Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sk

 

Parties


In Case T‑523/10,
Vo veci T‑523/10,
Interkobo sp. z o.o., established in Łódź (Poland), represented by R. Skubisz and K. Ziemski, lawyers,
Interkobo sp. z o.o., so sídlom v Łódźi (Poľsko), v zastúpení: R. Skubisz a K. Ziemski, advokáti,
applicant,
žalobkyňa,
v
proti
Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM), represented by D. Walicka, acting as Agent,
Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT), v zastúpení: D. Walicka, splnomocnená zástupkyňa,
defendant,
žalovanému,
the other party to the proceedings before the Board of Appeal of OHIM, intervener before the General Court, being
ďalší účastník konania pred odvolacím senátom ÚHVT a vedľajší účastník v konaní pred Všeobecným súdom:
XXXLutz Marken GmbH, established in Wels (Austria), represented by H. Pannen, lawyer,
XXXLutz Marken GmbH, so sídlom vo Welse (Rakúsko), v zastúpení: H. Pannen, advokát,
ACTION brought against the decision of the Fourth Chamber of OHIM of 8 September 2010 (Case R 88/2009‑4) relating to opposition proceedings between Interkobo sp. z o.o. and XXXLutz Marken GmbH,
ktorej predmetom je žaloba podaná proti rozhodnutiu štvrtého odvolacieho senátu ÚHVT z 8. septembra 2010 (vec R 88/2009‑4) týkajúcemu sa námietkového konania medzi Interkobo sp. z o.o. a XXXLutz Marken GmbH,
THE GENERAL COURT (Third Chamber),
VŠEOBECNÝ SÚD (tretia komora),
composed of O. Czúcz, President, I. Labucka and D. Gratsias (Rapporteur), Judges,
v zložení: predseda komory O. Czúcz, sudcovia I. Labucka a D. Gratsias (spravodajca),
Registrar: E. Coulon,
tajomník: E. Coulon,
having regard to the application lodged at the Registry of the General Court on 8 November 2010,
so zreteľom na žalobu podanú do kancelárie Všeobecného súdu 8. novembra 2010,
having regard to the response of OHIM lodged at the Registry on 24 March 2011,
so zreteľom na vyjadrenie ÚHVT k žalobe podané do kancelárie Všeobecného súdu 24. marca 2011,
having regard to the response of the intervener lodged at the Registry on 17 March 2011,
so zreteľom na vyjadrenie vedľajšieho účastníka konania k žalobe podané do kancelárie Všeobecného súdu 17. marca 2011,
having regard to the written question from the General Court to the applicant and the latter’s response to that question lodged at the Registry on 22 December 2011,
so zreteľom na písomnú otázku Všeobecného súdu zaslanú žalobkyni a na jej odpoveď doručenú do kancelárie Všeobecného súdu 22. decembra 2011,
having regard to the fact that no application for a hearing was submitted by the parties within the period of one month from notification of closure of the written procedure, and having therefore decided, acting upon a report of the Judge-Rapporteur and pursuant to Article 135a of the Rules of Procedure of the Court, to give a ruling without an oral procedure,
so zreteľom na skutočnosť, že účastníci konania nepredložili nijaký návrh na nariadenie pojednávania v lehote jedného mesiaca od doručenia oznámenia o skončení písomnej časti konania a na následné rozhodnutie, že na základe správy sudcu spravodajcu a v súlade s článkom 135a Rokovacieho poriadku Všeobecného súdu sa žaloba prejedná bez ústnej časti konania,
gives the following
vyhlásil tento
Judgment
Rozsudok
 

Grounds


Background to the dispute
Okolnosti predchádzajúce sporu
1. On 10 February 2006, the intervener, XXXLutz Marken GmbH, filed an application for registration of a Community trade mark at the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) under Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1), as amended (replaced by Council Regulation (EC) No 207/2009 of 26 February 2009 on the Community trade mark (OJ 2009 L 78, p. 1)).
1. Vedľajší účastník konania XXXLutz Marken GmbH podal 10. februára 2006 na Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) prihlášku ochrannej známky Spoločenstva podľa nariadenia Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke spoločenstva (Ú. v. ES L 11, 1994, s. 1; Mim. vyd. 17/001, s. 146) v znení zmien a doplnení [nahradené nariadením Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 78, s. 1)].
2. That application was drawn up in German, the second language, indicated pursuant to Article 115(3) of Regulation No 40/94 (now Article 119(3) of Regulation No 207/2009), being English.
2. Táto prihláška bola vyhotovená v nemeckom jazyku, pričom druhým jazykom označeným v súlade s ustanoveniami článku 115 ods. 3 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 119 ods. 3 nariadenia č. 207/2009) bola angličtina.
3. The trade mark in respect of which registration was sought is the figurative sign reproduced below:
3. Prihláška ochrannej známky bola podaná na zápis tohto obrazového označenia:
>image>31
>image>39
4. The goods in respect of which registration was sought are in Classes 12, 20, 24 and 28 of the Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of 15 June 1957, as revised and amended, and correspond, for each of those classes, to the following description:
4. Výrobky uvedené v prihláške patria do tried 12, 20, 24 a 28 v zmysle Niceskej dohody o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok z 15. júna 1957 v revidovanom a doplnenom znení a zodpovedajú pre každú z týchto tried tomuto opisu:
– Class 12: ‘Vehicles; apparatus for locomotion by land, air or water’;
– trieda 12: „Vozidlá; dopravné prostriedky na pohyb po zemi, vzduchu alebo vode“;
– Class 20: ‘Furniture, mirrors, picture frames; goods, so far as included in class 20, of wood, cork, reed, cane, wicker, horn, bone, ivory, whalebone, she ll, amber, mother-of-pearl, meerschaum and substitutes for all these materials, or of plastics’;
– trieda 20: „Nábytok, zrkadlá, rámy na obrazy; tovary zaradené do triedy 20 z dreva, korku, tŕstia, trstiny, prútia, rohu, kosti, slonoviny, veľrybej kosti, mušle, jantáru, perlete, sépiolitu a z náhradiek všetkých týchto materiálov alebo z plastu“;
– Class 24: ‘Textiles and textile goods, included in class 24; bed and table covers’;
– trieda 24: „Textílie a textilné tovary (zaradené do triedy 24); posteľné a stolové pokrývky“;
– Class 28: ‘Games and playthings; gymnastic and sporting articles (included in class 28); decorations for Christmas trees’.
– trieda 28: „Hry, hračky; gymnastické a športové predmety doteraz zaradené do triedy 28; ozdoby na vianočný stromček“.
5. The application for the Community trade mark was published in Community Trade Marks Bulletin No 35/2006 of 28 August 2006.
5. Prihláška ochrannej známky Spoločenstva bola uverejnená vo Vestníku ochranných známok Spoločenstva č. 35/2006 z 28. augusta 2006.
6. On 28 November 2006, the applicant, Interkobo sp. z o.o., gave notice of opposition under Article 42 of Regulation No 40/94 (now Article 41 of Regulation No 207/2009) to the registration of the mark applied for in respect of the following goods: ‘Games and playthings; gymnastic and sporting articles’, which are in Class 28.
6. Dňa 28. novembra 2006 podala žalobkyňa Interkobo sp. z o.o. na základe článku 42 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 41 nariadenia č. 207/2009) námietku proti zápisu prihlasovanej ochrannej známky pre tieto tovary: „Hry, hračky; gymnastické a športové predmety“ zaradené do triedy 28.
7. The opposition, drawn up in German, was based on the earlier international word mark MYBABY, on the earlier Polish word mark MYBABY and finally, on the earlier Polish figurative mark depicted below:
7. Základom námietky, ktorá bola vyhotovená v nemčine, bola skoršia medzinárodná ochranná známka MYBABY, skoršia poľská slovná ochranná známka MYBABY, ako aj táto skoršia poľská obrazová ochranná známka:
>image>32
>image>40
8. Those marks designated goods in Class 28, corresponding to the following description: ‘Games, playthings and sporting articles’.
8. Tieto ochranné známky označovali tovary patriace do triedy 28, ktoré zodpovedajú tomuto opisu: „Hry, hračky a športové tovary“.
9. The grounds relied on in support of the opposition were those referred to in Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 (now Article 8(1)(b) of Regulation No 207/2009).
9. Na podporu námietky boli predložené dôvody podľa článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 40/94 [teraz článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009].
10. Since the language chosen for the notice of opposition corresponded to the language of the trade mark application, that language, namely German, became the language of the proceedings before OHIM, in accordance with Article 115(6) of Regulation No 40/94 (now Article 119(6) of Regulation No 207/2009).
10. Keďže jazyk, v ktorom bola námietka podaná, bol rovnaký ako jazyk, v ktorom bola podaná prihláška ochrannej známky, t. j. nemčina, tento jazyk sa v zmysle článku 115 ods. 6 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 119 ods. 6 nariadenia č. 207/2009) stal jazykom konania pred ÚHVT.
11. On 19 November 2008, the Opposition Division upheld the opposition in view of the likelihood of confusion, in its opinion, between the mark applied for and the earlier Polish word mark.
11. Námietkové oddelenie vyhovelo 19. novembra 2008 námietke vzhľadom na pravdepodobnosť zámeny, ktorá podľa neho existovala medzi prihlasovanou ochrannou známkou a skoršou poľskou slovnou ochrannou známkou.
12. On 13 January 2009, the intervener filed a notice of appeal at OHIM against the decision of the Opposition Division, pursuant to Articles 57 to 62 of Regulation No 40/94 (now Articles 58 to 64 of Regulation No 207/2009).
12. Dňa 13. januára 2009 podal vedľajší účastník konania odvolanie na ÚHVT proti rozhodnutiu námietkového oddelenia v súlade s článkami 57 až 62 nariadenia č. 40/94 (teraz články 58 až 64 nariadenia č. 207/2009).
13. By decision of 8 September 2010 in Case R 88/2009–4 (‘the contested decision’), the Fourth Board of Appeal of OHIM upheld the appeal, annulled the decision of the Opposition Division and rejected the opposition.
13. Rozhodnutím z 8. septembra 2010 vo veci R 88/2009‑4 (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“) štvrtý odvolací senát ÚHVT vyhovel odvolaniu, zrušil rozhodnutie námietkového oddelenia a zamietol námietku.
14. The Board of Appeal took the view that the applicant had not demonstrated the scope of the protection of the earlier Polish word mark and had failed to prove the existence, the validity or the scope of the protection of the other earlier marks referred to at paragraph 7 above, namely the international word mark and the Polish figurative mark. In those circumstances, the opposition must, in its opinion, be rejected, pursuant to Rule 20(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Regulation (EC) No 40/94 (OJ 1995 L 303, p. 1), as amended.
14. Odvolací senát dospel k záveru, že žalobkyňa nepreukázala rozsah ochrany skoršej poľskej slovnej ochrannej známky, a že nepreukázala ani existenciu, ani platnosť a ani rozsah ochrany ostatných skorších ochranných známok uvedených v bode 7 vyššie, t. j. medzinárodnej slovnej ochrannej známky a poľskej obrazovej ochrannej známky. Vzhľadom na tieto okolnosti bolo podľa neho treba námietku zamietnuť v zmysle pravidla 20 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 2868/95 z 13. decembra 1995, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 40/94 o ochrannej známke spoločenstva (Ú. v. ES L 303, s. 1; Mim. vyd. 17/001, s. 189) v znení zmien a doplnení.
Forms of order sought by the parties
Návrhy účastníkov konania
15. The applicant claims that the General Court should:
15. Žalobkyňa navrhuje, aby Všeobecný súd:
– annul the contested decision;
– zrušil napadnuté rozhodnutie,
– order OHIM and the intervener to pay the costs incurred during the administrative proceedings before the Opposition Division and before the Board of Appeal;
– zaviazal ÚHVT a vedľajšieho účastníka konania na náhradu trov konania vynaložených v rámci správneho konania a konania pred odvolacím senátom,
– order OHIM and the intervener to pay the costs incurred during these proceedings before the General Court.
– zaviazal ÚHVT a vedľajšieho účastníka konania na náhradu trov konania vynaložených v rámci tohto konania pred Všeobecným súdom.
16. OHIM contends that the General Court should:
16. ÚHVT navrhuje, aby Všeobecný súd:
– dismiss the action;
– zamietol žalobu,
– order the applicant to pay the costs.
– zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.
17. The intervener claims that the General Court should:
17. Vedľajší účastník konania navrhuje, aby Všeobecný súd:
– dismiss the action;
– zamietol žalobu,
– order OHIM to pay the costs.
– zaviazal ÚHVT na náhradu trov konania.
Law
Právny stav
18. In support of its application, the applicant puts forward two pleas in law, alleging, respectively, infringement of Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of the same regulation, and breach of the principle of protection of legitimate expectations.
18. Žalobkyňa na podporu svojej žaloby uvádza dva žalobné dôvody založené na porušení pravidla 20 ods. 1 nariadenia č. 2868/95 v spojení s pravidlom 19 ods. 2 a 3 toho istého nariadenia, ako aj na porušení zásady ochrany legitímnej dôvery.
The first plea in law: infringement of Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of the same regulation
O prvom žalobnom dôvode založenom na porušení pravidla 20 ods. 1 nariadenia č. 2868/95 v spojení s pravidlom 19 ods. 2 a 3 toho istého nariadenia
Preliminary observations
Úvodné pripomienky
19. In the context of its first plea in law, the applicant invokes the provisions of both Regulation No 2868/95 and the OHIM guidelines. Accordingly, it is important to define, at the outset, their scope.
19. Žalobkyňa v rámci svojho prvého žalobného dôvodu odkazuje tak na ustanovenia nariadenia č. 2868/95, ako aj na ustanovenia smerníc ÚHVT. Na úvod preto treba spresniť rozsah pôsobnosti týchto predpisov.
– As regards proof of the existence, the validity and the scope of the protection of an earlier mark or of an earlier right at the stage of the opposition proceedings
– O dôkaze existencie, platnosti a rozsahu ochrany skoršej ochrannej známky alebo skoršieho práva v štádiu námietkového konania
20. Under Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, which forms part of Title II entitled ‘Procedure for opposition and proof of use’:
20. Podľa pravidla 20 ods. 1 nariadenia č. 2868/95 uvedeného v hlave II nazvanej „Konanie o námietkach a dôkaz o použití“:
‘If until expiry of the period referred to in Rule 19(1) the opposing party has not proven the existence, validity and scope of protection of his earlier mark or earlier right, as well his entitlement to file the opposition, the opposition shall be rejected as unfounded.’
„Ak až do uplynutia lehoty uvedenej v pravidle 19 ods. 1 namietajúca strana nedokázala existenciu, platnosť a rozsah ochrany svojej staršej ochrannej známky alebo staršieho práva ani svoje oprávnenie podať námietky, námietky sa zamietnu ako neopodstatnené.“
21. Under Rule19 of the same regulation:
21. Podľa pravidla 19 toho istého nariadenia:
‘1. [OHIM] shall give the opposing party the opportunity to present the facts, evidence and arguments in support of his opposition or to complete any facts, evidence or arguments that have already been submitted pursuant to Rule 15(3), within a time limit specified by it and which shall be at least 2 months starting on the date on which the opposition proceedings shall be deemed to commence…’
„1. Úrad poskytne namietajúcej strane príležitosť predložiť fakty, dôkazy a argumenty na podporu svojich námietok, alebo doplniť akékoľvek fakty, dôkazy a argumenty, ktoré už boli predložené podľa pravidla 15 ods. 3 v lehote, ktorú určil a ktorá je najmenej 2 mesiace a začína sa dňom začatia námietkového konania…
2. Within the period referred to in paragraph 1, the opposing party shall also file proof of the existence, validity and scope of protection of his earlier mark or earlier right… In particular, the opposing party shall provide the following evidence:
2. V lehote uvedenej v odseku 1 namietajúca strana predloží aj dôkaz existencie, platnosti a rozsahu ochrany svojej staršej známky… Namietajúca strana predloží najmä tento dôkaz:
a) if the opposition is based on a trade mark which is not a Community trade mark, evidence of its filing or registration, by submitting:
a) ak sa námietky zakladajú na ochrannej známke, ktorá nie je ochrannou známkou Spoločenstva, ako dôkaz o jej udelení alebo zapísaní sa predloží:
i) if the trade mark is not yet registered, a copy of the relevant filing certificate or an equivalent document emanating from the administration with which the trade mark application was filed; or
i) ak známka ešte nie je zapísaná, kópia príslušného potvrdenia o podaní alebo podobný dokument vydaný úradom, na ktorom bola podaná prihláška ochrannej známky, alebo
ii) if the trade mark is registered, a copy of the relevant registration certificate and, as the case may be, of the latest renewal certificate, showing that the term of protection of the trade mark extends beyond the time limit referred to in paragraph 1 and any extension thereof, or equivalent documents emanating from the administration by which the trade mark was registered;
ii) ak je ochranná známka zapísaná, kópiu príslušného potvrdenia o zápise a podľa potreby posledného potvrdenia o obnovení, v ktorom je uvedené, že lehota ochrany ochrannej značky je dlhšia ako lehota uvedená v odseku 1, a všetky jej predĺženia alebo rovnocenné dokumenty vydané úradom, ktorý ochrannú známku zapísal;
3. The information and evidence referred to in paragraphs 1 and 2 shall be in the language of the proceedings or accompanied by a translation. The translation shall be submitted within the time limit specified for submitting the original document.
3. Informácia a dôkaz uvedený v odsekoch 1 a 2 je v jazyku konania alebo je preklad priložený. Preklad sa predkladá v lehote stanovenej na predloženie pôvodného dokumentu.
4. [OHIM] shall not take into account written submissions or documents, or parts thereof, that have not been submitted, or that have not been translated into the language of the proceedings, within the time limit set by [OHIM].’
4. Úrad neberie do úvahy písomne predložené dokumenty alebo ich časti, ktoré neboli predložené alebo ktoré neboli preložené do jazyka konania v lehote, ktorú stanovil úrad.“
22. Under Rule 98(1) of that regulation, which forms part of Title XI entitled ‘General provisions’:
22. Podľa pravidla 98 ods. 1 daného nariadenia uvedeného v hlave XI nazvanej „Všeobecné ustanovenia“:
‘When a translation of a document is to be filed, the translation shall identify the document to which it refers and reproduce the structure and contents of the original document. [OHIM] may require the filing, within a period to be specified by it, of a certificate that the translation corresponds to the original text…’
„Ak treba poskytnúť preklad dokumentu, tento preklad má presne interpretovať pôvodný text [identifikovať pôvodný dokument – neoficiálny preklad ] a má mať rovnakú štruktúru a obsah ako pôvodný dokument. Úrad môže požiadať o poskytnutie osvedčenia, že preklad zodpovedá pôvodnému textu…“
23. It follows from those provisions that when the information and evidence referred to in Rule 19(1) and (2) of Regulation No 2868/95 are in a language other than that of the proceedings, the opposing party must file, at the stage of the opposition, within the period prescribed for the production of that information and evidence, a translation of those documents, which must meet specific requirements regarding both its form and content.
23. Z týchto ustanovení vyplýva, že ak sú informácie a dôkazy, ktoré sú uvedené v pravidle 19 ods. 1 a 2 nariadenia č. 2868/95, v inom jazyku než v jazyku konania, namietateľ je povinný predložiť ich preklad v štádiu konania o námietke v lehote, ktorá bola stanovená na predkladanie informácii a dôkazov, pričom tento preklad musí zodpovedať presným požiadavkám, čo sa týka formy a obsahu.
24. Firstly, Rule 19(3) of Regulation No 2868/95 stipulates that the information and evidence not in the language of the proceedings must be ‘accompanied’ by a translation. As regards Rule 98(1) of that regulation, it provides that the translation must ‘identify’ the document to which it refers and reproduce, inter alia, the ‘structure’ of that document. Combined, those two rules state, in particular, that the translation of any of the information or evidence referred to in Rule 19(1) and (2) of Regulation No 2868/95 must be submitted not in the form of mere annotations in the original document but of one or several separate written documents. In the event that that formal requirement is not met, the above-mentioned information and evidence submitted by the opposing party cannot be taken into account in the opposition proceedings.
24. V prvom rade sa podľa pravidla 19 ods. 3 nariadenia č. 2868/95 k informáciám a dôkazom, ktoré neboli predložené v jazyku konania, „priloží“ preklad. Pravidlo 98 ods. 1 tohto nariadenia stanovuje, že preklad má „identifikovať“ pôvodný dokument a má mať rovnakú „štruktúru“. Z týchto pravidiel v ich vzájomnej súvislosti najmä vyplýva, že preklad niektorej informácie alebo niektorých dôkazov podľa pravidla 19 ods. 1 a 2 nariadenia č. 2868/95 sa musí vykonať nielen pomocou poznámok v pôvodnom dokumente, ale predložením jedného alebo viacerých samostatných písomností. V prípade nedodržania tejto formálnej požiadavky nemôžu byť namietateľom predložené vyššie uvedené informácie a dôkazy vzaté do úvahy v rámci námietkového konania.
25. The purpose of that formal requirement is, firstly, to enable the other party to the opposition proceedings, as well as the OHIM bodies, to easily differentiate the original document from its translation, and secondly, to ensure that the latter is sufficiently clear. In other words, the objective is, in particular, to enable the debate between the parties to the opposition proceedings to take place on a sound basis, in accordance with the principle of audi alteram partem and to ensure equality of arms (see, to that effect, Case T–232/00 Chef Revival USA v OHMI – Massagué Marín (Chef) [2002] ECR II‑2749, paragraph 42, and Case T‑107/02 GE Betz v OHMI – Atofina Chemicals (BIOMATE) [2004] ECR II–1845, paragraph 72).
25. Uvedená formálna požiadavka tiež sleduje to, aby druhý účastník konania pred námietkovým oddelením, ako aj útvary ÚHVT mohli jednoducho odlíšiť pôvodný dokument od jeho prekladu, a ďalej aby bol tento preklad dostatočne zrozumiteľný. Inými slovami, jej cieľom je zabezpečiť, aby v súlade so zásadou kontradiktórnosti a rovnosti zbraní diskusia medzi účastníkmi konania pred námietkovým oddelením vychádzala z nesporného skutkového základu [pozri v tomto zmysle rozsudky Súdu prvého stupňa z 13. júna 2002, Chef Revival USA/ÚHVT – Massagué Marín (Chef), T‑232/00, Zb. s. II‑2749, bod 42, a z 30. júna 2004, GE Betz/ÚHVT – Atofina Chemicals (BIOMATE), T‑107/02, Zb. s. II‑1845, bod 72].
26. Secondly, it is apparent from Rule 98(1) of Regulation No 2868/95, interpreted in the light of the considerations set out in the previous paragraph of the present judgment, that the translation, presented as set out above, in the form of a separate written document, must faithfully reproduce the contents of the original document. In case of doubt as to the faithfulness of the translation, the OHIM bodies are entitled to require from the interested party the production of a certificate attesting that the translation corresponds to the original text.
26. V druhom rade z pravidla 98 ods. 1 nariadenia č. 2868/95 v spojení so závermi uvedenými v predchádzajúcom bode vyplýva, že preklad, ktorý – ako bolo práve uvedené – musí byť predložený vo forme samostatnej písomnosti, musí tiež presne zodpovedať obsahu pôvodnému dokumentu. V prípade pochybností je ÚHVT oprávnený požadovať od daného účastníka konania o poskytnutie osvedčenia, že preklad presne zodpovedá pôvodnému dokumentu.
– As regards proof of the existence, the validity and the scope of the protection of an earlier mark or of an earlier right before the Board of Appeal
– O dôkaze existencie, platnosti a rozsahu ochrany skoršej ochrannej známky alebo skoršieho práva v štádiu konania pred odvolacím senátom
27. Rule 50(1) of Regulation No 2868/95, which forms part of Title X entitled ‘Appeals’, provides that, ‘[u]nless otherwise provided, the provisions relating to proceedings before the department which has made the decision against which the appeal is brought shall be applicable to appeal proceedings mutatis mutandis ’. It follows, in particular, from that provision that the rules set out in the above paragraphs, and especially that referred to at paragraph 24 above, apply mutatis mutandis before the Board of Appeal.
27. Pravidlo 50 ods. 1 nariadenia č. 2868/95, ktoré je uvedené v hlave X nazvanej „Odvolania“, stanovuje, že „pokiaľ nie je stanovené inak, tak ustanovenia týkajúce sa konania predtým ako útvar, ktorý prijal rozhodnutie, voči ktorému sa podáva odvolanie sa uplatňujú na odvolacie konania mutatis mutandis “. Z tohto ustanovenia konkrétne vyplýva, že pravidlá uvedené v predchádzajúcich bodoch, a predovšetkým pravidlo uvedené v bode 24 vyššie, sa uplatňujú mutatis mutandis pred odvolacím senátom.
– As regards the OHIM guidelines
– O smerniciach ÚHVT
28. In order to indicate its practice ‘with regard to the Regulation on the Community trade mark’, OHIM adopted guidelines intended both for its own personnel and for professionals with an interest in its work, which deal with opposition proceedings in particular.
28. ÚHVT s cieľom kodifikovať svoju prax „s ohľadom na právnu úpravu týkajúcu sa ochrannej známky Spoločenstva“ prijal smernice, ktoré sú určené tak jeho vlastným zamestnancom, ako aj osobám, ktorých sa jeho činnosť dotýka, konkrétne osobám zaoberajúcim sa námietkovými konaniami.
29. Such guidelines are merely a set of consolidated rules setting out the line of conduct which OHIM proposes to adopt (see Case T–410/07 Jurado Hermanos v OHMI (JURADO) [2009] ECR II‑1345, paragraph 20, and the judgment of 7 July 2010 in Case T–124/09 Valigeria Roncato v OHMI – Roncato (CARLO RONCATO) , not published in the ECR, paragraph 27). Thus, their provisions cannot, as such, either be deemed to be of a higher order than the provisions of Regulations No 207/2009 and 2868/95 or indeed influence the interpretation of those regulations by the Courts of the European Union. On the contrary, they are designed to be read in accordance with the provisions of Regulation No 207/2009 and Regulation No 2868/95.
29. Tieto smernice predstavujú len kodifikáciu postupov, ktorými sa chce sám ÚHVT riadiť [rozsudky Súdu prvého stupňa z 12. mája 2009, Jurado Hermanos/ÚHVT (JURADO), T‑410/07, Zb. s. II‑1345, bod 20, a zo 7. júla 2010, Valigeria Roncato/ÚHVT – Roncato (CARLO RONCATO), T‑124/09, neuverejnený v Zbierke, bod 27]. Ustanovenia daných smerníc teda nemôžu mať samé osebe prednosť pred nariadeniami č. 207/2009 a č. 2868/95, ani zmeniť výklad, ktorý týmto ustanoveniam dávajú súdy Európskej únie. Práve naopak, treba ich vykladať v súlade s ustanoveniami nariadení č. 207/2009 a č. 2868/95.
30. The applicant’s arguments dealing with the evidence of the existence, the validity and the scope of the protection, first, of the earlier Polish marks and, secondly, of the earlier international mark, referred to at paragraph 7 above, should be examined in the light of these preliminary observations.
30. Tvrdenia žalobkyne vzťahujúce sa na dôkaz existencie, platnosti a rozsahu ochrany skoršej ochrannej známky, a taktiež aj skoršej medzinárodnej ochrannej známky, ktoré boli uvedené v bode 7, treba preskúmať práve so zreteľom na tieto úvodné pripomienky.
As regards the earlier Polish word mark
O skoršej poľskej slovnej ochrannej známke
31. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM, lodged with the General Court in accordance with Article 133(3) of the Rules of Procedure of the General Court, that, in order to prove the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier Polish mark, the applicant submitted two documents to the OHIM bodies, one of which was accompanied by a translation in a separate written document.
31. Zo spisu v konaní pred odvolacím senátom, ktorý bol odovzdaný Všeobecnému súdu v súlade s článkom 133 ods. 3 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa, vyplýva, že žalobkyňa v konaní pred ÚHVT predložila na preukázanie existencie, platnosti a rozsahu ochrany skoršej poľskej ochrannej známky dva dokumenty, z ktorých k jednému bol priložený preklad vo forme samostatnej písomnosti.
32. The first of the documents was presented by the applicant as the copy of an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Polish Patent Office). It is a one-page document which includes, as a header, the coat of arms of the Republic of Poland and, immediately to the right of that coat of arms, the words ‘Polish Patent Office’. Under that header, the following title may be read: ‘Industrial property information retrieval’, which is located above a table. That table sets out various information relating to the mark concerned. Firstly, two columns entitled ‘Kind of right, number and date’ and ‘Kind of right and number’, respectively, contain figures. Then, in a column entitled ‘Kind of trade mark’, the word ‘slowny’ (verbal) is stated in Polish and is translated into German, in bold text, by the word ‘wörtlich’. That is followed by two columns entitled, respectively, ‘Persons’ and ‘Publications’. Finally, a column entitled ‘Nice classes’ contains the following Polish words: ‘(510) gry, zabawki, artykuły sportowe’ (games, playthings, sporting articles), translated into German, in bold text, by the words ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’.
32. Prvým z týchto dokumentov predložených žalobkyňou bola kópia výpisu z databázy Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Poľského patentového úradu). Je to dokument pozostávajúci z jednej strany, v ktorého hlavičke je uvedený štátny znak Poľskej republiky a vedľa neho je napravo uvedené „Polish Patent Office“ (Poľský patentový úrad). Pod hlavičkou bol uvedený tento názov: „Industrial property information retrieval“ (Výpis z informácii o priemyselnom vlastníctve), ktorý je umiestnený nad tabuľkou. V uvedenej tabuľke sa nachádzajú rôzne informácie o dotknutej ochrannej známke. Najprv sú v dvoch častiach nazvaných „Kind of right, number and date“ (Povaha práva, číslo a dátum) a „Kind of right and number“ (Povaha práva a číslo) uvedené čísla. Ďalej je v časti nazvanej „Kind of trade mark“ (Povaha ochrannej známky) uvedené v poľštine „slowny“ (slovná), a tučným písmom preklad tohto slova do nemčiny prostredníctvom výrazu „wörtlich“. Ďalej sa nachádzajú dve časti nazvané „Persons“ (Osoby) a „Publications“ (Uverejnenia). Napokon v časti nazvanej „Nice classes“ (Triedy Niceskej dohody) sú uvedené tieto poľské pojmy: „(510) gry, zabawki, artykuły sportowe“ (Hry, hračky a športové tovary), preložené do nemčiny, tučným písmom slovami: „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln“.
33. The second document submitted by the applicant is the copy of a certificate of registration. That three-page document, drawn up in Polish, is accompanied by a German translation. On the first page, the Republic of Poland’s coat of arms are set out as a header and under which the terms ‘Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej’ and ‘Świadectwa ochronne’ (protection certificates) may be read. In the body of the document, it is certified that the mark in question, held by the applicant, has been protected since 15 February 2002. On the second page, the wording of the word mark concerned, namely ‘MYBABY’, is specified. Finally, on the third page, various supplementary information is given, namely the date of submission (Data zgłoszenia), the number of the application (Numer zgłoszenia), the priority (Pierwszeństwo), the date of publication of the decision concerning the grant of the right of protection (Data wydania decyzji o udzieleniu prawa ochronnego), the number of the protection (numer prawa ochronnego), the reference to the Official Gazette in which the mark was published and the applicant’s name. The last line of the third page includes the words ‘gry, zabawki, artykuły sportowe’ (games, playthings, sporting articles), preceded by partially illegible entries. All the entries on that page had been translated into German, in a separate document, with the exception of the last line.
33. Druhým dokumentom predloženým žalobkyňou je kópia potvrdenia o zápise. K tomuto dokumentu pozostávajúcemu z troch strán v poľštine je priložený preklad do nemeckého jazyka. Na prvej strane je v hlavičke uvedený štátny znak Poľskej republiky, pod ktorým sa nachádzajú výrazy „Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej“ a „Świadectwa ochronne“ (Potvrdenia o ochrane). V samotnom dokumente sa potvrdzuje, že predmetná ochranná známka, ktorej majiteľkou je žalobkyňa, je chránená od 15. februára 2002. Na druhej strane je spresnené znenie predmetnej slovnej ochrannej známky, t. j. „MYBABY“. Napokon na tretej strane sa nachádzajú ďalšie rôzne informácie, t. j. o dátume podania prihlášky (Data zgłoszenia), čísle prihlášky (Numer zgłoszenia), práve prednosti (Pierwszeństwo), dátume uverejnenia rozhodnutia o udelení chráneného práva (Data wydania decyzji o udzieleniu prawa ochronnego), čísle chráneného práva (numer prawa ochronnego), odkaze na úradný vestník, v ktorom bola ochranná známka uverejnená, ako aj o celom spoločenskom názve žalobkyne. V poslednom riadku tretej strany sú uvedené slová „28 gry, zabawki, artykuły sportowe“ (hry, hračky a športové tovary), pred ktorými sú čiastočne nečitateľné údaje. Všetky údaje z tejto strany boli, okrem posledného riadka, preložené do nemčiny v osobitnom dokumente.
34. It is apparent from paragraphs 12 and 15 of the contested decision that the Board of Appeal took the view that neither of the two documents produced showed the scope of the protection of the earlier mark.
34. Z bodov 12 a 15 napadnutého rozhodnutia vyplýva, že odvolací senát dospel k záveru, že ani jeden z týchto dvoch predložených dokumentov nepreukazoval rozsah ochrany skoršej ochrannej známky.
35. Firstly, ‘[the] extract from the databases with the statement of goods in German “games, playthings, sporting articles”… [does not constitute] either a document of the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] comparable [to a] certificate of registration or the German translation of such a document. In fact, the Board [does not] have knowledge of any case in which extracts, in English, from the databases of the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej are] partially in German. Furthermore, while the German words are [according to the Board of Appeal] comprehensible, they include grammatical errors. There are therefore doubts as to whether it is an original document issued by the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] or whether the German insertions were made by a third party. The [applicant] itself, in the attached letter, simply informed [OHIM] of the fact that the goods on which the opposition was based, namely ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’, follow from the attached extract. According to the Board, that correlation in the spelling mistakes in the statement of the goods also [suggests] an insertion a posteriori of the statements in German in the extract from the databases. Those insertions [cannot] be regarded as the translation of the extract from the databases [carried out] in accordance with Rule 19(3) of [Regulation No 2868/95], … the necessary separation between the original document and the translation [is] lacking’.
35. Na jednej strane „výpis z databáz s údajmi o tovaroch v nemčine (‚hry, hračky a športové tovary‘… nepredstavoval dokument [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej], ktorý by zodpovedal potvrdeniu o zápise ani prekladu takého dokumentu do nemeckého jazyka. Odvolací senát totiž nem[al] vedomosti o nijakom prípade, keď by výpisy z databázy [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] v angličtine mohli byť čiastočne vyhotovené v nemčine. Navyše, hoci sú [podľa odvolacieho senátu] nemecké slová zrozumiteľné, obsahujú niekoľko gramatických chýb. [Vznikli] teda pochybnosti, či ide o originálny dokument vydaný úradom [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] alebo boli zásahy v nemčine neskôr doplnené tretími osobami. Sama [žalobkyňa] v priloženom liste [ÚHVT] oznámi[la], že tovary, ktoré [boli] základom pre podanie námietky, a to ‚Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln‘, vyplývali z priloženého výpisu. Podľa senátu zhoda pravopisných chýb v označení tovarov tiež nasvedčova[la] doplneniu a posteriori údajov v nemčine do výpisu z databáz. Tieto doplnenia sa [nedali] považovať za preklad výpisu z databáz [vykonaný] v súlade s pravidlom 19 ods. 3 [nariadenia č. 2868/95],… pretože [chýbalo] nevyhnutné oddelenie pôvodného dokumentu od prekladu“ (bod 14 napadnutého rozhodnutia).
36. Secondly, according to the Board of Appeal, the certificate of registration contains ‘the list of the goods and services registered, but obviously that list [has not been] translated into the language of the proceedings’. ‘The German translation…attached [does not refer] to any goods or services. It therefore [lacks] the statement of goods and services on which the opposition is based, [when] that statement [is] necessary in order to justify the opposition’ (paragraph 3 of the contested decision).
36. Na druhej strane potvrdenie o zápise bezpochyby obsahovalo „zoznam zapísaných tovarov a služieb, ktorý však zjavne nebol preložený do jazyka konania“. „Priložený nemecký preklad… nespomín[al] nijaký tovar ani službu. Chýba[lo] teda označenie tovarov a služieb, na ktorých sa zakladá námietka, [napriek tomu], že tento údaj je nevyhnutný na odôvodnenie námietky“ (bod 13 napadnutého rozhodnutia).
37. By the present action, the applicant disputes the Board of Appeal’s conclusion. It alleges that the Board of Appeal infringes the combined provisions of Rule 20(1) and Rule 19(2) and (3) of Regulation No 2868/95.
37. Žalobkyňa svojou žalobou, na základe ktorej sa začalo toto konania, napáda záver odvolacieho senátu. Tvrdí, že tento senát porušil svojim záverom ustanovenia pravidla 20 ods. 3 v spojení s pravidlom 19 ods. 3 nariadenia č. 2868/95.
38. In order to assess whether this plea is well-founded, it is necessary, firstly, to note and interpret the legal and factual considerations on which the Board of Appeal based its finding.
38. Na posúdenie dôvodnosti tohto žalobného dôvodu treba najskôr pripomenúť a podať výklad právnych úvah a skutkových okolností, na ktorých odvolací senát založil svoje rozhodnutie.
39. As regards the document described at paragraph 32 above, presented by the applicant as a copy of the extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, it is apparent from the contested decision, and in particular from paragraph 14 thereof, as reproduced in paragraph 35 above, that, according to the Board of Appeal, that document contains entries in German, but that was not the practice of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. The Board of Appeal pointed out that those entries contained grammatical errors, the German words ‘Spiele’, ‘Spielzeuge’ and ‘Sportartikel’ ended, wrongly, in the letter ‘n’. On the basis of those findings, it concluded as follows: either those entries were an integral part of the original document, in which case it could not be regarded as authentic, or they are a translation inserted a posteriori into the original document, in which case that translation did not meet the requirements imposed by Rule 19(3) of Regulation No 2868/95. That is why the Board of Appeal took the view that, in any event, the document in question should not be taken into account.
39. Pokiaľ ide o dokument uvedený v bode 32 vyššie, ktorý žalobkyňa predložila ako kópiu výpisu z databázy Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, z napadnutého rozhodnutia, a predovšetkým z jeho bodu 14, ktorého znenie bolo uvedené v bode 35 vyššie vyplýva, že podľa odvolacieho senátu daný dokument obsahoval údaje v nemčine, hoci to nebolo praxou Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. Odvolací senát spresnil, že v týchto údajoch sa v nemeckých pojmoch nachádzali „gramatické chyby“, pretože „Spiele“, „Spielzeuge“ a „Sportartikel“ sa nesprávne končili písmenom „n“. Na základe tohto konštatovania dospel k tomuto alternatívnemu záveru: buď boli dané údaje súčasťou pôvodného dokumentu, v takom prípade však nemožno daný dokument považovať za autentický, alebo predstavovali preklad, ktorý bol do pôvodného dokumentu doplnený a posteriori , v takom prípade však tento preklad nezodpovedal požiadavkám stanoveným v pravidle 19 ods. 3 nariadenia č. 2868/95. Z tohto dôvodu odvolací senát rozhodol, že v každom prípade sa dotknutý dokument nemôže vziať do úvahy.
40. As regards the copy of the certificate of registration, described at paragraph 33 above, it is apparent from paragraph 13 of the contested decision, as reproduced in paragraph 36 above, that the Board of Appeal took the view that that copy of the certificate did not establish the scope of the protection of the earlier mark relied on. Its translation did not include, according to the Board of Appeal, a statement regarding the goods and services covered by that mark.
40. Pokiaľ ide o kópiu potvrdenia o zápise uvedenú v bode 33 vyššie, z bodu 13 napadnutého rozhodnutia, ktorého znenie bolo uvedené v bode 36 vyššie, vyplýva, že odvolací senát dospel k záveru, že z danej kópie potvrdenia o zápise nevyplýval rozsah ochrany predmetnej skoršej ochrannej známky. Podľa odvolacieho senátu preklad daného potvrdenia totiž neobsahoval žiadny údaj o tovaroch a službách označených touto ochrannou známkou.
41. Ultimately, the Board of Appeal held that none of the evidence submitted to it established the scope of the protection of the earlier mark.
41. Odvolací senát dospel napokon k záveru, že nijaký z predložených dôkazov nepreukazoval rozsah ochrany skoršej ochrannej známky.
42. Contrary to the applicant’s claim, that latter conclusion is not is vitiated by any infringement of Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of the same regulation.
42. V rozpore s tvrdením žalobkyne však týmto rozhodnutím nedošlo k nijakému porušeniu pravidla 20 ods. 1 nariadenia č. 2868/95 v spojení s pravidlom 19 ods. 2 a 3 toho istého nariadenia.
43. It is apparent from OHIM’s file that the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 32 above contains only two entries in the language of the proceedings before OHIM, namely German. They are, firstly, the word ‘wörtlich’ and, secondly, the words ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’ (sic). The applicant itself admits at paragraphs 30 to 32 of the application that those entries had been ‘inserted’ and are not an integral part of the original document, but are a translation of it. However, such a translation was not presented in a separate written document. Therefore, it does not, in any event, meet the procedural requirements set out at paragraph 24 above. Accordingly, the Board of Appeal, which had circumscribed powers in that regard, was required to refuse to take that document into account.
43. Na jednej strane zo spisu ÚHVT vyplýva, že žalobkyňou predložený dokument ako výpis z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, tak ako bol uvedený v bode 32 vyššie, obsahoval len dva údaje v jazyku konania pred ÚHVT, ktorým bola nemčina. Ide o výraz „wörtlich“, ako aj slová „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln“. Sama žalobkyňa v bodoch 30 až 32 svojej žaloby pripustila, že dané údaje boli „vložené“, a nie sú súčasťou pôvodného dokumentu, ale jeho prekladom. Taký preklad však nebol urobený formou samostatnej písomnosti. V každom prípade teda nezodpovedá formálnym náležitostiam, ktoré boli uvedené v bode 24 vyššie. V dôsledku toho odvolací senát, ktorý sa nachádzal v situácii viazanej právomoci, musel odmietnuť vzatie do úvahy dotknutého dokumentu.
44. Moreover, it is not disputed that, unlike the document referred to in the previous paragraph, the copy of the certificate of registration described in paragraph 33 above and drawn up in Polish had been translated into the language of the proceedings before OHIM in a separate written document. However, it is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that that translation does not specify the goods or the services covered by the earlier Polish word mark. The effect of Rule 19(4) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 50 of the same regulation, is that when a document drawn up in a language other than the language of the proceedings is produced before OHIM, the parts of that document which have not been translated into the language of the proceedings cannot be taken into account (see, to that effect, the judgments in BIOMATE , paragraph 74, and in Case T‑407/05 SAEME v OHMI – Racke (REVIAN’s) [2007] ECR II–4385, paragraph 40). Thus, in the light of the translation submitted to it, the Board of Appeal was justified in forming the view that the above-mentioned copy of the certificate of registration did not establish the scope of the protection of the mark relied upon by the applicant.
44. Na druhej strane je nesporné, že na rozdiel od dokumentu uvedeného v predchádzajúcom bode, bola kópia potvrdenia o zápise, ktoré bolo opísané v bode 33 vyššie a vypracované v poľštine, preložená do jazyka konania pred ÚHVT vo forme samostatnej písomnosti. Zo spisu z konania pred ÚHVT však vyplýva, že tento preklad nekonkretizoval tovary alebo služby označené skoršou poľskou ochrannou známkou. Z pravidla 19 ods. 4 nariadenia č. 2868/95 v spojení s pravidlom 50 toho istého nariadenia pritom vyplýva, že ak je ÚHVT predložený dokument v inom jazyku než v jazyku konania, tie časti tohto dokumentu, ktoré nie sú preložené do jazyka konania nemôže odvolací senát zobrať do úvahy [pozri v tomto zmysle rozsudky Súdu prvého stupňa BIOMATE, už citovaný v bode 25 vyššie, bod 74, a zo 6. novembra 2007, SAEME/ÚHVT – Racke (REVIAN’s), T‑407/05, Zb. s. II‑4385, bod 40]. Odvolací senát sa vzhľadom na preklad, ktorý mu bol predložený, teda mohol dôvodne domnievať, že uvedená kópia potvrdenia o zápise nepreukazovala rozsah ochrany ochrannej známky, na ktorú sa odvolávala žalobkyňa.
45. It follows from the two previous paragraphs that the Board of Appeal was required to hold that one of the documents that had been presented to it could not be taken into account and that the other did not enable the Board of Appeal to assess the scope of the protection afforded by the earlier mark. In those circumstances, the Board of Appeal correctly found that the applicant had not established the scope of that protection.
45. Z predchádzajúcich dvoch bodov vyplýva, že odvolací senát musel konštatovať, že jeden z predložených dokumentov nebolo možné zobrať do úvahy, a na základe druhého sa nedal posúdiť rozsah ochrany priznanej skoršou ochrannou známkou. Za týchto okolností odvolací senát správne rozhodol, že žalobkyňa nepreukázala rozsah uvedenej ochrany.
46. Furthermore, that conclusion cannot be affected by any of the arguments put forward by the applicant.
46. Žalobkyňa navyše nedokázala vyvrátiť tento záver svojimi tvrdeniami.
47. Firstly, the applicant claims that, under Rule 19(2) and (3)(a)(ii) of Regulation No 2868/95, an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej can constitute evidence of the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights. It adds that the translation into the language of the proceedings of the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej was complete. It takes the view that it was not required to translate all the elements of the original document necessary for the determination of the existence, the validity and the scope of the protection of its earlier mark into the language of the proceedings and, in particular, was not required to translate the headers of the extract of the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej ‘bearing INID codes’.
47. Po prvé žalobkyňa tvrdí, že podľa pravidla 19 ods. 2 a 3 písm. a) bodu ii) nariadenia č. 2868/95 môže výpis z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej predstavovať dôkaz existencie, platnosti a rozsahu ochrany skoršej ochrannej známky. Dodáva, že preklad výpisu z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej do jazyka konania bol úplný. Domnieva sa totiž, že nebola povinná prekladať do jazyka konania všetky časti pôvodného dokumentu, a najmä nemusela prekladať hlavičky výpisu z databázy Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, ktorý obsahoval „kódové označenia INID“.
48. However, such arguments spring from a misinterpretation of the contested decision.
48. Tieto tvrdenia však vychádzajú z nesprávneho pochopenia napadnutého rozhodnutia.
49. At no stage of its reasoning did the Board of Appeal dispute that an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej was, in itself, capable of establishing the existence, the validity and the scope of the protection of a Polish mark.
49. Na jednej strane odvolací senát v žiadnej časti svojho odôvodnenia nespochybnil, že by výpis z databázy Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej nemohol sám osebe preukázať existenciu, platnosť a rozsah ochrany poľskej ochrannej známky.
50. Moreover, although ultimately, the Board of Appeal, decided not to take into account the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 32 above, it is not, as the applicant claims, due to the alleged incompleteness of its translation into the language of the proceedings, but, inter alia, on the ground that it had not been translated in a separate written document.
50. Na druhej strane keď odvolací senát napokon rozhodol o nevzatí do úvahy dokumentu, ktorý žalobkyňa predložila ako výpis z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej a bol opísaný v bode 32 vyššie, toto nevzatie do úvahy nebolo spôsobené, ako tvrdí žalobkyňa, údajnou neúplnou povahou prekladu do jazyka konania, ale tým, že tento preklad nebol vyhotovený vo forme samostatnej písomnosti.
51. Secondly, the applicant argues that the authenticity of the extract from the databases that it submitted to the Board of Appeal cannot be questioned, just because that information in German had been included therein. On the contrary, it is possible to translate a document by just adding annotations in the language of the proceedings. In any event, according to the applicant, the method of translation applied in a particular case does not constitute a ‘lack of separation between the document and the translation’. The information in German was inserted beside the information in the original language and not instead of that information. Moreover, the information in German is distinct from the other information on account of the typeface used. Finally, it is not usual for English extracts from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej to be partially written in German. Therefore, the German translation could easily be distinguished from the text of the original document.
51. Po druhé žalobkyňa tvrdí, že autentickosť výpisu z databáz, ktorý odvolaciemu senátu predložila, nemožno spochybniť len tým, že do tohto dokumentu boli doplnené informácie v nemčine. Podľa nej bolo naopak možné preložiť dokument aj len tak, že boli do neho doplnené poznámky v jazyku konania. Žalobkyňa uvádza, že v každom prípade v spôsobe prekladu, pre ktorý sa v tomto konkrétnom prípade rozhodla, nechýbalo „nevyhnutné oddelenie pôvodného dokumentu od prekladu“. Informácie v nemeckom jazyku boli jednak uvedené vedľa informácii v pôvodnom jazyku a nie namiesto nich. Jednak sa tieto informácie v nemeckom jazyku líšili od ostatných informácií typom písma, ktorý bol použitý. Napokon nebolo bežné, aby sa výpisy v angličtine z databázy Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej čiastočne vyhotovovali v nemčine. Preklad do nemčiny bolo teda možné jednoducho odlíšiť od textu pôvodného dokumentu.
52. That argument is unfounded.
52. Tejto argumentácii chýba akýkoľvek dosah.
53. While it is true that the Board of Appeal pointed out that there was a doubt as to whether the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 32 above was authentic. However, as noted at paragraph 39 above, the Board of Appeal did not refuse to take that document into account on that ground alone. It also noted that that document had not been translated in a separate written document. As is apparent from paragraph 43 above, such a ground is enough, in itself, to justify the decision not to take that document into account.
53. Isteže je pravda, že odvolací senát uviedol, že sa objavili pochybnosti o tom, či dokument predložený žalobkyňou ako výpis z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, tak ako bol opísaný v bode 32 vyššie, je autentický. Ako však bolo uvedené v bode 39 vyššie, treba konštatovať, že tento dôvod sám osebe nebol základom pre odmietnutie zohľadnenia daného dokumentu. Tento senát tiež konštatoval, že uvedený dokument nebol preložený vo forme samostatnej písomnosti. Ako však vyplýva z bodu 43 vyššie, uvedený dôvod by už sám osebe stačil na odôvodnenie rozhodnutia o nezohľadnení dotknutého dokumentu.
54. Thirdly, the applicant submits that it fulfilled its obligation to establish the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier mark ‘by the mere fact that it provided, within the time limit, an extract from the databases of the [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] with the indication on this document that there is a German translation’.
54. Po tretie žalobkyňa tvrdí, že si splnila svoju povinnosť preukázať existenciu, platnosť a rozsah ochrany skoršej ochrannej známky „už tým, že predložila v stanovenej lehote výpis z databázy úradu [Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej] s uvedením na tomto dokumente prekladu do nemčiny“.
55. This argument is unfounded. It is apparent from paragraph 43 above that, in order to establish the existence, the validity and the scope of the protection afforded to the earlier Polish word mark, it was not enough to produce the document described in paragraph 32 above by the time limit laid down by Rule 19(1) of Regulation No 2868/95.
55. Toto tvrdenie je nedôvodné. Z toho, čo bolo uvedené v bode 43 vyššie vyplýva, že na preukázanie existencie, platnosti a rozsahu ochrany skoršej poľskej slovnej ochrannej známky totiž nestačilo predložiť len dokument uvedený v bode 32 vyššie v lehote stanovenej podľa pravidla 19 ods. 1 nariadenia č. 2868/95.
56. Fourthly, the applicant claims that the provisions of Regulation No 2868/95 cannot be interpreted as meaning that the conditions relating to the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights must be demonstrated by the production of a single document. In addition, the applicant states that the Board of Appeal should have ‘taken into account all of’ the information contained in the two documents that it had submitted, namely the extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and the copy of the certificate of registration. Those documents are complementary. The applicant claims that the copy of the certificate of registration establishes the existence and the validity of the mark, while the scope of the protection is established by the extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej.
56. Po štvrté žalobkyňa tvrdí, že ustanovenia nariadenia č. 2868/95 nemožno vykladať v tom zmysle, že podmienky týkajúce sa existencie, platnosti a rozsahu ochrany skorších práv sa musia preukázať predložením len jedného dokumentu. Podľa jej názoru mal odvolací senát „zobrať do úvahy všetky“ informácie uvedené v oboch dokumentoch, ktoré mu predložila, a to vo výpise z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, ako aj v kópii potvrdenia o zápise. Tieto dokumenty sa totiž dopĺňali. Kópia potvrdenia o zápise preukazovala existenciu a platnosť ochrannej známky, kým rozsah ochrany bol preukázaný výpisom z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej.
57. That argument is based on a misinterpretation of the contested decision. It is apparent from that decision that the Board of Appeal never claimed that the existence, the validity and the scope of the protection of an earlier right must be ‘established by the production of a single document’. As stated in paragraphs 39 and 40 above, it merely stated that the first of the two documents produced by the applicant could not be taken into account and that the translation of the other document did not contain any information as to the scope of the protection of the earlier mark relied on by the applicant, so that such information had to be regarded as missing. In doing so, it did not infringe Rule 20(1) of Regulation No 2868/95, read in conjunction with Rule 19(2) and (3) of that regulation, as stated in paragraphs 42 and 45 above.
57. Toto tvrdenie sa však zakladá na nesprávnom pochopení napadnutého rozhodnutia. Z tohto rozhodnutia totiž vyplýva, že odvolací senát nikdy netvrdil, že existenciu, platnosť a rozsah ochrany skoršieho práva treba „preukázať predložením len jedného dokumentu“. Ako bolo uvedené v bodoch 39 a 40, odvolací senát len konštatoval, že jednak potvrdenie o zápise predložené žalobkyňou nebolo možné vziať do úvahy a jednak, že preklad výpisu z databáz neobsahoval žiadnu informáciu o rozsahu ochrany skoršej ochrannej známky uvádzanej žalobkyňou, takže tieto informácie bolo treba považovať za chýbajúce. Týmto rozhodnutím sa teda nedopustil porušenia pravidla 20 ods. 1 nariadenia č. 2868/95 chápaného v spojení s pravidlom 19 ods. 2 a 3 toho istého nariadenia, ako už bolo uvedené v bodoch 42 a 45 vyššie.
As regards the earlier Polish figurative mark
O skoršej poľskej obrazovej ochrannej známke
58. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, in order to prove the existence, the validity and the scope of the protection of the rights attached to the application for registration of the earlier Polish figurative mark, the applicant produced a single document before the OHIM bodies. It is a document presented as a copy of an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. This one-page document includes, as a header, the coat of arms of the Republic of Poland and, immediately to the right of that coat of arms, the words ‘Polish Patent Office’. Under that header, the following title may be read: ‘Industrial property information retrieval’, which is located above a table. That table sets out various information relating to the mark concerned. Firstly, two columns entitled ‘Kind of right, number and date’ and ‘Kind of right and number’, respectively, contain figures. Then, in a column entitled ‘Kind of trade mark’, the term ‘slowno-graficzny’ (figurative) is stated and is translated into German, in bold text, by the word ‘wörtlich-grafisch’. That is followed by three columns entitled, respectively, ‘Persons’ and ‘Classifications’ and ‘Publications’. Finally, a column entitled ‘Nice classes’ contains the following Polish words: ‘(510) gry, zabawki, artykuły sportowe’ (games, playthings, sporting articles), translated in German, in bold text, as ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’.
58. Zo spisu konania pred odvolacím senátom ÚHVT vyplýva, že žalobkyňa na účely preukázania existencie, platnosti a rozsahu ochrany práv vyplývajúcich z prihlášky skoršej poľskej obrazovej ochrannej známky predložila ÚHVT jeden dokument. Ide o dokument predložený ako kópia výpisu z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. Tento dokument pozostáva z jednej strany, pričom v jeho hlavičke je uvedený štátny znak Poľskej republiky a vedľa nej je napravo uvedené „Polish Patent Office“ (Poľský patentový úrad). Pod touto hlavičkou bol uvedený tento názov: „Industrial property information retrieval“ (Výpis z informácii o priemyselnom vlastníctve), ktorý je umiestnený nad tabuľkou. V danej tabuľke sa nachádzajú rôzne informácie o dotknutej ochrannej známke. Najprv sú v dvoch častiach nazvaných „Kind of right, number and date“ (Povaha práva, číslo a dátum) a „Kind of right and number“ (Povaha práva a číslo) uvedené čísla. Ďalej je v časti nazvanej „Kind of trade mark“ uvedené v poľštine „slowno‑graficzny“ (obrazová), a preklad tohto slova do nemčiny, tučným písmom „wörtlich‑grafisch“. Ďalej sa nachádzajú tri časti nazvané „Persons“ (Osoby), „Classifications“ (Zatriedenia) a „Publications“ (Uverejnenia). Napokon v časti nazvanej „Nice classes“ (Triedy Niceskej dohody) sú uvedené tieto poľské pojmy: „(510) gry, zabawki, artykuły sportowe“ (Hry, hračky a športové tovary), preložené do nemčiny, tučným písmom slovami: „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln“.
59. The Board of Appeal took the view that that document was not enough to establish the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier mark. According to the Board of Appeal, what ‘has been stated … [regarding the earlier Polish word mark] applies by analogy to that extract from the databases. It is neither an original document nor a translation of such a document …’ (paragraph 17 of the contested decision).
59. Odvolací senát dospel k záveru, že tento dokument nestačil na preukázanie existencie, platnosti a rozsahu ochrany skoršej ochrannej známky. Domnieval sa, že „čo bolo uvedené v [súvislosti so skoršou poľskou slovnou ochrannou známkou] analogicky [platilo] pre tento výpis z databáz. [Nebol] to ani pôvodný dokument, ani preklad takého dokumentu…“ (bod 17 napadnutého rozhodnutia).
60. The applicant claims that that finding is unfounded. It states that it submitted, within the period prescribed by OHIM, an extract in English from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, accompanied by a German translation integrated into that document and refers, furthermore, to its observations on the earlier Polish word mark.
60. Žalobkyňa tvrdí, že tento záver je nedôvodný. Zdôraznila, že predložila výpis v angličtine z databázy Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej v lehote stanovenej ÚHVT, pričom k tomuto výpisu bol uvedený preklad do nemčiny doplnený do tohto dokumentu, a okrem toho odkazuje na svoje pripomienky predložené v súvislosti so skoršou poľskou slovnou ochrannou známkou.
61. However, such claims cannot be accepted.
61. S týmito tvrdeniami však nemožno súhlasiť.
62. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that the document presented by the applicant as an extract from the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej and described at paragraph 58 above includes only two entries in the language of the proceedings before OHIM. They are, firstly, the term ‘wörtlich‑grafisch’ and, secondly, the words ‘Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln’. However, it follows implicitly but necessarily from paragraph 38 of the application, read in conjunction with paragraphs 30 to 32 of the application, that the applicant admitted that those entries had been inserted in the document and thus constituted a translation of that document. However, such a translation was not submitted in a separate written document. Therefore, it does not, in any event, meet the procedural requirements set out at paragraph 24 above. Consequently, the Board of Appeal, which was exercising circumscribed powers, was required to refuse to take that document into account. It could not therefore deduce that either the existence or the validity or the scope of the protection of the rights attached to the Polish figurative mark were proven.
62. Zo spisu ÚHVT totiž vyplýva, že žalobkyňou predložený dokument ako výpis z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej, tak ako bol opísaný v bode 58 vyššie, obsahoval len dva údaje v jazyku konania pred ÚHVT, ktorým bola nemčina. Ide o výraz „wörtlich‑grafisch“, ako aj slová „Spielen, Spielzeugen, Sportartikeln“. Implicitne, ale s istotou však z bodu 38 žaloby v spojení s jej bodmi 30 až 32 vyplýva, že žalobkyňa pripustila, že tieto údaje boli do uvedeného dokumentu doplnené a predstavujú teda jeho preklad. Taký preklad však nebol urobený vo forme samostatnej písomnosti. V každom prípade teda nezodpovedá formálnym náležitostiam uvedeným v bode 24 vyššie. V dôsledku toho odvolací senát, ktorý sa nachádzal v situácii viazanej právomoci, musel odmietnuť vziať do úvahy dotknutý dokument. Na základe toho teda mohol len dospieť k záveru, že sa nepreukázala existencia, platnosť ani rozsah ochrany práv spojených s prihláškou skoršej poľskej obrazovej ochrannej známky.
63. It must be noted that such a finding cannot be affected by any of the arguments put forward by the applicant regarding the earlier Polish word mark (see paragraphs 47 to 55 above).
63. V tejto súvislosti treba zdôrazniť, že tento záver nemožno vyvrátiť žiadnym z tvrdení predložených žalobkyňou v súvislosti so skoršou poľskou slovnou ochrannou známkou (pozri body 47 až 55 vyššie).
As regards the earlier international mark
O skoršej medzinárodnej ochrannej známke
64. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, in order to establish the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier international mark, the applicant submitted a single document before the OHIM bodies. It is a document described by the applicant as a copy of an extract from the databases of the World Intellectual Property Organization (WIPO). That document is presented as a list of printed entries on a sheet of paper without a header. This includes, inter alia, after the number 541, the entry ‘Reproduction of the mark where the mark is represented in standard characters’ and, after the number 511, the following entries: ‘Games and playthings, sporting articles. Jeux et jouets, articles de sport. Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln’.
64. Zo spisu v konaní pred odvolacím senátom ÚHVT vyplýva, že žalobkyňa na preukázanie existencie, platnosti a rozsahu ochrany práv vyplývajúcich z prihlášky skoršej medzinárodnej ochrannej známky predložila ÚHVT jeden dokument. Ide o dokument predložený žalobkyňou ako kópia výpisu z databáz Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO). Tento dokument pozostával z jednej strany, na ktorom boli vytlačené údaje bez toho, aby bola na ňom uvedená hlavička. V tomto dokumente je predovšetkým vedľa čísla 541 uvedený údaj „Reproduction of the mark where the mark is represented in standard characters“ (Zobrazenie ochrannej známky, ak je ochranná známka uvedená bežným písmom) a vedľa čísla 511 sú tieto údaje: „28 Games and playthings, sporting articles. Jeux et jouets, articles de sport. Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln“.
65. The Board of Appeal took the view, at paragraph 19 of the contested decision, that that document cannot be regarded as emanating from WIPO. That document included annotations in German, which is not in line with WIPO practice.
65. Odvolací senát sa v bode 19 napadnutého rozhodnutia domnieval, že tento dokument nebolo možné považovať za dokument pochádzajúci od WIPO. Uvedený dokument totiž obsahoval údaje v nemčine, čo nebolo v súlade s praxou WIPO.
66. Furthermore, the Board of Appeal stated, at paragraph 20 of that decision, that ‘the insertion of German words [did not] fulfil the translation requirement, because the necessary separation between the original document and the translation [was] lacking’.
66. Navyše odvolací senát v bode 20 daného rozhodnutia uviedol, že „doplnenie nemeckých slov nespĺňa[lo] požiadavku prekladu, pretože [chýbalo] nevyhnutné oddelenie pôvodného dokumentu od prekladu“.
67. In those circumstances, it concluded that the document which was submitted to it could not be taken into account since it did not constitute evidence in accordance with Rule 19(2)(a) of Regulation No 2868/95 and did not meet the requirements laid down in terms of translation by Rule 19(3) of the same regulation.
67. Za týchto okolností dospel odvolací senát k záveru, že nemôže zobrať do úvahy dokument, ktorý mu bol predložený, pretože nepredstavoval dôkaz v zmysle pravidla 19 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 2868/95 a nespĺňal požiadavky, ktoré sa podľa pravidla 19 ods. 3 toho istého nariadenia vyžadujú s ohľadom na preklad.
68. The Board of Appeal’s finding must be upheld.
68. S týmto záverom odvolacieho senátu treba súhlasiť.
69. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that the document described at paragraph 64 above, presented by the applicant as a copy of an extract from the WIPO databases, contains only one entry in the language of the proceedings before OHIM: ‘Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln’. It is apparent from paragraphs 42 to 44 of the application that the applicant admits that that document had been ‘supplemented’ by ‘information in German’, which constitutes a ‘translation’ of that document. However, such a translation was not submitted in a separate written document. Therefore, it does not meet, in any event, the procedural requirements referred to at paragraph 24 above.
69. Zo spisu ÚHVT totiž vyplýva, že dokument uvedený v bode 64 vyššie, ktorý predložila žalobkyňa ako kópiu výpisu z databáz WIPO, obsahuje len jeden údaj v jazyku konania pred ÚHVT. Ide o slová „Spielen und Spielzeugen, Sportartikeln“. Z bodov 24 až 44 žaloby pritom vyplýva, že žalobkyňa pripustila, že daný dokument bol „doplnený“ o „informácie v nemčine“, ktoré predstavujú jeho „preklad“. Taký preklad však nebol urobený vo forme samostatnej písomnosti. V každom prípade teda nezodpovedá formálnym podmienkam uvedeným v bode 24 vyššie.
70. Accordingly, the Board of Appeal, which was exercising circumscribed powers, was required to refuse to take into account that document. In that context, it could only therefore conclude that neither the existence nor the validity nor the scope of the protection of the earlier international mark were proven.
70. V dôsledku toho odvolací senát, ktorý sa nachádzal v situácii viazanej právomoci, musel odmietnuť vziať do úvahy dotknutý dokument. Za týchto okolností mohol len dospieť k záveru, že existencia, platnosť ani rozsah ochrany medzinárodnej ochrannej známky neboli preukázané.
71. It must be pointed out that such a finding is not undermined by any of the four arguments put forward by the applicant.
71. Treba zdôrazniť, že tento záver nevyvracia žiadne zo štyroch tvrdení predložených žalobkyňou.
72. By its first argument, the applicant states that it had provided, within the period prescribed by OHIM, an extract from the official database of WIPO and, more particularly, the database known as the ‘Madrid express database’, accompanied by a German translation integrated into that document. According to the applicant, that document, in the light of its form, should have been identified as originating from WIPO. The extracts from the Madrid express database are drawn up in accordance with a single formula, familiar to the Board of Appeal, with which the extract from the database complied.
72. Svojim prvým tvrdením žalobkyňa uvádza, že v lehote stanovenej ÚHVT predložila výpis z oficiálnej databázy WIPO, konkrétne z databázy nazvanej „Madrid express database“, spolu s jeho prekladom do nemeckého jazyka uvedeným v tom istom dokumente. Tento dokument sa mal vzhľadom na svoju formu považovať za dokument pochádzajúci od WIPO. Výpisy z databázy Madrid express database sa totiž vyhotovovali podľa jednotnej matrice, ktorú odvolací senát poznal a v ktorej bol vyhotovený aj predložených výpis z databáz.
73. By its second argument, the applicant claims that it was not possible to dispute the authenticity of the document that it had produced just because it contained information in German. According to the applicant, it is apparent from Rule 19(3) of Regulation No 2868/95 that it is possible to translate a document by merely inserting annotations therein.
73. Žalobkyňa svojim druhým tvrdením uvádza, že pôvodnosť dokumentu, ktorý predložila, nebolo možné spochybniť len na základe toho, že do neho boli doplnené informácie v nemčine. Podľa žalobkyne z pravidla 19 ods. 3 nariadenia č. 2868/95 vyplýva, že je možné preložiť dokument aj tak, že sa do neho doplnia poznámky.
74. By its third argument, the applicant claims that Regulation No 2868/95 does not define the form that that extract must take. It submits that a particular form cannot therefore be a requirement.
74. Vo svojom treťom tvrdení sa žalobkyňa odvoláva na to, že nariadenie č. 2868/95 nestanovuje formu, akú musí mať taký výpis. Podľa nej teda nemožno požadovať konkrétnu formu.
75. However, those three arguments are unfounded.
75. Tieto tri tvrdenia však nemajú nijaký dosah.
76. It is true that the Board of Appeal took the view that the document described at paragraph 64 above was not authentic. However, as was pointed out at paragraph 66 above, it did not refuse to take that document into account on that ground alone. It also noted that that document had not been translated in a separate written document. Yet, as is apparent from paragraph 70 above, such a ground, which none of the three abovementioned arguments call into question, was enough, in itself, to justify the decision not to take that document into account.
76. Isteže je pravda, že odvolací senát nepovažoval dokument uvedený v bode 64 vyššie za autentický. Ako však bolo uvedené v bode 66 vyššie, treba konštatovať, že tento dôvod nebol sám osebe základom pre odmietnutie vzatia do úvahy daného dokumentu. Daný senát tiež konštatoval, že uvedený dokument nebol preložený vo forme samostatnej písomnosti. Ako pritom vyplýva z bodu 70 vyššie, tento dôvod, ktorého dôvodnosť nemožno spochybniť nijakým z troch vyššie uvedených tvrdení, bol dostatočný na odôvodnenie rozhodnutia o nezohľadnení dotknutého dokumentu.
77. By its fourth argument, the applicant claims that, under the OHIM guidelines (page 32 of Part C.1 of the guidelines, in English), an extract from that database can constitute proof of the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights.
77. Žalobkyňa vo svojom štvrtom tvrdení uvádza, že podľa smerníc ÚHVT (strana 32 časť C.1 týchto smerníc v anglickom jazyku) môže výpis z tejto databázy predstavovať dôkaz existencie, platnosti a rozsahu ochrany skorších práv.
78. It is important, however, to note that such an argument is based on a misinterpretation of the contested decision.
78. Treba však konštatovať, že toto tvrdenie sa zakladá na nesprávnom výklade napadnutého rozhodnutia.
79. At no stage of its reasoning did the Board of Appeal dispute that an authentic extract from the databases of WIPO was, in itself, capable of establishing the existence, the validity and the scope of the protection of the international mark.
79. Odvolací senát v žiadnej časti svojho odôvodnenia totiž nespochybnil, že by autentický výpis z databázy WIPO nemohol sám osebe preukázať existenciu, platnosť a rozsah ochrany medzinárodnej ochrannej známky.
80. It follows that the first plea must be rejected.
80. Z uvedeného vyplýva, že prvý žalobný dôvod treba zamietnuť.
81. Moreover, that finding cannot be undermined by the invocation, in support of that plea, of the OHIM guidelines, which are intended to be read in accordance with the provisions of Regulations No 207/2009 and 2868/95, as was pointed out in paragraph 29 above.
81. Tento záver navyše nemôže vyvrátiť ani odkaz s cieľom podloženia tohto žalobného dôvodu na smernice ÚHVT, ktoré treba chápať v súvislosti s ustanoveniami nariadení č. 207/2009 a č. 2868/95, ako bolo uvedené v bode 29 vyššie.
The second plea in law: infringement of the principle of protection of legitimate expectations
O druhom žalobnom dôvode založenom na porušení zásady ochrany legitímnej dôvery
82. The applicant claims that the contested decision infringes the principle of protection of legitimate expectations. It submits that, until the adoption of that decision, it could have legitimately presumed, in the light of the indications given by OHIM, in particular, in its guidelines, that the documents that it had produced before OHIM were sufficient to establish the existence, the validity and the scope of the protection of its earlier marks.
82. Žalobkyňa tvrdí, že napadnuté rozhodnutie porušuje zásadu ochrany legitímnej dôvery. Až do prijatia tohto rozhodnutia mohla totiž predpokladať, ako sama tvrdí, vzhľadom na informácie od ÚHVT vyplývajúce predovšetkým z jeho smerníc, že dokumenty, ktoré mu predložila, boli dostatočné na preukázanie existencie, platnosti a rozsahu ochrany skorších ochranných známok.
83. Before examining the four arguments submitted in support of that plea, it must be noted that, under settled case-law, the right to rely on the principle of the protection of legitimate expectations extends to any individual in a situation where the Community authorities, in particular by giving him precise assurances, have caused him to entertain expectations which are justified (see judgments in Joined Cases C‑182/03 and C‑217/03 Belgium and Forum 187 v Commission [2006] ECR I‑5479, paragraph 147, the judgment of 25 October 2007 in Case C‑167/06 P Komninou and Others v Commission , not published in the ECR, paragraph 63, BIOMATE , paragraph 80, and the case-law cited). In that respect, firstly, whatever their form, precise, unconditional and consistent information constitute such assurances ( Komninou and others v Commission , paragraph 63, and Case C‑537/08 P Kahla Thüringen Porzellan v Commission [2010] ECR I‑0000, paragraph 63) and, secondly, assurances which do not take account of the applicable provisions of European Union law cannot give rise to justified expectations (see, to that effect, Case 162/84, Vlachou v Court of Auditors [1986] ECR 481, paragraph 6; Case T–205/01 Ronsse v Commission [2002] ECR-SC I–A–211 and II–1065, paragraph 54; Case T–329/03 Ricci v Commission [2005] ECR-SC I‑A‑69 and II‑315, paragraph 79, and Case T–304/06 Reber v OHIM – Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart) [2008] ECR II‑1927, paragraph 64).
83. Pred preskúmaním štyroch tvrdení, na ktorých žalobkyňa založila tento žalobný dôvod, treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry sa právo domáhať sa ochrany legitímnej dôvery vzťahuje na každého jednotlivca, ktorý sa nachádza v situácii, z ktorej vyplýva, že správny orgán Únie tým, že mu poskytol presné uistenia, vytvoril v jeho vedomí dôvodné nádeje [rozsudky Súdneho dvora z 22. júna 2006, Belgicko a Forum 187/Komisia, C‑182/03 a C‑217/03, Zb. s. I‑5479, bod 147, a z 25 október 2007, Komninou a i./Komisia, C‑167/06 P, neuverejnený v Zbierke, bod 63; pozri rozsudok BIOMATE, už citovaný v bode 25 vyššie, bod 80 a tam citovanú judikatúru]. V tejto súvislosti treba spresniť, že jednak bez ohľadu na formu oznámenia sú takýmito uisteniami tie informácie, ktoré sú presné, zhodujúce sa a neviažuce sa na splnenie žiadnej podmienky (rozsudky Súdneho dvora Komninou a i./Komisia, už citovaný, bod 63, a z 16 december 2010, Kahla Thüringen Porzellan/Komisia, C‑537/08 P, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 63), a jednak, že dôvodné nádeje nemôžu vyvolať uistenia, ktoré nezohľadňujú platné ustanovenia práva Únie [pozri v tomto zmysle rozsudok Súdneho dvora zo 6. februára 1986, Vlachou/Dvor audítorov, 162/84, Zb. s. 481, bod 6; rozsudky Súdu prvého stupňa z 5. novembra 2002, Ronsse/Komisia, T‑205/01, Zb. VS s. I‑A‑211 a II‑1065, bod 54; zo 16. marca 2005, Ricci/Komisia, T‑329/03, Zb. VS s. I‑A‑69 a II 315, bod 79, a z 9. júla 2008, Reber/ÚHVT – Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), T‑304/06, Zb. s. II‑1927, bod 64].
The first argument
O prvom tvrdení
84. By its first argument, the applicant claims that, in accordance with the provisions of Regulation No 2868/95, all of the evidence that it submitted to OHIM must be taken into consideration.
84. Žalobkyňa svojim prvým tvrdením uvádza, že v súlade s ustanoveniami nariadenia č. 2868/95 mali byť zohľadnené všetky návrhy dôkazov, ktoré ÚHVT predložila.
85. First, that regulation enables the applicant to prove, in particular, the registration or the renewal of the earlier marks with the assistance of the extracts of the databases of the Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej or of WIPO. Secondly, in the context of opposition proceedings, the opposing party could ‘submit additional documents concerning the existence, the validity and the scope [of the protection] of the earlier rights in support of its opposition (subject to the time limit prescribed)’. Thirdly, the translation into the language of the proceedings of the documents submitted to the OHIM bodies does not have to adopt a strictly defined form. Fourthly, in the context of opposition proceedings, the opposing party could submit ‘complementary translations concerning the same earlier right (subject to the time limit prescribed)’. Fifthly, it is not necessary to ‘explain in the language of the proceedings all the elements of the documents concerning the earlier marks’.
85. Po prvé v súlade s týmto nariadením bolo možné preukázať zápis alebo obnovenie zápisu skorších ochranných známok pomocou výpisov z databáz Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej alebo databáz WIPO. Po druhé v rámci námietkového konania mohla namietateľka „predložiť na podporu svojej námietky dodatočné dokumenty týkajúce existencie, platnosti a rozsahu [ochrany] skorších práv (pod podmienkou ich predloženia v stanovenej lehote)“. Po tretie preklad dokumentov predložených pred ÚHVT do jazyka konania nemusí mať prísne stanovenú formu. Po štvrté namietateľka mohla v rámci námietkového konania predložiť „dodatočné preklady týkajúce sa toho istého skoršieho práva (pod podmienkou ich predloženia v stanovenej lehote“. Po piate nebolo nevyhnutné „vysvetľovať v jazyku konania všetky časti dokumentov týkajúcich sa skorších ochranných známok“.
86. However, that argument must be rejected. It is irrelevant for the purpose of demonstrating that the contested decision infringes the principle of protection of legitimate expectations and only constitutes, in essence, a reformulation of the first plea in the application.
86. Toto tvrdenie, ktoré je navyše irelevantné vo vzťahu k preukázaniu, že v napadnutom rozhodnutí došlo k porušeniu zásady ochrany legitímnej dôvery, a v podstate je len preformulovaným prvým žalobným dôvodom, treba zamietnuť.
87. It is apparent from paragraphs 45, 62 and 70 above that, in accordance with the provisions of Regulation No 2868/95, the Board of Appeal was required to declare that three of the documents presented to it could not be taken into account and that a fourth document did not enable the Board of Appeal to assess the scope of the protection conferred by one of the marks relied on by the applicant.
87. Z bodov 45, 62 a 70 vyššie totiž vyplýva, že v súlade s ustanoveniami nariadenia č. 2868/95 musel odvolací senát konštatovať, že tri dokumenty, ktoré mu boli predložené, nebolo možné zohľadniť, a na základe štvrtého sa nedal posúdiť rozsah ochrany priznanej ochrannou známkou, na ktorú sa žalobkyňa odvolávala.
The second argument
O druhom tvrdení
88. In the context of its second argument, the applicant refers, by means of hypertext links, to two separate documents. The first corresponds to the ‘final version’ of the OHIM guidelines in English dated ‘November 2007’. The second document referred to by the applicant is the consolidated version, in English, of the OHIM guidelines, referred to as the ‘Manual of Trade Mark Practice’. That document includes not only the text of the OHIM guidelines corresponding to the ‘final version’ of ‘November 2007’, but also the subsequent amendments of the OHIM guidelines.
88. V rámci svojho druhého tvrdenia žalobkyňa poukázala pomocou dvoch hypertextových odkazov na dva rôzne dokumenty. Prvým boli smernice ÚHVT v anglickej verzii vo svojom „konečnom znení“ z „novembra 2007“. Druhým dokumentom, na ktorý poukázala, je konsolidované znenie smerníc ÚHVT v anglickom jazyku, nazvané „Manual of Trade Mark Practice“. V tomto dokumente je uvedené nielen znenie smerníc ÚHVT v ich „konečnom znení“ z „novembra 2007“, ale aj ich neskoršie zmeny a doplnenia.
89. The applicant claims that, if it had followed its own guidelines, OHIM should have taken into account the evidence that it had produced at the stage of the opposition proceedings.
89. Žalobkyňa tvrdí, že ak by sa ÚHVT riadil svojimi vlastnými smernicami, musel by zobrať do úvahy návrhy nových dôkazov, ktoré mu predložila v štádiu námietkového konania.
90. Firstly, those guidelines state, according to the applicant, that extracts from the official databanks of a ‘national office’ can be used as evidence of earlier rights relied on in support of an opposition (pages 32 and 35 of Part C.1 of the guidelines; pages 37 and 38 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above).
90. Po prvé, z týchto smerníc podľa žalobkyne vyplývalo, že výpisy z úradných databáz „štátneho úradu“ môžu slúžiť ako dôkazy o skorších právach, ktoré sú uplatnené na podporu námietky (strany 32 a 35 časti C.1 smerníc, strany 37 a 38 „Manual of Trade Mark Practice“ uvedeného v bode 88 vyššie).
91. Secondly, it claims that they authorise any party to proceedings before OHIM to produce other documents relating to the earlier rights, supplementing the documents already produced. (page 38 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above). This means that the conditions relating to the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier rights need not necessarily be demonstrated by the production of a single document.
91. Po druhé podľa týchto smerníc mohol ktorýkoľvek účastník konania pred ÚHVT predložiť „ďalšie dokumenty vzťahujúce sa na skoršie práva, ktoré by dopĺňali už predložené dôkazy“ (strana 38 „Manual of Trade Mark Practice“ uvedeného v bode 88 vyššie). Inými slovami, podmienky týkajúce sa existencie, platnosti a rozsahu ochrany skorších práv sa nemusia preukázať predložením len jedného dokumentu.
92. Thirdly, it claims that they do not require a translation into the language of the opposition proceedings of every element of the documents constituting evidence of the earlier rights (of the earlier marks). In particular, they do not require the presentation of a translation or an ‘explanation’ of the ‘INID codes’ and the ‘national codes’ (page 34 of Part C.1 of the guidelines; page 41 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above).
92. Po tretie podľa týchto smerníc sa nevyžadovalo preložiť do jazyka konania o námietke „všetky časti dokumentov, ktoré boli dôkazom skorších práv (skorších ochranných známok)“. Presnejšie nebolo nevyhnutné predložiť preklad alebo „vysvetlenie“ „kódov INID“ a „vnútroštátnych kódov“ (strana 34 časť C.1 smerníc; strana 41 „Manual of Trade Mark Practice“ uvedeného v bode 88 vyššie).
93. Fourthly, it claims that they state that it is not necessary to provide a version in the language of the proceedings of the data relating to the earlier rights in a stand-alone document (that is to say a document separate from the translation itself) (page 37 of Part C.1 of the guidelines; page 44 of the ‘Manual of Trade Mark Practice’ referred to at paragraph 88 above).
93. Po štvrté z týchto smerníc vyplýva, že nie je nutné predložiť znenie v jazyku konania „informácií týkajúcich sa skorších práv v samostatnom dokumente (t. j. v dokumente, ktorý by bol samostatný a odlišný od prekladaného dokumentu)“ (strana 37 časť C.1 smerníc; strana 44 „Manual of Trade Mark Practice“ uvedeného v bode 88 vyššie).
94. However, this argument is bound to fail.
94. Túto argumentáciu je však potrebné zamietnuť.
95. It is true that, notwithstanding the fact that they cannot, as such, take precedence over the provisions of Regulations No 207/2009 and 2868/95 (see paragraph 29 above), the OHIM guidelines may in fact be effectively relied on before the Courts of the European Union in support of a plea alleging the infringement of a general principle of law such as the principle of protection of legitimate expectations, provided, especially, that they provide precise, unconditional and consistent information to a person and that they take into account the provisions of Regulations No  207/2009 and 2868/95.
95. Isteže je pravda, že odhliadnuc od skutočnosti, že smernice ÚHVT nemôžu mať samé osebe prednosť pred ustanoveniami nariadení č. 207/2009 a č. 2868/95 (pozri bod 29 vyššie), možno sa na ne odvolávať pred súdom Únie na podporu žalobného dôvodu založeného na porušení všeobecnej právnej zásady, akou je zásada ochrany legitímnej dôvery, najmä ak nimi boli subjektu poskytnuté informácie, ktoré sú presné, zhodujúce sa a neviažuce sa na splnenie žiadnej podmienky, a ak tieto informácie zohľadňujú ustanovenia nariadení č. 207/2009 a č. 2868/95.
96. However, the ‘final version’ of the OHIM guidelines referred to at paragraph 88 above, is the result of Decision No EX–07–6 of the President of OHIM of 29 November 2007 adopting the guidelines relating to proceedings before OHIM, which was published in the online ‘OHIM Official Journal’ of December 2007. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM, and in particular from the applicant’s letter of 20 July 2007, that the documents by which the applicant intends to prove the existence, the validity and the scope of protection conferred by its earlier rights had been produced before the Opposition Division prior to 29 November 2007. Moreover, the applicant does not explain how, prior to 29 November 2007, the provisions of the ‘final version’ of the OHIM guidelines, to which it refers, would have been applicable. In those circumstances, those provisions cannot be regarded as having given rise in the applicant to any expectations whatsoever as regards the admissibility of the above‑mentioned documents.
96. „Konečné znenie“ smerníc ÚHVT uvedené v bode 88 vyššie však vyplýva z rozhodnutia predsedu ÚHVT EX–07–6 z 29. novembra 2007, ktorým sa prijímajú smernice o konaniach pred ÚHVT a ktoré bolo zverejnené v „on‑line úradnom vestníku ÚHVT v decembri 2007“. Na jednej strane, ako vyplýva zo spisu z konania pred ÚHVT, a najmä listu žalobkyne z 20. júla 2007, dokumenty, ktorými sa žalobkyňa snažila preukázať existenciu, platnosť a rozsah ochrany poskytnutej skoršími právami, boli námietkovému oddeleniu ÚHVT predložené pred 29. novembrom 2007. Na druhej strane žalobkyňa nespresnila, či ustanovenia „konečného znenia“ smerníc ÚHVT, na ktoré odkazuje, boli uplatniteľné aj pred 29. novembrom 2007. Za týchto okolností sa o daných ustanoveniach nedalo domnievať, že by mohli u nej vyvolať akékoľvek uistenia s ohľadom na prípustnú povahu vyššie uvedených dokumentov.
97. In any event, it is necessary, firstly, to point out that the applicant’s argument is based, in part, on an erroneous interpretation of the contested decision. Indeed, contrary to the applicant’s claim (see paragraph 90 above), the Board of Appeal never claimed that the extracts from the databases of a national authority could not be submitted in support of an opposition. Similarly, contrary to what the applicant implies (see paragraph 91 above), at no stage in its reasoning did the Board of Appeal state that the proof of the existence, the validity and the scope of the protection of a right or a mark must be adduced by the production of a single document.
97. V každom prípade treba po prvé zdôrazniť, že argumentácia žalobkyne sa čiastočne zakladá na nesprávnom pochopení napadnutého rozhodnutia. Na rozdiel od tvrdenia žalobkyne (pozri bod 90 vyššie), odvolací senát totiž nikdy neuviedol, že by výpisy z databáz vnútroštátneho orgánu nebolo možné predkladať na podporu námietky. Rovnako na rozdiel od toho, ako to vníma žalobkyňa (pozri bod 91 vyššie), odvolací senát v nijakej časti svojho odôvodnenia neuviedol, že dôkaz existencie, platnosti a rozsahu ochrany práva alebo ochrannej známky treba preukázať predložením len jedného dokumentu.
98. Secondly, it is apparent from page 31 of the English version of Part C.1 of the OHIM guidelines, as relied on by the applicant, that Part C.II of that part, entitled ‘Proof of existence and validity of earlier rights’ provides:
98. Po druhé zo strany 31 anglickej verzie časti C.1 smerníc ÚHVT, na ktoré odkazuje žalobkyňa, vyplýva, že bod C.II tejto časti nazvaný „Dôkaz o existencii a platnosti skorších práv“ stanovuje:
‘The evidence [of the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier marks relied on by the opposing party] must be in the language of the proceedings or accompanied by a translation.’
„Dôkazy [o existencii, platnosti a rozsahu ochrany skorších práv, na ktoré sa namietateľka odvoláva] musia byť predložené v jazyku konania alebo k nim musí byť priložený preklad.“
99. It is apparent from pages 36 and 37 of the English version of Part C.1 of the OHIM, as relied on by the applicant, that paragraph C.II.2 of that part, entitled ‘Translations of evidence of trade mark registrations’, provides:
99. Zo strán 36 a 37 anglickej verzie časti C.1 smerníc ÚHVT, ako ich uvádza žalobkyňa, vyplýva, že bod C.II.2 tejto časti nazvaný „Preklady dôkazu o prihlásení ochrannej známky“ stanovuje:
‘…[T]he evidence submitted by the opponent … as well as any other previously submitted document or certificate, must be either in the language of the proceedings, or be accompanied by a translation…
„Dôkazy predložené namietateľom… ako aj akýkoľvek iný predložený dokument či certifikát… musia byť vyhotovené v jazyku konania alebo k nim musí byť priložený preklad…
Rule 98 (1) CTMIR requires that the translation reproduce the structure and contents of the original document. In principle, the whole document must be translated, in the correct order.
Pravidlo 98 ods. 1 stanovuje, že preklad má mať rovnakú štruktúru a obsah ako pôvodný dokument. V zásade musí byť preložený celý dokument a v správnom poradí.
In particular, it is not acceptable that the translation is limited to parts that the opponent considers “essential”, nor that it is limited to those parts which the applicant is “not expected to understand”…
Predovšetkým nie je prípustný preklad, ktorým by boli preložené len časti, ktoré namietateľ považuje za ‚rozhodujúce‘, alebo časti, ktorým by prihlasovateľ ‚mohol nerozumieť‘…
The translation has to be on a stand-alone basis and cannot be taken piecemeal from other documents…
Preklad musí mať samostatnú povahu, a nemá byť len pospájaním častí iných dokumentov…
However, the Office accepts that no translation of the information headers in the certificates (such as, ‘filing date’ ‘colour claim’, etc) is needed, provided that they are also identified using standard INID codes or national codes.
[ÚHVT] však akceptuje, ak sa nepreloží hlavička certifikátu obsahujúca informácie (ako ‚dátum podania‘, ‚označenie farieb‘), ak sú tieto informácie identifikované štandardnými vnútroštátnymi kódmi alebo INID.
The opponent is not obliged to submit a translation of the explanation of the INID or of the national codes in the language of proceedings.
Namietateľ nemusí predložiť preklad do jazyka konania vysvetlenia INID ani vnútroštátnych kódov.
Irrelevant administrative indications, or parts with no bearing on the case, may be omitted from the translation…
Nerelevantné údaje správneho orgánu alebo informácie, ktoré nemajú vplyv na konanie vo veci, nemusia byť preložené…
[OHIM] accepts simple translations, drawn up by anybody. … [OHIM] even accepts hand-written inscriptions on the copies of the original certificates giving the meaning of the various entries in the language of the proceedings, provided of course that they are complete and legible…’
[ÚHVT] akceptuje jednoduché preklady vyhotovené kýmkoľvek... [ÚHVT] tiež akceptuje rukou napísané poznámky na kópiách pôvodných certifikátov, ktoré označujú v jazyku konania zmysel rôznych údajov, samozrejme pod podmienkou, že tieto poznámky sú úplné a čitateľné…“
100. By claiming, as noted in paragraph 92 above, that the OHIM guidelines do not require a translation into the language of the opposition proceedings of every element of the documents constituting evidence of the earlier rights (of the earlier marks), the applicant misreads the provisions referred to in the previous paragraphs. Indeed, those provisions require, in principle, the opposing party to translate all the evidence submitted in a language other than the language of the proceedings and only provides for a derogation so far as concerns ‘irrelevant administrative indications’, ‘parts with no bearing on the case’ and ‘the explanation of the INID or of the national codes’. Furthermore, the argument alleging that those guidelines do not require a translation or an ‘explanation’ of the ‘INID codes’ and the ‘national codes’ is irrelevant to the present dispute, since such a requirement was not stated by the Board of Appeal.
100. Keď žalobkyňa tvrdila, ako bolo pripomenuté v bode 92 vyššie, že podľa smerníc ÚHVT sa nevyžadovalo preložiť do jazyka konania o námietke „všetky údaje z dokumentov predložených ako dôkaz o skorších právach (skorších ochranných známkach)“, nesprávne pochopila ustanovenia uvedené v predchádzajúcich bodoch. Podľa týchto ustanovení sa od namietateľa totiž v zásade vyžaduje preklad všetkých navrhovaných dôkazov predložených v inom jazyku než v jazyku konania, pričom výnimka z tejto povinnosti je možná len s ohľadom na „nerelevantné údaje správneho orgánu“, „informácie, ktoré nemajú vplyv na konanie vo veci“ a „vysvetlenia INID alebo vnútroštátne kódy“. Navyše treba uviesť, že tvrdenie založené na tom, že podľa uvedených smerníc sa nevyžaduje predložiť preklad alebo „vysvetlenie“ „kódov INID“ a „vnútroštátnych kódov“, je v rámci tohto konania úplne nerelevantné, pretože odvolací senát o to nikdy nežiadal.
101. Thirdly, as was pointed out in paragraph 99 above, paragraph C.II.2 of Part C.1 of the OHIM guidelines, in the version relied on by the applicant, provides, ultimately, that OHIM ‘accepts simple translations, drawn up by anybody’ and ‘even … hand-written inscriptions on the copies of the original certificates giving the meaning of the various entries in the language of the proceedings, provided of course that they are complete and legible’.
101. Po tretie, ako bolo pripomenuté v bode 99 vyššie, bod C.II.2 časti C.1 smerníc ÚHVT v znení, na ktoré odkazuje žalobkyňa, stanovuje in fine , že ÚHVT „akceptuje jednoduché preklady vyhotovené kýmkoľvek“ a „tiež akceptuje rukou napísané poznámky na kópiách pôvodných certifikátov, ktoré označujú v jazyku konania zmysel rôznych údajov, samozrejme pod podmienkou, že tieto poznámky sú úplné a čitateľné.“
102. As is apparent from paragraph 93 above, those provisions state, according to the applicant, that OHIM will take into account translations which are not in the form of a ‘stand-alone’ document, that is, separate from the original document. Thus, by refusing to take into account three of the documents that it had produced at the stage of the opposition proceedings on the ground that they were not accompanied by a translation submitted in a written document separate from the original, the Board of Appeal disregarded the OHIM guidelines and, thus, according to the applicant, infringed the principle of the protection of legitimate expectations.
102. Ako vyplýva z bodu 93 vyššie, podľa žalobkyne z týchto ustanovení vyplýva, že ÚHVT zohľadní preklady, ktoré nie sú predložené vo forme „samostatného“ dokumentu, t. j. dokumentu odlišného od pôvodného dokumentu. Odmietnutím zohľadnenia troch dokumentov, ktoré predložila v štádiu konania o námietke, z dôvodu, že k nim nebol pripojený preklad vo forme samostatnej písomnosti, odvolací senát podľa žalobkyne porušil smernice ÚHVT, a teda porušil aj zásadu ochrany legitímnej dôvery.
103. However, it should be noted that, even if they had been applicable prior to 29 November 2007, the date of the adoption of the decision of the President of OHIM referred to at paragraph 96 above, the statements in point C.II.2 of Part C.1 of the OHIM guidelines, cited at paragraph 101 above, are not capable of giving rise to legitimate expectations within the meaning of the case-law cited at paragraph 83 above.
103. Treba konštatovať, že aj keby boli smernice ÚHVT uplatniteľné pred 29. novembrom 2007, keď bolo prijaté rozhodnutie predsedu ÚHVT uvedené v bode 96 vyššie, ustanovenia bodu C.II.2 časti C.1 smerníc ÚHVT, ktoré boli citované v bode 101 vyššie, nemohli vyvolať vo vedomí žalobkyne dôvodné nádeje v zmysle judikatúry citovanej v bode 83 vyššie.
104. It is true that, taken in isolation, they could lend themselves to the interpretation suggested by the applicant (see paragraph 102 above). However, they are also liable to be given another interpretation, consistent with the letter and the objectives of Regulation No 2868/95. According to that interpretation, when an original document drawn up in a language other than the language of the proceedings is submitted, OHIM accepts that it can be annotated in order to facilitate the reading and the review of its translation, which is presented in a separate document. Such an interpretation is furthermore the only interpretation compatible with the other indications provided by the OHIM guidelines. They suggest that the translation of evidence must be set out in a separate written document. Thus, as noted in paragraphs 98 and 99 above, it is stated, at paragraphs C.II and C.II.2 of Part C.1 of the guidelines, that the information and evidence referred to in Rule 19(1) and (2) of Regulation No 2868/95 must be submitted in the language of the proceedings or be ‘accompanied’ by a translation. In addition, it is required, at paragraph C.II.2, which further incorporates the actual terms of Rule 98(1) of Regulation No 2868/95, that ‘the translation reproduces the structure and contents of the original document’. Finally, it is added, in that same paragraph, that ‘[t]he translation has to be on a stand-alone basis and cannot be taken piecemeal from other documents’.
104. Isteže je pravda, že samé osebe by ich bolo možné vykladať ako navrhuje žalobkyňa (pozri bod 102 vyššie). Možno ich však vykladať aj v súlade so znením a cieľmi nariadenia č. 2868/95. Podľa tohto výkladu v prípade predloženia pôvodného dokumentu vyhotoveného v inom jazyku než v jazyku konania, ÚHVT umožní doplniť doň poznámky, ktorých cieľom je uľahčiť jeho porozumenie a kontrolu jeho prekladu, ktorý však musí byť v samostatnom dokumente. Takýto výklad je navyše jediným výkladom zlučiteľným s ostatnými informáciami uvedenými v smerniciach ÚHVT. Tieto informácie totiž nasvedčujú tomu, že preklad navrhovaných dôkazov sa musí vykonať vo forme samostatnej písomnosti. Ako bolo pripomenuté v bodoch 98 a 99 vyššie, v bodoch C.II a C.II.2 časti C.1 týchto smerníc sa uvádza, že informácie a dôkazy uvedené v pravidle 19 ods. 1 a 2 nariadenia č. 2868/95 musia byť predložené v jazyku konania alebo musí k nim byť „priložený“ preklad. Okrem toho bolo v bode C.II.2, ktorý navyše znie rovnako ako pravidlo 98 ods. 1 nariadenia č. 2868/95, spresnené, že „preklad má mať rovnakú štruktúru a obsah ako pôvodný dokument“. Napokon bolo v tom istom bode ešte doplnené, že „preklad musí mať samostatnú povahu, a nemá byť len pospájaním častí iných dokumentov“.
105. Moreover, the indications provided by paragraph C.II.2 of Part C.1 of the OHIM guidelines, as interpreted by the applicant, are not consistent with the information supplied, in the present case, by OHIM to the applicant. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, by letter of 19 March 2007, sent to the applicant in the context of the opposition proceeding, OHIM stated, without ambiguity, that any translation of a document not drawn up in the language of the proceedings must be submitted ‘in the form of a separate written document’ and must reproduce the structure and content of the original document. It is also apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, in a fax dated 20 July 2007, the applicant referred to a ‘request’ of OHIM of 19 March 2007. Since it is not apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that a letter other than that previously referred to had been sent to the applicant by OHIM on 19 March 2007, such a reference shows that the applicant actually received that letter. In that context, as a prudent and circumspect trader, the applicant should have envisaged that it was possible that its interpretation of the OHIM guidelines was incorrect and that a measure contrary to its interests would be taken by the OHIM bodies.
105. Navyše sa informácie vyplývajúce z bodu C.II.2 časti C.1 smerníc ÚHVT, ako ich vykladá žalobkyňa, nezhodujú s informáciami, ktoré žalobkyni poskytol ÚHVT. Zo spisu konania pred ÚHVT totiž vyplýva, že ÚHVT svojim listom z 19. marca 2007 zaslaným žalobkyni v rámci námietkového konania jednoz načne oznámil, že akýkoľvek preklad dokumentu nevyhotoveného v jazyku konania, musí byť predložený „vo forme samostatnej písomnosti“ a musí mať rovnakú štruktúru a obsah ako pôvodný dokument. Zo spisu konania pred ÚHVT však tiež vyplýva, že žalobkyňa vo svojej faxovej správe z 20. júla 2007 spomenula „žiadosť“ ÚHVT z 19. marca 2007. Keďže zo spisu konania pred ÚHVT nevyplýva, že by ÚHVT žalobkyni zaslal 19. marca 2007 aj iný list, ako ten, ktorý sa uvádza vyššie, z uvedenej poznámky vyplýva, že žalobkyni bol daný list skutočne doručený. Za týchto okolností musela žalobkyňa ako pozorný a obozretný subjekt pripustiť možnosť, že jej výklad smerníc ÚHVT môže byť nesprávny a že niektorý z útvarov ÚHVT môže prijať opatrenie, ktoré bude v rozpore s jej záujmami.
106. Accordingly, the applicant cannot validly claim that the Board of Appeal infringed the principle of the protection of legitimate expectations by refusing to take into account the extracts from the databases that it had submitted on the ground that their translation was not submitted in a separate written document.
106. Žalobkyňa teda nemôže dôvodne tvrdiť, že odvolací senát porušil zásadu ochrany legitímnej dôvery, keď odmietol zohľadniť ňou predložené výpisy z databázy z dôvodu, že preklad nebol urobený vo forme samostatnej písomnosti.
The third argument
O treťom tvrdení
107. By a third argument, the applicant claims that it could legitimately consider, in the light of the Opposition Division’s decision, that it had duly demonstrated the existence, the validity and the scope of the protection of the earlier Polish word mark. It thus argues, implicitly but necessarily, that the Opposition Division’s decision gave rise, in the applicant, to legitimate expectations within the meaning of the case-law cited at paragraph 83 above.
107. Žalobkyňa vo svojom treťom tvrdení uvádza, že sa vzhľadom na rozhodnutie námietkového oddelenia mohla dôvodne domnievať, že riadne preukázala existenciu, platnosť a rozsah ochrany skoršej poľskej slovnej ochrannej známky. Tvrdí teda, že rozhodnutie námietkového oddelenia implicitne, ale s istotou vyvolalo v jej vedomí dôvodné nádeje v zmysle judikatúry citovanej v bode 83 vyššie.
108. However, such an argument must fail.
108. Toto tvrdenie je však potrebné zamietnuť.
109. It follows from Article 63(1) of Regulation No 207/2009 that, following the examination as to the merits of the appeal, the Board of Appeal is to decide on it and that, in doing so, it may ‘exercise any power within the competence of the department which was responsible for the contested decision’, that is to say, in the present case, give a decision itself on the opposition by either rejecting it or declaring it to be founded, thereby either upholding or reversing the contested decision. In other words, through the effect of the appeal brought before it, the Board of Appeal is called upon to carry out a new, full examination of the merits of the opposition, in terms of both law and fact (Case C-29/05 P OHIM v Kaul [2007] ECR I-2213, paragraph 56 and 57).
109. Z článku 63 ods. 1 nariadenia č. 207/2009 totiž vyplýva, že po preskúmaní prípustnosti odvolania odvolací senát rozhodne o odvolaní a že pri takomto postupe môže „vykonávať… právomoci… oddelenia zodpovedného za rozhodnutie [oddelenia, ktoré vydalo napadnuté rozhodnutie – neoficiálny preklad ]“, teda v prejednávanej veci môže sám rozhodnúť o námietkach, o ich zamietnutí alebo vyhlásení za dôvodné, potvrdzujúc alebo spochybňujúc tým napadnuté rozhodnutie. Inými slovami, účinkom podaného odvolania je, že odvolací senát môže vykonať úplne nové preskúmanie právneho a skutkového základu námietky (rozsudok Súdneho dvora z 13. marca 2007, ÚHVT/Kaul, C‑29/05 P, Zb. s. I‑2213, body 56 a 57).
110. It follows that a decision of the Opposition Division, such as that referred to at paragraph 11 above, cannot be likened to conduct of the EU administration that is liable to give rise to legitimate expectations in the opposing party.
110. Z toho vyplýva, že rozhodnutie námietkového oddelenia, akým je rozhodnutie uvedené v bode 11 vyššie, nemožno považovať za konanie správneho orgánu Únie, ktoré by mohlo vytvoriť vo vedomí namietateľa dôvodné nádeje.
The fourth argument
O štvrtom tvrdení
111. By its fourth argument, the applicant submits that the Board of Appeal had not established, prior to the adoption of the contested decision, the inadequate nature of the evidence submitted by the applicant. It claims that, in that context, it could not, in the absence of doubt as to the regularity of the Opposition Division’s decision, have ‘contemplated producing … new documents concerning its earlier rights’.
111. V štvrtom tvrdení žalobkyňa zdôrazňuje, že odvolací senát pred prijatím napadnutého rozhodnutia neuviedol, že by návrhy dôkazov predložené žalobkyňou boli nedostatočné. Tvrdí, že v tejto súvislosti sa vzhľadom na neexistenciu pochybností o správnosti rozhodnutia námietkového oddelenia nemohla „domnievať..., že by bolo potrebné predložiť… nové dokumenty týkajúce sa skorších práv“.
112. However, that argument must be rejected.
112. Toto tvrdenie však treba zamietnuť.
113. Firstly, for the reasons stated at paragraph 109 above, the fact that the Board of Appeal did not state to the applicant that it intended to reverse certain assessments made by the Opposition Division is not, in itself, such as to infringe the principle of the protection of legitimate expectations.
113. Na jednej strane, z dôvodov uvedených v bode 109 vyššie, okolnosť, že odvolací senát žalobkyni neoznámil, že plánuje preskúmať niektoré závery, ku ktorým dospelo námietkové oddelenie, nie je sama osebe takej povahy, že by mohla spôsobiť porušenie zásady ochrany legitímnej dôvery.
114. Secondly, the applicant cannot, in any event, claim that it had no reason to submit new evidence before the Board of Appeal. It is apparent from the file relating to the proceedings before OHIM that, before the Board of Appeal, the intervener had inter alia claimed that the protection of each of the marks relied on was not ‘sufficiently proven’.
114. Na druhej strane žalobkyňa nemôže v žiadnom prípade dôvodne tvrdiť, že nemala nijaký dôvod predkladať pred odvolacím senátom nové návrhy dôkazov. Zo spisu konania pred ÚHVT totiž vyplýva, že ďalší účastník konania pred odvolacím senátom tvrdil najmä to, že ochrana žiadnej z ochranných známok uvedených žalobkyňou nebola „dostatočne odôvodnená“.
115. It follows from all the foregoing that, the second plea in law must be rejected and that, consequently, the action must be dismissed as unfounded.
115. Z vyššie uvedeného vyplýva, že druhý žalobný dôvod treba zamietnuť a že v dôsledku toho treba aj žalobu zamietnuť ako nedôvodnú.
Costs
O trovách
116. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the applicant has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs, in accordance with the form of order sought by OHIM.
116. Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže žalobkyňa nemala vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ju na náhradu trov konania v súlade s návrhmi ÚHVT.
 

Operative part


On those grounds,
Z týchto dôvodov
THE GENERAL COURT (Third Chamber)
VŠEOBECNÝ SÚD (tretia komora)
hereby:
rozhodol a vyhlásil:
1. Dismisses the action;
1. Žaloba sa zamieta.
2. Orders Interkobo sp. z o.o. to pay the costs.
2. Interkobo sp. z o.o. je povinná nahradiť trovy konania.
Top


Managed by the Publications Office