component manufacturer.
|
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ varnostnega sestavnega dela nepričakovano obišče proizvajalca. Ob takih obiskih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba. Proizvajalcu varnostnih sestavnih delov mora zagotoviti poročilo o obisku, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
|
|
The decision must be notified to the manufacturer of the safety components. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
5. Proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik mora na razpolago državnim oblastem še deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela hraniti:
|
|
3.4. The manufacturer of the safety components must undertake to discharge the obligations arising from the quality assurance system as approved and to ensure that it is maintained in an appropriate and efficient manner.
|
- dokumentacijo, navedeno v drugi alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
|
|
The manufacturer of the safety components or his authorized representative established in the Community must keep the notified body which has approved the quality assurance system informed of any intended updating of the quality assurance system.
|
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
|
|
The notified body must assess the modifications proposed and decide whether the modified quality assurance system still satisfies the requirements referred to in Section 3.2 or whether a reassessment is required.
|
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
|
|
It must notify its decision to the manufacturer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
Če niti proizvajalec varnostnih sestavnih delov niti njegov pooblaščeni zastopnik nimata sedeža v Skupnosti, je za hranjenje razpoložljive tehnične dokumentacije odgovorna oseba, ki varnostni sestavni del umesti na trg Skupnosti.
|
|
4. Surveillance under the responsibility of the notified body
|
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
|
|
4.1. The purpose of surveillance is to make sure that the manufacturer of the safety component duly fulfils the obligations arising out of the approved quality assurance system.
|
7. Gradiva in korespondenca v zvezi s postopki celovitega zagotavljanja kakovosti morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
4.2. The manufacturer must allow the notified body access for inspection purposes to the inspection, testing and storage locations and provide it with all necessary information, in particular:
|
[1] Ta usklajeni standard EN 29001, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti varnostnih sestavnih delov.
|
|
- the quality assurance system documentation,
|
--------------------------------------------------
|
|
- the technical documentation,
|
PRILOGA X
|
|
- the quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.
|
PREVERJANJE ENOTE
|
|
4.3. The notified body must periodically carry out audits to ensure that the manufacturer of the safety components maintains and applies the quality assurance system and must provide an audit report to the manufacturer of the safety components.
|
(modul G)
|
|
4.4. Additionally, the notified body may pay unexpected visits to the manufacturer of the safety component.
|
1. S preverjanjem enote monter dvigala zagotovi in izjavi, da dvigalo, ki se daje na trg in ki je pridobilo certifikat o skladnosti, navedeno v oddelku 4, izpolnjuje zahteve direktive. Monter dvigala mora v kabino pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti.
|
|
At the time of such visits, the notified body may carry out tests or have them carried out in order to check the proper functioning of the quality assurance system where necessary; it must provide the manufacturer of the safety components with a visit report and, if a test has been carried out, with a test report.
|
2. Monter dvigala se za potrditev enote obrne na priglašeni organ po lastni izbiri.
|
|
5. The manufacturer must, for a period ending 10 years after the last safety component has been manufactured, keep at the disposal of the national authorities:
|
Zahtevek mora vsebovati:
|
|
- the documentation referred to in the third indent of the second paragraph of Section 3.1,
|
- ime in naslov monterja dvigala ter kraj, kjer je dvigalo montirano,
|
|
- the updating referred to in the second paragraph of Section 3.4,
|
- pisno izjavo, ki potrjuje, da podoben zahtevek ni bil vložen pri nobenem drugem priglašenem organu,
|
|
- the decisions and reports from the notified body which are referred to in the final paragraph of Section 3.4 and in Sections 4.3 and 4.4.
|
- tehnično dokumentacijo.
|
|
6. Each notified body must forward to the other notified bodies the relevant information concerning the quality assurance system approvals issued and withdrawn.
|
3. Namen tehnične dokumentacije je omogočiti presojo usklajenosti dvigala z zahtevami direktive in razumevanje načrta, montaže in delovanja.
|
|
(1) This harmonized standard will be EN 29003, supplemented where necessary to take account of the specific features of safety components.
|
Kar zadeva presojo skladnosti, mora tehnična dokumentacija vsebovati naslednje:
|
|
|
- splošen opis dvigala,
|
|
|
- načrt in proizvodne skice in diagrame,
|
|
|
- bistvene zahteve in sprejeto rešitev za njihovo izpolnitev (npr. usklajeni standard),
|
|
ANNEX IX
|
- rezultate kakršnih koli preskusov ali izračunov, ki jih je opravil ali dal v izvajanje monter dvigala,
|
|
|
- izvod navodil za uporabo dvigala,
|
|
FULL QUALITY ASSURANCE (module H)
|
- izvod certifikatov o pregledu tipa ES za uporabljene varnostne sestavne dele.
|
|
1. Full quality assurance is the procedure whereby the manufacturer of the safety component who satisfies the obligations of Section 2 ensures and declares that the safety components satisfy the requirements of the Directive that apply to them and that the safety component will enable a lift to which it is correctly fitted to satisfy the requirements of the Directive.
|
4. Priglašeni organ mora pregledati tehnično dokumentacijo in dvigalo ter opraviti ustrezne preskuse, kakor so določeni v ustreznem(-ih) standardu(-ih), navedenem(-ih) v členu 5 direktive, ali ustrezne preskuse, da zagotovi skladnost z ustreznimi zahtevami te direktive.
|
|
The manufacturer or his authorized representative established in the Community must affix the CE marking to each safety component and draw up an EC declaration of conformity. The CE marking must be accompanied by the identification number of the notified body responsible for the surveillance as specified in Section 4.
|
Če dvigalo izpolnjuje določbe te direktive, priglašeni organ pritrdi ali da v pritrditev svojo identifikacijsko številko poleg oznake CE v skladu s Prilogo III in sestavi certifikat o skladnosti v zvezi z opravljenimi preskusi.
|
|
2. The manufacturer must operate an approved quality assurance system for design, manufacture and final inspection of the safety components and testing as specified in Section 3 and must be subject to surveillance as specified in Section 4.
|
Priglašeni organ izpolni ustrezne strani v kontrolni knjigi, navedeni v oddelku 6.2 Priloge I.
|
|
3. Quality assurance system
|
Če priglašeni organ zavrne izdajo certifikata o skladnosti, mora podrobno navesti razloge za zavrnitev in nakazati, kako je mogoče doseči skladnost. Kadar monter dvigala spet zaprosi za potrditev, mora zahtevek vložiti pri istem priglašenem organu.
|
|
3.1. The manufacturer must lodge an application for assessment of his quality assurance system with a notified body. The application must include:
|
5. Certifikat o skladnosti, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki preverjanja morajo biti sestavljeni v uradnem jeziku države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
- all relevant information on safety components,
|
6. Monter dvigala mora s tehnično dokumentacijo hraniti izvod certifikatov o skladnosti še deset let po datumu, ko je bilo dvigalo dano na trg.
|
|
- the documentation on the quality assurance system.
|
--------------------------------------------------
|
|
3.2. The quality assurance system must ensure compliance of the safety components with the requirements of the Directive that apply to them and enable lifts to which they have been correctly fitted to satisfy those requirements.
|
PRILOGA XI
|
|
All the elements, requirements and provisions adopted by the manufacturer must be documented in a systematic and orderly manner in the form of written measures, procedures and instructions. This quality assurance system documentation must ensure a common understanding of the quality policies and procedures such as quality programmes, plans, manuals and records.
|
SKLADNOST S TIPOM Z NAKLJUČNIM PREVERJANJEM
|
|
It must contain in particular an adequate description of:
|
(modul C)
|
|
- the quality objectives and the organizational structure, responsibilities and powers of the management with regard to the design and quality of the safety components,
|
1. Skladnost s tipom je postopek, s katerim proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti zagotovi in izjavi, da so varnostni sestavni deli v skladu s tipom, kakršen je opisan v certifikatu o tipu ES, in da izpolnjujejo zahteve direktive, ki veljajo zanje, ter kateremu koli dvigalu, v katerem so pravilno montirani, omogočajo izpolnjevanje bistvenih zdravstvenih in varnostnih zahtev direktive.
|
|
- the technical design specifications, including standards, that will be applied and, where the standards referred to in Article 5 will not be applied in full, the means that will be used to ensure that the essential requirements of the Directive that apply to the safety components will be met,
|
Proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora na vsak varnostni sestavni del pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti.
|
|
- the design control and design verification techniques, processes and systematic actions that will be used when designing the safety components,
|
2. Proizvajalec varnostnih sestavnih delov mora sprejeti vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da proizvodni proces omogoča skladnost izdelanih varnostnih sestavnih delov s tipom, kakršen je opisan v certifikatu o pregledu tipa ES, in z zahtevami direktive, ki veljajo zanje.
|
|
- the corresponding manufacturing, quality control and quality assurance techniques, processes and systematic actions that will be used,
|
3. Proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik mora hraniti izvod izjave ES o skladnosti deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela.
|
|
- the examinations and tests that will be carried out before, during and after manufacture, and the frequency with which they will be carried out,
|
Če niti proizvajalec varnostnih sestavnih delov niti njegov pooblaščeni zastopnik nimata sedeža v Skupnosti, je za hranjenje razpoložljive tehnične dokumentacije odgovorna oseba, ki varnostne sestavne dele da na trg Skupnosti.
|
|
- the quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.,
|
4. Priglašeni organ, ki ga je izbral proizvajalec, mora preverjanja varnostnih sestavnih delov izvesti ali dati v izvajanje v naključno izbranih časovnih presledkih. Ustrezen vzorec končanih varnostnih sestavnih delov, ki ga je s kraja proizvodnje vzel priglašeni organ, je treba pregledati in opraviti ustrezne preskuse, kakor so opredeljeni v ustreznem(-ih) standardu(-ih), navedenem(-ih) v členu 5, ali enakovredne preskuse za pregled skladnosti proizvodnje ustreznim zahtevam direktive. Če eden ali več preverjenih varnostnih sestavnih delov ne ustreza, mora priglašeni organ ustrezno ukrepati.
|
|
- the means of monitoring the achievement of the required design and product quality and the effective operation of the quality assurance system.
|
Točke, ki jih je treba upoštevati pri preverjanju varnostnih sestavnih delov, bodo opredeljene v skupnem sporazumu med vsemi priglašenimi organi, odgovornimi za ta postopek, ob upoštevanju bistvenih značilnosti varnostnih sestavnih delov, navedenih v Prilogi IV.
|
|
3.3. The notified body must assess the quality assurance system to determine whether it satisfies the requirements referred to in Section 3.2. It must presume compliance with these requirements in respect of quality assurance systems that implement the relevant harmonized standard (1).
|
Proizvajalec mora med procesom proizvodnje na odgovornost priglašenega organa pritrditi identifikacijsko številko tega organa.
|
|
The auditing team must have at least one member with experience of assessment in the lift technology concerned. The assessment procedure must include a visit to the manufacturer's premises.
|
5. Gradiva in korespondenca o postopkih naključnega preverjanja, navedenih v oddelku 4, morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
The decision must be notified to the manufacturer of the safety components. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
--------------------------------------------------
|
|
3.4. The manufacturer of the safety components must undertake to discharge the obligations arising from the quality assurance system as approved and to ensure that it is maintained in an appropriate and efficient manner.
|
PRILOGA XII
|
|
The manufacturer or his authorized representative established in the Community must keep the notified body which has approved the quality assurance system informed of any intended updating of the quality assurance system.
|
ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI IZDELKA ZA DVIGALA
|
|
The notified body must assess the modifications proposed and decide whether the modified quality assurance system will still satisfy the requirements referred to in Section 3.2 or whether a reassessment is required.
|
(modul E)
|
|
It must notify its decision to the manufacturer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
1. Z zagotavljanjem kakovosti izdelka monter dvigala, ki izpolnjuje zahteve oddelka 2, zagotovi in izjavi, da so montirana dvigala v skladu s tipom, kakor je opisan v certifikatu o pregledu tipa ES, in izpolnjujejo zahteve direktive, ki veljajo zanje.
|
|
4. Surveillance under the responsibility of the notified body
|
Monter dvigala mora na vsako dvigalo pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
4.1. The purpose of surveillance is to make sure that the manufacturer of the safety components duly fulfils the obligations arising out of the approved quality assurance system.
|
2. Monter dvigala mora pri končnem pregledu dvigala in pri preskušanju uporabiti odobreni sistem zagotavljanja kakovosti, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
4.2. The manufacturer of the safety components must allow the notified body access for inspection purposes to the design, manufacture, inspection and testing, and storage locations, and must provide it with all necessary information, in particular:
|
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
|
|
- the quality assurance system documentation,
|
3.1 Monter dvigala mora zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti za dvigala vložiti pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
|
|
- the quality records provided for in the design part of the quality system, such as results of analyses, calculations, tests, etc.,
|
Zahtevek mora vsebovati:
|
|
- the quality records provided for in the manufacturing part of the quality assurance system, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.
|
- vse pomembne informacije za obravnavana dvigala,
|
|
4.3. The notified body must periodically carry out audits to make sure that the manufacturer of the safety components maintains and applies the quality assurance system and must provide an audit report to the manufacturer of the safety components.
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
|
|
4.4. Additionally, the notified body may pay unexpected visits to the manufacturer of the safety components. At the time of such visits, the notified body may carry out tests or have them carried out in order to check the proper functioning of the quality assurance system where necessary; it must provide the manufacturer of the safety components with a visit report and, if a test has been carried out, with a test report.
|
- tehnično dokumentacijo za odobrena dvigala in izvod certifikatov o pregledu tipa ES.
|
|
5. The manufacturer of the safety components or his authorized representative must, for a period of 10 years after the last safety component has been manufactured, keep at the disposal of the national authorities:
|
3.2 V skladu s sistemom zagotavljanja kakovosti je treba vsako dvigalo pregledati in opraviti ustrezne preskuse, kakor so odločeni v ustreznih standardih, navedenih v členu 5, ali enakovredne preskuse, da bi zagotovili njegovo skladnost z ustreznimi zahtevami direktive.
|
|
- the documentation referred to in the second indent of the second paragraph of Section 3.1,
|
Vse temelje, zahteve in predpisi, ki jih je upošteval monter dvigala, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora zagotavljati splošno razumevanje programov, načrtov, priročnikov in zapisov o kakovosti.
|
|
- the updating referred to in the second paragraph of Section 3.4,
|
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
|
|
- the decisions and reports from the notified body which are referred to in the final paragraph of Section 3.4 and in Sections 4.3 and 4.4.
|
(a) kakovostnih ciljev;
|
|
Where neither the manufacturer of the safety components nor his authorized representative is established in the Community, the obligation to keep the technical documentation available falls to the person who places the safety component on the Community market.
|
(b) organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede kakovosti dvigal;
|
|
6. Each notified body must forward to the other notified bodies the relevant information concerning the quality assurance system approvals issued and withdrawn.
|
(c) pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred dajanjem na trg in vključujejo vsaj preskuse, opredeljene v oddelku 4(b) Priloge VI;
|
|
7. The dossiers and correspondence relating to the full quality assurance procedures must be drawn up in one of the official languages of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
(d) sredstev za potrditev učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti;
|
|
(1) This harmonized standard will be EN 29001, supplemented where necessary to take account of the specific features of safety components.
|
(e) zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
|
|
|
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Domnevati mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
|
|
|
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov monterja dvigal in kraja montaže.
|
|
|
Monterja dvigala je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
ANNEX X
|
3.4 Monter dvigala se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, ter zagotoviti njegovo primerno in učinkovito vzdrževanje.
|
|
|
Monter dvigala mora obveščati priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
UNIT VERIFICATION (module G)
|
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjuje zahteve, navedene v oddelku 3.2 in ali je potrebna ponovna presoja.
|
|
1. Unit verification is the procedure whereby the installer of a lift ensures and declares that a lift which is being placed on the market and which has obtained the certificate of conformity referred to in Section 4 complies with the requirements of the Directive. The installer of the lift must affix the CE marking in the car of the lift and draw up an EC declaration of conformity.
|
O svoji odločitvi mora obvestiti monterja dvigala. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
2. The lift installer shall apply to a notified body of his choice for unit verification.
|
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
|
|
The application shall contain:
|
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da monter dvigala ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
- the name and address of the installer of the lift and the location where the lift is installed,
|
4.2 Monter dvigala mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev pregledovanja in preskušanja zaradi pregledovanja ter mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
|
|
- a written declaration to the effect that a similar application has not been lodged with another notified body,
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
|
|
- a technical dossier.
|
- tehnično dokumentacijo,
|
|
3. The purpose of the technical dossier is to enable the conformity of the lift with the requirements of the Directive to be assessed and the design, installation and operation of the lift to be understood.
|
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
|
|
So far as relevant for conformity assessment, the technical dossier shall contain the following:
|
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da monter dvigala vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, in monterju dvigal zagotoviti poročilo o pregledu.
|
|
- a general description of the lift,
|
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ nepričakovano obišče kraje montaže dvigal.
|
|
- design and manufacturing drawings and diagrams,
|
Ob takih ogledih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba, in dvigala. Monterju dvigala mora zagotoviti poročilo o ogledu, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
|
|
- the essential requirements in question and the solution adopted to meet them (e.g. harmonized standard),
|
5. Monter dvigala mora na razpolago državnim oblastem še deset let po izdelavi zadnjega dvigala dela hraniti:
|
|
- the results of any tests or calculations carried out or subcontracted by the installer of the lift,
|
- dokumentacijo, navedeno v tretji alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
|
|
- a copy of the instructions for use of the lift,
|
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
|
|
- a copy of the EC type-examination certificates of the safety components used.
|
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
|
|
4. The notified body must examine the technical dossier and the lift and carry out the appropriate tests as set out in the relevant standard(s) referred to in Article 5 of the Directive, or equivalent tests, to ensure its conformity with the relevant requirements of this Directive.
|
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
|
|
If the lift meets the requirements of this Directive, the notified body shall affix, or cause to be affixed, its identification number adjacent to the CE marking in accordance with Annex III and shall draw up a certificate of conformity relating to the tests carried out.
|
[1] Ta usklajeni standard EN 29003, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti dvigal.
|
|
The notified body shall fill in the corresponding pages of the logbook referred to in Section 6.2 of Annex I.
|
--------------------------------------------------
|
|
If the notified body refuses to issue the certificate of conformity, it must state in detail its reasons for refusing and indicate how conformity can be achieved. When the installer of the lift reapplies for verification he must apply to the same notified body.
|
PRILOGA XIII
|
|
5. The certificate of conformity and the dossiers and correspondence relating to unit verification procedures must be drawn up in an official language of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
CELOVITO ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI ZA DVIGALA
|
|
6. The installer of the lift shall keep with the technical dossier a copy of the certificate of conformity for a period of 10 years from the date on which the lift is placed on the market.
|
(modul H)
|
|
|
1. Celovito zagotavljanje kakovosti je postopek, s katerim monter dvigala, ki izpolnjuje zahteve iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da dvigala izpolnjujejo zahteve direktive, ki veljajo zanje.
|
|
|
Monter dvigala mora na vsako dvigalo pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
ANNEX XI
|
2. Monter dvigala mora upravljati odobreni sistem zagotavljanja kakovosti za načrtovanje, izdelavo, sestavo, montažo in končni pregled dvigal ter preskušanje, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
|
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
|
|
CONFORMITY TO TYPE WITH RANDOM CHECKING (module C)
|
3.1 Proizvajalec mora pri priglašenem organu vložiti zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
1. Conformity to type is the procedure whereby the manufacturer of the safety components or his authorized representative established in the Community ensures and declares that the safety components are in conformity with the type as described in the EC type certificate and satisfy the requirements of the Directive that apply to them and enable any lift to which they are correctly fitted to satisfy the essential health and safety requirements of the Directive.
|
Zahtevek mora vsebovati:
|
|
The manufacturer of the safety components, or his authorized representative established in the Community, must affix the CE marking to each safety component and draw up an EC declaration of conformity.
|
- vse ustrezne informacije o dvigalih, zlasti tiste, ki pomagajo razumeti razmerje med konstrukcijo in delovanjem dvigala ter omogočajo skladnost z zahtevami direktive, ki jih je treba presoditi,
|
|
2. The manufacturer of the safety components must take all measures necessary to ensure that the manufacturing process assures conformity of the manufactured safety components with the type as described in the EC type-examination certificate and with the requirements of the Directive that apply to them.
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti.
|
|
3. The manufacturer of the safety components or his authorized representative must keep a copy of the EC declaration of conformity for a period of 10 years after the last safety component has been manufactured.
|
3.2 Sistem zagotavljanja kakovosti mora zagotoviti skladnost dvigal z zahtevami direktive, ki veljajo zanje.
|
|
Where neither the manufacturer of the safety components nor his authorized representative is established in the Community, the obligation to keep the technical documentation available falls to the person who places the safety components on the Community market.
|
Vse sestavine, zahteve in določbe, ki jih je sprejel monter dvigal, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora omogočati splošno razumevanje politik kakovosti in postopkov, kot so programi, načrti, priročniki in zapisi kakovosti.
|
|
4. A notified body chosen by the manufacturer must carry out or have carried out checks on safety components at random intervals. An adequate sample of the finished safety components, taken on site by the notified body, must be examined and appropriate tests as set out in the relevant standard(s) referred to in Article 5, or equivalent tests, must be carried out to check the conformity of production to the relevant requirements of the Directive. In those cases where one or more of the safety components checked do not conform, the notified body must take appropriate measures.
|
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
|
|
The points to be taken into account when checking the safety components will be defined by joint agreement between all the notified bodies responsible for this procedure, taking into consideration the essential characteristics of the safety components referred to in Annex IV.
|
- kakovostnih ciljev in organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede načrtovanja in kakovosti dvigal,
|
|
On the responsibility of the notified body, the manufacturer must affix that body's identification number during the manufacturing process.
|
- specifikacije tehničnih načrtov, vključno s standardi, ki bodo uporabljeni, in kjer v členu 5 direktive navedeni standardi ne bodo v celoti uporabljeni, sredstva, uporabljena za zagotovitev izpolnjevanja zahtev direktive, ki veljajo za dvigala,
|
|
5. The dossiers and correspondence relating to the random checking procedures referred to in Section 4 must be drawn up in one of the official languages of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
- tehnik, postopkov in sistematičnih ukrepov za kontrolo in preverjanje načrtov, ki bodo uporabljeni pri načrtovanju dvigal,
|
|
|
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni ob prejemu zalog materialov, sestavin in montažnih podsestavov,
|
|
|
- ustreznih tehnik proizvodnje, montaže ter zagotavljanja kakovosti, postopkov in sistematičnih ukrepov, ki bodo uporabljeni,
|
|
ANNEX XII
|
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred montažo (pregled montažnih okoliščin: jašek, ohišje strojev itd.), med njo in po njej (vključno vsaj s preskusi, opredeljenimi v oddelku 4(b) Priloge VI,
|
|
|
- zapisov kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.,
|
|
PRODUCT QUALITY ASSURANCE FOR LIFTS (module E)
|
- sredstev za spremljanje doseganja zahtevane kakovosti načrta in montaže ter učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
1. Product quality assurance is the procedure whereby the installer of a lift who satisfies Section 2 ensures and declares that the lifts installed are in conformity with the type as described in the EC type-examination certificate and satisfy the requirements of the Directive that apply to them.
|
3.3 Pregled načrta
|
|
The installer of a lift must affix the CE marking to each lift and draw up an EC declaration of conformity. The CE marking must be accompanied by the identification number of the notified body responsible for surveillance as specified in Section 4.
|
Kadar načrt popolnoma ne ustreza usklajenim standardom, mora priglašeni organ ugotoviti, ali je načrt v skladu z določbami direktive, in če je, monterju izdati certifikat o "pregledu načrta ES", ki opredeljuje omejitve veljavnosti certifikata in navaja podrobnosti, ki se zahtevajo za identifikacijo odobrenega načrta.
|
|
2. The installer of a lift must apply an approved quality assurance system for final inspection of the lift and testing as specified in Section 3, and must be subject to surveillance as specified in Section 4.
|
3.4 Presoja sistema zagotavljanja kakovosti
|
|
3. Quality assurance system
|
Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Domnevati mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
|
|
3.1. The installer of a lift must lodge an application for assessment of his quality assurance system for the lifts concerned with a notified body of his choice.
|
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov monterja dvigal in kraja montaže.
|
|
The application must include:
|
Monterja dvigal je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
- all relevant information for the lifts envisaged,
|
3.5 Monter dvigal se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, in zagotoviti, da se primerno in učinkovito vzdržuje.
|
|
- the documentation on the quality assurance system,
|
Monter dvigal mora priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, obveščati o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
- the technical documentation on the approved lifts and a copy of the EC type-examination certificates.
|
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali bo spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjeval zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
|
|
3.2. Under the quality assurance system, each lift must be examined and appropriate tests as set out in the relevant standards referred to in Article 5 or equivalent tests must be carried out in order to ensure its conformity to the relevant requirements of the Directive.
|
Monterja dvigal mora obvestiti o svoji odločitvi. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
All the elements, requirements and provisions adopted by the installer of a lift must be documented in a systematic and orderly manner in the form of written measures, procedures and instructions. This quality assurance system documentation must ensure a common understanding of the quality programmes, plans, manuals and quality records.
|
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
|
|
It must contain in particular an adequate description of:
|
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da monter dvigal ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
(a) the quality objectives,
|
4.2 Monter dvigal mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev načrtovanja, proizvodnje, sestavljanja, montaže, pregledovanja, preskušanja in shranjevanja zaradi namenov pregledovanja in mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
|
|
(b) the organizational structure, responsibilities and powers of the management with regard to lift quality,
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
|
|
(c) the examinations and tests that will be carried out before placing on the market, including at the very least the tests laid down in Annex VI, 4 (b),
|
- zapise kakovosti, zagotovljene za načrtovalni del sistema zagotavljanja kakovosti, kot so rezultati analiz, izračunov, preskusov itd.,
|
|
(d) the means to verify the effective operation of the quality assurance system,
|
- zapise kakovosti, zagotovljene za del sistema zagotavljanja kakovosti, ki zadeva prejem zalog in montažo, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
|
|
(e) quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.
|
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da monter dvigal vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, ter monterju dvigal zagotoviti poročilo o pregledu.
|
|
3.3. The notified body must assess the quality assurance system to determine whether it satisfies the requirements referred to in Section 3.2. It must presume conformity with these requirements in respect of quality assurance systems that implement the relevant harmonized standard (1).
|
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ nepričakovano obišče monterja dvigal v njegovih prostorih ali na kraju montaže dvigala. Ob takih obiskih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba. Monterju dvigal mora zagotoviti poročilo o obisku, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
|
|
The auditing team must have at least one member with experience of assessment in the lift technology concerned. The assessment procedure must include a visit to the premises of the lift installer and a visit to the installation site.
|
5. Monter dvigala mora na razpolago nacionalnim oblastem še deset let po umestitvi dvigala na trg hraniti:
|
|
The decision must be notified to the lift installer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
- dokumentacijo, navedeno v drugi alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
|
|
3.4. The installer of a lift must undertake to discharge the obligations arising from the quality assurance system as approved and to ensure that it is maintained in an appropriate and efficient manner.
|
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.5,
|
|
The installer of a lift must keep the notified body which has approved the quality assurance system informed of any intended updating of the quality assurance system.
|
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.5 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
|
|
The notified body must assess the modifications proposed and decide whether the modified quality assurance system still satisfies the requirements referred to in Section 3.2 or whether a reassessment is required.
|
Če monter nima sedeža v Skupnosti, je za to odgovoren priglašeni organ.
|
|
It must notify its decision to the lift installer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
|
|
4. Surveillance under the responsibility of the notified body
|
7. Gradiva in korespondenca v zvezi s postopki zagotavljanja celovite kakovosti morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
4.1. The purpose of surveillance is to make sure that the installer of a lift duly fulfils the obligations arising out of the approved quality assurance system.
|
[1] Ta usklajeni standard EN 29001, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti dvigal.
|
|
4.2. The installer of a lift must allow the notified body access for inspection purposes to the inspection and testing locations and provide it with all necessary information, in particular:
|
--------------------------------------------------
|
|
- the quality assurance system documentation,
|
PRILOGA XIV
|
|
- the technical documentation,
|
ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI PROIZVODNJE
|
|
- the quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.
|
(modul D)
|
|
4.3. The notified body must periodically carry out audits to ensure that the installer of a lift maintains and applies the quality assurance system and must provide an audit report to the lift installer.
|
1. Zagotavljanje kakovosti proizvodnje je postopek, s katerim monter dvigala, ki izpolnjuje zahteve iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da dvigala izpolnjujejo zahteve direktive, ki velja zanje. Monter dvigala mora na vsako dvigalo pritrditi oznako CE in sestaviti pisno izjavo o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijskim simbolom priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
4.4. Additionally, the notified body may pay unexpected visits to the lift installation sites.
|
2. Monter dvigala mora upravljati odobreni sistem zagotavljanja kakovosti za proizvodnjo, montažo, končni pregled dvigal ter preskušanje, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
|
|
At the time of such visits, the notified body may carry out tests or have them carried out in order to check the proper functioning of the quality assurance system where necessary and of the lift; it must provide the lift installer with a visit report and, if a test has been carried out, with a test report.
|
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
|
|
5. The installer of a lift must, for a period of 10 years after the last lift has been manufactured, keep at the disposal of the national authorities:
|
3.1 Proizvajalec mora pri priglašenem organu, katerega izbere sam, vložiti zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
- the documentation referred to in the third indent of the second paragraph of Section 3.1,
|
Zahtevek mora vsebovati:
|
|
- the updating referred to in the second paragraph of Section 3.4,
|
- vse ustrezne informacije o dvigalih,
|
|
- the decisions and reports from the notified body which are referred to in the final paragraph of Section 3.4 and in Sections 4.3 and 4.4.
|
- dokumentacijo, ki zadeva sistem zagotavljanja kakovosti,
|
|
6. Each notified body must forward to the other notified bodies the relevant information concerning the quality assurance system approvals issued and withdrawn.
|
- tehnično dokumentacijo odobrenega tipa in izvod certifikata o pregledu tipa ES.
|
|
(1) This harmonized standard will be EN 29003, supplemented where necessary to take account of the specific features of the lifts.
|
3.2 Sistem zagotavljanja kakovosti mora zagotoviti skladnost dvigal z zahtevami direktive, ki veljajo zanje.
|
|
|
Vse sestavine, zahteve in določbe, ki jih je sprejel monter dvigal, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih politik, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora omogočati dosledno razlago programov, načrtov, priročnikov in zapisov o kakovosti.
|
|
|
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
|
|
|
- kakovostnih ciljev in organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede načrtovanja in kakovosti dvigal,
|
|
ANNEX XIII
|
- tehnik, postopkov in sistematičnih ukrepov za zagotavljanje proizvodnje, nadzorovanja kakovosti in zagotavljanja kakovosti, ki bodo uporabljeni,
|
|
|
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred montažo, med njo in po njej [1],
|
|
FULL QUALITY ASSURANCE FOR LIFTS (module H)
|
- zapisov kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.,
|
|
1. Full quality assurance is the procedure whereby the installer of a lift who satisfies the obligations of Section 2 ensures and declares that lifts satisfy the requirements of the Directive that apply to them.
|
- sredstev za spremljanje doseganja zahtevane kakovosti dvigal ter učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
The installer of a lift must affix the CE marking on each lift and draw up an EC declaration of conformity. The CE marking must be accompanied by the identification number of the notified body responsible for the surveillance as specified in Section 4.
|
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Predvideti mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [2].
|
|
2. The installer of a lift must operate an approved quality assurance system for design, manufacture, assembly, installation and final inspection of the lifts and testing as specified in Section 3 and must be subject to surveillance as specified in Section 4.
|
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk s pregledom monterjevih prostorov.
|
|
3. Quality assurance system
|
Monterja je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
3.1. The installer of a lift must lodge an application for assessment of his quality assurance system with a notified body.
|
3.4 Monter se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, in zagotoviti, da se sistem primerno in učinkovito vzdržuje.
|
|
The application must include:
|
Monter mora obveščati priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
- all relevant information on the lifts, in particular information which makes for an understanding of the relationship between the design and operation of the lift and enables conformity with the requirements of the Directive to be assessed,
|
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali bo spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjeval zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
|
|
- the documentation on the quality assurance system.
|
Monterja mora obvestiti o svoji odločitvi. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
|
|
3.2. The quality assurance system must ensure conformity of the lifts with the requirements of the Directive that apply to them.
|
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
|
|
All the elements, requirements and provisions adopted by the lift installer must be documented in a systematic and orderly manner in the form of written measures, procedures and instructions. This quality assurance system documentation must ensure a common understanding of the procedures such as programmes, plans, manuals and quality records.
|
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da monter ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
|
|
It must contain in particular an adequate description of:
|
4.2 Monter mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev proizvodnje, pregledovanja, sestavljanja, montaže, preskušanja in shranjevanja zaradi namenov pregledovanja ter mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
|
|
- the quality objectives and the organizational structure, responsibilities and powers of the management with regard to the design and quality of the lifts,
|
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
|
|
- the technical design specifications, including standards that will be applied and, where the standards referred to in Article 5 of the Directive will not be applied in full, the means that will be used to ensure that the requirements of the Directive that apply to the lifts will be met,
|
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
|
|
- the design control and design verification techniques, processes and systematic actions that will be used when designing the lifts,
|
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da monter vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, ter monterju zagotoviti poročilo o pregledu.
|
|
- the examinations and tests that will be carried out on acceptance of the supplies of materials, components and sub-assemblies,
|
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ nepričakovano obišče monterja. Ob takih obiskih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, če je treba. Monterju dvigal mora zagotoviti poročilo o obisku, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
|
|
- the corresponding assembly, installation and quality control techniques, processes and systematic actions that will be used,
|
5. Monter mora na razpolago državnim oblastem še deset let po proizvodnji dvigala hraniti:
|
|
- the examinations and tests that will be carried out before (inspection of installation conditions: shaft, housing of machinery, etc.), during and after installation (including at the very least the tests laid down in Annex VI, Section 4 (b)),
|
- dokumentacijo, navedeno v drugi alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
|
|
- the quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.,
|
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
|
|
- the means of monitoring the achievement of the required design and installation quality and the effective operation of the quality assurance system.
|
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
|
|
3.3. Design inspection
|
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom dati ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
|
|
When the design is not entirely in accordance with harmonized standards, the notified body must ascertain whether the design conforms to the provisions of the Directive and, if it does, issue an 'EC design examination certificate' to the installer, stating the limits of the certificate's validity and giving the details required for identification of the approved design.
|
7. Dokumentacija in korespondenca v zvezi s postopki zagotavljanja kakovosti proizvodnje morata biti sestavljeni v uradnem jeziku države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
|
|
3.4. Assessment of the quality assurance system
|
[1] Ti preskusi vključujejo vsaj preskuse, ki so navedeni v oddelku 4(b) Priloge VI.
|
|
The notified body must assess the quality assurance system to determine whether it satisfies the requirements referred to in Section 3.2. It must presume compliance with these requirements in respect of quality assurance systems that implement the relevant harmonized standard (1).
|
[2] Ta usklajeni standard EN 29002, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti dvigal.
|
|
The auditing team must have at least one member with experience of assessment in the lift technology concerned. The assessment procedure must include a visit to the lift installer's premises and a visit to an installation site.
|
--------------------------------------------------
|
|
The decision must be notified to the lift installer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
|
|
3.5. The lift installer must undertake to discharge the obligations arising from the quality assurance system as approved and to ensure that it is maintained in an appropriate and efficient manner.
|
|
|
The lift installer must keep the notified body that has approved the quality assurance system informed of any intended updating of the quality assurance system.
|
|
|
The notified body must assess the modifications proposed and decide whether the modified quality assurance system will still satisfy the requirements referred to in Section 3.2 or whether a reassessment is required.
|
|
|
It must notify its decision to the lift installer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
|
|
4. Surveillance under the responsibility of the notified body
|
|
|
4.1. The purpose of surveillance is to make sure that the installer of a lift duly fulfils the obligations arising out of the approved quality assurance system.
|
|
|
4.2. The lift installer must allow the notified body access for inspection purposes to the design, manufacture, assembly, installation, inspection and testing and storage locations, and must provide it with all necessary information, in particular:
|
|
|
- the quality assurance system documentation,
|
|
|
- the quality records provided for in the design part of the quality assurance system, such as results of analyses, calculations, tests, etc.,
|
|
|
- the quality records provided for in the part of the quality assurance system concerning acceptance of supplies and installation, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.
|
|
|
4.3. The notified body must periodically carry out audits to make sure that the installer of a lift maintains and applies the quality assurance system and must provide the installer with an audit report.
|
|
|
4.4. Additionally, the notified body may pay unexpected visits to the premises of a lift installer or to the assembly site of a lift. At the time of such visits, the notified body may carry out tests or have them carried out in order to check the proper functioning of the quality assurance system where necessary; it must provide the lift installer with a visit report and, if a test has been carried out, with a test report.
|
|
|
5. The installer of a lift must, for a period of 10 years after the lift has been placed on the market, keep at the disposal of the national authorities:
|
|
|
- the documentation referred to in the second indent of the second paragraph of Section 3.1,
|
|
|
- the updating referred to in the second paragraph of Section 3.5,
|
|
|
- the decisions and reports from the notified body which are referred to in the final paragraph of Section 3.5 and in Sections 4.3 and 4.4.
|
|
|
Where the installer is not established in the Community, this obligation falls to the notified body.
|
|
|
6. Each notified body shall forward to the other notified bodies the relevant information concerning the quality assurance systems issued and withdrawn.
|
|
|
7. The dossiers and correspondence relating to the full quality assurance procedures must be drawn up in one of the official languages of the Member State where the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
|
|
(1) This harmonized standard will be EN 29001, supplemented where necessary to take account of the specific features of the lifts.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEX XIV
|
|
|
|
|
|
PRODUCTION QUALITY ASSURANCE (module D)
|
|
|
1. Production quality assurance is the procedure whereby the installer of a lift who satisfies the obligations of Section 2 ensures and declares that the lifts satisfy the requirements of the Directive that apply to them. The installer of the lift must affix the CE marking to each lift and draw up a written declaration of conformity. The CE marking must be accompanied by the identification symbol of the notified body responsible for surveillance as specified in Section 4.
|
|
|
2. The installer of the lift must operate an approved quality assurance system for production, installation, final lift inspection and testing as specified in Section 3 and is subject to surveillance as specified in Section 4.
|
|
|
3. Quality assurance system
|
|
|
3.1. The installer must lodge an application for assessment of his quality assurance system with a notified body of his choice.
|
|
|
The application must include:
|
|
|
- all relevant information for the lifts,
|
|
|
- the documentation concerning the quality assurance system,
|
|
|
- the technical documentation of the approved type and a copy of the EC type-examination certificate.
|
|
|
3.2. The quality assurance system must ensure compliance of the lifts with the requirements of the Directive that apply to them.
|
|
|
All the elements, requirements and provisions adopted by the installer of a lift shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures and instructions. The quality assurance system documentation must permit a consistent interpretation of the quality programmes, plans, manuals and records.
|
|
|
It must contain in particular an adequate description of:
|
|
|
- the quality objectives and the organizational structure, responsibilities and powers of the management with regard to the quality of the lifts,
|
|
|
- the manufacturing, quality control and quality assurance techniques, processes and systematic actions that will be used,
|
|
|
- the examinations and tests that will be carried out before, during and after installation (1),
|
|
|
- the quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, qualification reports of the personnel concerned, etc.,
|
|
|
- the means to monitor the achievement of the required lift quality and the effective operation of the quality assurance system.
|
|
|
3.3. The notified body must assess the quality assurance system to determine whether it satisfies the requirements referred to in Section 3.2. It presumes conformity with these requirements in respect of quality assurance systems that implement the relevant harmonized standard (2).
|
|
|
The auditing team must have at least one member with experience of assessment in the lift technology concerned. The assessment procedure must include an inspection visit to the installer's premises.
|
|
|
The decision must be notified to the installer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
|
|
3.4. The installer must undertake to discharge the obligations arising from the quality assurance system as approved and to ensure that it is maintained in an appropriate and efficient manner.
|
|
|
The installer shall keep the notified body that has approved the quality assurance system informed of any intended updating of the quality assurance system.
|
|
|
The notified body must assess the modifications proposed and decide whether the modified quality assurance system will still satisfy the requirements referred to in Section 3.2 or whether a re-assessment is required.
|
|
|
It must notify its decision to the installer. The notification must contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision.
|
|
|
4. Surveillance under the responsibility of the notified body
|
|
|
4.1. The purpose of surveillance is to make sure that the installer duly fulfils the obligations arising out of the approved quality assurance system.
|
|
|
4.2. The installer must allow the notified body access for inspection purposes to the manufacture, inspection, assembly, installation, testing and storage locations and must provide it with all necessary information, in particular:
|
|
|
- the quality assurance system documentation,
|
|
|
- the quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc.
|
|
|
4.3. The notified body must periodically carry out audits to make sure that the installer maintains and applies the quality assurance system and must provide an audit report to the installer.
|
|
|
4.4. Additionally the notified body may pay unexpected visits to the installer. During such visits the notified body may carry out, or cause to be carried out, tests to verify that the quality assurance system is functioning correctly, if necessary. The notified body must provide the installer with a visit report and, if a test has taken place, with a test report.
|
|
|
5. The installer must, for a period of 10 years after the last lift has been manufactured, keep at the disposal of the national authorities:
|
|
|
- the documentation referred to in the second indent of Section 3.1,
|
|
|
- the updating referred to in the second paragraph of Section 3.4,
|
|
|
- the decisions and reports from the notified body which are referred to in the final paragraph of Section 3.4, Sections 4.3 and 4.4.
|
|
|
6. Each notified body must give the other notified bodies the relevant information concerning the quality assurance system approvals issued and withdrawn.
|
|
|
7. Documentation and correspondence relating to the production quality assurance procedures shall be drawn up in an official language of the Member State in which the notified body is established or in a language acceptable to it.
|
|
|
(1) These tests include at least the tests provided for in Annex VI, Section 4 (b).
|
|
|
(2) This harmonized standard will be EN 29002, supplemented where necessary to take account of the specific nature of the lifts.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|