Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sl

 
*****
Direktiva Sveta
COUNCIL DIRECTIVE
z dne 16. decembra 1986
of 16 December 1986
o pravnem varstvu topografije polprevodniških izdelkov
on the legal protection of topographies of semiconductor products
(87/54/EGS)
(87/54/EEC)
SVET EVROPSKE UNIJE JE
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 100 Pogodbe,
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community and in particular Article 100 thereof,
ob upoštevanju predloga Komisije [1],
Having regard to the proposal from the Commission (1),
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta [2],
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
ob upoštevanju mnenja Ekonomsko-socialnega odbora [3],
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
ker imajo polprevodniški izdelki vedno večjo vlogo v mnogih industrijskih panogah in se zato polprevodniška tehnologija lahko obravnava kot izjemno pomembna za razvoj industrije v Skupnosti;
Whereas semiconductor products are playing an increasingly important role in a broad range of industries and semiconductor technology can accordingly be considered as being of fundamental importance for the Community's industrial development;
ker je delovanje polprevodniških izdelkov odvisno pretežno od topografije teh izdelkov in ker razvoj teh topografij zahteva precejšnja kadrovska, tehnična in finančna vlaganja, medtem ko je kopiranje topografij takih izdelkov lahko precej cenejše kot njihov neodvisen razvoj;
Whereas the functions of semiconductor products depend in large part on the topographies of such products and whereas the development of such topographies requires the investment of considerable resources, human, technical and financial, while topographies of such products can be copied at a fraction of the cost needed to develop them independently;
ker obstoječa zakonodaja sedaj topografij polprevodniških izdelkov ne varuje jasno v vseh državah članicah in je tako varstvo, kjer obstaja, različno oblikovano;
Whereas topographies of semiconductor products are at present not clearly protected in all Member States by existing legislation and such protection, where it exists, has different attributes;
ker nekatere razlike, ki obstajajo v zakonodajah držav članic glede pravnega varstva polprevodniških izdelkov, neposredno in slabo vplivajo na delovanje skupnega trga na tem področju in ker se te razlike lahko še povečajo, ko bodo države članice sprejemale novo zakonodajo v zvezi s tem;
Whereas certain existing differences in the legal protection of semiconductor products offered by the laws of the Member States have direct and negative effects on the functioning of the common market as regards semiconductor products and such differences could well become greater as Member States introduce new legislation on this subject;
ker je treba obstoječe razlike s takimi vplivi odpraviti in preprečiti pojav novih, ki bi slabo vplivale na skupni trg;
Whereas existing differences having such effects need to be removed and new ones having a negative effect on the common market prevented from arising;
ker naj bi v zvezi s širitvijo varstva na osebe zunaj Skupnosti države članice svobodno delovale v svojem imenu, če odločitve Unije niso sprejete v določenem roku;
Whereas, in relation to extension of protection to persons outside the Community, Member States should be free to act on their own behalf in so far as Community decisions have not been taken within a limited period of time;
ker je pravni okvir Skupnosti glede varstva topografij polprevodniških izdelkov sprva lahko omejen na nekatera osnovna načela s predpisi, ki določajo, kdo in kaj se zavaruje, izključne pravice, na katere se zavarovane osebe lahko zanašajo pri odobritvi ali prepovedi nekaterih dejanj, izjeme pri teh pravicah in trajanje varstva;
Whereas the Community's legal framework on the protection of topographies of semiconductor products can, in the first instance, be limited to certain basic principles by provisions specifying whom and what should be protected, the exclusive rights on which protected persons should be able to rely to authorize or prohibit certain acts, exceptions to these rights and for how long the protection should last;
ker se druga vprašanja lahko za zdaj rešujejo v okviru nacionalne zakonodaje, še zlasti vprašanje, ali je registracija ali deponiranje predpogoj za varstvo, in s pridržkom izločitve licenc, podeljenih samo zaradi tega, ker je poteklo določeno časovno obdobje, če in pod katerimi pogoji se lahko neprostovoljne licence podelijo za zavarovane topografije;
Whereas other matters can for the time being be decided in accordance with national law, in particular, whether registration or deposit is required as a condition for protection and, subject to an exclusion of licences granted for the sole reason that a certain period of time has elapsed, whether and on what conditions non-voluntary licences may be granted in respect of protected topographies;
ker naj bi varstvo topografij polprevodniških izdelkov v skladu s to direktivo ne vplivalo na uporabo nekaterih drugih oblik varstva;
Whereas protection of topographies of semiconductor products in accordance with this Directive should be without prejudice to the application of some other forms of protection;
ker se lahko drugi ukrepi v zvezi s pravnim varstvom topografij polprevodniških izdelkov v Skupnosti, če je potrebno, obravnavajo pozneje, medtem ko je nujno, da vse države članice uporabljajo skupna osnovna načela v skladu z določbami te direktive,
Whereas further measures concerning the legal protection of topographies of semiconductor products in the Community can be considered at a later stage, if necessary, while the application of common basic principles by all Member States in accordance with the provisions of this Directive is an urgent necessity,
SPREJEL NASLEDNJO DIREKTIVO:
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
POGLAVJE 1
CHAPTER 1
Opredelitve
Definitions
Člen 1
Article 1
1. V tej direktivi:
1. For the purposes of this Directive:
(a) "polprevodniški izdelek" pomeni končno ali vmesno obliko nekega izdelka, ki:
(a) a 'semiconductor product' shall mean the final or an intermediate form of any product:
(i) je sestavljen iz osnove, ki vsebuje plast polprevodniškega materiala; in
(i) consisting of a body of material which includes a layer of semiconducting material; and
(ii) ima eno ali več plasti, sestavljenih iz prevodniških, izolacijskih ali polprevodniških materialov, pri čemer so plasti razporejene v skladu z vnaprej določenim tridimenzionalnim vzorcem; in
(ii) having one or more other layers composed of conducting, insulating or semiconducting material, the layers being arranged in accordance with a predetermined three-dimensional pattern; and
(iii) je namenjen izključno ali skupaj z drugimi funkcijami izvajanju elektronske funkcije;
(iii) intended to perform, exclusively or together with other functions, an electronic function;
(b) "topografija" polprevodniškega izdelka pomeni niz medsebojno povezanih slik, fiksiranih ali kodiranih na kakršenkoli način;
(b) the 'topography' of a semiconductor product shall mean a series of related images, however fixed or encoded;
(i) ki predstavlja tridimenzionalen vzorec plasti, iz katerih je polprevodniški izdelek sestavljen; in
(i) representing the three-dimensional pattern of the layers of which a semiconductor product is composed; and
(ii) v katerem ima vsaka slika v nizu vzorec ali del vzorca površine polprevodniškega izdelka na katerikoli stopnji izdelave;
(ii) in which series, each image has the pattern or part of the pattern of a surface of the semiconductor product at any stage of its manufacture;
(c) "komercialno izkoriščanje" pomeni prodajo, izposojo, lizing ali kak drug način komercialne distribucije ali ponudbo v te namene. Vendar za namene členov 3(4), 4(1), 7(1), (3) in (4) "komercialno izkoriščanje" ne vključuje izkoriščanja pod zaupnimi pogoji, če ne pride do nobene nadaljnje distribucije tretjim osebam, razen kadar se topografija izkorišča pod zaupnimi pogoji, ki jih zahteva ukrep v skladu s členom 223(1)(b) Pogodbe.
(c) 'commercial exploitation' means the sale, rental, leasing or any other method of commercial distribution, or an offer for these purposes. However, for the purposes of Articles 3 (4), 4 (1), 7 (1), (3) and (4) 'commercial exploitation' shall not include exploitation under conditions of confidentiality to the extent that no further distribution to third parties occurs, except where exploitation of a topography takes place under conditions of confidentiality required by a measure taken in conformity with Article 223 (1) (b) of the Treaty.
2. Svet lahko na predlog Komisije s kvalificirano večino glasov spremeni določbe odstavka 1(a)(i) in (ii), da jih prilagodi tehničnemu napredku.
2. The Council acting by qualified majority on a proposal from the Commission, may amend paragraph 1 (a) (i) and (ii) in order to adapt these provisions in the light of technical progress.
POGLAVJE 2
CHAPTER 2
Varstvo topografij polprevodniških izdelkov
Protection of topographies of semiconductor products
Člen 2
Article 2
1. Države članice zavarujejo topografije polprevodniških izdelkov s sprejetjem pravnih predpisov, na podlagi katerih se podeljujejo izključne pravice v skladu z določbami te direktive.
1. Member States shall protect the topographies of semiconductor products by adopting legislative provisions conferring exclusive rights in accordance with the provisions of the Directive.
2. Topografija polprevodniških izdelkov se zavaruje, če je rezultat ustvarjalčevega lastnega intelektualnega napora in v polprevodniški industriji ni znana iz vsakdanje rabe. Kadar je topografija polprevodniškega izdelka sestavljena iz posameznih delov, ki so v polprevodniški industriji znani iz vsakdanje rabe, se zavaruje le, če kombinacija takih delov kot celota izpolnjuje zgoraj omenjene pogoje.
2. The topography of a semiconductor product shall be protected in so far as it satisfies the conditions that it is the result of its creator's own intellectual effort and is not commonplace in the semiconductor industry. Where the topography of a semiconductor product consists of elements that are commonplace in the semiconductor industry, it shall be protected only to the extent that the combination of such elements, taken as a whole, fulfils the abovementioned conditions.
Člen 3
Article 3
1. Ob upoštevanju odstavkov 2 do 5 pravica do varstva pripada ustvarjalcem topografij polprevodniških izdelkov.
1. Subject to paragraphs 2 to 5, the right to protection shall apply in favour of persons who are the creators of the topographies of semiconductor products.
2. Države članice lahko določijo, da
2. Member States may provide that,
(a) kadar topografija nastane v okviru delovnega razmerja ustvarjalca, pravica do varstva pripada delodajalcu, razen če pogodba o zaposlitvi določa drugače;
(a) where a topography is created in the course of the creator's employment, the right to protection shall apply in favour of the creator's employer unless the terms of employment provide to the contrary;
(b) kadar topografija nastane na podlagi pogodbe, ki ni pogodba o zaposlitvi, pravica do varstva pripada tisti pogodbeni stranki, ki je topografijo naročila, razen če pogodba določa drugače.
(b) where a topography is created under a contract other than a contract of employment, the right to protection shall apply in favour of a party to the contract by whom the topography has been commissioned, unless the contract provides to the contrary.
3. (a) Upravičenci do varstva iz odstavka 1 so lahko fizične osebe, ki so državljani države članice ali imajo običajno bivališče na ozemlju države članice.
3. (a) As regards the persons referred to in paragraph 1, the right to protection shall apply in favour of natural persons who are nationals of a Member State or who have their habitual residence on the territory of a Member State.
(b) Kadar države članice sprejmejo določbo v skladu z odstavkom 2, pravica do varstva pripada:
(b) Where Member States make provision in accordance with paragraph 2, the right to protection shall apply in favour of:
(i) fizičnim osebam, ki so državljani države članice ali imajo običajno prebivališče na ozemlju države članice;
(i) natural persons who are nationals of a Member State or who have their habitual residence on the territory of a Member State;
(ii) gospodarskim družbam ali drugim pravnim osebam, ki imajo na ozemlju države članice resnično in dejansko industrijsko ali komercialno podjetje.
(ii) companies or other legal persons which have a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of a Member State.
4. Kadar ne obstaja nobena pravica do varstva v skladu z drugimi določbami tega člena, pripada pravica do varstva tudi osebam iz odstavka 3(b)(i) in (ii), ki:
4. Where no right to protection exists in accordance with other provisions of this Article, the right to protection shall also apply in favour of the persons referred to in paragraph 3 (b) (i) and (ii) who:
(a) v državi članici prvi komercialno izkoriščajo topografijo, ki še ni bila komercialno izkoriščana nikjer na svetu; in
(a) first commercially exploit within a Member State a topography which has not yet been exploited commercially anywhere in the world; and
(b) jim je oseba, ki ima pravico razpolagati s topografijo, dala izključno dovoljenje, da jo komercialno izkoriščajo v vsej Skupnosti.
(b) have been exclusively authorized to exploit commercially the topography throughout the Community by the person entitled to dispose of it.
5. Pravica do varstva pripada tudi pravnim naslednikom oseb, navedenih v odstavkih 1 do 4.
5. The right to protection shall also apply in favour of the successors in title of the persons mentioned in paragraphs 1 to 4.
6. Ob upoštevanju odstavka 7 se lahko države članice pogajajo in sklepajo sporazume ali dogovore s tretjimi državami in multilateralne konvencije glede pravnega varstva topografij polprevodniških izdelkov, če upoštevajo zakonodajo Skupnosti in zlasti določbe te direktive.
6. Subject to paragraph 7, Member States may negotiate and conclude agreements or understandings with third States and multilateral Conventions concerning the legal protection of topographies of semiconductor products whilst respecting Community law and in particular the rules laid down in this Directive.
7. Države članice lahko pričnejo pogajanja s tretjimi državami, da bi razširile pravico do varstva na osebe, ki po določbah te direktive nimajo pravice do varstva. Države članice, ki pričnejo taka pogajanja, o tem obvestijo Komisijo.
7. Member States may enter into negotiations which third States with a view to extending the right to protection to persons who do not benefit from the right to protection according to the provisions of this Directive. Member States who enter into such negotiations shall inform the Commission thereof.
Kadar država članica želi razširiti varstvo na osebe, ki sicer po določbah te direktive nimajo pravice do varstva, ali skleniti sporazum ali dogovor o razširitvi varstva z državo nečlanico, o tem uradno obvesti Komisijo. Komisija o tem obvesti druge države članice.
When a Member State wishes to extend protection to persons who otherwise do not benefit from the right to protection according to the provisions of this Directive or to conclude an agreement or understanding on the extension of protection with a non-Member State it shall notify the Commission. The Commission shall inform the other Member States thereof. The Member State shall hold the extension of protection or the conclusion of the agreement or understanding in abeyance for one month from the date on which it notifies the Commission. However, if within that period the Commission notifies the Member State concerned of its intention to submit a proposal to the Council for all Member States to extend protection in respect of the persons or non-Member State concerned, the Member State shall hold the extension of protection or the conclusion of the agreement or undestanding in abeyance for a period of two months from the date of the notification by the Member State.
Država članica odloži razširitev varstva ali sklenitev sporazuma ali dogovora za en mesec, šteto od datuma, ko je o tem uradno obvestila Komisijo. Toda če v tem obdobju Komisija uradno obvesti zadevno državo članico, da namerava Svetu predložiti predlog, da vse države članice razširijo varstvo na zadevne osebe ali države nečlanice, država članica odloži razširitev varstva ali sklenitev sporazuma ali dogovora za dva meseca, šteto od datuma uradnega obvestila države članice.
Where, before the end of this two-month period, the Commission submits such a proposal to the Council, the Member State shall hold the extension of protection or the conclusion of the agreement or understanding in abeyance for a further period of four months from the date on which the proposal was submitted.
Kadar Komisija predloži tak predlog Svetu pred koncem tega dvomesečnega obdobja, država članica odloži razširitev varstva ali sklenitev sporazuma ali dogovora za nadaljnje štiri mesece, šteto od datuma, ko je bil predlog predložen.
In the absence of a Commission notification or proposal or a Council decision within the time limits prescribed above, the Member State may extend protection or conclude the agreement or understanding.
Če v zgoraj določenih rokih ni ne uradnega obvestila ali predloga Komisije ne odločitve Sveta, lahko države članice razširijo varstvo ali sklenejo sporazum ali dogovor.
A proposal by the Commission to extend protection, whether or not it is made following a notification by a Member State in accordance with the preceding paragraphs shall be adopted by the Council acting by qualified majority.
Predlog Komisije za razširitev varstva sprejme Svet s kvalificirano večino glasov ne glede na to, ali je bil predložen ali ne po uradnem obvestilu države članice v skladu s prejšnjimi odstavki.
A Decision of the Council on the basis of a Commission proposal shall not prevent a Member State from extending protection to persons, in addition to those to benefit from protection in all Member States, who were included in the envisaged extension, agreement or understanding as notified, unless the Council acting by qualified majority has decided otherwise.
Sklep, ki ga sprejme Svet na podlagi predloga Komisije, ne ovira države članice, da poleg oseb, ki imajo varstvo v vseh državah članicah, razširi varstvo tudi na osebe, vključene v predvideno razširitev, sporazum ali dogovor, kot je bil objavljen, razen če Svet s kvalificirano večino glasov odloči drugače.
8. Commission proposals and Council decisions pursuant to paragraph 7 shall be published for information in the Official Journal of the European Communities.
8. Predlogi Komisije in sklepi Sveta v skladu z odstavkom 7 se objavijo v Uradnem listu Evropske Skupnosti.
Article 4
Člen 4
1. Member States may provide that the exclusive rights conferred in conformity with Article 2 shall not come into existence or shall no longer apply to the topography of a semiconductor product unless an application for registration in due form has been filed with a public authority within two years of its first commercial exploitation. Member States may require in addition to such registration that material identifying or exemplifying the topography or any combination thereof has been deposited with a public authority, as well as a statement as to the date of first commercial exploitation of the topography where it precedes the date of the applciation for registration.
1. Države članice lahko določijo, da izključne pravice, podeljene v skladu s členom 2, ne nastopijo ali ne veljajo več za topografijo polprevodniškega izdelka, če v dveh letih od njenega prvega komercialnega izkoriščanja ni bila pri državnem organu vložena pravilno sestavljena prijava za registracijo. Poleg registracije lahko države članice zahtevajo, da se pri državnem organu deponira material, ki označuje ali ponazarja topografijo ali katerokoli njeno kombinacijo, kot tudi izjava glede datuma prvega komercialnega izkoriščanja topografije, če je ta zgodnejši od datuma prijave za registracijo.
2. Member States shall ensure that material deposited in conformity with paragraph 1 is not made available to the public where it is a trade secret. This provision shall be without prejudice to the disclosure of such material pursuant to an order of a court or other competent authority to persons involved in litigation concerning the validity or infringement of the excusive rights referred to in Article 2.
2. Države članice poskrbijo, da material, deponiran skladno z odstavkom 1, ni na razpolago javnosti, če je poslovna skrivnost. Ta določba ne vpliva na razkritje takega materiala po odredbi sodišča ali drugega pristojnega organa osebam, vpletenim v pravni spor glede veljavnosti ali kršitve izključnih pravic iz člena 2.
3. Member States may require that transfers of rights in protected topographies be registered.
3. Države članice lahko zahtevajo, da se prenosi pravic pri zavarovanih topografijah registrirajo.
4. Member States may subject registration and deposit in accordance with paragraphs 1 and 3 to the payment of fees not exceeding their administrative costs.
4. Države članice lahko zahtevajo, da se za registracijo in deponiranje v skladu z odstavkoma 1 in 3 plačajo pristojbine, ki niso višje od njunih administrativnih stroškov.
5. Conditions prescribing the fulfilment of additional formalities for obtaining or maintaining protection shall not be admitted.
5. Pogoji, ki bi določali izpolnitev dodatnih formalnosti za pridobitev ali ohranitev varstva, niso dopustni.
6. Member States which require registration shall provide for legal remedies in favour of a person having the right to protection in accordance with the provisions of this Directive who can prove that another person has applied for or obtained the registration of a topography without his authorization.
6. Države članice, ki zahtevajo registracijo, predvidijo pravna sredstva za osebe, ki imajo pravico do varstva skladno z določbami te direktive in lahko dokažejo, da je druga oseba brez njihovega dovoljenja zahtevala ali pridobila registracijo topografije.
Article 5
Člen 5
1. The exclusive rights referred to in Article 2 shall include the rights to authorize or prohibit any of the following acts:
1. Izključne pravice iz člena 2 vključujejo pravico dovoliti ali prepovedati naslednje:
(a) reproduction of a topography in so far as it is protected under Article 2 (2);
(a) reprodukcijo topografije, če je ta zavarovana po členu 2(2);
(b) commercial exploitation or the importation for that purpose of a topography or of a semiconductor product manufactured by using the topography.
(b) komercialno izkoriščanje topografije ali polprevodniškega izdelka, izdelanega z uporabo te topografije, ali njun uvoz v ta namen.
2. Notwithstanding paragraph 1, a Member State pay permit the reproduction of a topography privately for non commercial aims.
2. Ne glede na odstavek 1 lahko država članica dovoli zasebno reprodukcijo topografije v nekomercialne namene.
3. The exclusive rights referred to in paragraph 1 (a) shall not apply to reproduction for the purpose of analyzing, evaluating or teaching the concepts, processes, systems or techniques embodied in the topography or the topography itself.
3. Izključne pravice iz odstavka 1(a) ne veljajo za reproduciranje zaradi analize, ocene ali poučevanja pojmov, postopkov, sistemov ali tehnik, ki so zajete v topografiji, ali topografije same.
4. The exclusive rights referred to in paragraph 1 shall not extend to any such act in relation to a topography meeting the requirements of Article 2 (2) and created on the basis of an analysis and evaluation of another topography, carried out in conformity with paragraph 3.
4. Izključne pravice iz odstavka 1 se ne razširijo na dejanja v zvezi s topografijo, ki ustreza zahtevam člena 2(2) in je bila ustvarjena na osnovi analize in ocene druge topografije, ki sta bili opravljeni v skladu z odstavkom 3.
5. The exclusive rights to authorize or prohibit the acts specified in paragraph 1 (b) shall not apply to any such act committed after the topography or the semiconductor product has been put on the market in a Member State by the person entitled to authorize its marketing or with his consent. 6. A person who, when he acquires a semiconductor product, does not know, or has no reasonable grounds to believe, that the product is protected by an exclusive right conferred by a Member State in conformity with this Directive shall not be prevented from commercially exploiting that product.
5. Izključna pravica dovoliti ali prepovedati dejanja, določena v odstavku 1(b), ne velja za dejanja, opravljena po tem, ko je oseba, ki ima pravico odobriti trženje topografije ali polprevodniškega izdelka, tega dala na trg v državi članici ali je za to dala soglasje.
However, for acts committed after that person knows, or has reasonable grounds to believe, that the semiconductor product is so protected, Member States shall ensure that on the demand of the rightholder a tribunal may require, in accordance with the provisions of the national law applicable, the payment of adequate remuneration.
6. Osebi, ki pridobi polprevodniški izdelek, ne da bi vedela ali imela razumne razloge za domnevo, da je zavarovan z izključno pravico, ki jo je podelila država članica v skladu s to direktivo, ni prepovedano komercialno izkoriščati tega izdelka.
7. The provisions of paragraph 6 shall apply to the successors in title of the person referred to in the first sentence of that paragraph.
Vendar pa za dejanja, opravljena potem, ko oseba že ve ali ima razumne razloge za domnevo, da je polprevodniški izdelek tako zavarovan, države članice zagotovijo, da na pobudo imetnika pravice sodišče lahko zahteva v skladu z določbami ustrezne nacionalne zakonodaje plačilo ustreznega nadomestila.
Article 6
7. Določbe odstavka 6 se uporabljajo za pravne naslednike osebe iz prvega stavka istega odstavka.
Member States shall not subject the exclusive rights referred to in Article 2 to licences granted, for the sole reason that a certain period of time has elapsed, automatically, and by operation of law.
Člen 6
Article 7
Države članice ne pogojujejo izključnih pravic iz člena 2 z licencami, podeljenimi avtomatično na podlagi zakona samo zato, ker je poteklo neko časovno obdobje.
1. Member States shall provide that the exclusive rights referred to in Article 2 shall come into existence:
Člen 7
(a) where registration is the condition for the coming into existence of the exclusive rights in accordance with Article 4, on the earlier of the following dates:
1. Države članice zagotovijo, da izključne pravice iz člena 2 nastanejo:
(i) the date when the topography is first commercially exploited anywhere in the world;
(a) kadar je registracija pogoj za nastanek izključnih pravic v skladu s členom 4, na zgodnejšega od naslednjih datumov:
(ii) the date when an application or registration has been filed in due form; or
(i) na dan, ko je bila topografija prvič komercialno izkoriščena kjerkoli na svetu;
(b) when the topography is first commercially exploited anywhere in the world; or
(ii) na dan, ko je bila v pravilni obliki vložena prijava za registracijo; ali
(c) when the topography is first fixed or encoded.
(b) ko je topografija prvič komercialno izkoriščena kjerkoli na svetu; ali
2. Where the exclusive rights come into existence in accordance with paragraph 1 (a) or (b), the Member States shall provide, for the period prior to those rights coming into existence, legal remedies in favour of a person having the right to protection in accordance with the provisions of this Directive who can prove that another person has fraudulently reproduced or commercially exploited or imported for that purpose a topography. This paragraph shall be without prejudice to legal remedies made available to enforce the exclusive rights conferred in conformity with Article 2.
(c) ko je topografija prvič fiksirana ali kodirana.
3. The exclusive rights shall come to an end 10 years from the end of the calendar year in which the topography is first commercially exploited anywhere in the world or, where registration is a condition for the coming into existence or continuing application of the exclusive rights, 10 years from the earlier of the following dates:
2. Kadar izključne pravice nastanejo v skladu z odstavkom 1(a) ali (b), države članice zagotovijo za obdobje pred nastankom teh pravic pravna sredstva za osebo, ki ima pravico do varstva v skladu z določbami te direktive in ki lahko dokaže, da je druga oseba goljufivo reproducirala ali komercialno izkoriščala topografijo ali jo za ta namen uvažala. Ta odstavek ne vpliva na pravna sredstva, ki so na razpolago za uveljavljanje izključnih pravic, podeljenih v skladu s členom 2.
(a) the end of the calendar year in which the topography is first commercially exploited anywhere in the world;
3. Izključne pravice prenehajo po 10 letih od konca koledarskega leta, v katerem je bila topografija prvič komercialno izkoriščena kjerkoli na svetu, kadar pa je registracija pogoj za nastanek ali nadaljevanje uporabe izključnih pravic, pa po 10 letih od zgodnejšega od naslednjih datumov:
(b) the end of the calendar year in which the application for registration has been filed in due form.
(a) ob koncu koledarskega leta, v katerem je bila topografija prvič komercialno izkoriščena kjerkoli na svetu;
4. Where a topography has not been commercially exploited anywhere in the world within a period of 15 years from its first fixation or encoding, any exclusive rights in existence pursuant to paragraph 1 shall come to an end and no new exclusive rights shall come into existence unless an application for registration in due form has been filed within that period in those Member States where registration is a condition for the coming into existence or continuing application of the exclusive rights.
(b) ob koncu koledarskega leta, v katerem je bila v pravilni obliki vložena prijava za registracijo.
Article 8
4. Kadar topografija ni bila komercialno izkoriščena kjerkoli na svetu v obdobju 15 let od prvega fiksiranja ali kodiranja, prenehajo vse izključne pravice, ki obstajajo skladno z odstavkom 1, nove izključne pravice v državah članicah, kjer je registracija pogoj za nastanek ali nadaljnjo uporabo izključnih pravic, pa ne morejo nastati, razen če ni v tem obdobju vložena prijava za registracijo v pravilni obliki.
The protection granted to the topographies of semiconductor products in accordance with Article 2 shall not extend to any concept, process, system, technique or encoded information embodied in the topography other than the topography itself.
Člen 8
Article 9
Varstvo, podeljeno za topografije polprevodniških izdelkov v skladu s členom 2, se ne razširi na noben koncept, postopek, sistem, tehniko ali kodirano informacijo, vključeno v tej topografiji, ampak velja le za topografijo samo.
Where the legislation of Member States provides that semiconductor products manufactured using protected topographies may carry an indication, the indication to be used shall be a capital T as follows: T, 'T ', [ T ] , T , T * or T .
Člen 9
CHAPTER 3
Kadar zakonodaja držav članic določa, da so polprevodniški izdelki, izdelani z uporabo zavarovane topografije, lahko označeni, je ta oznaka veliki tiskani T, kot sledi: T, "T", [T],
Continued application of other legal provisions
+++++ TIFF +++++
Article 10
, T* ali
1. The provisions of this Directive shall be without prejudice to legal provisions concerning patent and utility model rights.
+++++ TIFF +++++
2. The provisions of this Directive shall be without prejudice:
.
(a) to rights conferred by the Member States in fulfilment of their obligations under international agreements, including provisions extending such rights to nationals of, or residents in, the territory of the Member State concerned;
POGLAVJE 3
(b) to the law of copyright in Member States, restricting the reproduction of drawing or other artistic representations of topographies by copying them in two dimensions.
Nadaljnja uporaba drugih zakonskih določb
3. Protection granted by national law to topographies of semiconductor products fixed or encoded before the entry into force of the national provisions enacting the Directive, but no later than the date set out in Article 11 (1), shall not be affected by the provisions of this Directive. CHAPTER 4
Člen 10
Final provisions
1. Določbe te direktive ne vplivajo na zakonske določbe v zvezi s pravicami, ki jih dajejo patenti in patenti s skrajšanim trajanjem.
Article 11
2. Določbe te direktive ne vplivajo na:
1. Member States shall bring into force the laws, regulations or administrative provisions necessary to comply with this Directive by 7 November 1987.
(a) pravice, ki so jih podelile države članice pri izpolnjevanju obveznosti po mednarodnih sporazumih, vključno z določbami, ki razširjajo te pravice na državljane ali prebivalce zadevne države članice;
2. Member States shall ensure that they communicate to the Commission the texts of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
(b) predpisi o avtorski pravici v državah članicah, ki omejujejo reproduciranje risb ali drugih umetniških predstavitev topografij z dvodimenzionalnim kopiranjem.
Article 12
3. Določbe te direktive ne vplivajo na varstvo, ki ga daje nacionalna zakonodaja topografijam polprevodniških izdelkov, fiksiranim ali kodiranim pred uveljavitvijo nacionalnih določb, ki uzakonjajo to direktivo, vendar ne po datumu iz člena 11(1).
This Directive is addressed to the Member States.
POGLAVJE 4
Done at Brussels, 16 December 1986.
Končne določbe
For the Council
Člen 11
The President
1. Države članice sprejmejo zakone ali druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, do 7. novembra 1987.
G. HOWE
2. Države članice sporočijo Komisiji besedila temeljnih predpisov nacionalne zakonodaje, sprejetega na področju, ki ga pokriva ta direktiva.
(1) OJ No C 360, 31. 12. 1985, p. 14.
Člen 12
(2) OJ No C 255, 13. 10. 1986, p. 249.
Ta direktiva se naslavlja na države članice.
(3) OJ No C 189, 28. 7. 1986, p. 5.
V Bruslju, 16. decembra 1986
Za Svet
Predsednik
G. Howe
[1] UL C 360, 31.12.1985, str. 14.
[2] UL C 255, 13.10.1986, str. 249.
[3] UL C 189, 28.7.1986, str. 5.
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office