Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sk

 

Parties


In Joined Cases C‑621/10 and C‑129/11,
V spojených veciach C‑621/10 a C‑129/11,
REFERENCES for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Administrativen sad Varna (Bulgaria), made by decisions of 17 December 2010 and 1 March 2011, received at the Court on 29 December 2010 and 14 March 2011, in the proceedings
ktorých predmetom sú návrhy na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 267 ZFEÚ, podané rozhodnutiami Administrativen săd Varna (Bulharsko) zo 17. decembra 2010 a 1. marca 2011 a doručené Súdnemu dvoru 29. decembra 2010 a 14. marca 2011, ktoré súvisia s konaniami:
Balkan and Sea Properties ADSITs (C-621/10),
Balkan and Sea Properties ADSITS (C‑621/10),
Provadinvest OOD (C-129/11)
Provadinvest OOD (C‑129/11)
v
proti
Direktor na Direktsia ‘Obzhalvane i upravlenie na izpalnenieto’ – Varna pri Tsentralno upravlenie na Natsionalnata agentsia za prihodite,
Direktor na Direkcija „Obžalvane i upravlenie na izpălnenieto“ – Varna pri Centralno upravlenie na Nacionalnata agencija za prichodite,
THE COURT (Second Chamber),
SÚDNY DVOR (druhá komora),
composed of J.N. Cunha Rodrigues (Rapporteur), President of the Chamber, U. Lõhmus, A. Rosas, A. Arabadjiev and C.G. Fernlund, Judges,
v zložení: predseda druhej komory J. N. Cunha Rodrigues (spravodajca), sudcovia U. Lõhmus, A. Rosas, A. Arabadjiev a C. G. Fernlund,
Advocate General: E. Sharpston,
generálna advokátka: E. Sharpston,
Registrar: A. Calot Escobar,
tajomník: A. Calot Escobar,
having regard to the written procedure,
so zreteľom na písomnú časť konania,
after considering the observations submitted on behalf of:
so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
– the Bulgarian Government, by T. Ivanov and E. Petranova (C‑621/10), acting as Agents,
– bulharská vláda, v zastúpení: T. Ivanov a E. Petranova (C‑621/10), splnomocnení zástupcovia,
– the European Commission, by S. Petrova and L. Lozano Palacios (C-621/10) and by the latter and V. Savov (C‑129/11), acting as Agents,
– Európska komisia, v zastúpení: S. Petrova a L. Lozano Palacios (C‑621/10), ako aj L. Lozano Palacios a V. Savov (C‑129/11), splnomocnení zástupcovia,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 26 January 2012,
po vypočutí návrhov generálnej advokátky na pojednávaní 26. januára 2012,
gives the following
vyhlásil tento
Judgment
Rozsudok
 

Grounds


1. These references for a preliminary ruling concern the interpretation of Article 80(1) of Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax (OJ 2006 L 347, p. 1, ‘the VAT Directive’).
1. Návrhy na začatie prejudiciálneho konania sa týkajú výkladu článku 80 ods. 1 smernice Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, s. 1, ďalej len „smernica DPH“).
2. The references have been made in proceedings between Balkan and Sea Properties ADSITs (‘Balkan and Sea Properties’) and Provadinvest OOD (‘Provadinvest’) and the Direktor na Direktsia ‘Obzhalvane i upravlenie na izpalnenieto’ – Varna pri Tsentralno upravlenie na Natsionalnata agentsia za prihodite (Director of the Appeals and Enforcement Management Directorate, Varna, at the Central Administration of the National Revenue Agency, ‘the Director’) concerning tax assessment notices refusing them the right to deduct input value added tax (VAT).
2. Tieto návrhy boli podané v rámci sporov, ktorých účastníkmi sú na jednej strane Balkan and Sea Properties ADSITS (ďalej len „Balkan and Sea Properties“) a Provadinvest OOD (ďalej len „Provadinvest“) a na druhej strane Direktor na Direkcija „Obžalvane i upravlenie na izpălnenieto“ – Varna pri Centralno upravlenie na Nacionalnata agencija za prichodite (riaditeľ riaditeľstva „Opravné prostriedky a správa výkonu rozhodnutia“ Varna pri centrálnej správe Národnej agentúry pre príjmy, ďalej len „Direktor“), týkajúcich sa daňového výmeru, ktorým im bolo odoprené využitie práva na odpočítanie dane z pridanej hodnoty (ďalej len „DPH“) zaplatenej na vstupe.
Legal context
Právny rámec
European Union law
Právo Únie
3. According to recital 3 in the preamble to the VAT Directive, ‘[t]o ensure that the provisions are presented in a clear and rational manner, consistent with the principle of better regulation, it is appropriate to recast the structure and the wording of [Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes – Common system of value added tax: uniform basis of assessment (OJ 1977 L 145, p. 1)] although this will not, in principle, bring about material changes in the existing legislation. ...’
3. Z odôvodnenia 3 smernice DPH vyplýva, že „je vhodné prepracovať štruktúru a znenie smernice [Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu – spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, s. 1; Mim. vyd. 09/001, s. 23)] s cieľom zabezpečiť, aby v súlade so zásadou lepšej právnej úpravy boli ustanovenia uvedené jasne a prehľadne, aj keď to v zásade neprinesie podstatné zmeny platných právnych predpisov…“.
4. Recital 26 in the preamble to the VAT Directive states that ‘[t]o prevent loss of tax revenues through the use of connected parties to derive tax benefits, it should, in specific limited circumstances, be possible for Member States to intervene as regards the taxable amount of supplies of goods or services and intra-Community acquisitions of goods’.
4. Odôvodnenie 26 rovnakej smernice spresňuje, že „členské štáty by mali mať za konkrétnych obmedzených okolností možnosť zasiahnuť, pokiaľ ide o základ dane pri dodaní tovaru, poskytovaní služieb a nadobudnutí tovaru v rámci Spoločenstva, a zabezpečiť, aby využitím prepojených strán na účely získania daňových výhod nevznikla strata na dani“.
5. Article 12 of the VAT Directive provides:
5. Článok 12 uvedenej smernice znie:
‘1. Member States may regard as a taxable person anyone who carries out, on an occasional basis, a transaction relating to the activities referred to in the second subparagraph of Article 9(1) and in particular one of the following transactions:
„1. Členské štáty môžu považovať za zdaniteľnú osobu každú osobu, ktorá príležitostne uskutočňuje transakciu týkajúcu sa činností uvedených v druhom pododseku článku 9 ods. 1 a najmä jednu z týchto transakcií:
(a) the supply, before first occupation, of a building or parts of a building and of the land on which the building stands;
a) dodanie budov alebo častí budov a pozemkov, na ktorých stoja, pred prvým obývaním,
(b) the supply of building land.
b) dodanie stavebných pozemkov.
2. For the purposes of paragraph 1(a), “building” shall mean any structure fixed to or in the ground.
2. Na účely písmena a) odseku 1 je ‚budova‘ akákoľvek stavba pevne spojená so zemou.
Member States may lay down the detailed rules for applying the criterion referred to in paragraph 1(a) to conversions of buildings and may determine what is meant by “the land on which a building stands”.
Členské štáty môžu stanoviť pravidlá pre uplatňovanie kritéria uvedeného v písmene a) odseku 1 na prestavby budov a môžu určiť, čo znamená pojem ‚pozemky, na ktorých stoja.‘
Member States may apply criteria other than that of first occupation, such as the period elapsing between the date of completion of the building and the date of first supply, or the period elapsing between the date of first occupation and the date of subsequent supply, provided that those periods do not exceed five years and two years respectively.
Členské štáty môžu uplatniť aj iné kritériá ako kritérium prvého obývania, napríklad obdobie od dátumu ukončenia stavby do dátumu jej prvého dodania alebo obdobie od dátumu prvého obývania do dátumu následného dodania, a to za predpokladu, že prvé obdobie nebude dlhšie ako päť rokov a druhé obdobie nebude dlhšie ako dva roky.
3. For the purposes of paragraph 1(b), “building land” shall mean any unimproved or improved land defined as such by the Member States.’
3. Na účely písmena b) odseku 1 je ‚stavebný pozemok‘ akýkoľvek neupravený alebo upravený pozemok, ktorý členské štáty zadefinujú ako stavebný pozemok.“
6. Article 73 of the directive provides that ‘[i]n respect of the supply of goods or services, other than as referred to in Articles 74 to 77, the taxable amount shall include everything which constitutes consideration obtained or to be obtained by the supplier, in return for the supply, from the customer or a third party, including subsidies directly linked to the price of the supply’.
6. Článok 73 smernice DPH stanovuje, že «v prípade dodania tovaru a poskytovania služieb, ktoré nie sú uvedené v článkoch 74 až 77, zahŕňa základ dane všetko, čo tvorí protihodnotu, ktorú získal alebo má získať dodávateľ alebo poskytovateľ za tieto transakcie od odberateľa alebo od tretej strany vrátane dotácií priamo spojených s cenou týchto transakcií“.
7. Article 80 of the directive provides:
7. V článku 80 uvedenej smernice sa uvádza:
‘1. In order to prevent tax evasion or avoidance, Member States may in any of the following cases take measures to ensure that, in respect of the supply of goods or services involving family or other close personal ties, management, ownership, membership, financial or legal ties as defined by the Member State, the taxable amount is to be the open market value:
„1. S cieľom zabrániť daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa dani môžu členské štáty v nasledujúcich prípadoch prijať opatrenia, že pokiaľ ide o dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb, ktorých súčasťou sú rodinné alebo iné úzke osobné prepojenia, riadiace, vlastnícke, členské, finančné alebo právne prepojenia, ako sú definované daným členským štátom, základom dane bude trhová hodnota na voľnom trhu:
(a) where the consideration is lower than the open market value and the recipient of the supply does not have a full right of deduction under Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177;
a) ak je protihodnota nižšia ako trhová hodnota na voľnom trhu a príjemca dodania alebo poskytnutia nemá plné právo na odpočítanie dane podľa článkov 167 až 171 a článkov 173 až 177;
(b) where the consideration is lower than the open market value and the supplier does not have a full right of deduction under Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177 and the supply is subject to an exemption under Articles 132, 135, 136, 371, 375, 376, 377, 378(2), 379(2) or Articles 380 to 390;
b) ak je protihodnota nižšia ako trhová hodnota na voľnom trhu a dodávateľ alebo poskytovateľ nemá plné právo na odpočítanie dane podľa článkov 167 až 171 a článkov 173 až 177 a dodanie alebo poskytnutie podlieha oslobodeniu od dane podľa článkov 132, 135, 136, 371, 375, 376 a 377, článku 378 ods. 2, článku 379 ods. 2 a článkov 380 až 390;
(c) where the consideration is higher than the open market value and the supplier does not have a full right of deduction under Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177.
c) ak je protihodnota vyššia ako trhová hodnota na voľnom trhu a dodávateľ alebo poskytovateľ nemá plné právo na odpočítanie dane podľa článkov 167 až 171 a článkov 173 až 177.
For the purposes of the first subparagraph, legal ties may include the relationship between an employer and employee or the employee’s family, or any other closely connected persons.
Na účely prvého pododseku môžu právne prepojenia zahŕňať vzťah medzi zamestnávateľom a zamestnancom, rodinou zamestnanca alebo akýmikoľvek inými osobami s úzkymi väzbami na zamestnanca.
2. Where Member States exercise the option provided for in paragraph 1, they may restrict the categories of suppliers or recipients to whom the measures shall apply.
2. Keď členské štáty využijú možnosť uvedenú v odseku 1, môžu obmedziť kategórie dodávateľov, poskytovateľov, nadobúdateľov alebo príjemcov, na ktorých sa vzťahujú opatrenia.
3. Member States shall inform the VAT Committee of national legislative measures adopted pursuant to paragraph 1 in so far as these are not measures authorised by the Council prior to 13 August 2006 in accordance with Article 27(1) to (4) of Directive 77/388/EEC, and which are continued under paragraph 1 of this Article.’
3. Členské štáty informujú Výbor pre DPH o vnútroštátnych opatreniach, ktoré prijali podľa odseku 1, pokiaľ to nie sú opatrenia, ktoré Rada už povolila pred 13. augustom 2006 v súlade s článkom 27 ods. 1 až 4 smernice 77/388/EHS, a ktoré sú naďalej platné podľa odseku 1 tohto článku.“
8. In accordance with Article 135(1)(j) and (k) of the directive, Member States are to exempt the following transactions:
8. Podľa článku 135 ods. 1 písm. j) a k) smernice DPH členské štáty oslobodia od dane tieto transakcie:
‘(j) the supply of a building or parts thereof, and of the land on which it stands, other than the supply referred to in point (a) of Article 12(1);
„j) dodanie budov alebo častí budov a pozemkov, na ktorých stoja, okrem dodaní uvedených v článku 12 ods. 1 písm. a);
(k) the supply of land which has not been built on other than the supply of building land as referred to in point (b) of Article 12(1)’.
k) dodanie nezastavaných pozemkov okrem dodania stavebných pozemkov uvedených v článku 12 ods. 1 písm. b)“.
9. Article 273 of the directive provides:
9. Článok 273 uvedenej smernice stanovuje:
‘Member States may impose other obligations which they deem necessary to ensure the correct collection of VAT and to prevent evasion, subject to the requirement of equal treatment as between domestic transactions and transactions carried out between Member States by taxable persons and provided that such obligations do not, in trade between Member States, give rise to formalities connected with the crossing of frontiers.
„Členské štáty môžu uložiť iné povinnosti, ktoré považujú za potrebné na riadny výber DPH a na predchádzanie daňovým podvodom, pod podmienkou, že splnia požiadavku rovnakého zaobchádzania s transakciami uskutočňovanými na vnútroštátnej úrovni a s transakciami uskutočňovanými medzi členskými štátmi zdaniteľnými osobami, a pod podmienkou, že tieto povinnosti nepovedú pri obchode medzi členskými štátmi k formalitám spojeným s prechodom hraníc.
The option under the first paragraph may not be relied upon in order to impose additional invoicing obligations over and above those laid down in Chapter 3.’
Možnosť ustanovená v prvom pododseku sa nesmie použiť na uloženie ďalších povinností fakturácie ako tých, ktoré sú stanovené v kapitole 3.“
National law
Vnútroštátne právo
10. Article 12(1) of the Law on value added tax (Zakon za danak varhu dobavenata stoynost, DV No 63, 4 August 2006, ‘the ZDDS’) provides:
10. § 12 ods. 1 zákona o dani z pridanej hodnoty (Zakon za danăk vărchu dobavenata stojnost, DV č. 63 zo 4. augusta 2006, ďalej len „ZDDS“) znie:
‘Any supply of goods or services within the meaning of Articles 6 and 9, where it is effected by a person taxable under the present law and where the place of performance is on national territory, and any supply taxed at zero rate and effected by a taxable person, unless the present law provides otherwise, is a taxable supply’.
„Zdaniteľným plnením je každé dodanie tovaru alebo poskytnutie služby v zmysle § 6 a 9, ak ho uskutoční zdaniteľná osoba podľa tohto zákona a miesto jeho uskutočnenia sa nachádza na území štátu, ako aj každé plnenie podliehajúce nulovej sadzbe, ktoré uskutoční zdaniteľná osoba, okrem prípadov, ak tento zákon stanovuje inak“.
11. Article 27(3)(1) of the ZDDS provides that, in the case of a supply between connected persons, the taxable amount is the open market value.
11. § 27 ods. 3 bod 1 ZDDS stanovuje, že základom dane pri plnení medzi prepojenými osobami je trhová cena.
12. Under Article 45(1) of the ZDDS, ‘the transfer of ownership of land, the grant or transfer of limited rights in rem over land, and the leasing of land are exempt supplies’.
12. Podľa § 45 ods. 1 ZDDS „od dane je oslobodený prevod vlastníctva k pozemku, zriadenie alebo prevod obmedzených vecných práv k pozemku, ako aj jeho árenda alebo prenájom“.
13. Paragraph 5(2) of that article states that ‘paragraph 1 does not apply to the transfer of ownership of or other rights in rem in, or to the leasing of, equipment, machines, installations or structures which are firmly attached to the ground or constructed underground’.
13. Uvedený § 45 vo svojom odseku 5 bode 2 spresňuje, že „odsek 1 sa neuplatňuje na prevod vlastníctva alebo iných vecných práv k zariadeniam, strojom, vybaveniu alebo budovám, ktoré sú pevne spojené so zemou alebo nainštalované pod zemou, alebo na ich prenájom“.
14. Article 67(1) of the ZDDS provides that ‘the amount of tax is calculated by multiplying the taxable amount by the tax rate’.
14. V § 67 ods. 1 ZDDS sa uvádza, že „suma dane sa vypočíta tak, že základ dane sa vynásobí sadzbou dane“.
15. Under Article 70(5) of the ZDDS, ‘no right to deduct a tax credit arises from tax invoiced unlawfully’.
15. Podľa § 70 ods. 5 ZDDS „protiprávne fakturovaná daň nezakladá právo na odpočítanie dane“.
16. Paragraph 1(3) of the additional provisions of the Code of tax and social security procedure (Danachno-osiguritelnia protsesualen kodeks, DV No 105, 29 December 2005) specifies that ‘connected persons’ are:
16. § 1 bod 3 dodatočných ustanovení k procesnému poriadku v daňových veciach a vo veciach sociálneho zabezpečenia (Danăčno-osiguritelen procesualen kodeks, DV č. 105 z 29. decembra 2005) spresňuje, kto sa rozumie pod pojmom „prepojené osoby“:
‘(a) spouses, relatives in the direct line, relatives in the collateral line to the third degree; relatives by marriage to the second degree, and, for the purposes of Article 123(1)(2), where they form part of a common household;
„a) manželia, príbuzní v priamej línii, v bočnej línii do tretieho stupňa, zošvagrení – do druhého stupňa a na účely § 123 ods. 1 bodu 2 – žijúci v spoločnej domácnosti;
(b) employers and employees;
b) zamestnávateľ a zamestnanec;
(c) partners;
c) spoločníci;
(d) persons one of whom participates in the management of the other or its subsidiary;
d) osoby, z ktorých jedna sa podieľa na riadení druhej alebo jej dcérskej spoločnosti;
(e) persons in whose management or supervisory bodies one and the same legal or natural person takes part, including where the natural person represents another person;
e) osoby, v ktorých je členom riadiacich alebo dozorných orgánoch jedna a tá istá právnická alebo fyzická osoba, a to aj vtedy, ak fyzická osoba zastupuje inú osobu;
(f) a company and a person who is in possession of more than 5% of the holdings or shares with voting rights in the company;
f) spoločnosť a osoba, ktorá je držiteľom viac ako 5 % akcií alebo podielov tejto spoločnosti, s ktorými je spojené hlasovacie právo;
(g) persons one of whom exercises control over the other;
g) osoby, z ktorých jedna vykonáva kontrolu nad druhou;
(h) persons whose activity is controlled by a third person or by its subsidiary;
h) osoby, ktorých činnosť je kontrolovaná treťou osobou alebo jej dcérskou spoločnosťou;
(i) persons who jointly control a third party or its subsidiary;
i) osoby, ktoré spoločne kontrolujú tretiu osobu alebo jej dcérsku spoločnosť;
(j) persons one of whom is a commercial agent of the other;
j) osoby, z ktorých je jedna obchodným zástupcom druhej;
(k) persons one of whom has made a donation to the other;
k) osoby, z ktorých jedna poskytla druhej dar;
(l) persons who directly or indirectly participate in the management, supervision or share capital of another person or persons, as a result of which conditions can be agreed between them which deviate from the normal conditions.’
l) osoby, ktoré sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, dozore alebo kapitále inej osoby alebo osôb, pričom môžu byť nimi dohodnuté podmienky, ktoré sa odchyľujú od bežných podmienok.“
17. Under Paragraph 1(4) of the additional provisions, there is ‘control’ where the person controlling:
17. Podľa § 1 bodu 4 uvedených dodatočných ustanovení dochádza ku „kontrole“, keď ten, kto vykonáva kontrolu:
‘(a) directly or indirectly or in combination with another person possesses more than half of the votes at the general assembly of another person, or
„a) má priamo alebo nepriamo alebo na základe dohody s inou osobou k dispozícii viac ako polovicu hlasov na valnom zhromaždení inej osoby alebo
(b) has the possibility directly or indirectly of appointing more than half of the members of the management or supervisory body of another person, or
b) má priamo alebo nepriamo možnosť určovať viac ako polovicu členov riadiacich alebo dozorných orgánov inej osoby alebo
(c) has the possibility, including through or together with a subsidiary, on the basis of the articles of association or of a contract, of directing the activity of another person, or
c) má na základe stanov alebo zmluvy možnosť riadiť činnosť inej osoby, a to aj prostredníctvom dcérskej spoločnosti alebo spolu s ňou, alebo
(d) as shareholder or partner in a company, on the basis of agreement with other partners or shareholders in the same company, independently controls more than half of the number of votes in the general meeting of that company, or
d) ako majiteľ podielu alebo spoločník spoločnosti sám kontroluje na základe dohody s inými spoločníkmi alebo majiteľmi podielov tejto spoločnosti viac ako polovicu počtu hlasov na valnom zhromaždení spoločnosti alebo
(e) in any other way can exercise a determining influence on decisions about the activity of the company’.
e) môže iným spôsobom vykonávať rozhodujúci vplyv na rozhodovanie o činnosti spoločnosti.“
The disputes in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Spory vo veciach samých a prejudiciálne otázky
Case C‑621/10
Vec C‑621/10
18. Balkan and Sea Properties is a share company whose activity is the investment of funds collected by issuing immovable property securities.
18. Balkan and Sea Properties je akciová spoločnosť, ktorá vykonáva činnosť investovania finančných prostriedkov, ktoré nadobudla emitovaním cenných papierov za nehnuteľnosti.
19. In March 2009 Balkan and Sea Properties bought, by notarial acts, immovable property from the company Ravda tur EOOD, for a total amount of BGN 21 318 852. That company is owned by Holding Varna AD, which owns 27.98% of the share capital of Balkan and Sea Properties.
19. Balkan and Sea Properties nadobudla v marci 2009 notárskymi zápisnicami nehnuteľnosti od spoločnosti Ravda tur EOOD za celkovú sumu 21 318 852 BGN. Jediným spoločníkom tejto spoločnosti je Holding Varna AD, ktorá je držiteľom 27,98 % akcií Balkan and Sea Properties.
20. VAT was deducted on the conclusion of the definitive contract and the issue of the final invoices.
20. DPH bola odpočítaná pri uzavretí konečných zmlúv a vystavení konečných faktúr.
21. Since the national legislation provides that, in the event of a sale between connected persons, the taxable amount is the open market value of the property, two export reports were commissioned, one by Balkan and Sea Properties and one by the tax authorities. The authorities concluded that the open market value of the property was lower than the actual sale price, and estimated it at BGN 21 216 300.
21. Keďže vnútroštátna právna úprava stanovuje, že v prípade predaja medzi prepojenými osobami sa základ dane rovná trhovej hodnote nehnuteľností, boli vyhotovené dva znalecké posudky, z ktorých jeden si objednala Balkan and Sea Properties a jeden orgány daňovej správy. V druhom z nich sa dospelo k záveru, že trhová hodnota nehnuteľností bola nižšia než ich skutočná kúpna cena, keďže bola ocenená na 21 216 300 BGN.
22. The tax authorities thereupon considered that the VAT calculated on a price higher than the open market value of the property was unlawfully invoiced tax which could not be deducted and that, consequently, for the tax period corresponding to July 2009, Balkan and Sea Properties was not entitled to deduct the input VAT on the difference between the open market value and the actual sale price of the property in question.
22. Daňová správa preto usúdila, že DPH vypočítaná z vyššej ceny než trhovej hodnoty nehnuteľností predstavuje protiprávne fakturovanú daň, ktorú nemožno odpočítať, a teda že za zdaňovacie obdobie, do ktorého patrí júl 2009, Balkan and Sea Properties nemala právo odpočítať DPH zaplatenú na vstupe z rozdielu medzi touto trhovou hodnotou a skutočnou kúpnou cenou predmetných nehnuteľností.
23. The amended tax notice was challenged in administrative proceedings before the Director. The Director confirmed the refusal of deduction of VAT.
23. Proti opravnému daňovému výmeru bol v správnom konaní podaný opravný prostriedok na Direktora. Ten potvrdil zamietnutie odpočítania DPH.
24. Balkan and Sea Properties brought proceedings in the Administrativen sad Varna (Administrative Court, Varna).
24. Balkan and Sea Properties podala žalobu na Administrativen săd Varna (Správny súd Varna).
25. That company submits in particular that the provisions of the ZDDS are not compatible with Article 80(1) of the VAT Directive, and seeks for that provision of European Union law to be applied directly.
25. Uvedená spoločnosť najmä tvrdí, že ustanovenia ZDDS nie sú v súlade s článkom 80 ods. 1 smernice DPH, a domáha sa priameho uplatnenia tohto ustanovenia práva Únie.
26. In those circumstances, the Administrativen sad Varna decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
26. Za týchto okolností Administrativen săd Varna rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky:
‘1. Is Article 80(1)(c) of [the VAT Directive] to be interpreted as meaning that, where there are supplies between connected persons, in so far as the consideration is higher than the open market value, the taxable amount is the open market value of the transaction only if the supplier does not qualify for the full right to deduct the tax credit on the purchase or production of the goods which are supplied?
„1. Má sa článok 80 ods. 1 písm. c) smernice [DPH] vykladať v tom zmysle, že ak je pri dodaniach medzi prepojenými osobami protihodnota vyššia ako obvyklá cena, základom dane je [trhová] cena plnenia len vtedy, ak dodávateľ nemá plné právo na odpočítanie DPH, ktorá pripadá na kúpu alebo výrobu tovarov tvoriacich predmet dodania?
2. Is Article 80(1)(c) of [the VAT Directive] to be interpreted as meaning that, if the supplier has exercised the full right to deduct the tax credit on goods and services which are the subject of subsequent supplies between connected persons at a price which is higher than the open market value, and that right to deduct the tax credit has not been corrected under Articles 173 to 177 of that directive, a Member State is not permitted to adopt measures whereby the taxable amount is exclusively the open market value?
2. Má sa článok 80 ods. 1 písm. c) smernice [DPH] vykladať v tom zmysle, že ak dodávateľ využil právo na odpočítanie DPH za tovary a služby, ktoré sú následne predmetom dodania medzi prepojenými osobami za vyššiu ako [trhovú] cenu, a toto právo na odpočítanie DPH nebolo opravené podľa článkov 173 až 177 smernice, členský štát nesmie prijať opatrenia, podľa ktorých je ako základ dane stanovená výlučne [trhová] cena?
3. Does Article 80(1) of [the VAT Directive] constitute an exhaustive list of cases representing the circumstances in which the Member States may take measures whereby the taxable amount in respect of supplies is to be the open market value of the transaction?
3. Sú v článku 80 ods. 1 smernice [DPH] taxatívne vymenované prípady tvoriace podmienky, pri ktorých splnení smie členský štát prijať opatrenia, podľa ktorých je základom dane pri dodaniach [trhová] cena plnenia?
4. Is a provision of national law such as Article 27(3)(1) of the ZDDS permissible in cases other than those listed in Article 80(1)(a), (b) and (c) of [the VAT Directive]?
4. Je vnútroštátna právna úprava, aká sa nachádza v § 27 ods. 3 bode 1 ZDDS, prípustná za iných okolností, než sú vymenované v článku 80 ods. 1 písm. a), b) a c) smernice [DPH]?
5. In a case such as the present, does Article 80(1)(c) of [the VAT Directive] have direct effect, and may the national court apply it directly?’
5. Má v prípade, o aký ide v prejednávanej veci, ustanovenie článku 80 ods. 1 písm. c) smernice [DPH] priamy účinok a smie ho vnútroštátny súd priamo uplatniť?“
Case C‑129/11
Vec C‑129/11
27. Provadinvest is a limited company whose principal activity is the leasing of agricultural land and steel structures used for polyethylene greenhouses.
27. Provadinvest je spoločnosť s ručením obmedzeným, ktorej hlavnou činnosťou je prenájom poľnohospodárskych pozemkov a oceľových konštrukcií používaných pre fóliovníky.
28. In June 2009 that company sold, by notarial acts, two plots of land to be used for greenhouses to one of its partners and one plot to its representative. Those plots were sold with the polyethylene structures erected on them, and with all the improvements and permanent crops on them, at a price of BGN 25 000 each.
28. Notárskymi zápisnicami táto spoločnosť v júni 2009 predala dva pozemky určené na pestovanie pod fóliovníkmi jednému zo svojich spoločníkov a jeden pozemok svojmu konateľovi. Tieto pozemky boli predané s konštrukciami pokrytými polyetylénovými fóliami a všetkými zariadeniami a trvalými porastami, ktoré sa nich nachádzajú, za cenu 25 000 BGN za každý pozemok.
29. Provadinvest issued invoices not indicating VAT for those sales.
29. Provadinvest vystavila za tieto predaje faktúry bez DPH.
30. The tax authorities took the view that the sales of the immovable property included both a supply of land that was exempt from VAT and a taxable supply of installations, improvements and permanent crops.
30. Daňová správa usúdila, že predaje nehnuteľností zahŕňali dodanie pozemkov oslobodené od DPH, ale aj zdaniteľné dodanie konštrukcií, zariadení a trvalých porastov.
31. Under national legislation, as the sales in question were sales between connected persons, the taxable amount for VAT purposes was the open market value determined by an expert. The expert assessed the total open market value solely of the polyethylene structures on the three plots of land at BGN 392 700, a greater sum than that actually paid as consideration.
31. V rozsahu, v akom boli predmetné predaje predajmi medzi prepojenými osobami, bola podľa vnútroštátnej právnej úpravy základom dane na účely DPH trhová hodnota, ako ju stanovil znalec. Ten odhadol celkovú trhovú hodnotu samotných konštrukcií pokrytých polyetylénovými fóliami, ktoré sa nachádzajú na troch pozemkoch, na 392 700 BGN, teda na vyššiu sumu, než bola v skutočnosti uhradená ako protihodnota.
32. The tax authorities issued an amended tax notice for the tax period corresponding to June 2009. That notice was challenged in administrative proceedings before the Director, who confirmed the amount of VAT charged to Provadinvest.
32. Daňová správa vydala opravný daňový výmer za zdaňovacie obdobie, do ktorého patrí jún 2009. Voči nemu bol v správnom konaní podaný opravný prostriedok na Direktora, ktorý potvrdil sumu DPH vyrubenú spoločnosti Provadinvest.
33. Provadinvest brought proceedings in the Administrativen sad Varna.
33. Provadinvest podala žalobu na Administrativen săd Varna.
34. That court considers that the sale of the agricultural land in question represents an exempt supply under Article 45(1) of the ZDDS and that the sale of the installations erected on the land represents a taxable supply, as they fall within the exceptions mentioned in Article 45(5)(2) of that law.
34. Vnútroštátny súd sa domnieva, že predmetný predaj poľnohospodárskych pozemkov predstavuje dodanie oslobodené od dane podľa § 45 ods. 1 ZDDS a predaj konštrukcií, ktoré sa na týchto pozemkoch nachádzajú, predstavuje zdaniteľné dodanie, lebo tie patria medzi výnimky, ktoré sú uvedené v odseku 5 bode 2 rovnakého paragrafu.
35. In those circumstances, the Administrativen sad Varna decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
35. Za týchto okolností Administrativen săd Varna rozhodol prerušiť konanie a Súdnemu dvoru položil tieto prejudiciálne otázky:
‘1. Is Article 80(1)(a) and (b) of [the VAT Directive] to be interpreted as meaning that, where there are supplies between connected persons, in so far as the consideration is lower than the open market value, the taxable amount is the open market value of the transaction only if the supplier or the acquirer does not qualify for the full right to deduct the tax credit on the purchase or production of the goods which are supplied?
„1. Má sa článok 80 ods. 1 písm. a) a b) smernice [DPH] vykladať v tom zmysle, že ak je pri dodaniach medzi prepojenými osobami protihodnota nižšia ako trhová cena, základom dane je [trhová] cena plnenia len vtedy, ak dodávateľ alebo kupujúci nemá plné právo na odpočítanie dane zaplatenej na vstupe, ktorá pripadá na kúpu alebo výrobu tovarov tvoriacich predmet dodania?
2. Is Article 80(1)(a) and (b) of [the VAT Directive] to be interpreted as meaning that, if the supplier has exercised the full right to deduct the tax credit on goods and services which are the subject of subsequent supplies between connected persons at a value which is lower than the open market value, and that right to deduct the tax credit has not been corrected under Articles 173 to 177 of the directive and the supply is not subject to a tax exemption within the meaning of Articles 132, 135, 136, 371, 375, 376, 377, 378(2), 379(2) and 380 to 390 of the directive, a Member State is not permitted to adopt measures whereby the taxable amount is exclusively the open market value?
2. Má sa článok 80 ods. 1 písm. a) a b) smernice [DPH] vykladať v tom zmysle, že ak dodávateľ využil právo na plné odpočítanie dane zaplatenej na vstupe za tovary a služby, ktoré sú následne predmetom dodania medzi prepojenými osobami za nižšiu ako [trhovú] cenu, a toto právo na odpočítanie dane na vstupe nebolo opravené podľa článkov 173 až 177 [tejto] smernice a dodanie nie je oslobodené od dane v zmysle článkov 132, 135, 136, 371, 375, 376 a 377, článku 378 ods. 2 článku 379 ods. 2 a článkov 380 až 390 [uvedenej] smernice, členský štát nesmie prijať opatrenia, podľa ktorých je ako základ dane stanovená výlučne trhová cena?
3. Is Article 80(1)(a) and (b) of [the VAT Directive] to be interpreted as meaning that, if the acquirer has exercised the full right to deduct the tax credit on goods and services which are the subject of subsequent supplies between connected persons at a lower value than the open market value, and that right to deduct the tax credit has not been corrected under Articles 173 to 177 of the directive, a Member State is not permitted to adopt measures whereby the taxable amount is exclusively the open market value?
3. Má sa článok 80 ods. 1 písm. a) a b) smernice [DPH] vykladať v tom zmysle, že ak kupujúci využil právo na plné odpočítanie dane zaplatenej na vstupe za tovary a služby, ktoré sú následne predmetom dodania medzi prepojenými osobami za nižšiu ako [trhovú] cenu, a toto právo na odpočítanie DPH zaplatenej na vstupe nebolo opravené podľa článkov 173 až 177 smernice, členský štát nesmie prijať opatrenia, podľa ktorých je ako základ dane stanovená výlučne trhová cena?
4. Does Article 80(1) of [the VAT Directive] constitute an exhaustive list of cases representing the circumstances in which a Member State is permitted to take measures whereby the taxable amount in respect of supplies is to be the open market value of the transaction?
4. Sú v článku 80 ods. 1 smernice [DPH] taxatívne vymenované prípady tvoriace podmienky, pri ktorých splnení smie členský štát prijať opatrenia, podľa ktorých je základom dane pri dodaniach [trhová] cena plnenia?
5. Is a provision of national law such as Article 27(3)(1) of the ZDDS permissible in cases other than those listed in Article 80(1)(a), (b) and (c) of [the VAT Directive]?
5. Je vnútroštátna právna úprava, aká sa nachádza v § 27 ods. 3 bode 1 [ZDDS], prípustná za iných okolností, než sú vymenované v článku 80 ods. 1 písm. a), b) a c) smernice [DPH]?
5. In a case such as the present, does Article 80(1)(a) and (b) of [the VAT Directive] have direct effect, and may the national court apply it directly?’
6. Má v prípade, o aký ide v prejednávanej veci, ustanovenie článku 80 ods. 1 písm. a) a b) smernice [DPH] priamy účinok a smie ho vnútroštátny súd priamo uplatniť?“
36. By order of the President of the Court of 13 July 2011, Cases C‑621/10 and C‑129/11 were joined for the purposes of the oral procedure and the judgment.
36. Uznesením predsedu Súdneho dvora z 13. júla 2011 boli obidve veci C‑621/10 a C‑129/11 spojené na účely ústnej časti konania a rozsudku.
Consideration of the questions referred
O prejudiciálnych otázkach
Preliminary observations
Úvodné pripomienky
37. In Case C‑129/11 the referring court considers it necessary, in order to decide on the lawfulness of the amended tax notice which is the subject of the main proceedings, to determine, as well as the amount of the tax due, whether the conditions were satisfied for subjecting the sales of agricultural land and the installations erected on the land to VAT.
37. Vo veci C‑129/11 považuje vnútroštátny súd pre rozhodnutie o zákonnosti opravného daňového výmeru, ktorý tvorí predmet sporu vo veci samej, za potrebné okrem sumy splatnej dane určiť, či boli splnené podmienky vyžadované na to, aby predaje poľnohospodárskych pozemkov a konštrukcií, ktoré sa na nich nachádzajú, podliehali DPH.
38. For that purpose, it must be assessed whether the supplies of structures, namely polyethylene greenhouses, and the land on which they stand at issue in that case are exempt under Article 135 of the VAT Directive. The answer to that question depends on whether those structures may be classified as ‘buildings’ within the meaning of the first subparagraph of Article 12(2) of that directive.
38. Na tento účel by bolo potrebné posúdiť, či predmetné dodania konštrukcií, konkrétne fóliovníkov, a pozemkov, na ktorých stoja, sú oslobodené od dane na základe článku 135 smernice DPH. Odpoveď na túto otázku závisí od skutočnosti, či tieto konštrukcie možno kvalifikovať ako „budovy“ v zmysle článku 12 ods. 2 prvého pododseku rovnakej smernice.
39. If so, if the supplies of those goods may be regarded as taking place before first occupation, there is a taxable transaction, whereas in the opposite case the transaction must be exempt in accordance with Article 135(1)(j) of the VAT Directive, subject to a possible right to opt for taxation.
39. V prípade kladnej odpovede by išlo o zdaniteľné plnenie, ak by dodania uvedených nehnuteľností bolo možné považovať za dodania pred prvým obývaním, zatiaľ čo za opačného predpokladu by transakcia musela byť oslobodená od dane v súlade s článkom 135 ods. 1 písm. j) tejto smernice s výhradou prípadného práva rozhodnúť sa pre zdanenie.
40. If those structures and the ground on which they stand cannot be classified as ‘buildings’ within the meaning of the first subparagraph of Article 12(2) of the VAT Directive, a distinction must be drawn depending on whether there are distinct supplies of land and of other elements or one single transaction consisting primarily of the supply of land (see, to that effect, Case C‑461/08 Don Bosco Onroerend Goed [2009] ECR I‑11079, paragraphs 35 to 38). It should also be ascertained whether the land in question falls within the definition of ‘building land’ in Article 12(3) of the VAT Directive. If so, the supplies would be taxable. If not, the supplies would be exempt in accordance with Article 135(1)(k) of the directive, subject to a possible right to opt for taxation.
40. Ak by uvedené konštrukcie a pozemky, na ktorých stoja, nebolo možné kvalifikovať ako „budovy“ v zmysle článku 12 ods. 2 prvého pododseku smernice DPH, bolo by potrebné rozlišovať podľa toho, či ide o samostatné dodania pozemkov a iných tovarov, alebo o jedinú transakciu, ktorá sa skladá predovšetkým z dodania pozemkov (pozri v tomto zmysle rozsudok z 19. novembra 2009, Don Bosco Onroerend Goed, C‑461/08, Zb. s. I‑11079, body 35 až 38). Okrem toho by bolo potrebné overiť, či predmetné pozemky patria pod pojem „stavebný pozemok“ v zmysle článku 12 ods. 3 smernice DPH. Ak by to tak bolo, dodania by boli zdaniteľné. V opačnej situácii by dodania boli oslobodené od dane v súlade s článkom 135 ods. 1 písm. k) uvedenej smernice s výhradou prípadného práva rozhodnúť sa pre zdanenie.
41. Such assessments of fact are within the jurisdiction of the referring court in the procedure established in Article 267 TFEU (see, to that effect, Case 104/77 Oehlschläger [1978] ECR 791, paragraph 4; Case C‑30/93 AC-ATEL Electronics Vertriebs [1994] ECR I‑2305, paragraphs 16 and 17; and Case C‑318/98 Fornasar and Others [2000] ECR I‑4785, paragraphs 31 and 32).
41. V rámci konania zavedeného článkom 267 ZFEÚ patria takéto skutkové posúdenia do právomoci vnútroštátneho súdu (pozri v tomto zmysle rozsudky zo 16. marca 1978, Oehlschläger, 104/77, Zb. s. 791, bod 4; z 2. júna 1994, AC‑ATEL Electronics Vertriebs, C‑30/93, Zb. s. I‑2305, body 16 a 17, ako aj z 22. júna 2000, Fornasar a i., C‑318/98, Zb. s. I‑4785, body 31 a 32).
Questions 1 to 4 in Case C‑621/10 and Questions 1 to 5 in Case C‑129/11
O prvej až štvrtej otázke vo veci C‑621/10 a prvej až piatej otázke vo veci C‑129/11
42. By these questions, which should be considered together, the referring court essentially asks whether Article 80(1) of the VAT Directive must be interpreted as meaning that the conditions it states are exhaustive or whether it may be accepted that the taxable amount is the open market value of the transaction between connected persons in cases other than those expressly provided for in that provision, in particular where the taxable person has a full right of deduction.
42. Týmito otázkami, ktoré je potrebné skúmať spoločne, sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa článok 80 ods. 1 smernice DPH má vykladať v tom zmysle, že podmienky, ktoré uvádza, sú taxatívne, alebo či možno pripustiť, že základom dane je trhová hodnota transakcie medzi prepojenými osobami v iných prípadoch, než sú výslovne upravené v tomto ustanovení, najmä keď zdaniteľná osoba má právo na úplné odpočítanie dane.
43. In accordance with the general rule set out in Article 73 of the VAT Directive, the taxable amount for the supply of goods or services for consideration is the consideration actually received for them by the taxable person. That consideration is thus the subjective value, that is to say, the value actually received, and not a value estimated according to objective criteria (see, to that effect, Case 154/80 Coöperatieve Aardappelenbewaarplaats [1981] ECR 445, paragraph 13; Case C‑412/03 Hotel Scandic Gåsabäck [2005] ECR I‑743, paragraph 21; and Case C‑285/10 Campsa Estaciones de Servicio [2011] ECR I‑0000, paragraph 28).
43. V súlade s všeobecným pravidlom uvedeným v článku 73 smernice DPH je pri dodaní tovaru alebo poskytnutí služieb za protihodnotu základom dane protiplnenie skutočne prijaté na tento účel zdaniteľnou osobou. Toto protiplnenie je subjektívnou hodnotou, a to hodnotou skutočne prijatou, a nie hodnotou stanovenou na základe objektívnych kritérií (pozri v tomto zmysle rozsudky z 5. februára 1981, Coöperatieve Aardappelenbewaarplaats, 154/80, Zb. s. 445, bod 13; z 20. januára 2005, Hotel Scandic Gåsabäck, C‑412/03, Zb. s. I‑743, bod 21, a z 9. júna 2011, Campsa Estaciones de Servicio, C‑285/10, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 28).
44. Article 73 of the VAT Directive is the expression of a fundamental principle, the corollary of which is that the tax authorities may not collect as VAT an amount exceeding the tax paid to the taxable person (see, to that effect, Case C‑330/95 Goldsmiths [1997] ECR I‑3801, paragraph 15).
44. Článok 73 uvedenej smernice je vyjadrením základnej zásady, ktorej logickým dôsledkom je to, že daňový orgán nemôže vyberať ako DPH vyššiu sumu, než je suma, ktorú prijala zdaniteľná osoba (pozri v tomto zmysle rozsudok z 3. júla 1997, Goldsmiths, C‑330/95, Zb. s. I‑3801, bod 15).
45. By allowing the taxable amount to be taken as the open market value of the transaction in certain cases, Article 80(1) of the VAT Directive lays down an exception to the general rule stated in Article 73 of the directive, which must as such be interpreted strictly (see Case C‑453/05 Ludwig [2007] ECR I‑5083, paragraph 21, and Case C‑41/09 Commission v Netherlands [2011] ECR I‑0000, paragraph 58 and the case-law cited).
45. Keď článok 80 ods. 1 smernice DPH umožňuje v určitých prípadoch usúdiť, že základom dane je trhová hodnota transakcie, zavádza výnimku zo všeobecného pravidla stanoveného v jej článku 73, ktorá musí byť ako taká vykladaná doslovne (pozri rozsudky z 21. júna 2007, Ludwig, C‑453/05, Zb. s. I‑5083, bod 21, ako aj z 3. marca 2011, Komisia/Holandsko, C‑41/09, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 58 a citovanú judikatúru).
46. It should be recalled that, as stated in recital 26 in the preamble to the VAT Directive, the objective of Article 80(1) is to prevent tax evasion or avoidance.
46. Treba pripomenúť, že podľa odôvodnenia 26 smernice DPH má jej článok 80 ods. 1 za cieľ zabrániť daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa dani.
47. As the Advocate General observes in point 30 of her Opinion, where goods or services are supplied at an artificially low or high price between parties who both enjoy a full right of deduction of VAT, there cannot be any evasion or avoidance of tax at that stage. It is only at the stage of the final consumer, or of a mixed taxable person enjoying only a proportional right of deduction, that an artificially low or high price can lead to a loss of tax revenue.
47. Ako pritom uviedla generálna advokátka v bode 30 svojich návrhov, ak sa tovary alebo služby dodávajú za umelo nízke alebo vysoké ceny medzi stranami, ktoré vykonávajú plné právo na odpočítanie DPH, nemôže na tomto stupni dochádzať k daňovým únikom ani k vyhýbaniu sa dani. Umelo nízka alebo vysoká cena môže viesť k strate na dani len na úrovni konečného spotrebiteľa alebo v prípade zmiešanej zdaniteľnej osoby, ktorá má právo iba na pomerné odpočítanie dane.
48. Consequently, it is only where the person concerned by the transaction does not enjoy a full right of deduction that there is a risk of tax evasion or avoidance which Article 80(1) of the directive allows the Member States to prevent.
48. Riziko daňového úniku alebo vyhýbaniu sa dani, ktorému zabrániť umožňuje členským štátom článok 80 ods. 1 tejto smernice, existuje teda len vtedy, keď osoba, ktorá sa zúčastňuje na transakcii, nemá právo na úplné odpočítanie dane.
49. That conclusion does not in any way prevent the Member States from laying down other obligations in order to avoid evasion, on the basis of and in compliance with the conditions set out in Article 273 of the VAT Directive.
49. Takéto konštatovanie v ničom nespochybňuje možnosť členských štátov stanoviť iné povinnosti s cieľom zamedziť daňovému úniku na základe podmienok stanovených v článku 273 smernice DPH a v súlade s nimi.
50. That interpretation is confirmed by the wording of Article 11(A)(6) of the Sixth Directive 77/388, as amended by Council Directive 2006/69/EC of 24 July 2006 (OJ 2006 L 221, p. 9), the provisions of which are substantially reproduced in Article 80(1) of the VAT Directive (see recital 3 in the preamble to that directive), and which states that the derogation ‘may apply only in any of the following circumstances’.
50. Tento výklad je potvrdený znením článku 11 A ods. 6 šiestej smernice 77/388, zmenenej a doplnenej smernicou Rady 2006/69/ES z 24. júla 2006 (Ú. v. EÚ L 221, s. 9), ktorého ustanovenia sú v podstate prebraté v článku 80 ods. 1 smernice DPH (pozri jej odôvodnenie 3), podľa ktorého stanovená odchýlka „sa môže uplatňovať len v týchto prípadoch“.
51. It follows from the foregoing that the conditions of application laid down in Article 80(1) of the VAT Directive are exhaustive and, consequently, that national legislation cannot on the basis of that provision provide that the taxable amount is to be the open market value of the transaction in cases other than those listed in that provision, in particular where the supplier or acquirer has a full right of deduction of VAT.
51. Z toho, čo bolo uvedené, vyplýva, že podmienky uplatnenia uvedené v článku 80 ods. 1 smernice DPH sú taxatívne, a preto vnútroštátna právna úprava nemôže na základe tohto ustanovenia stanoviť, že základom dane je trhová hodnota transakcie v iných prípadoch, než sú vymenované v uvedenom ustanovení, najmä keď poskytovateľ, dodávateľ alebo kupujúci má plné právo na odpočítanie DPH.
52. The answer to Questions 1 to 4 in Case C‑621/10 and Questions 1 to 5 in Case C‑129/11 is therefore that Article 80(1) of the VAT Directive must be interpreted as meaning that the conditions of application it sets out are exhaustive and, consequently, that national legislation cannot on the basis of that provision provide that the taxable amount is to be the open market value of the transaction in cases other than those listed in that provision, in particular where the taxable person has a full right of deduction of VAT, which is for the national court to ascertain.
52. V dôsledku toho treba odpovedať na prvú až štvrtú otázku vo veci C‑621/10 a na prvú až piatu otázku vo veci C‑129/11 tak, že článok 80 ods. 1 smernice DPH sa má vykladať v tom zmysle, že podmienky uplatnenia, ktoré uvádza, sú taxatívne, a preto vnútroštátna právna úprava nemôže na základe tohto ustanovenia stanoviť, že základom dane je trhová hodnota transakcie v iných prípadoch, než sú vymenované v uvedenom ustanovení, najmä keď zdaniteľná osoba má plné právo na odpočítanie DPH, čo prináleží overiť vnútroštátnemu súdu.
Question 5 in Case C‑621/10 and Question 6 in Case C‑129/11
O piatej otázke vo veci C‑621/10 a šiestej otázke vo veci C‑129/11
53. By these questions the referring court essentially asks whether Article 80(1) of the VAT Directive has direct effect and whether the national court can consequently apply it directly to the disputes in the main proceedings.
53. Týmito otázkami sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či článok 80 ods. 1 smernice DPH má priamy účinok a či ho v dôsledku toho vnútroštátny súd môže priamo uplatniť na spory vo veci samej.
54. It is for the referring court, to the full extent of its discretion under national law, to interpret and apply national law in conformity with the requirements of European Union law and, where such an interpretation is not possible, to disapply any provision of domestic law that would be contrary to those requirements (see, to that effect, Case C‑357/06 Frigerio Luigi & C. [2007] ECR I‑12311, paragraph 28, and Joined Cases C‑395/08 and C‑396/08 Bruno and Others [2010] ECR I‑5119, paragraph 74).
54. Vnútroštátny súd je povinný vykladať a uplatňovať ustanovenie vnútroštátneho práva v súlade s požiadavkami práva Únie v celom rozsahu, v akom mu vnútroštátne právo priznáva mieru voľnej úvahy, a ak taký výklad nie je možný, neuplatniť žiadne ustanovenie vnútroštátneho práva, ktoré by bolo v rozpore s týmito požiadavkami (pozri v tomto zmysle rozsudky z 18. decembra 2007, Frigerio Luigi & C., C‑357/06, Zb. s. I‑12311, bod 28, ako aj z 10. júna 2010, Bruno a i., C‑395/08 a C‑396/08, Zb. s. I‑5119, bod 74).
55. As found in paragraphs 42 to 51 above, Article 80(1) of the VAT Directive allows exceptions to be made to the general rule laid down in Article 73 of that directive only in the cases it lists.
55. Ako už bolo konštatované v bodoch 42 až 51 tohto rozsudku, článok 80 ods. 1 smernice DPH umožňuje odchýlku od všeobecného pravidla uvedeného v článku 73 tejto smernice iba v prípadoch, ktoré sú v ňom vymenované.
56. According to settled case-law of the Court, whenever the provisions of a directive appear, so far as their subject-matter is concerned, to be unconditional and sufficiently precise, they may be relied on before the national courts by individuals against the State where the State has failed to transpose the directive into national law within the time-limit or has transposed it incorrectly (see Case C‑226/07 Flughafen Köln-Bonn [2008] ECR I‑5999, paragraph 23, and Case C‑203/10 Auto Nikolovi [2011] ECR I‑0000, paragraph 61).
56. Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora sa jednotlivci vo všetkých prípadoch, keď sa ustanovenia smernice zdajú byť z hľadiska ich obsahu bezpodmienečné a dostatočne presné, môžu na ne odvolávať voči štátu pred vnútroštátnymi súdmi, ak tento štát neprebral v stanovenej lehote smernicu do vnútroštátneho práva alebo ak ju prebral nesprávne (pozri rozsudky zo 17. júla 2008, Flughafen Köln/Bonn, C‑226/07, Zb. s. I‑5999, bod 23, a z 3. marca 2011, Auto Nikolovi, C‑203/10, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 61).
57. It also follows from the Court’s case-law that the fact that a provision of a directive gives Member States a choice does not necessarily render it impossible to determine with sufficient precision, on the basis of the provisions of the directive alone, the content of the rights thus conferred on individuals (see Flughafen Köln-Bonn , paragraph 30, and Case C‑138/07 Cobelfret [2009] ECR I‑731, paragraph 61).
57. Z judikatúry Súdneho dvora okrem toho vyplýva, že okolnosť, že ustanovenie smernice dáva členským štátom možnosť výberu, nevyhnutne nevylučuje, že obsah práv takto priznaných jednotlivcom by mohol byť s dostatočnou presnosťou určený na základe samotných ustanovení tejto smernice (pozri rozsudky Flughafen Köln/Bonn, už citovaný, bod 30, a z 12. februára 2009, Cobelfret, C‑138/07, Zb. s. I‑731, bod 61).
58. Article 80(1) of the VAT Directive establishes unequivocally and exhaustively the conditions to be satisfied for a Member State to be able to provide in its legislation for the possibility of correcting the taxable amount of a transaction between connected persons.
58. Článok 80 ods. 1 smernice DPH uvádza jednoznačne a taxatívne podmienky, ktoré musia byť splnené na to, aby členský štát mohol vo svojej právnej úprave stanoviť možnosť úpravy základu dane z transakcie medzi prepojenými osobami.
59. That being so, if the transactions at issue in the main proceedings which fall within Article 27(3) of the ZDDS correspond to one of the situations set out in Article 80(1), the Member State concerned must be regarded as having made use of the option provided for in that provision.
59. Vzhľadom na to, ak transakcie, o aké ide v konaniach vo veci samej, ktoré patria do pôsobnosti § 27 ods. 3 ZDDS, zodpovedajú niektorej zo situácií, ktoré sú upravené v uvedenom článku 80 ods. 1, je namieste usudzovať, že predmetný členský štát využil možnosť, ktorá je stanovená v tomto odseku 1.
60. By contrast, if those transactions do not correspond to those referred to in Article 80(1) of the VAT Directive, that article must be interpreted as conferring on companies such as the applicants in the main proceedings the right to rely on it directly to oppose the application by the referring court of provisions of national legislation that are contrary to it (see, by analogy, Flughafen Köln-Bonn , paragraph 33). In that case, should it prove impossible to interpret the relevant provisions of the ZDDS in conformity with Article 80(1) of the VAT Directive, the national court would have to disapply those provisions in so far as they are incompatible with Article 80(1).
60. Naopak, ak uvedené transakcie nezodpovedajú situáciám uvedeným v článku 80 ods. 1 smernice DPH, tento článok sa má vykladať tak, že spoločnostiam, akými sú žalobkyne vo veci samej, poskytuje právo sa naň priamo odvolávať s cieľom zamedziť tomu, aby vnútroštátny súd uplatnil ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré sú v rozpore s ním (pozri analogicky rozsudok Flughafen Köln/Bonn, už citovaný, bod 33). Za tohto predpokladu, ak by sa výklad relevantných ustanovení ZDDS v súlade s článkom 80 ods. 1 tejto smernice ukázal byť nemožný, vnútroštátny súd by musel ponechať tieto ustanovenia neuplatnené v rozsa hu, v akom sú nezlučiteľné s uvedeným článkom 80 ods. 1.
61. That would have the consequence t hat Article 73 of the VAT Directive would be applicable in order to establish that, subject to the exceptions provided for by that directive, the taxable amount of the transactions at issue in the main proceedings is the consideration actually received. As the Court has held with respect to Article 11(A)(1)(a) of the Sixth Directive 77/388, as amended by Directive 2006/69, which became Article 73 of the VAT Directive, that provision has direct effect (see, to that effect, Case C‑62/93 BP Soupergaz [1995] ECR I‑1883, paragraphs 34 to 36, and Case C‑62/00 Marks & Spencer [2002] ECR I‑6325, paragraph 47).
61. Dôsledkom by bolo, že by sa uplatnil článok 73 smernice DPH s cieľom zistiť, či s výhradou odchýlok, ktoré stanovuje rovnaká smernica, tvorí základ dane transakcií, o ktoré ide vo veci samej, skutočne prijatá protihodnota. Ako Súdny dvor rozhodol vo vzťahu k článku 11 A ods. 1 písm. a) šiestej smernice 77/388, zmenenej a doplnenej smernicou 2006/69, z ktorého sa stal článok 73 smernice DPH, toto ustanovenie má priamy účinok (pozri v tomto zmysle rozsudky zo 6. júla 1995, BP Soupergaz, C‑62/93, Zb. s. I‑1883, body 34 až 36, ako aj z 11. júla 2002, Marks & Spencer, C‑62/00, Zb. s. I‑6325, bod 47).
62. The answer to Question 5 in Case C‑621/10 and Question 6 in Case C‑129/11 is therefore that, in circumstances such as those of the main proceedings, Article 80(1) of the VAT Directive confers on the companies concerned the right to rely on it directly to oppose the application of provisions of national legislation that are incompatible with that provision. If it is not possible to interpret the national legislation in conformity with Article 80(1) of the directive, the national court should disapply any provision of that legislation that is contrary to it.
62. Na piatu otázku vo veci C‑621/10 a šiestu otázku vo veci C‑129/11 teda treba odpovedať tak, že za okolností, o aké ide v konaniach vo veci samej, článok 80 ods. 1 smernice DPH poskytuje dotknutým spoločnostiam právo sa naň priamo odvolávať s cieľom zamedziť uplatneniu vnútroštátnych ustanovení, ktoré sú nezlučiteľné s týmto ustanovením. Ak by nebolo možné uskutočniť výklad vnútroštátnej právnej úpravy v súlade s týmto článkom 80 ods. 1, vnútroštátny súd by musel ponechať neuplatnené akékoľvek ustanovenie tejto právnej úpravy, ktoré mu odporuje.
Costs
O trovách
63. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
63. Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Second Chamber) hereby rules:
Z týchto dôvodov Súdny dvor (druhá komora) rozhodol takto:
1. Article 80(1) of Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax must be interpreted as meaning that the conditions of application it sets out are exhaustive and, consequently, that national legislation cannot on the basis of that provision provide that the taxable amount is to be the open market value of the transaction in cases other than those listed in that provision, in particular where the taxable person has a full right of deduction of value added tax, which is for the national court to ascertain.
1. Článok 80 ods. 1 smernice Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty sa má vykladať v tom zmysle, že podmienky uplatnenia, ktoré uvádza, sú taxatívne, a preto vnútroštátna právna úprava nemôže na základe tohto ustanovenia stanoviť, že základom dane je trhová hodnota transakcie v iných prípadoch, než sú vymenované v uvedenom ustanovení, najmä keď zdaniteľná osoba má plné právo na odpočítanie dane z pridanej hodnoty, čo prináleží overiť vnútroštátnemu súdu.
2. In circumstances such as those of the main proceedings, Article 80(1) of Directive 2006/112 confers on the companies concerned the right to rely on it directly to oppose the application of provisions of national legislation that are incompatible with that provision. If it is not possible to interpret the national legislation in conformity with Article 80(1) of the directive, the national court should disapply any provision of that legislation that is contrary to it.
2. Za okolností, o aké ide v konaniach vo veci samej, článok 80 ods. 1 smernice 2006/112 poskytuje dotknutým spoločnostiam právo sa naň priamo odvolávať s cieľom zamedziť uplatneniu vnútroštátnych ustanovení, ktoré sú nezlučiteľné s týmto ustanovením. Ak by nebolo možné uskutočniť výklad vnútroštátnej právnej úpravy v súlade s týmto článkom 80 ods. 1, vnútroštátny súd by musel ponechať neuplatnené akékoľvek ustanovenie tejto právnej úpravy, ktoré mu odporuje.
Top


Managed by the Publications Office