Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sk

 

Parties


In Joined Cases C‑90/11 and C‑91/11,
V spojených veciach C‑90/11 a C‑91/11,
REFERENCES for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Bundespatentgericht (Germany), made by decisions of 11 January 2011, received at the Court on 25 February 2011, in the proceedings
ktorých predmetom sú návrhy na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 267 ZFEÚ, podané rozhodnutiami Bundespatentgericht (Nemecko) z 11. januára 2011 a doručené Súdnemu dvoru 25. februára 2011, ktoré súvisia s konaniami:
Alfred Strigl
Alfred Strigl ‑ Deutsches Patent- und Markenamt (C‑90/11)
v
a
Deutsches Patent- und Markenamt (Case C‑90/11)
Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (C‑91/11)
and
proti
Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH
Öko-Invest Verlagsgesellschaft mbH,
v
SÚDNY DVOR (tretia komora),
Öko-Invest Verlagsgesellschaft mbH (C‑91/11),
v zložení: predseda tretej komory K. Lenaerts, sudcovia R. Silva de Lapuerta (spravodajkyňa), E. Juhász, G. Arestis a T. von Danwitz,
THE COURT (Third Chamber),
generálny advokát: N. Jääskinen,
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, R. Silva de Lapuerta (Rapporteur), E. Juhász, G. Arestis and T. von Danwitz, Judges,
tajomník: A. Calot Escobar,
Advocate General: N. Jääskinen,
so zreteľom na písomnú časť konania,
Registrar: A. Calot Escobar,
so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
having regard to the written procedure,
– Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH, v zastúpení: J. Nabert, Rechtsanwalt,
after considering the observations submitted on behalf of:
– talianska vláda, v zastúpení: G. Palmieri, splnomocnená zástupkyňa, za právnej pomoci G. Palatiello, avvocato dello Stato,
– Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH, by J. Nabert, Rechtsanwalt,
– poľská vláda, v zastúpení: M. Szpunar, splnomocnený zástupca,
– the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, assisted by G. Palatiello, avvocato dello Stato,
– Európska komisia, v zastúpení: T. van Rijn a F. Bulst, splnomocnení zástupcovia,
– the Polish Government, by M. Szpunar, acting as Agent,
po vypočutí návrhov generálneho advokáta na pojednávaní 26. januára 2012,
– the European Commission, by T. van Rijn and F. Bulst, acting as Agents,
vyhlásil tento
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 26 January 2012,
Rozsudok
gives the following
Judgment
 

Grounds


1. The present references for a preliminary ruling concern the interpretation of Article 3(1)(b) and (c) of Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ 2008 L 299, p. 25) (‘the directive’).
1. Návrhy na začatie prejudiciálneho konania sa týkajú výkladu článku 3 ods. 1 písm. b) a c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (Ú. v. EÚ L 299, s. 25, ďalej len „smernica“).
2. The references have been made in the course of two sets of proceedings between, first, Mr Strigl and the Deutsches Patent- und Markenamt (German Patent and Trade Mark Office) (‘the Trade Mark Office’) and, second, Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (‘Securvita’) and Öko‑Invest Verlagsgesellschaft mbH (‘Öko-Invest’) concerning registration, as word marks, of the expression ‘Multi Markets Fund MMF’ with regard to the first set of proceedings, and of the expression ‘NAI – Der Natur-Aktien-Index’ in respect of the second.
2. Tieto návrhy boli podané v rámci dvoch konaní, pričom návrh na začatie prvého konania podal A. Strigl na Deutsches Patent- und Markenamt (Nemecký patentový a známkový úrad, ďalej len „úrad“) a druhé konanie sa týka sporu medzi spoločnosťami Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (ďalej len „Securvita“) a Öko-Invest Verlagsgesellschaft mbH (ďalej len „Öko-Invest“) vo veci zápisu výrazu „Multi Markets Fund MMF“ v prvom konaní a výrazu „NAI – Der Natur-Aktien-Index“ v druhom konaní ako ochranných známok.
Legal context
Právny rámec
European Union (‘EU’) Law
Právo Únie
3. Article 3 of the directive, entitled ‘Grounds for refusal or invalidity’, provides:
3. Článok 3 smernice, nazvaný „Dôvody pre zamietnutie alebo neplatnosť“, stanovuje:
‘(1) The following shall not be registered or, if registered, shall be liable to be declared invalid:
„1. Do registra nebudú zapísané, alebo ak už sú zapísané, vyhlásia sa za neplatné:
(a) signs which cannot constitute a trade mark;
a) označenia, ktoré nemôžu tvoriť ochrannú známku;
(b) trade marks which are devoid of any distinctive character;
b) ochranné známky, ktoré nemajú žiadnu rozlišovaciu spôsobilosť;
(c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services;
c) ochranné známky, ktoré sú tvorené výlučne z označení alebo značiek [údajov – neoficiálny preklad ], ktoré môžu v obchode slúžiť na označenie druhu, kvality, množstva, účelu, hodnoty, zemepisného pôvodu alebo času výroby tovaru alebo poskytnutia služby, alebo iných vlastností tovaru alebo služieb;
…’
…“
National law
Vnútroštátne právo
4. Paragraph 8(2)(1) and (2) of the Law on the protection of trade marks and other distinctive signs (Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen) of 25 October 1994 (BGBl. 1994 I, p. 3082) (‘the MarkenG’) provides:
4. § 8 ods. 2 body 1 a 2 zákona o ochrane ochranných známok a iných rozlišovacích označení (Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen) z 25. októbra 1994 (BGBl. 1994 I, s. 3082, ďalej len „MarkenG“) stanovuje:
‘The following shall not be registered:
„Zo zápisu sú vylúčené ochranné známky,
(1) trade marks which are devoid of any distinctive character in relation to the goods or services concerned;
1. ktoré nemajú rozlišovaciu spôsobilosť pre dotknuté výrobky alebo služby;
(2) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services.’
2. ktoré sú tvorené výlučne z označení alebo údajov, ktoré môžu v obchode slúžiť na označenie druhu, kvality, množstva, účelu, hodnoty, zemepisného pôvodu alebo času výroby tovaru alebo poskytnutia služby, alebo iných vlastností tovaru alebo služieb…“
The actions in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Spory vo veciach samých a prejudiciálne otázky
Case C-90/11
Vec C‑90/11
5. The application for registration of the word mark ‘Multi Markets Fund MMF’ was filed in 2008 by Mr Strigl at the Trade Mark Office for services in Class 36 of the Nice Agreement of 15 June 1957 concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, as revised and amended, and corresponding to the following description: ‘Insurance (insurance consultancy, sales and brokerage); consultancy in insurance matters; financial affairs (services of banks and credit institutions, financial consultancy, investments, trustee transactions, monetary affairs); real estate affairs (real estate and house management, real estate brokerage); investment and financial consultancy’.
5. Alfred Strigl podal v roku 2008 na úrad prihlášku slovnej ochrannej známky „Multi Markets Fund MMF“ na označenie služieb zaradených do triedy 36 v zmysle Niceskej dohody o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok z 15. júna 1957 v znení zmien a doplnení a tieto služby sú opísané takto: „poisťovníctvo (poradenstvo, predaj a sprostredkovanie poistení); poradenstvo v oblasti poistenia; finančné služby (služby bánk a úverových inštitúcií, finančné poradenstvo, finančné investovanie, úschova peňazí, peňažné záležitosti); služby v oblasti nehnuteľností (správa nehnuteľností a domov, sprostredkovanie v oblasti nehnuteľností); majetkové a finančné poradenstvo.“
6. By orders of 23 May 2008 and of 11 September 2008, the Trade Mark Office dismissed the application for registration on the basis of Paragraph 8(2)(1) and (2) of the MarkenG.
6. Rozhodnutiami z 23. mája a 11. septembra 2008 úrad zamietol prihlášku na základe § 8 ods. 2 bodov 1 a 2 MarkenG.
7. So far as the word combination ‘Multi Markets Fund’ is concerned, the Trade Mark Office took the view that this designates an investment fund which invests in many financial markets.
7. Pokiaľ ide o syntagmu „Multi Markets Fund“, úrad zastával názor, že označuje investičný fond investujúci na viacerých finančných trhoch.
8. So far as the letter sequence ‘MMF’ is concerned, the Trade Mark Office found, inter alia, that it was conceivable that, in so far as the relevant public was unaware of the meaning of that sequence, it would understand it as the self-evident abbreviation of the three word elements of the sign ‘Multi Markets Fund’, since it immediately follows those three words and comprises their initial letters.
8. Pokiaľ ide o sekvenciu písmen „MMF“, úrad sa najmä domnieval, že je predstaviteľné, že verejnosť bude túto sekvenciu, za predpokladu, že nepozná jej význam, chápať ako jasnú skratku troch slovných prvkov označenia „Multi Markets Fund“, keďže uvedená skratka bezprostredne nasleduje po týchto troch prvkoch a preberá ich začiatočné písmená.
9. While recognising that the letter sequence ‘MMF’ could, in isolation, be given various meanings, the Trade Mark Office found, however, that, in context with the other elements of the mark for which registration was sought and the services claimed, the range was clearly reduced.
9. Aj keď úrad pripustil, že sekvencii písmen „MMF“, ak by sa posudzovala samostatne, možno priznať rôzne významy, dospel k záveru, že výber je značne zúžený, pokiaľ sa zohľadnia aj ostatné prvky prihlasovanej ochrannej známky a služby, ktoré s ňou súvisia.
10. Mr Strigl brought an action against that refusal before the Bundespatentgericht (Federal Patent Court). He submits that the mark applied for can have many meanings in the financial sector and does not establish a specific link with any particular financial service. The element ‘MMF’ could, he argues, correspond to a large number of abbreviations, a fact which serves to refute the argument that the expression is capable of descriptive use.
10. Proti tomuto zamietnutiu zápisu podal A. Strigl žalobu na Bundespatentgericht (Spolkový patentový súd). Podľa jeho názoru prihlasovaná ochranná známka pripúšťa mnoho významov vo finančnej oblasti a nezakladá nijakú osobitnú spojitosť s určitou finančnou službou. Prvok „MMF“ totiž môže zodpovedať mnohým skratkám, čo postačuje na zamietnutie tvrdenia, že tento výraz možno používať ako opisný.
11. In those circumstances, the Bundespatentgericht decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court of Justice for a preliminary ruling:
11. Za týchto podmienok Bundespatentgericht rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku:
‘Is the ground for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive also applicable to a word sign which consists of a descriptive word combination and a non-descriptive letter sequence, if the relevant public perceives the letter sequence as an abbreviation of the descriptive words because it reproduces their initial letters, and the trade mark as a whole can thus be construed as a combination of mutually explanatory descriptive indications or abbreviations?’
„Má sa dôvod zamietnutia podľa článku 3 ods. 1 písm. b) alebo c) [smernice] uplatňovať aj na slovnú ochrannú známku, ktorá je tvorená spojením opisnej syntagmy a neopisnej sekvencie písmen, ak túto sekvenciu písmen verejnosť vníma ako skratku danej syntagmy, keďže preberá začiatočné písmená slov tvoriacich túto syntagmu, a ochrannú známku ako celok teda možno chápať ako kombináciu navzájom sa vysvetľujúcich opisných údajov alebo skratiek?“
Case C‑91/11
Vec C‑91/11
12. The word mark ‘NAI – Der Natur‑Aktien‑Index’ was registered on 25 June 2001 at the Trade Mark Office on behalf of Securvita for services in Class 36 of the Nice Agreement of 15 June 1957 concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, as revised and amended.
12. Slovná ochranná známka „NAI – Der Natur‑Aktien‑Index“ bola 25. júna 2001 zapísaná na úrade v mene spoločnosti Securvita pre služby zaradené do triedy 36 Niceskej dohody o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok z 15. júna 1957 v znení zmien a doplnení.
13. On 18 July 2007, Öko-Invest brought an application for cancellation of that mark, claiming that the letter sequence ‘NAI’ is used in financial affairs as an abbreviation of the word combination ‘Natur-Aktien-Index’. Öko-Invest takes the view that that word combination, situated after the letter sequence, is a descriptive indication. The letter sequence, perceived as a mere abbreviation of the word combination, could, it argues, likewise only be regarded as descriptive. According to Öko-Invest, it is clear to the relevant trade circles that the indication describes the services for which the mark is registered, in so far as those services relate to a share index showing the shares of ecologically-oriented undertakings.
13. Dňa 18. júla 2007 podala spoločnosť Öko‑Invest návrh na vyhlásenie neplatnosti tejto ochrannej známky na základe tvrdenia, že sekvencia písmen „NAI“ sa vo finančnom odvetví používa ako skratka syntagmy „Natur‑Aktien‑Index“. Podľa jej názoru táto syntagma nachádzajúca sa za sekvenciou písmen je opisným údajom. Sekvencia písmen, ktorá je vnímaná len ako skratka syntagmy, sa tiež musí považovať iba za opisný údaj. Podľa spoločnosti Öko‑Invest príslušná skupina verejnosti chápe, že tento údaj opisuje služby, pre ktoré je ochranná známka zapísaná, keďže tieto služby súvisia s indexom označujúcim akcie ekologicky orientovaných podnikov.
14. By order of 28 May 2008, the Trade Mark Office granted the application for cancellation of that mark. In support of that order, it stated that registration of the mark was precluded by the ground for invalidity set out in Paragraph 8(2)(1) of the Markengesetz, since the mark, as a whole, amounted to a combination of purely descriptive indications preceded by an abbreviation.
14. Rozhodnutím z 28. mája 2008 úrad vyhovel návrhu na vyhlásenie neplatnosti uvedenej ochrannej známky. Na podporu tohto rozhodnutia vyhlásil, že dôvod neplatnosti podľa článku 8 ods. 2 bodu 1 MarkenG bráni zápisu ochrannej známky, keďže táto ochranná známka ako celok sa zužuje na kombináciu čisto opisných údajov, ktorým predchádza skratka.
15. According to the Trade Mark Office, the letter sequence ‘NAI’ preceding the word combination is an abbreviation which would be identified as such by the relevant public. This follows from the fact that the initial letters of each word in the combination correspond to the letter sequence ‘NAI’ and that the idea of an abbreviation is further reinforced by the hyphen placed after ‘NAI’.
15. Podľa názoru úradu sekvencia písmen „NAI“ nachádzajúca sa pred syntagmou je skratkou, ktorú takto vníma verejnosť. To vyplýva jednak zo súladu začiatočných písmen každého slova syntagmy so sekvenciou písmen „NAI“ a jednak z pomlčky nachádzajúcej sa za uvedenou sekvenciou, ktorá ešte viac posilňuje myšlienku, že ide o skratku.
16. Securvita lodged an appeal before the Bundespatentgericht against that order, claiming that registration of the mark could not be precluded by any ground for invalidity.
16. Spoločnosť Securvita podala proti tomuto rozhodnutiu žalobu na Bundespatentgericht, pričom tvrdila, že voči zapísanej ochrannej známke nemožno uplatniť nijaký dôvod neplatnosti.
17. In those circumstances, the Bundespatentgericht decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court of Justice for a preliminary ruling:
17. Za týchto okolností sa Bundespatentgericht rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku:
‘Is the ground for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive also applicable to a word sign which consists of a letter sequence which is non‑descriptive – when considered on its own – and a descriptive word combination, if the relevant public perceives the letter sequence as an abbreviation of the descriptive words because it reproduces their initial letters, and the trade mark as a whole can thus be construed as a combination of mutually explanatory descriptive indications or abbreviations?’
„Má sa dôvod zamietnutia podľa článku 3 ods. 1 písm. b) alebo c) [smernice] uplatňovať aj na slovnú ochrannú známku, ktorá je tvorená spojením opisnej syntagmy a sekvencie písmen, ktorá nie je sama osebe opisná, ak túto sekvenciu písmen verejnosť vníma ako skratku danej syntagmy, keďže preberá začiatočné písmená slov tvoriacich túto syntagmu, a ochrannú známku ako celok teda možno chápať ako kombináciu navzájom sa vysvetľujúcich opisných údajov alebo skratiek?“
Procedure before the Court
Konanie pred Súdnym dvorom
18. By order of the President of the Court of 26 May 2011, the two cases were joined for the purposes of the procedure and the judgment.
18. Uznesením predsedu Súdneho dvora z 26. mája 2011 boli tieto dve veci spojené na účely písomnej a ústnej časti konania, ako aj na účely vyhlásenia rozsudku.
Consideration of the questions referred
O prejudiciálnych otázkach
Preliminary observations
Úvodné pripomienky
19. As the grounds for refusal or invalidity set out in Article 3(1)(b) and (c) of the directive are identical to the grounds for refusal referred to in Article 7(1)(b) and (c) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1) replaced by Council Regulation (EC) No 207/2009 of 26 February 2009 on the Community trade mark (OJ 2009 L 78, p. 1), the case-law of the Court relating to those regulations is applicable to the provisions of the directive which are at issue in the disputes in the main proceedings.
19. Keďže dôvody zamietnutia alebo neplatnosti podľa článku 3 ods. 1 písm. b) a c) smernice sú totožné s dôvodmi zamietnutia podľa článku 7 ods. 1 písm. b) a c) nariadenia Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke spoločenstva (Ú. v. ES L 11, 1994, s. 1; Mim. vyd. 17/001, s. 146), nahradeného nariadením Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 78, s. 1), judikatúra Súdneho dvora súvisiaca s uvedenými nariadeniami sa uplatňuje na ustanovenia smernice, ktoré sú predmetom sporu vo veci samej.
20. As the national court has referred, on either a cumulative or an alternative basis, to the two grounds for refusal to register or for invalidity set out in Article 3(1)(b) and (c) of the directive, it should be noted, first of all, that, although each of the grounds for refusal to register listed in Article 3(1) of the directive is independent of the others and calls for separate examination, there is none the less a clear overlap between the scope of each of the grounds for refusal set out in Article 3(1)(b) and (c) (see, to that effect, Case C‑363/99 Koninklijke KPN Nederland [2004] ECR I‑1619, paragraph 85).
20. Keďže vnútroštátny súd uviedol – kumulatívne alebo alternatívne – oba dôvody zamietnutia zápisu alebo neplatnosti podľa článku 3 ods. 1 písm. b) a c) smernice, treba najskôr pripomenúť, že aj keď sú všetky dôvody zamietnutia zápisu uvedené v článku 3 ods. 1 smernice navzájom nezávislé a vyžadujú si samostatné preskúmanie, príslušné oblasti pôsobnosti týchto dôvodov uvedených v písm. b) a c) tohto ustanovenia sa zjavne prekrývajú (pozri v tomto zmysle rozsudok z 12. februára 2004, Koninklijke KPN Nederland, C‑363/99, Zb. s. I‑1619, bod 85).
21. Thus, a sign which, in relation to the goods or services in respect of which its registration as a mark is applied for, has descriptive character for the purposes of Article 3(1)(c) of the directive is therefore necessarily devoid of any distinctive character as regards those goods or services, within the meaning of Article 3(1)(b) of that directive (see Koninklijke KPN Nederland , paragraph 86, and Case C‑51/10 P Agencja Wydawnicza Technopol v OHIM [2011] ECR I‑0000, paragraph 33 and the case-law cited).
21. Označenie, ktoré teda má, pokiaľ ide o výrobky alebo služby, pre ktoré sa jeho zápis ako ochrannej známky požaduje, opisný charakter v zmysle článku 3 ods. 1 písm. c) smernice, nemá z tohto dôvodu vo vzťahu k tým istým výrobkom alebo službám nevyhnutne rozlišovaciu spôsobilosť v zmysle uvedeného odseku 1 písm. b) uvedenej smernice (pozri rozsudky Koninklijke KPN Nederland, už citovaný, bod 86, a z 10. marca 2011, Agencja Wydawnicza Technopol/ÚHVT, C‑51/10 P, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 33 a citovanú judikatúru).
22. Furthermore, the various grounds for refusal must be interpreted in the light of the general interest which underlies each of them. The general interest taken into account in the examination of those grounds for refusal may, or even must, reflect different considerations, depending upon which ground for refusal is at issue (see Joined Cases C‑456/01 P and C‑457/01 P Henkel v OHIM [2004] ECR I‑5089, paragraphs 45 and 46, and Case C‑329/02 P SAT.1 v OHIM [2004] ECR I‑8317, paragraph 25).
22. Okrem toho uvedené dôvody zamietnutia treba vykladať z hľadiska všeobecného záujmu, ktorý je základom každého z nich. Všeobecný záujem zohľadnený pri skúmaní týchto dôvodov zamietnutia môže, dokonca musí, odrážať rôzne úvahy v závislosti od predmetného dôvodu zamietnutia (pozri rozsudky z 29. apríla 2004, Henkel/ÚHVT, C‑456/01 P a C‑457/01 P, Zb. s. I‑5089, body 45 a 46, ako aj zo 16. septembra 2004, SAT.1/ÚHVT, C‑329/02 P, Zb. s. I‑8317, bod 25).
23. As regards verbal expressions which consist of a combination of elements, the Court has made it clear that the descriptive character of a mark may be assessed, in part, in relation to each of those elements, taken separately, but must, in any event, also be established in relation to the whole which they comprise (see, to that effect, Case C‑273/05 P OHIM v Celltech R & D [2007] ECR I‑2883, paragraphs 76 and 79 and the case-law cited).
23. Pokiaľ ide o slovné výrazy tvorené kombináciou prvkov, Súdny dvor spresnil, že prípadný opisný charakter môže byť sčasti skúmaný pre každý z týchto prvkov oddelene, avšak v každom prípade musí byť konštatovaný aj pre celok, ktorý tieto prvky tvoria (pozri v tomto zmysle rozsudok z 19. apríla 2007, ÚHVT/Celltech R & D, C‑273/05 P, Zb. s. I‑2883, body 76 a 79, ako aj citovanú judikatúru).
24. It is in the light of those factors that the questions referred to the Court by the Bundespatentgericht must be examined.
24. Otázky, ktoré Súdnemu dvoru položil vnútroštátny súd, treba posúdiť práve s prihliadnutím na tieto okolnosti.
The word combinations at issue in the main proceedings
O syntagmách, o ktoré ide vo veci samej
25. So far as concerns the two principal word combinations featuring in the marks at issue in the main proceedings, that is to say, ‘Multi Markets Fund’ and ‘Der Natur-Aktien-Index’, the referring court states that these designate, in the first case, an investment fund which invests in many financial markets and, in the second case, a share index showing the shares of ecologically-oriented undertakings.
25. Pokiaľ ide o dve hlavné syntagmy uvedené v ochranných známkach, o ktoré ide vo veci samej, a síce „Multi Markets Fund“ a „Der Natur-Aktien-Index“, vnútroštátny súd uvádza, že označujú jednak investičný fond činný na viacerých finančných trhoch a jednak burzový index označujúci akcie ekologicky orientovaných spoločností.
26. According to the referring court, those word combinations, as such, must be regarded as describing characteristics of the financial services being offered, within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive, since they designate, in trade, a type of service and certain characteristics of that service.
26. Podľa vnútroštátneho súdu sa tieto syntagmy musia považovať za opisujúce vlastnosti ponúkaných finančných služieb v zmysle článku 3 ods. 1 písm. c) smernice, keďže v obchode označujú typ služieb, ako aj niektoré ich vlastnosti.
The letter sequences at issue in the main proceedings
O sekvenciách písmen, o ktoré ide vo veci samej
27. With regard to the letter sequences at issue in the main proceedings, the referring court finds that, taken in isolation, the signs ‘MMF’ and ‘NAI’ are not descriptive within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive.
27. Pokiaľ ide o sekvencie písmen, o ktoré ide vo veci samej, vnútroštátny súd zastáva názor, že označenia „MMF“ a „NAI“ nemajú samostatne opisný charakter v zmysle článku 3 ods. 1 písm. c) smernice.
28. Those sequences are not, as such, capable of designating any characteristic of the services concerned within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive.
28. Uvedené sekvencie totiž nemôžu samy osebe označovať akékoľvek vlastnosti predmetných služieb v zmysle daného ustanovenia smernice.
Overall assessment of the marks applied for
O prihlasovaných ochranných známkach posudzovaných ako celok
29. It follows from the foregoing that, by its questions, the referring court seeks to ascertain whether the grounds for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive are applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself but which reproduces the initial letters of the words making up that word combination.
29. Z predchádzajúceho vyplýva, že svojimi otázkami chce vnútroštátny súd zistiť, či sa dôvody zamietnutia podľa článku 3 ods. 1 písm. b) alebo c) smernice uplatňujú na slovnú ochrannú známku tvorenú spojením opisnej syntagmy a sekvencie písmen, ktorá sama osebe nie je opisná, ale preberá začiatočné písmená slov tvoriacich túto syntagmu.
30. In that regard, it must be noted that Article 3(1)(b) of the directive is intended to preclude registration of trade marks which are devoid of the distinctive character which alone renders them capable of fulfilling the essential function of a trade mark, which is to guarantee the identity of the origin of the marked product or service to the consumer or end-user by enabling him, without any possibility of confusion, to distinguish that product or service from others which have another origin (see Case C‑299/99 Philips [2002] ECR I‑5475, paragraph 30, and SAT.1 v OHIM , paragraph 23).
30. V tejto súvislosti treba uviesť, že článok 3 ods. 1 písm. b) smernice má za cieľ zabrániť zápisu ochranných známok nemajúcich rozlišovaciu spôsobilosť, ktorá jediná ich robí spôsobilými plniť základnú funkciu ochrannej známky, ktorou je zaručiť spotrebiteľovi alebo koncovému používateľovi totožnosť pôvodu tovaru alebo služby označených ochrannou známkou, umožniac mu tým odlíšiť tento tovar alebo túto službu bez možnej zámeny od tovarov alebo služieb iného pôvodu (pozri rozsudky z 18. júna 2002, Philips, C‑299/99, Zb. s. I‑5475, bod 30, a SAT.1/ÚHVT, už citovaný, bod 23).
31. The general interest underlying Article 3(1)(c) of the directive is that of ensuring that descriptive signs relating to one or more characteristics of the goods or services in respect of which registration as a mark is sought may be freely used by all traders offering such goods or services (see Agencja Wydawnicza Technopol v OHIM , paragraph 37 and the case-law cited).
31. Pokiaľ ide o článok 3 ods. 1 písm. c) smernice, všeobecný záujem, ktorý predstavuje základ tohto ustanovenia, spočíva v zabezpečení, že opisné označenia jednej alebo niekoľkých vlastností výrobkov alebo služieb, pre ktoré bol požadovaný zápis ochrannej známky, budú môcť voľne používať všetky hospodárske subjekty ponúkajúce tieto výrobky alebo služby (pozri rozsudok Agencja Wydawnicza Technopol/ÚHVT, už citovaný, bod 37 a citovanú judikatúru).
32. In the main proceedings, it must be noted that, in each of the two cases, the three capital letters at issue, that is to say, ‘MMF’ and ‘NAI’ respectively, represent the initial letters of the word combinations to which they are attached. Thus, the word combination and the letter sequence, in each case, are intended to clarify each other and to draw attention to the fact that they are linked. Each letter sequence is therefore designed to support the relevant public’s perception of the word combination, by simplifying its use and by making it easier to remember.
32. V prejednávanej veci treba uviesť, že v oboch týchto prípadoch tri veľké písmená, o ktoré ide vo veci samej, t. j. „MMF“ a „NAI“, predstavujú začiatočné písmená syntagiem, ku ktorým sú pripojené. Syntagma a sekvencia písmen sú tak v každom prípade určené na vzájomné jasné vysvetlenie a na zdôraznenie spojitosti, ktorá medzi nimi existuje. Každá sekvencia písmen je teda formulovaná tak, aby podporila vnímanie syntagmy verejnosťou tým, že zjednodušuje jej použitie a uľahčuje jej zapamätávanie.
33. In that regard, the fact that the letter sequence precedes or follows the word combination is of no importance.
33. V tejto súvislosti skutočnosť, že sekvencia písmen je pred syntagmou alebo nasleduje po nej, nemá nijaký význam.
34. As regards the composition ‘NAI – Der Natur-Aktien-Index’, it must also be noted that the letter sequence ‘NAI’ is followed by a hyphen which links it to the word combination. That hyphen is liable, as is apparent from the order for reference, to reinforce the overall impression that the letter sequence is merely an abbreviation of the word combination that follows it. In addition, and as the referring court points out, that conclusion is not affected by the fact that the letter sequence ‘NAI’ does not encompass the initial letter of the definite article ‘Der’ contained in the word combination that follows it, in so far as the article ‘Der’ is merely an accessory to the nouns the initial letters of which are repeated in the letter sequence at issue.
34. Pokiaľ ide o zloženie „NAI – Der Natur-Aktien-Index“, je dôležité tiež poznamenať, že po sekvencii písmen „NAI“ nasleduje pomlčka, ktorá ju spojuje so syntagmou. Táto pomlčka môže podľa uznesenia vnútroštátneho súdu posilniť celkový dojem, podľa ktorého ide len o skratku syntagmy, ktorá po nej nasleduje. Ako navyše uvádza vnútroštátny súd, toto posúdenie nemožno spochybniť tým, že sekvencia písmen „NAI“ neobsahuje začiatočné písmeno určitého člena „Der“, ktorý sa nachádza v následnej syntagme, keďže člen „Der“ je doplnkový prvok vo vzťahu k podstatným menám, ktorých začiatočné písmená sú prevzaté v predmetnej sekvencii písmen.
35. Furthermore, there is no additional element which would allow the view to be taken that the juxtaposition of the word combination and the letter sequence is unusual or might have its own meaning which, in the perception of the relevant public, distinguishes the services offered from those of a different commercial origin (see, to that effect, Case C‑304/06 P Eurohypo v OHIM [2008] ECR I‑3297, paragraph 69).
35. Okrem toho nijaký ďalší prvok neumožňuje domnievať sa, že spojenie syntagmy a sekvencie písmen je neobvyklé alebo má vlastný význam, ktorý je podľa vnímania príslušnej skupiny verejnosti spôsobilý odlíšiť dotknuté služby od služieb iného obchodného pôvodu (pozri v tomto zmysle rozsudok z 8. mája 2008, Eurohypo/ÚHVT, C‑304/06 P, Zb. s. I‑3297, bod 69).
36. By contrast, the mere fact of bringing a letter sequence, as an abbreviation, and a word combination together, without introducing any unusual variations, is liable to result in a verbal expression consisting exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of the services concerned (see, to that effect, Koninklijke KPN Nederland , paragraph 98).
36. Naopak, samotné pripojenie sekvencie písmen ako skratky k syntagme bez toho, aby v nej boli vykonané neobvyklé zmeny, môže viesť k slovnému výrazu zloženému výlučne z označení alebo údajov, ktoré môžu v obchode slúžiť na označenie vlastností predmetných služieb (pozri v tomto zmysle rozsudok Koninklijke KPN Nederland, už citovaný, bod 98).
37. Moreover, if, as the referring court suggests, the letter sequences at issue in the main proceedings are perceived by the relevant public to be abbreviations of the word combinations to which they are juxtaposed, those sequences cannot be more than the sum of all the elements of the mark, taken as a whole, even though they may be considered to have distinctive character in themselves.
37. Navyše, ako navrhuje vnútroštátny súd, ak sekvencie písmen, o ktoré ide vo veci samej, príslušná skupina verejnosti vníma ako skratky syntagiem, ku ktorým sú pripojené, tieto sekvencie nemôžu prevládať nad súhrnom všetkých prvkov ochrannej známky ako celku, a to ani vtedy, keď tieto sekvencie môžu mať samy osebe rozlišovaciu spôsobilosť.
38. On the contrary, as the Advocate General has noted in point 56 of his Opinion, the letter sequence which reproduces the initial letters of the words comprising that word combination occupies only an ancillary position in relation to the word combination. As the referring court suggests, each of the letter sequences at issue, although not descriptive when considered in isolation, may be descriptive when combined, within the mark at issue, with a principal expression, which itself is descriptive as such, of which it is perceived to be an abbreviation.
38. Naopak, ako spresnil generálny advokát v bode 56 svojich návrhov, sekvencia písmen preberajúca začiatočné písmená slov tvoriacich syntagmu má vo vzťahu k tejto syntagme len vedľajšie postavenie. Ako navrhuje vnútroštátny súd, aj keď každá dotknutá sekvencia písmen má sama osebe neopisný charakter, je spôsobilá mať opisný charakter z dôvodu svojej kombinácie v rámci predmetnej ochrannej známky s hlavným výrazom, ktorý je sám osebe opisný a v súvislosti s ktorým je táto sekvencia chápaná ako jeho skratka.
39. It follows that, if the relevant public perceive the marks at issue in the main proceedings, considered overall, as providing information on the characteristics of the financial services which they designate, those marks should then be considered to be descriptive, within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive, and, therefore, as being necessarily devoid of any distinctive character with regard to those services within the meaning of Article 3(1)(b) of the directive (see, to that effect, Koninklijke KPN Nederland , paragraph 86).
39. Z toho vyplýva, že ak príslušná skupina verejnosti vníma ochranné známky, o ktoré ide v konaní vo veci samej, pri ich celkovom posúdení ako ochranné známky informujúce o vlastnostiach finančných služieb, ktoré označujú, tieto ochranné známky sa musia považovať za opisné v zmysle článku 3 ods. 1 písm. c) smernice, a teda za ochranné známky, ktoré nevyhnutne nemajú rozlišovaciu spôsobilosť pre dotknuté služby v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) smernice (pozri v tomto zmysle rozsudok Koninklijke KPN Nederland, už citovaný, bod 86).
40. The answer to the questions referred is therefore that Article 3(1)(b) and (c) of the directive must be interpreted as meaning that it is applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself, if the relevant public perceives that sequence as being an abbreviation of that word combination by reason of the fact that it reproduces the first letter of each word of that combination, and that the mark in question, considered as a whole, can thus be understood as a combination of descriptive indications or abbreviations which is therefore devoid of distinctive character.
40. Na položené otázky treba teda odpovedať tak, že článok 3 ods. 1 písm. b) a c) smernice sa má vykladať v tom zmysle, že sa uplatňuje na slovnú ochrannú známku tvorenú spojením opisnej syntagmy a sekvencie písmen, ktorá nie je sama osebe opisná, ak túto sekvenciu písmen verejnosť vníma ako skratku danej syntagmy, keďže preberá začiatočné písmená slov tvoriacich túto syntagmu, a teda predmetnú ochrannú známku ako celok možno chápať ako kombináciu opisných údajov alebo skratiek, ktorá nemá rozlišovaciu spôsobilosť.
Costs
O trovách
41. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the actions pending before the national court, the decisions on costs are a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
41. Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules:
Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol takto:
Article 3(1)(b) and (c) of Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks must be interpreted as meaning that it is applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself, if the relevant public perceives that sequence as being an abbreviation of that word combination by reason of the fact that it reproduces the first letter of each word of that combination, and that the mark in question, considered as a whole, can thus be understood as a combination of descriptive indications or abbreviations which is therefore devoid of distinctive character.
Článok 3 ods. 1 písm. b) a c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok sa má vykladať v tom zmysle, že sa uplatňuje na slovnú ochrannú známku tvorenú spojením opisnej syntagmy a sekvencie písmen, ktorá nie je sama osebe opisná, ak túto sekvenciu písmen verejnosť vníma ako skratku danej syntagmy, keďže preberá začiatočné písmená slov tvoriacich túto syntagmu, a teda predmetnú ochrannú známku ako celok možno chápať ako kombináciu opisných údajov alebo skratiek, ktorá nemá rozlišovaciu spôsobilosť.
Top


Managed by the Publications Office