|
|
[pic] | EUROPEAN COMMISSION |
|
[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |
|
|
Brussels, 13.7.2010
|
Brusel, 13.7.2010
|
|
COM(2010) 378 final
|
KOM(2010) 378 v konečnom znení
|
|
2010/0209 (COD)
|
2010/0209 (COD)
|
|
Proposal for a
|
Návrh
|
|
DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
|
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
|
|
on conditions of entry and residence of third-country nationals in the framework of an intra-corporate transfer
|
o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín v rámci vnútropodnikového presunu
|
|
{SEC(2010) 884}{SEC(2010) 885}
|
{SEK(2010) 884}{SEK(2010) 885}
|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
DÔVODOVÁ SPRÁVA
|
|
1) Context of the proposal
|
1) Kontext návrhu
|
|
- Grounds for and objectives of the proposal
|
- Dôvody a ciele návrhu
|
|
This proposal forms part of the EU’s efforts to develop a comprehensive immigration policy. The Hague Programme of November 2004 recognised that ‘legal migration will play an important role in enhancing the knowledge-based economy in Europe, in advancing economic development and thus contributing to the implementation of the Lisbon Strategy’ and asked the Commission to present a policy plan on legal migration ‘including admission procedures capable of responding promptly to fluctuating demands for migrant labour in the labour market’.
|
Tento návrh je súčasťou úsilia EÚ o vytvorenie komplexnej politiky prisťahovalectva. V Haagskom programe z novembra 2004 sa uznalo, že „legálna migrácia bude hrať dôležitú úlohu pri posilňovaní európskej znalostnej ekonomiky, pri podpore hospodárskeho rozvoja, a tým prispievať k uskutočňovaniu Lisabonskej stratégie“ a od Komisie sa v ňom požadovalo, aby predložila plán politiky legálnej migrácie „vrátane postupov pre prijímanie, ktoré sú schopné včas reagovať na kolísavý dopyt po migrujúcej pracovnej sile na trhu práce“.
|
|
The subsequent December 2005 Commission Communication A Policy Plan on Legal Migration (COM(2005) 669) provided for the adoption of five legislative proposals on labour immigration, including a proposal for a directive on intra-corporate transferees, between 2007 and 2009.
|
Následné oznámenie Komisie z decembra 2005 s názvom Plán politiky pre legálnu migráciu (KOM(2005) 669) obsahovalo výzvu prijať v rozpätí rokov 2007 až 2009 päť legislatívnych návrhov o prisťahovalectve za prácou vrátane návrhu smernice o zamestnancov presunutých v rámci organizácie.
|
|
The European Pact on Immigration and Asylum, adopted by the European Council of 15 and 16 October 2008, expresses the commitment of the European Union and its Member States to conduct a fair, effective and consistent policy for dealing with the challenges and opportunities created by migration.
|
V európskom pakte o prisťahovalectve a azyle, ktorý Európska rada prijala na svojom zasadnutí z 15. a 16. októbra 2008, sa vyjadruje záväzok Európskej únie a jej členských štátov uskutočňovať spravodlivú, účinnú a konzistentnú politiku riešenia výziev a príležitostí, ktoré migrácia vytvára.
|
|
The Stockholm Programme, adopted by the European Council of 10 and 11 December 2009, recognises that labour immigration can contribute to increased competitiveness and economic vitality and that, in the context of the important demographic challenges that will face the EU in the future with an increased demand for labour, flexible immigration policies will make an important contribution to the EU’s economic development and performance in the longer term. It thus invites the Commission and Council to continue to implement the 2005 Policy Plan on Legal Migration.
|
Európska rada v Štokholmskom programe, ktorý prijala na svojom zasadnutí 10. a 11. decembra 2009, uznala, že prisťahovalectvo za prácou môže prispievať k zvýšeniu konkurencie a životaschopnosti hospodárstva a že v kontexte dôležitých demografických výziev, ktorým bude Európska únia v budúcnosti čeliť z hľadiska zvýšeného dopytu po pracovnej sile, v dlhodobom horizonte bude dôležitým príspevkom k hospodárskemu rozvoju EÚ pružná migračná politika. Z tohto dôvodu vyzvala Komisiu a Radu, aby pokračovali v uskutočňovaní plánu politiky pre legálnu migráciu z roku 2005.
|
|
The proposals regarding highly qualified workers (‘EU Blue Card’) and for a general Framework Directive were presented in October 2007[1]. The Council adopted the first of these proposals on 25 May 2009; the second one is currently being negotiated in the European Parliament and in the Council.
|
Návrh týkajúci sa vysokokvalifikovaných pracovníkov („modrá karta EÚ“) a návrh všeobecnej rámcovej smernice boli predložené v októbri 2007[1]. Prvý z týchto dvoch návrhov Rada prijala 25. mája 2009; o druhom sa v súčasnosti rokuje v Európskom parlamente a Rade.
|
|
In face of the obstacles encountered by businesses in relation to the complexity and diversity of rules, the aim of this Directive is, in particular, to facilitate intra-corporate transfers of skills both to the EU and within the EU in order to boost the competitiveness of the EU economy, and to complement the set of other measures the EU is putting in place to achieve the goals of the EU 2020 Strategy. It is specifically aimed at responding effectively and promptly to demand for managerial and qualified employees for branches and subsidiaries of multinational companies by setting up transparent and harmonised conditions of admission of this category of workers, by creating more attractive conditions of temporary stay for intra-corporate transferees and their family and by promoting efficient allocation and re-allocation of transferees between EU entities. Achieving this objective would also help to meet the EU’s international trade commitments, including specific rules on intra-corporate transferees. Promotion of such transnational movements requires a climate of fair competition and respect for the rights of workers, including creating a secure legal status for intra-corporate transferees.
|
Vzhľadom na prekážky, s ktorými sa podniky stretávajú v súvislosti so zložitosťou a rôznorodosťou pravidiel, cieľom tejto smernice je predovšetkým uľahčiť vnútropodnikové presuny zručností do Európskej únie ako aj v rámci nej, so zámerom posilniť konkurencieschopnosť hospodárstva Európskej únie a doplniť súbor ďalších opatrení, ktoré Európska únia zavádza na dosiahnutie cieľov stratégie EÚ pod názvom Európa 2020. Konkrétnym cieľom tejto smernice je účinne a pohotovo reagovať na dopyt po riadiacich a kvalifikovaných zamestnancoch pre obchodné zastúpenia a dcérske podniky nadnárodných spoločností vytvorením transparentných a harmonizovaných podmienok prijímania tejto kategórie pracovníkov, zatraktívnením podmienok prechodného pobytu pre zamestnancov presunutých v rámci organizácie a ich rodiny a podporovaním efektívneho rozmiestňovania a premiestňovania presunutých zamestnancov medzi subjektmi EÚ. Dosiahnutie tohto cieľa by zároveň pomohlo splniť záväzky EÚ v medzinárodnom obchode vrátane osobitných pravidiel pre zamestnancov presunutých v rámci organizácie. Podpora takýchto medzištátnych pohybov si vyžaduje atmosféru spravodlivej hospodárskej súťaže a rešpektovania práv pracovníkov ako aj vytvorenie bezpečné právne postavenie pre zamestnancov presunutých v rámci organizácie.
|
|
- General context
|
- Všeobecný kontext
|
|
As a result of the globalisation of business, increasing international trade, the growth and spread of multinationals and the ongoing restructuring and consolidation of many sectors, movements of managerial and technical employees of branches and subsidiaries of multinational corporations, temporarily relocated for short assignments to other units of the company, have become more crucial in recent years. The capacity of businesses to react more rapidly to new challenges, to transfer know-how to their future managers and to harmonise qualifications in every country where the company is active, is essential. Developments in the organisation of work and allocation within businesses also necessitate increasing mobility.
|
V dôsledku globalizácie podnikania, rastúceho medzinárodného obchodu, rastu a šírenia nadnárodných spoločností a neustálej reštrukturalizácie a konsolidácie mnohých sektorov, sa v posledných rokoch zväčšil význam pohybu riadiacich a technických zamestnancov obchodných zastúpení a dcérskych spoločností nadnárodných spoločností, ktorí sa dočasne presúvajú do iných častí spoločnosti s cieľom vykonať krátkodobé úlohy. Veľmi podstatná je schopnosť podnikov rýchlejšie odpovedať na nové výzvy, odovzdávať know-how svojim budúcim riadiacim pracovníkom a harmonizovať druhy kvalifikácie v každej krajine svojho pôsobenia. Vývoj organizácie práce a rozdeľovania úloh v rámci podnikov si tiež vyžaduje zvýšenú mobilitu.
|
|
However, a number of factors currently limit the scope for international companies to rely on mobility of intra-corporate transferees. Many multinationals wishing to transfer their personnel have run into inflexibility and limitations, including the lack of clear specific schemes in most EU Member States, the complexity of requirements, costs, delays in granting visas or work permits and uncertainty about the rules and procedures. In addition, there are big differences between Member States in terms of conditions of admission and restrictions on family rights.0
|
Niekoľko činiteľov však v súčasnosti obmedzuje rozsah v akom sa medzinárodné spoločnosti môžu spoliehať na mobilitu zamestnancov presunutých v rámci organizácie. Mnohé nadnárodné spoločnosti, ktoré si želajú presúvať svojich zamestnancov, sa stretli s nepružnosťou a obmedzeniami vrátane nedostatku jasných osobitných režimov mobility vo väčšine členských štátov EÚ, zložitosťou požiadaviek, nákladmi, zdržaním pri vydávaní víz alebo pracovných povolení a neistotou v pravidlách a postupoch. Navyše existujú ešte aj veľké rozdiely medzi členskými štátmi v súvislosti s podmienkami prijímania a obmedzeniami práv rodinných príslušníkov.0
|
|
- Existing provisions in the area covered by the proposal
|
- Existujúce ustanovenia v oblasti návrhu
|
|
The existing EU instrument addressing conditions for the admission of intra-corporate transferees in the context of the provision of a service is the 1994 Council Resolution on limitations on admission of third-country nationals to the territory of the Member States for employment[2], adopted under Article K.1 of the EC Treaty. This set out definitions and principles governing admission of this category of migrants.
|
Existujúci nástroj EÚ týkajúci sa podmienok prijímania presunutých pracovníkov v rámci organizácie v súvislosti s poskytovaním služieb je uznesenie Rady z roku 1994 o obmedzeniach týkajúcich sa vstupu štátnych príslušníkov tretích krajín na územie členských štátov za účelom zamestnania[2] prijaté podľa článku K.1 Zmluvy o ES. Vymedzili sa v ňom pojmy a zásady, ktorými sa upravuje prijímanie tejto kategórie migrantov.
|
|
Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers by undertakings established in a Member State in the framework of the provision of services also has links to the present proposal, as its Article 1(4) states that ‘ Undertakings established in a non-member State must not be given more favourable treatment than undertakings established in a Member State ’. This proposal consequently ensures that undertakings established in a non-Member State which post workers to a Member State in the framework of intra-corporate provision of services are not given any competitive advantage.
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov podnikmi so sídlom v členskom štáte v rámci poskytovania služieb takisto súvisí s týmto návrhom, keďže sa v jej článku 1 ods. 4 uvádza, že „ podnikom založeným v inom ako členskom štáte nesmú byť poskytnuté výhodnejšie podmienky, než podnikom zriadeným v členskom štáte “. Týmto návrhom sa následne zabezpečuje, aby podniky so sídlom v nečlenskom štáte, ktoré vysielajú pracovníkov do členského štátu v rámci vnútropodnikového poskytovania služieb, nezískali určitú konkurenčnú výhodu.
|
|
The EU-25 commitments under the General Agreement on Trade in Services (GATS)[3] open up the possibility to have recourse to intra-corporate transferees in the services sector and in the context of provision of services, typically without an economic needs test, for a maximum of three years (for managers and specialists) or one year (for graduate trainees), provided they meet the requirements specified in the relevant schedule, such as prior employment for one year. The EU-Chile Association Agreement concluded in 2002 and the Economic Partnership Agreement (EPA) with the CARIFORUM countries concluded in 2008 also included provisions on intra-corporate transfers which are based on those committed under the GATS. The trade commitments given under the GATS, as well as bilateral agreements, are not intended to cover exhaustively the conditions of entry, stay and work.
|
Záväzky EÚ-25 podľa Všeobecnej dohody o obchode so službami (ďalej len „dohoda GATS“)[3] otvárajú možnosť využívať zamestnancov presunutých v rámci organizácie v sektore služieb a v súvislosti s poskytovaním služieb zväčša bez prieskumu ekonomických potrieb zväčša maximálne na dobu troch rokov (v prípade riadiacich pracovníkov a odborníkov) alebo jedného roka (v prípade stážistov) za predpokladu, že spĺňajú požiadavky stanovené v príslušnom programe, napríklad predchádzajúce zamestnanie v dĺžke jedného roka. Dohoda o pridružení medzi EÚ a Chile uzatvorená v roku 2002 a Dohoda o hospodárskom partnerstve (EPA) s krajinami zoskupenia CARIFORUM uzatvorená v roku 2008 tiež obsahovali ustanovenia o vnútropodnikových presunoch založené na ustanoveniach v rámci dohody GATS. Obchodné záväzky prijaté v rámci dohody GATS rovnako ako dvojstranné dohody však nie sú určené na to, aby dopodrobna určili podmienky týkajúce sa vstupu, pobytu a práce.
|
|
Council Directive 2003/86/EC of 22 September 2003 lays down the conditions under which the right to family reunification can be exercised. The present proposal goes further than that Directive in that it provides for more favourable conditions for family reunification.
|
V smernici Rady 2003/86/ES z 22. septembra 2003 sa stanovujú podmienky uplatňovania práva na zlúčenie rodiny. V tejto otázke zachádza predkladaný návrh ďalej ako uvedená smernica, keďže sa v ňom stanovujú výhodnejšie podmienky zlúčenia rodiny.
|
|
The format of residence permits for third-country nationals is laid down in Regulation (EC) No 1030/2002 and applies to this proposal.
|
Formát povolení na pobyt pre štátnych príslušníkov tretích krajín je stanovený v nariadení (ES) č. 1030/2002 a v tomto návrhu sa uplatňuje.
|
|
Council Directive 2005/71/EC of 12 October 2005 on a specific procedure for admitting third-country nationals for the purposes of scientific research lays down the conditions of admission of third-country researchers to the Member States for the purpose of carrying out a research project under hosting agreements with research organisations approved for that purpose by the Member State. As there are potential overlaps between the scopes of the two instruments and in order to maintain a coherent set of rules for third-country national researchers, the present proposal expressly states that it does not apply to third-country nationals who apply to reside in a Member State as researchers, within the meaning of Directive 2005/71/EC, in order to carry out a research project.
|
V smernici Rady 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vedeckého výskumu sa stanovujú podmienky prijímania výskumných pracovníkov do členských štátov na účely realizácie výskumného projektu podľa dohôd o hosťovaní s výskumnými organizáciami, ktoré na tento účel schvaľuje členský štát. Keďže existujú potenciálne presahy medzi rozsahmi pôsobnosti týchto dvoch nástrojov a s cieľom zachovať koherentný súbor pravidiel pre výskumných pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, v tomto návrhu sa výslovne uvádza, že sa nevzťahuje na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o pobyt v členskom štáte ako výskumní pracovníci v zmysle smernice 2005/71/ES s cieľom realizovať výskumný projekt.
|
|
Moreover, the proposal for a Framework Directive[4], presented on 23 October 2007 (COM(2007) 638), provides for two exclusions: people entering a Member State under commitments made in an international agreement facilitating the entry and temporary stay of certain categories of trade- and investment-related natural persons; and third-country nationals who are posted, irrespective of whether their undertaking is established in a Member State or in a non-member country. Intra-corporate transferees, who are seconded on the basis of a work contract with a third-country undertaking and encompass people entering a Member State under commitments such as those referred to above, are therefore excluded from the scope of this instrument and are accordingly subject to specific provisions on these aspects.
|
Navyše, v návrhu rámcovej smernice[4] predloženom 23. októbra 2007 [KOM(2007) 638] sa stanovujú dve možnosti vylúčenia, pokiaľ ide o: osoby, ktoré vstupujú do členského štátu v rámci záväzkov prijatých v medzinárodnej dohode o zjednodušení vstupu a prechodného pobytu určitých kategórií fyzických osôb z oblasti obchodu a investovania; a vyslaných štátnych príslušníkov tretích krajín bez ohľadu na to, či ich podnik má sídlo v členskom štáte alebo nečlenskej krajine. Zamestnanci presunutí v rámci organizácie, ktorí sú vysielaní na základe pracovnej zmluvy s podnikom z tretej krajiny a zahŕňajú osoby, ktoré na územie členského štátu vstupujú v rámci záväzkov uvedených vyššie, sú preto vylúčení z rozsahu pôsobnosti tohto nástroja a podliehajú príslušným osobitným ustanoveniam v týchto veciach.
|
|
The ‘Blue Card’ Directive provides for the same exclusion as the Framework Directive as regards the people covered by trade agreements. In addition, applicants must present a work contract. Intra-corporate transferees are therefore excluded from its scope.
|
V smernici o „modrej karte“ sa stanovuje rovnaké vylúčenie z rozsahu pôsobnosti ako v rámcovej smernici v súvislosti s osobami, na ktorých sa vzťahujú obchodné dohody. Žiadatelia musia navyše predložiť pracovnú zmluvu. Z tohto dôvodu sa zamestnanci presunutí v rámci organizácie vylučujú z jej rozsahu pôsobnosti.
|
|
- Consistency with other EU policies and objectives
|
- Súlad s ostatnými politikami a cieľmi EÚ
|
|
Measures to attract highly qualified third-country nationals, such as key staff of transnational corporations, are part of the broader framework identified by the EU 2020 Strategy, which set the objective of the Union becoming an economy based on knowledge and innovation, reducing the administrative burden on companies and better matching labour supply with demand. Facilitation of intra-corporate transfers is also an objective shared by EU trade policy.
|
Opatrenia na prilákanie vysokokvalifikovaných štátnych príslušníkov tretích krajín, napríklad kľúčových zamestnancov nadnárodných spoločností, sú súčasťou širšieho rámca uvedeného v stratégii EÚ pod názvom Európa 2020, v ktorej sa stanovil cieľ Únie stať sa hospodárstvom založeným na znalostiach a inováciách a dosiahnuť zníženie administratívnej záťaže spoločností a lepšie prispôsobiť ponuku práce voči dopytu po pracovnej sile. Uľahčenie vnútropodnikových presunov je zároveň aj jedným z cieľov obchodnej politiky Európskej únie.
|
|
This proposal complies with fundamental rights, especially Articles 15, 21 and 31 (fair and equal treatment), 12 (freedom of association and affiliation), 34 (social security) and 7 (respect for private and family life) of the Charter of Fundamental Rights, as it recognises and safeguards the principle of equal treatment for intra-corporate transferees and includes procedural guarantees and the right to family life.
|
Tento návrh je v súlade so základnými právami, najmä s článkami 15, 21 a 31 (spravodlivé a rovnaké zaobchádzanie), 12 (sloboda združovania a spolčovania), 34 (sociálne zabezpečenie) a 7 (rešpektovanie súkromného a rodinného života) Charty základných práv, pretože sa v ňom uznáva a zaručuje zásada rovnakého zaobchádzania so zamestnancami presunutými v rámci organizácie a v sebe zahŕňa procesné záruky ako aj právo na rodinný život.
|
|
Personal data that authorities are required to handle when implementing this proposal will have to be processed in accordance with Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data.
|
Osobné údaje, s ktorými sú orgány povinné nakladať pri vykonávaní tohto návrhu, sa musia spracovať v súlade so smernicou 95/46/ES o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov.
|
|
2) Consultation of interested parties and impact assessment
|
2) Konzultácie so zainteresovanými stranami a posúdenie vplyvu
|
|
- Consultation of interested parties
|
- Konzultácie so zainteresovanými stranami
|
|
Consultation methods, main sectors targeted and general profile of respondents A public consultation was conducted on the Green Paper on an EU approach to managing economic migration, including a public hearing on 14 June 2005. Further consultations were held by means of seminars and workshops. Member States were consulted in the Commission’s Committee on Immigration and Asylum. The external study commissioned to support the Impact Assessment included further consultation of the main stakeholders by means of questionnaires and interviews. |
|
Konzultačné metódy, hlavné cieľové sektory a všeobecný profil respondentov Dňa 14. júna 2005 sa uskutočnili verejné konzultácie o Zelenej knihe o prístupe EÚ k riadeniu ekonomickej migrácie ako aj jej verejné prerokovanie. Ďalšie konzultácie sa uskutočnili v podobe seminárov a kurzov. Konzultácie s členskými štátmi sa uskutočnili v rámci výboru Komisie pre imigráciu a azyl. V rámci externej štúdie objednanej s cieľom podložiť posúdenie vplyvu sa uskutočnili ďalšie konzultácie s hlavnými zainteresovanými stranami prostredníctvom dotazníkov a pohovorov. |
|
|
Summary of responses and how they have been taken into account Analysis of the 130 contributions sent during the public consultation showed general support for a common EU policy on economic immigration, albeit with big differences in the approaches to be followed and in the expected end-result. Another clear request was to propose simple, non-bureaucratic and flexible solutions. As a large number of Member States were not in favour of a horizontal approach, the Commission considered that a sectoral approach was more realistic and would respond better to the requests for flexibility. |
|
Zhrnutie odpovedí a spôsob, akým boli zohľadnené Z analýzy 130 príspevkov poslaných počas verejných konzultácií vyplynula všeobecná podpora spoločnej politiky EÚ v oblasti hospodárskeho prisťahovalectva, aj keď s veľkými rozdielmi v navrhovaných prístupoch a očakávaných konečných výsledkoch. Ďalšou jednoznačnou požiadavkou bolo navrhnúť jednoduché, nebyrokratické a pružné riešenia. Keďže mnohé členské štáty neboli naklonené horizontálnemu prístupu, Komisia uvážila, že prístup na základe sektorov je realistickejší a lepšie zodpovedá požiadavkám na flexibilitu. |
|
|
- Collection and use of expertise
|
- Získavanie a využívanie expertízy
|
|
There was no need for external expertise.
|
Externá expertíza nebola potrebná.
|
|
- Impact assessment
|
- Posúdenie vplyvu
|
|
The following options were considered:
|
Zvažovali sa tieto možnosti:
|
|
Option 1: Status quo. Current developments in Member States would continue within the existing legal framework. However, this would mean that the EU as a whole would not be attractive for enterprises and companies, which would still face difficulties in making best use of their staff, although the need for highly qualified internal resources would be increasing.
|
Možnosť 1: Zachovanie súčasného stavu. Súčasný vývoj v členských štátoch by pokračoval podľa existujúceho právneho rámca. Znamenalo by to však, že Európska únia ako celok by pre podniky a spoločnosti nebola príťažlivá, keďže by museli stále čeliť ťažkostiam v súvislosti s čo najefektívnejším využitím svojich zamestnancov, hoci potreba vysokokvalifikovaných vnútorných zdrojov by narastala.
|
|
Option 2: Directive dealing with the conditions of entry and residence of intra-corporate transferees. The EU legislation would provide a common definition of intra-corporate transferee, either targeting some specific positions within the transnational corporation, as in the schedules annexed to the GATS, or identifying key personnel through salary and qualifications criteria, as in the Blue Card Directive. It would also lay down harmonised criteria for entry, a common set of rights, a maximum duration of stay and provisions with respect to certain social and economic rights. This option would create a more transparent legal environment. However, the rules would still vary between Member States in terms of procedure and family rights and EU mobility would not be provided for.
|
Možnosť 2: Smernica týkajúca sa podmienok vstupu a pobytu zamestnancov presunutých v rámci organizácie. Právnym predpisom EÚ by sa stanovilo spoločné vymedzenie pojmu zamestnanec presunutý v rámci organizácie, buď so zameraním na určité osobitné pracovné miesta v rámci nadnárodných spoločností, ako je to uvedené v dodatkoch k dohode GATS, alebo identifikáciou kľúčových zamestnancov na základe mzdových a kvalifikačných kritérií, ako je to v prípade smernice o modrej karte. Zároveň by sa v ňom stanovili harmonizované kritériá vstupu, spoločný súbor práv, maximálna dĺžka pobytu a ustanovenia týkajúce sa určitých sociálnych a ekonomických práv. Touto možnosťou by sa vytvorilo transparentnejšie právne prostredie. Zostali by však rozdielne pravidlá v jednotlivých členských štátoch v súvislosti s postupom a právami na rodinný život a nezabezpečila by sa mobilita v rámci EÚ.
|
|
Option 3: Directive providing for intra-EU mobility for intra-corporate transferees. In addition to the points covered by option 2, provisions would be introduced to allow intra-corporate transferees to move within the EU and work in several establishments located in different Member States. Swift and simple transfer from third-country to EU companies would, however, not be ensured and family issues would not be tackled.
|
Možnosť 3: Smernica, ktorou sa zabezpečí mobilita zamestnancov presunutých v rámci organizácie v Európskej únii. Popri bodoch, ktorých sa týka možnosť 2, by sa zaviedli aj ustanovenia, ktoré by zamestnancom presunutým v rámci organizácie umožnili pohybovať sa v rámci Európskej únie a pracovať vo viacerých organizáciách nachádzajúcich sa v rôznych členských štátoch. Nezabezpečil by sa však rýchly a jednoduchý presun do spoločností v EÚ a neriešili by sa otázky práva na rodinný život.
|
|
Option 4: Directive facilitating family reunification and access to work for spouses. By way of derogation from Directive 2003/86/EC, family reunification would not be made dependent on obtaining the right of permanent residence and on the intra-corporate transferee having a minimum period of residence. Residence permits for family members would be granted more rapidly and in respect of access to the labour market, Member States would not be allowed to apply the time limit of 12 months. As a result, companies would be able to attract intra-corporate transferees more easily. However, the right to work for spouses could conflict with EU preference as expressed in the Acts of Accession.
|
Možnosť 4: Smernica uľahčujúca zlúčenie rodiny a prístup manželských partnerov k práci. Odchylne od smernice 2003/86/ES by nebolo zlúčenie rodiny podmienené získaním nároku na trvalý pobyt a minimálnou dĺžkou pobytu zamestnanca presunutého v rámci organizácie. Povolenia na pobyt pre rodinných príslušníkov by sa udeľovali rýchlejšie. Pokiaľ ide o prístup na trh práce, členské štáty by nemohli uplatňovať časové obmedzenie v dĺžke 12 mesiacov. Výsledkom by bola možnosť spoločností ľahšie prilákať zamestnancov presunutých v rámci organizácie. Právo pracovať pre manželov by však mohlo protirečiť preferencii EÚ vyjadrenou v aktoch o pristúpení.
|
|
Option 5: Directive laying down common admission procedures. A single document allowing the holder to work as an intra-corporate transferee and to reside on the territory of the Member State would be issued. In parallel, a maximum time for processing applications would be set (e.g. 1 month). This option would significantly improve the ability to transfer key personnel easily and rapidly and reduce the time and costs for attracting intra-corporate transferees.
|
Možnosť 5: Smernica, ktorou sa stanovia spoločné postupy prijímania. Vydával by sa jednotný doklad, ktorý držiteľovi umožní pracovať ako zamestnancovi presunutom v rámci organizácie a zdržiavať sa na území členského štátu. Zároveň by sa stanovila maximálna dĺžka spracovania žiadostí (napríklad 1 mesiac). Touto možnosťou by sa výrazne zlepšila možnosť ľahšie a rýchlejšie presúvať kľúčových zamestnancov a skrátil by sa ňou čas a znížili náklady spojené s prilákaním zamestnancov presunutých v rámci organizácie.
|
|
Option 6: Communication, coordination and cooperation among Member States. This option would contribute, to a certain extent, to approximating national practices on third-country national intra-corporate transferees across the EU and creating a more harmonised legal framework. However, the impact is likely to be very limited if the measures are not mandatory.
|
Možnosť 6: Komunikácia, koordinácia a spolupráca medzi členskými štátmi. Táto možnosť by v určitej miere prispela k aproximácii vnútroštátnych postupov týkajúcich sa zamestnancov presunutých v rámci organizácie, ktorí sú štátni príslušníci tretích krajín v celej Európskej únii a vytvoreniu lepšie harmonizovaného právneho rámca. Je však pravdepodobné, že vplyv bude veľmi obmedzený, ak opatrenia nebudú povinné.
|
|
Comparing the options and their impact, the preferred option is a combination of options 2, 3, 4 and 5 . A harmonised definition of intra-corporate transferee and harmonised conditions of entry and stay, provisions ensuring certain social and economic rights (option 2), intra-EU mobility (option 3), enhanced family rights (option 4, without access to the labour market for partners) and fast-track procedures (option 5) would contribute to better allocation of intra-corporate staff across third-country and EU entities and make the EU more attractive for third-country national key personnel of multinational corporations, while offering guarantees against unfair competition.
|
Na základe porovnania možností a ich vplyvu je uprednostňovanou možnosťou kombinácia možností 2, 3, 4 a 5 . Harmonizované vymedzenie pojmu zamestnanec presunutý v rámci organizácie a harmonizované podmienky vstupu a pobytu, ustanovenia zabezpečujúce určité sociálne a ekonomické práva (možnosť 2), mobilita v rámci EÚ (možnosť 3), rozšírené práva na rodinný život (možnosť 4, bez prístupu partnerov na trh práce) a zrýchlené postupy (možnosť 5) by prispeli k lepšiemu rozmiestňovaniu vnútropodnikových zamestnancov medzi subjektmi tretích krajín a EÚ a zatraktívnili by Európsku úniu pre kľúčových zamestnancov nadnárodných spoločností, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, a zároveň by zabezpečili lepšiu ochranu proti nespravodlivej hospodárskej súťaži.
|
|
3) Legal elements of the proposal
|
3) Právne prvky návrhu
|
|
- Summary of the proposed action
|
- Zhrnutie navrhovaného opatrenia
|
|
The proposal establishes a transparent and simplified procedure for admission of intra-corporate transferees, based on a common definition and harmonised criteria: the transferee must occupy a post as manager, specialist or graduate trainee, as provided for in the EU’s commitments under GATS; the prior employment within the same group of undertakings must have lasted at least 12 months, if required by the Member State; an assignment letter must be produced confirming that the third-country national is transferred to the host entity and specifying the remuneration. Unless this condition conflicts with the principle of Union preference as expressed in the relevant provisions of the Acts of Accession, no labour market test would be performed. A specific scheme for graduate trainees is envisaged. Intra-corporate transferees admitted would be issued with a specific residence permit (marked ‘intra-corporate transferee’) allowing them to carry out their assignment in diverse entities belonging to the same transnational corporation, including, under certain conditions, entities located in other Member States. This permit would also give them favourable conditions for family reunification in the first Member State.
|
Týmto návrhom sa stanovuje transparentný a zjednodušený postup prijímania zamestnancov presunutých v rámci organizácie na základe spoločného vymedzenia pojmov a harmonizovaných kritérií: presunutý zamestnanec musí byť vo funkcii riadiaceho pracovníka, odborníka alebo stážistu v súlade so záväzkami EÚ podľa dohody GATS; predchádzajúce zamestnanie v rámci tej istej skupiny podnikov musí trvať najmenej 12 mesiacov, ak to vyžaduje členský štát; musí sa vydať poverovacia listina, ktorou sa potvrdí, že štátny príslušník tretej krajiny sa presúva do hostiteľského subjektu a uvedie sa výška odmeny. Pokiaľ táto podmienka nie je v rozpore so zásadou preferencie Únie vyjadrenou v príslušných ustanoveniach aktov o pristúpení, nie je potrebné uskutočniť žiadny prieskum trhu práce. V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa plánuje zaviesť osobitný režim. Prijatým zamestnancom presunutým v rámci organizácie sa vydá osobitné povolenie na pobyt (s označením „zamestnanec presunutý v rámci organizácie“), ktoré by im umožňovalo plniť svoje povinnosti v rôznych subjektoch patriacich do tej istej nadnárodnej spoločnosti, za určitých okolností vrátane subjektov nachádzajúcich sa v iných členských štátoch. Toto povolenie by im zabezpečilo zvýhodnené podmienky zlúčenia rodiny v prvom členskom štáte.
|
|
4) Legal basis
|
4) Právny základ
|
|
This proposal concerns conditions of entry and residence for third-country nationals and procedures for issuing the necessary permits. It also lays down the conditions under which a third-country national may reside in a second Member State. Consequently, the appropriate legal basis is Article 79(2)(a) and (b) of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU).
|
Tento návrh sa týka podmienok vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín a postupov vydávania potrebných povolení. Stanovuje aj podmienky, za ktorých sa štátny príslušník tretej krajiny môže zdržiavať v druhom členskom štáte. Príslušným právnym základom je preto článok 79 ods. 2 písm. a) a písm. b) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“).
|
|
5) Subsidiarity principle
|
5) Zásada subsidiarity
|
|
The subsidiarity principle applies insofar as the proposal does not fall under the exclusive competence of the Union. The objectives of the proposal cannot be sufficiently achieved by the Member States for the following reasons:
|
Zásada subsidiarity sa uplatňuje, pokiaľ návrh nepatrí do výlučnej právomoci Únie. Členské štáty nemôžu uspokojivo dosiahnuť ciele tohto návrhu z týchto dôvodov:
|
|
- The treatment granted to intra-corporate transferees at EU level, combined with the conditions and procedures regulating such movements, have an impact on the attractiveness of the EU as a whole and influence the extent to which multinational companies decide to do business or invest in a certain area.
|
- Zaobchádzanie so zamestnancami presunutými v rámci organizácie poskytované na úrovni EÚ spolu s podmienkami a postupmi, ktorými sa takéto pohyby upravujú, majú vplyv na ekonomickú príťažlivosť Európskej únie ako celku a ovplyvňujú rozsah, v akom sa nadnárodné spoločnosti rozhodujú podnikať alebo investovať v určitej oblasti.
|
|
- Rigidities in transferring foreign intra-corporate transferees from one European corporate headquarters to another are extremely important for multinational companies. Action at EU level is the only way to remove these rigidities.
|
- Nepružnosť v súvislosti s presunom zahraničných zamestnancov presunutých v rámci organizácie z jedného jej európskeho sídla do iného je pre nadnárodné spoločnosti nesmierne dôležitá. Opatrenie na úrovni EÚ je jediný spôsob ako túto nepružnosť odstrániť.
|
|
- A common legal framework laying down common conditions of admission for intra-corporate transferees, including in terms of social and economic rights, would prevent the risk of unfair competition.
|
- Spoločný právny rámec, v ktorom sa stanovujú spoločné podmienky prijímania zamestnancov presunutých v rámci organizácie aj v súvislosti so sociálnymi a ekonomickými právami, by zabránil riziku nespravodlivej hospodárskej súťaže.
|
|
- The big differences between Member States in terms of entry procedures and temporary residency rights could hamper uniform application of the international commitments which the EU and its Member States have taken on in the WTO negotiations.
|
- Veľké rozdiely medzi členskými štátmi v súvislosti s postupmi pri vybavovaní vstupu a nárokmi na prechodný pobyt by mohli brániť jednotnému uplatňovaniu medzinárodných záväzkov, ktoré EÚ a jej členské štáty prijali v rámci rokovaní Svetovej obchodnej organizácie.
|
|
The proposal therefore complies with the subsidiarity principle.
|
Návrh je preto v súlade so zásadou subsidiarity.
|
|
6) Proportionality principle
|
6) Zásada proporcionality
|
|
The proposal complies with the proportionality principle for the following reasons:
|
Návrh je v súlade so zásadou proporcionality z týchto dôvodov:
|
|
The instrument chosen is a directive, which gives Member States a high degree of flexibility when it comes to implementation.
|
Zvoleným nástrojom je smernica, ktorá pokiaľ ide o jej vykonávanie, ponecháva členským štátom veľkú mieru pružnosti.
|
|
A directive is the appropriate instrument for this action: it sets binding minimum standards but gives Member States flexibility in respect of the form and method for putting these principles into effect in their national legal system and general context. Non-binding measures would have too limited an effect, as potential ICTs and their host EU companies would continue to face an array of different rules for admission.
|
Smernica je na toto opatrenie vhodných nástrojom: stanovuje záväzné minimálne štandardy, ale poskytuje členským štátom pružnosť, pokiaľ ide o formu a metódu vykonávania týchto zásad v rámci ich vnútroštátnych právnych systémov a všeobecný kontext. Nezáväzné opatrenia by mali príliš obmedzený účinok, pretože potencionálni zamestnanci presunutí v rámci organizácie a ich hostiteľské spoločnosti v EÚ by museli naďalej čeliť súboru rôznych pravidiel prijímania.
|
|
The action is limited to what is necessary to achieve the above aim. The proposed rules concern admission conditions, procedure and permit, as well as rights of ICTs, including intra-EU mobility, hence the areas that constitute elements of a common immigration policy under Article 79 of the Treaty. The administrative burden imposed on Member State in terms of change of legislation (design of specific rules on intra-corporate transfer) and cooperation would be moderate as intra-corporate transferees are already singled out by trade instruments and as this burden would be outweighed by the large benefits flowing from the enhanced possibility to easily transfer intra-corporate staff from one Member State to another.
|
Toto opatrenie je obmedzené na podmienky nevyhnutné na dosiahnutie vyššie uvedeného cieľa. Navrhované pravidlá sa týkajú podmienok prijímania, postupu a povolenia ako aj práv zamestnancov presunutých v rámci organizácie vrátane mobility v rámci EÚ, teda oblastí, ktoré tvoria prvky spoločnej prisťahovaleckej politiky podľa článku 79 ZFEÚ. Administratívna záťaž uložená členským štátom v rámci zmeny právnych predpisov (vytvorenie osobitných pravidiel pre vnútropodnikový presun) a spolupráce by bola mierna, pretože zamestnanci preložení v rámci organizácie sú už vyčlenení obchodnými nástrojmi a túto záťaž by vyvážili veľké výhody vyplývajúce z rozšírenej možnosti jednoduchého presunu zamestnancov v rámci organizácie z jedného členského štátu do iného.
|
|
7) Budgetary implications
|
7) Vplyv na rozpočet
|
|
The proposal has no implications for the EU budget.
|
Návrh nemá žiadny vplyv na rozpočet EÚ.
|
|
8) Additional information
|
8) Dodatočné informácie
|
|
- Review/revision/sunset clause
|
- Doložka o preskúmaní/revízii/ukončení platnosti
|
|
The proposal includes a review clause.
|
Návrh obsahuje doložku o preskúmaní.
|
|
- Correlation table
|
- Tabuľka zhody
|
|
The Member States are required to communicate to the Commission the text of their national provisions transposing the Directive, together with a correlation table between those provisions and the Directive.
|
Členské štáty sú povinné oznámiť Komisii znenie vnútroštátnych ustanovení, ktorými vykonajú transpozíciu smernice, spolu s tabuľkou zhody medzi vnútroštátnymi ustanoveniami a touto smernicou.
|
|
9) Detailed explanation of the proposal
|
9) Podrobné vysvetlenie návrhu
|
|
Article 1
|
Článok 1
|
|
The proposal is part of the EU’s efforts to put in place a comprehensive immigration policy, including common rules on economic migration. It has two specific purposes. The first is to introduce a special procedure for entry and residence and standards on the issue by Member States of residence permits for third-country nationals applying to reside in the EU for the purpose of an intra-corporate transfer (Article 79(2)(a) TFEU). The second purpose is to implement Article 79(2)(b) TFEU and define the rights of third-country nationals who are legally residing in a Member State under the terms of this proposal and determine the conditions under which they may reside in other Member States.
|
Tento návrh je súčasťou úsilia EÚ zaviesť komplexnú politiku prisťahovalectva vrátane spoločných pravidiel pre ekonomickú migráciu. Má dva osobitné účely. Prvým je zaviesť osobitný postup pre vstup a pobyt štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o povolenie na pobyt v EÚ na účely vnútropodnikového presunu (článok 79 ods. 2 písm. a) ZFEÚ). Druhým účelom je vykonávať článok 79 ods. 2 písm. b) ZFEÚ a vymedziť práva štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí majú legálny pobyt v niektorom členskom štáte podľa podmienok tohto návrhu a stanoviť podmienky, za ktorých sa môžu zdržiavať v iných členských štátoch.
|
|
Article 2
|
Článok 2
|
|
The proposal does not cover EU citizens and their family members, including those whose eligibility for employment in a particular Member State is restricted by transitional arrangements. This Directive applies only to third-country nationals who reside outside the territory of a Member State and apply to be admitted to the territory of a Member State in the framework of an intra-corporate transfer.
|
Tento návrh sa nevzťahuje na občanov EÚ a ich rodinných príslušníkov vrátane tých, ktorých oprávnenie na zamestnanie v konkrétnom členskom štáte je obmedzené prechodnými opatreniami. Táto smernica sa uplatňuje iba v prípade štátnych príslušníkov tretích krajín s bydliskom mimo územia členského štátu, ktorí žiadajú o povolenie vstupu na územie členského štátu v rámci vnútropodnikového presunu.
|
|
As there are potential overlaps between the scopes of the Directive 2005/71/EC of 12 October 2005 on third-country national researchers and the present instrument, this Article expressly excludes from the scope of the Directive third-country nationals who apply to reside in a Member State as researchers, within the meaning of Directive 2005/71, in order to carry out a research project. The present Directive also excludes persons who enjoy rights of free movement equivalent to those of EU citizens or are employed by an undertaking established in a third country, as well as third-country nationals posted by undertakings established in a Member State in the framework of a provision of services in accordance with Article 56 of the Treaty and Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 on the posting of workers in the framework of the provision of services.
|
Keďže existujú potenciálne presahy medzi rozsahom pôsobnosti smernice 2005/71 z 12. októbra 2005 o výskumných pracovníkoch, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín a rozsahom pôsobnosti predkladaného nástroja, v tomto článku sa z rozsahu pôsobnosti smernice výslovne vylučujú štátni príslušníci tretích krajín, ktorí žiadajú o pobyt v členskom štáte ako výskumní pracovníci v zmysle smernice 2005/71/ES s cieľom realizovať výskumný projekt. Táto smernica sa nevzťahuje ani na osoby, ktoré môžu využívať práva na voľný pohyb ekvivalentné s právami občanov EÚ, alebo ktoré zamestnáva podnik so sídlom v tretej krajine, ako ani na štátnych príslušníkov tretích krajín vyslaných podnikmi so sídlom v členskom štáte v rámci poskytovania služieb v súlade s článkom 56 ZFEÚ a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb.
|
|
Articles 3 and 4
|
Články 3 a 4
|
|
The proposal defines the concept of ‘intra-corporate transferee’. This definition builds on specific EU-25 commitments under the GATS and bilateral trade agreements and is based on:
|
V tomto návrhu sa vymedzuje pojem „zamestnanec presunutý v rámci organizácie“. Toto vymedzenie pojmu vychádza z osobitných záväzkov EÚ-25 na základe dohody GATS a dvojstranných dohôd o obchode a je založené na:
|
|
- the existence of a transnational corporation, including one or more entities established outside the territory of a Member State and one or more entities located in the Member States (‘host entities’);
|
- existencii nadnárodnej spoločnosti, ktorú tvorí jeden alebo viac subjektov so sídlom mimo územia členského štátu a jeden alebo viac subjektov nachádzajúcich sa v členských štátoch („hostiteľské subjekty“);
|
|
- temporary secondment of a third-country national from the company located in the third country, to which the third-country national is bound by a work contract, to an EU entity belonging to the same group of undertakings. This transfer does not necessarily take place within the services sector or in the context of provision of a service and may originate in a third country which is not party to a trade agreement: the scope of this proposal is therefore broader than that implied by trade commitments.
|
- dočasnom vyslaní štátneho príslušníka tretej krajiny zo spoločnosti nachádzajúcej sa v tretej krajine, s ktorým je štátny príslušník tretej krajiny viazaný pracovnou zmluvou, do subjektu v EÚ, ktorý patrí do tej istej skupiny podnikov. Tento presun sa nemusí nevyhnutne uskutočniť v sektore služieb alebo v súvislosti s poskytovaním služieb a môže mať pôvod v tretej krajine, ktorá nie je stranou obchodnej dohody: rozsah pôsobnosti tohto návrhu je preto širší ako rozsah pôsobnosti vyplývajúci z obchodných záväzkov.
|
|
This Article also defines the concepts of ‘manager’, ‘specialist’ and ‘graduate trainee’. The existing definitions are based on the EU commitments schedule under the GATS, as these definitions are already familiar to the Member States. In addition, the definition of 'graduate trainees' has been specified in order to clarify that the training should aim at preparing the transferee for managerial positions.
|
V tomto článku sa vymedzujú aj pojmy „riadiaci pracovník“, „odborník“ a „stážista“. Existujúce vymedzenia pojmov vychádzajú zo záväzkov EÚ obsiahnutých v dodatkoch k dohode GATS. nakoľko sú členské štáty s tými vymedzeniami oboznámené. Okrem toho sa vymedzil pojem „stážista s vysokoškolským vzdelaním“ s cieľom vysvetliť, že cieľom odborného vzdelávania tejto kategórie presunutého pracovníka by mala byť jeho príprava na riadiace pozície.
|
|
Other definitions are referring to existing EU instruments such as Council Directive 2003/86/EC or Council Directive 2009/38/EC.
|
Ostatné vymedzenia pojmov vychádzajú z existujúcich nástrojov EÚ, ako je smernica Rady 2003/86/ES alebo smernica Rady 2009/38/ES.
|
|
These Articles allow Member States to maintain or introduce provisions that are more favourable to third-country nationals, provided they are more favourable for the persons to whom they apply. Member States might wish, for instance, to apply more favourable procedures or provisions as regards family members.
|
Tieto články umožňujú členským štátom zachovať si alebo zaviesť ustanovenia, ktoré sú priaznivejšie pre príslušníkov tretích krajín, za predpokladu, že sú výhodnejšie pre osoby, na ktoré sa vzťahujú. Členské štáty môžu chcieť napríklad uplatniť výhodnejšie postupy alebo ustanovenia vzťahujúce sa na rodinných príslušníkov.
|
|
Article 5
|
Článok 5
|
|
This Article lays down the conditions which applicants must fulfil, those specific to this proposal being as follows.
|
V tomto článku sa stanovujú podmienky, ktoré žiadatelia musia spĺňať a ktoré sú špecifické pre tento návrh:
|
|
Evidence must be provided that the transfer is actually taking place between entities of a same group of undertakings.
|
Musí sa predložiť dôkaz, že sa presun skutočne uskutočňuje medzi subjektmi tej istej skupiny podnikov.
|
|
As admission is demand-driven, a document describing the tasks assigned and specifying the remuneration, which must be in line with the terms and conditions of employment as referred to in Article 3 of Directive 96/71/EC, must be produced. It usually takes the form of an assignment letter. This document must indicate the place or places and duration of the assignment and provide evidence that the transferee is taking a post in the host entity as a manager, specialist or graduate trainee. This scheme targets key personnel, as usually defined in the EU commitments on trade, as they bring with them new technologies, innovation, or serve as vehicles to corporate culture in diverse locations and help establish operations in emerging markets, resulting in the end in an enhanced competitiveness of EU business. In order to ensure that the skills of the intra-corporate transferee are specific to the host entity and in accordance with the EU’s commitments on trade, there is a possibility for Member States to require a period of 12 months of prior employment within the group of undertakings. As the scheme focuses specifically on temporary migration, the applicant must provide evidence that the third-country national will be able to transfer back to an entity belonging to the same group and established in a third country at the end of the assignment.
|
Keďže prijímanie závisí od dopytu, musí sa vyhotoviť doklad, v ktorom je uvedený opis pridelených úloh a výška odmeny, ktorá musí byť v súlade s podmienkami zamestnávania uvedenými v článku 3 smernice 96/71/ES. Na tomto doklade sa musí uviesť miesto alebo miesta a čas uskutočnenia úlohy spolu s dôkazom, že presunutý zamestnanec v hostiteľskom subjekte zaujme funkciu riadiaceho pracovníka, odborníka alebo stážistu. Tento režim je zameraný na kľúčových zamestnancov v súlade s bežným vymedzením tohto pojmu v rámci obchodných záväzkov EÚ, pretože títo zamestnanci prinášajú so sebou nové technológie, inovácie alebo slúžia ako nositelia podnikovej kultúry v rôznych lokalitách a pomáhajú vytvárať prevádzky na nových trhoch a výsledkom ich činností je v konečnom dôsledku posilnenie konkurencieschopnosti podnikov EÚ. S cieľom zabezpečiť, aby boli zručnosti zamestnanca presunutého v rámci organizácie špecifické pre hostiteľský subjekt v súlade s obchodnými záväzkami EÚ, členské štáty majú možnosť vyžadovať dôkaz o predchádzajúcom zamestnaní v príslušnej skupine podnikov počas obdobia 12 mesiacov. Keďže sa tento režim konkrétne zameriava na prechodnú migráciu, žiadateľ musí predložiť dôkaz, že štátny príslušník tretej krajiny sa bude môcť po ukončení úlohy presunúť naspäť do subjektu patriaceho do tej istej skupiny a so sídlom v tretej krajine.
|
|
The third-country national must fulfil the conditions set under national legislation for EU citizens to exercise the regulated profession specified in the assignment letter and, for non regulated professions, present documents showing the details of his or her professional qualifications (usually the resume). For the graduate trainee, the applicant should provide evidence of the higher education qualifications required, as provided under the EU’s commitments on trade.
|
Štátny príslušník tretej krajiny musí splniť podmienky stanovené vo vnútroštátnych predpisoch pre občanov EÚ týkajúce sa vykonávania regulovaného povolania uvedeného v poverovacej listine a v prípade neregulovaných povolaní, predložiť dokumenty obsahujúce podrobné údaje o jeho odbornej kvalifikácii (zvyčajne profesijný životopis). Pokiaľ ide o stážistu s vysokoškolským vzdelaním, žiadateľ by mal predložiť dôkazy o požadovanej kvalifikácii vyššieho vzdelania, ako je to ustanovené v obchodných záväzkoch EÚ.
|
|
In addition, third-country nationals who apply to be admitted as a graduate trainee must present documents proving that they will benefit from genuine training and not be used as normal workers. Therefore, a training agreement including a description of the training programme, its duration and the conditions in which the trainees will be supervised in this programme is required.
|
Navyše, štátni príslušníci tretích krajín, ktorí žiadajú o povolenie na vstup ako stážisti, musia predložiť dokumenty potvrdzujúce, že pobyt využijú na skutočnú odbornú prípravu a že nedôjde k ich použitiu ako bežných pracovníkov. Preto sa vyžaduje dohoda o odbornej príprave, ktorá obsahuje opis programu odbornej prípravy, jej dĺžku a podmienky dohľadu nad stážistami v rámci tohto programu.
|
|
To facilitate checks, if the transfer involves several locations in different Member States, the competent authorities of the ancillary host entities must be informed by the applicant.
|
S cieľom uľahčiť kontroly v prípade, že presun zahŕňa viac miest v rôznych členských štátoch, žiadateľ musí informovať príslušné orgány dodatočných hostiteľských subjektov.
|
|
No labour market test is required, since this criterion would be in contradiction with the purpose of setting up a transparent and simplified scheme for admission of such skilled intra-corporate transferees. In addition, for those intra-corporate transferees who are covered by them, this condition would run counter to the EU’s commitments under the GATS and under those of bilateral trade agreements. As primary law prevails, for Member States which happen to apply a transitional period to new Member States, EU preference must however be applied.
|
Prieskum trhu práce sa nevyžaduje, keďže toto kritérium by bolo v rozpore s účelom vytvoriť transparentný a zjednodušený režim prijímania takýchto kvalifikovaných zamestnancov presunutých v rámci organizácie. V prípade zamestnancov presunutých v rámci organizácie, na ktorých sa tieto ustanovenia vzťahujú, by táto podmienka navyše bola v rozpore so záväzkami EÚ v rámci dohody GATS ako aj dvojstranných obchodných dohôd. Keďže primárne právne predpisy majú prednosť, v prípade členských štátov uplatňujúcich prechodné obdobie voči novým členským štátom, sa však musí uplatňovať preferencia EÚ.
|
|
Articles 6, 7 and 8
|
Články 6, 7 a 8
|
|
The proposal does not create a right of admission, as this Directive is without prejudice to the right of the Member States to determine the volumes of admission of third-country nationals entering their territory for the purposes of intra-corporate transfer. However, this right should be used in accordance with the commitments resulting from international agreements facilitating the entry and temporary stay of certain categories of trade- and investment-related natural persons.
|
Návrh nezakladá právo na prijatie, pretože táto smernica sa nedotýka práva členských štátov určovať počet prijatí štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí môžu vstúpiť na ich územie na účely vnútropodnikového presunu. Toto právo by sa však malo využívať v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodných dohôd umožňujúcich vstup a dočasný pobyt určitých kategórií fyzických osôb súvisiacich s obchodom a investíciami.
|
|
These provisions lay down the mandatory and possible grounds for refusal (as well as for withdrawal and non-renewal), notably failure to fulfil the criteria and sanctioning of the employer for undeclared work or illegal employment, in accordance with Directive 2009/52/EC of 18 June 2009 on sanctions, and the existence of quotas. In the event of non-compliance with the conditions laid down in Article 5, Member States should provide for appropriate sanctions, such as financial sanctions, to be imposed on the host entity, which would be held responsible.
|
Týmito ustanoveniami sa stanovujú povinné a možné dôvody zamietnutia (ako aj zrušenia a neobnovenia), najmä nesplnenie kritérií, a sankcie voči zamestnávateľovi za nelegálnu prácu alebo nelegálne zamestnávanie v súlade so smernicou o sankciách 2009/52/ES z 18. júna 2009 a existencia kvót. V prípade nedodržania podmienok stanovených v článku 5 by mali členské štáty stanoviť primerané sankcie, napríklad finančné, ktoré sa uložia zodpovednému hostiteľskému subjektu.
|
|
Articles 9, 10, 11, and 12
|
Články 9, 10, 11, a 12
|
|
Applicants who fulfil the admission criteria will receive a specific residence permit entitling the holder to work as an intra-corporate transferee under the conditions specified in Article 14. No additional work permit may be required. A competent authority must be designated by the Member States to receive the applications and issue the permits. This designation will apply without prejudice to the role and responsibilities of other national authorities with regard to examining and deciding on applications. Furthermore, this designation to receive the applications and issue the permits should not prevent Member States from appointing other authorities (e.g. consular offices) with which the third-country national or the host entity can lodge the application and which can issue the permit.
|
Žiadatelia, ktorí splnia kritéria prijatia, získajú osobitné povolenie na pobyt, ktoré oprávňuje držiteľa pracovať ako zamestnanec presunutý v rámci organizácie podľa podmienok stanovených v článku 14. Nie je potrebné požiadať o dodatočné pracovné povolenie. Členský štát musí určiť príslušný orgán, ktorý bude prijímať žiadosti a vydávať povolenia. Toto určenie sa bude uplatňovať bez toho, aby bola dotknutá úloha a povinnosti iných vnútroštátnych orgánov, pokiaľ ide o preskúmanie a schvaľovanie žiadostí. Toto určenie príslušného orgánu, ktorý má prijímať žiadosti a vydávať povolenia, by nemalo brániť členským štátom v určovaní iných orgánov (napríklad konzulárnych úradov), kde môže štátny príslušník tretej krajiny alebo hostiteľský subjekt podať žiadosť a ktoré môžu povolenie vydať.
|
|
The duration of the residence permit will be limited to three years for managers and specialists and one year for graduate trainees. A short time (30 days) is allowed to process applications, accompanied by various procedural safeguards, including the possibility of a legal challenge against decisions rejecting an application and the requirement for the authorities to give reasons for such decisions. Information on entry conditions including working conditions must be available.
|
Dĺžka povolenia na pobyt bude obmedzená na tri roky pre riadiacich pracovníkov a odborníkov a jeden rok pre stážistov. Povoľuje sa krátka lehota (30 dní) na spracovanie žiadostí, ktorú sprevádzajú rôzne procesné záruky vrátane možnosti právne napadnúť rozhodnutia o zamietnutí žiadosti a požiadavky, aby orgány predložili dôvody takýchto rozhodnutí. Informácie o podmienkach vstupu vrátane pracovných podmienok musia byť dostupné.
|
|
A fast-track procedure may be set up for groups of undertakings which have been recognised for this purpose.
|
Pre skupiny podnikov, ktoré boli na tento účel uznané, sa môže vytvoriť zrýchlený postup.
|
|
Articles 13 and 14
|
Články 13 a 14
|
|
In order to ensure equality of treatment with posted workers covered by Directive 96/71, the rights granted to intra-corporate transferees as regards working conditions are aligned on the rights already enjoyed by posted workers. This Article also states the areas where equal treatment must be recognised. Due to the temporary nature of the intra-corporate transfer, equal treatment with regard to education and vocational training, public housing and counselling services from employment services were considered irrelevant. Existing bilateral agreements continue to apply, in particular in the area of social security. In case of mobility between Member States, Regulation (EC) No 859/2003 applies as a rule. The residence permit granted to intra-corporate transferees enables them to work, under certain conditions, in all the entities belonging to the same group of undertakings.
|
S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s vyslanými pracovníkmi, na ktorých sa vzťahuje smernica 96/71 sú práva udelené zamestnancom presunutým v rámci organizácie, týkajúce sa pracovných podmienok, zjednotené s právami, ktoré už vyslaní pracovníci majú. V tomto článku sa zároveň uvádzajú oblasti, v ktorých sa musí uznávať rovnaké zaobchádzanie. Pre dočasnú povahu vnútropodnikového presunu sa za irelevantné považovalo rovnaké zaobchádzanie vzhľadom na služby v oblasti vzdelávania a odborného vzdelávania, bývania financovaného z verejných zdrojov a poradenských služieb úradov práce. Existujúce dvojstranné dohody sa naďalej uplatňujú, najmä v oblasti sociálneho zabezpečenia. V prípade mobility medzi členskými štátmi sa spravidla uplatňuje nariadenie (ES) č. 859/2003. Povolenie na pobyt udelené zamestnancom presunutým v rámci organizácie im za určitých podmienok umožňuje pracovať vo všetkých subjektoch patriacich do tej istej skupiny podnikov.
|
|
Article 15
|
Článok 15
|
|
This Article contains the derogations from Directive 2003/86 considered necessary in order to set up an attractive scheme for intra-corporate transferees and follows a different rationale from the Family Reunification Directive, which is a tool to foster integration of third-country nationals who could reasonably become permanent residents. In line with similar schemes already existing in the Member States and in other countries, it provides for immediate family reunification in the first State of residence. To achieve this aim, it also stipulates that possible national integration measures may be imposed only once the family members are on EU territory.
|
Tento článok obsahuje odchýlky od smernice 2003/86, ktoré sa javili potrebné na stanovenie príťažlivého režimu pre zamestnancov presunutých v rámci organizácie a riadi sa zásadami odlišnými od zásad uvedených v smernici o zlúčení rodín, ktorá je nástrojom na podporu integrácie štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí majú odôvodnený predpoklad stať sa osobami s dlhodobým pobytom. V zhode s podobnými režimami, ktoré už existujú v členských štátoch a iných krajinách, zabezpečuje okamžité zlúčenie rodín v prvom členskom štáte pobytu. Na dosiahnutie tohto cieľa taktiež stanovuje, že prípadné vnútroštátne integračné opatrenia môžu byť uplatnené až potom, keď už budú rodinní príslušníci na území EÚ.
|
|
Article 16
|
Článok 16
|
|
This Article provides for geographic mobility for intra-corporate transferees and enables them to work in different entities of the same transnational corporation located in different Member States and on their clients’ premises. Accordingly, a third-country national who has been admitted as an intra-corporate transferee may be allowed to carry out part of the assignment in an entity of the same group located in another Member State, on the basis of the first residence permit and of an additional document listing the entities of the group of undertakings in which he or she is authorised to work. The second Member State must be informed of the main conditions of this mobility. It may require a residence permit if the duration of work exceeds twelve months but may not require the intra-corporate transferee to leave its territory in order to submit applications.
|
Tento článok poskytuje zamestnancom presunutým v rámci organizácie geografickú mobilitu a umožňuje im pracovať v rôznych subjektoch tej istej nadnárodnej spoločnosti nachádzajúcich sa v rôznych členských štátoch ako aj v priestoroch klientov týchto subjektov. Podľa toho sa štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý získal povolenie na vstup ako zamestnanec presunutý v rámci organizácie, môže povoliť uskutočniť časť úlohy v subjekte tej istej skupiny nachádzajúcom sa v inom členskom štáte na základe prvého povolenia na pobyt a dodatočného dokladu, na ktorom sa uvedie zoznam subjektov skupiny podnikov, v ktorých má oprávnenie pracovať. Druhému členskému štátu sa musia oznámiť hlavné podmienky tejto mobility. Môže požadovať povolenie na pobyt, ak čas práce prekročí dvanásť mesiacov, ale zamestnanca presunutého v rámci organizácie nemusí požiadať, aby opustil jeho územie s cieľom podať žiadosť.
|
|
Articles 17, 18, 19, 20, 21 and 22
|
Články 17, 18, 19, 20, 21 a 22
|
|
The usual provisions are laid down on implementation, annual statistics and national contact points.
|
Stanovujú sa bežné ustanovenia týkajúce sa vykonávania, ročnej štatistiky a národných kontaktných miest.
|
|
2010/0209 (COD)
|
2010/0209 (COD)
|
|
Proposal for a
|
Návrh
|
|
DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
|
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
|
|
on conditions of entry and residence of third-country nationals in the framework of an intra-corporate transfer
|
o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín v rámci vnútropodnikového presunu
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
|
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 79(2)(a) and (b) thereof,
|
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 2 písm. a) a písm. b),
|
|
Having regard to the proposal from the European Commission,
|
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
|
|
After transmission of the draft legislative act to the national Parliaments,
|
po postúpení návrhu právneho predpisu parlamentom členských štátov,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee[5],
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru[5],
|
|
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions[6],
|
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov[6],
|
|
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure,
|
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom,
|
|
Whereas:
|
keďže:
|
|
(1) For the gradual establishment of an area of freedom, security and justice, the Treaty provides for measures to be adopted in the field of immigration which are fair towards third-country nationals.
|
(1) S cieľom postupne vytvárať priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti zmluva stanovuje opatrenia, ktoré sa majú prijať v oblasti prisťahovalectva a ktoré majú byť spravodlivé voči štátnym príslušníkom tretích krajín.
|
|
(2) The Treaty provides that the Union is to develop a common immigration policy aimed at ensuring, at all stages, the efficient management of migration flows and fair treatment of third-country nationals residing legally in Member States. To that end, the European Parliament and the Council are to adopt measures on the conditions of entry and residence, and standards on the issue by Member States of long-term visas and residence permits, as well as the definition of the rights of third-country nationals residing legally in a Member State, including the conditions governing freedom of movement and of residence in other Member States.
|
(2) V zmluve sa stanovuje, že Únia má vytvoriť spoločnú prisťahovaleckú politiku s cieľom zabezpečiť vo všetkých fázach účinné riadenie migračných tokov a spravodlivé zaobchádzanie so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí sa legálne zdržiavajú na území členských štátov. Na tento účel musí Európsky parlament a Rada prijať opatrenia týkajúce sa podmienok vstupu a pobytu a normy týkajúce sa vydávania dlhodobých víz a povolení na pobyt členskými štátmi, ako aj vymedzenie práv štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa legálne zdržiavajú na území členského štátu, vrátane podmienok slobody pohybu a pobytu v iných členských štátoch.
|
|
(3) The Communication from the Commission entitled "Europe 2020: A strategy for smart, sustainable and inclusive growth[7] sets the objective of the Union becoming an economy based on knowledge and innovation, reducing the administrative burden on companies and better matching labour supply with demand. Measures to make it easier for third-country managers, specialists or graduate trainees to enter the Union in the framework of an intra-corporate transfer should be seen in this broader context.
|
(3) V oznámení Komisie s názvom „Európa 2020: Stratégia na zabezpečenie inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu“[7] je stanovený cieľ Únie stať sa hospodárstvom založeným na znalostiach a inováciách, znížiť administratívnu záťaž spoločností a lepšie prispôsobiť ponuku práce voči dopytu po pracovnej sile. Opatrenia na uľahčenie vstupu riadiacich pracovníkov, odborníkov a stážistov z tretích krajín do Únie v rámci vnútropodnikového presunu by sa mali chápať v tomto širšom kontexte.
|
|
(4) The Stockholm Programme, adopted by the European Council at its meeting of 10 and 11 December 2009, recognises that labour immigration can contribute to increased competitiveness and economic vitality and that, in the context of the important demographic challenges that will face the Union in the future with an increased demand for labour, flexible immigration policies will make an important contribution to the Union’s economic development and performance in the longer term. It thus invites the Commission and the Council to continue to implement the 2005 Policy Plan on Legal Migration[8].
|
(4) Európska rada v Štokholmskom programe, ktorý prijala na svojom zasadaní 10. a 11. decembra 2009, uznala, že prisťahovalectvo za prácou môže prispievať k zvýšeniu konkurencie a životaschopnosti hospodárstva a že v kontexte dôležitých demografických výziev, ktorým bude Únia v budúcnosti čeliť z hľadiska zvýšeného dopytu po pracovnej sile, bude pružná migračná politika dôležitým príspevkom k hospodárskemu rozvoju Únie v dlhodobom horizonte. Z tohto dôvodu vyzvala Komisiu a Radu, aby pokračovali v uskutočňovaní plánu politiky pre legálnu migráciu z roku 2005[8].
|
|
(5) As a result of the globalisation of business, increasing trade and the growth and spread of multinational corporations, in recent years movements of managerial and technical employees of branches and subsidiaries of multinationals, temporarily relocated for short assignments to other units of the company, have gained momentum.
|
(5) V dôsledku globalizácie podnikania, rastúceho obchodu, rastu a šírenia nadnárodných spoločností sa v posledných rokoch zväčšil význam pohybov vedúcich a technických zamestnancov obchodných zastúpení a dcérskych spoločností nadnárodných spoločností, ktorí sa dočasne presúvajú do iných častí spoločnosti s cieľom plniť krátkodobé úlohy.
|
|
(6) These intra-corporate transfers of key personnel result in new skills and knowledge, innovation and enhanced economic opportunities for the host companies, thus advancing the knowledge-based economy in Europe while fostering investment flows across the Union. Well-managed transfers from third countries also have the potential to facilitate transfers from Union to third-country companies and to put the Union in a stronger position in its relationship with international partners. Facilitation of intra-corporate transfers enables multinational groups to tap their human resources best.
|
(6) Tieto vnútropodnikové presuny kľúčových zamestnancov prinášajú výsledky v podobe nových zručností a znalostí, inovácií a rozšírených hospodárskych príležitostí pre hostiteľské spoločnosti, vďaka ktorým sa v Európe rozvíja znalostná ekonomika a posilňujú investičné toky v celej Únii. Dobre riadené presuny z tretích krajín majú zároveň aj potenciál uľahčiť presuny zo spoločností v Únii do spoločností v tretích krajinách a posilniť tak postavenie Úniu vo vzťahoch s medzinárodnými partnermi. Uľahčenie vnútropodnikových presunov umožňuje nadnárodným skupinám čo najlepšie využívať svoje ľudské zdroje.
|
|
(7) The set of rules established by this Directive is also beneficial to the migrants’ countries of origin as this temporary migration fosters transfers of skills, knowledge, technology and know-how.
|
(7) Súbor pravidiel stanovený v rámci tejto smernice je užitočný aj pre krajiny pôvodu migrantov, pretože táto dočasná migrácia podporuje prenos zručností, znalostí, technológie a know-how.
|
|
(8) This Directive should be applied without prejudice to the principle of Union preference as regards access to Member States’ labour market as expressed in the relevant provisions of Acts of Accession. According to that principle, the Member States should, during any period when national measures or those resulting from bilateral agreements are applied, give preference to workers who are nationals of the Member States over workers who are nationals of third-countries as regards access to their labour market.
|
(8) Táto smernica by sa mala uplatňovať bez toho, aby bola dotknutá zásada preferencie Únie, pokiaľ ide o prístup na trhy práce členských štátov v zmysle príslušných ustanovení aktov o pristúpení. V súlade s touto zásadou by členské štáty mali počas obdobia uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, pokiaľ ide o prístup na ich trh práce.
|
|
(9) This Directive establishes a transparent and simplified procedure for admission of intra-corporate transferees, based on common definitions and harmonised criteria.
|
(9) Touto smernicou sa ustanovuje transparentný a zjednodušený postup prijímania zamestnancov presunutých v rámci organizácie na základe spoločného vymedzenia pojmov a harmonizovaných kritérií.
|
|
(10) For the purpose of this Directive, intra-corporate transferees encompass managers, specialists and graduate trainees with a higher education qualification. Their definition builds on specific commitments of the Union under the General Agreement on Trade in Services[9] (GATS) and bilateral trade agreements. Those commitments undertaken under the General Agreement on Trade in Services do not cover conditions of entry, stay and work. Therefore, this Directive complements and facilitates the application of those commitments. However, the scope of the intra-corporate transfers covered by this Directive is broader than that implied by trade commitments, as the transfers do not necessarily take place within the services sector and may originate in a third country which is not party to a trade agreement.
|
(10) Na účel tejto smernice kategória zamestnancov presunutých v rámci organizácie zahŕňa riadiacich pracovníkov, odborníkov a stážistov s vysokoškolskou kvalifikáciou. Ich vymedzenie vychádza z osobitných záväzkov Únie v rámci Všeobecnej dohody o obchode so službami[9] (ďalej len „dohoda GATS“) a dvojstranných obchodných dohôd. Záväzky prijaté v rámci Všeobecnej dohody o obchode so službami sa nevzťahujú na podmienky vstupu, pobytu a práce. Táto smernica ich preto dopĺňa a umožňuje ich uplatňovanie. Rozsah vnútropodnikových presunov, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, je však širší, ako je rozsah vyplývajúci z obchodných záväzkov, pretože presuny sa nemusia nevyhnutne uskutočňovať v sektore služieb a môžu mať pôvod v tretej krajine, ktorá nie je stranou obchodnej dohody.
|
|
(11) Intra-corporate transferees should benefit from the same working conditions as posted workers whose employer is established on the territory of the European Union, as defined by Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services[10]. That requirement is intended to protect workers and guarantee fair competition between undertakings established in a Member State and those established in a third country, as it ensures that the latter will not be able to benefit from lower labour standards to take any competitive advantage.
|
(11) Zamestnanci presunutí v rámci organizácie by mali využívať rovnaké pracovné podmienky ako vyslaní pracovníci, ktorých zamestnávateľ má sídlo na území Európskej únie, podľa vymedzení uvedených v smernici 96/71/ES Európskeho parlamentu a Rady zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb[10]. Táto požiadavka má chrániť pracovníkov a zaručiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi podnikmi so sídlom v členskom štáte a podnikmi so sídlom v tretej krajine, pretože sa ňou zabezpečuje, aby podniky so sídlom v tretej krajine nemohli využívať nižšie pracovné štandardy a zabezpečiť si tak konkurenčnú výhodu.
|
|
(12) In order to ensure that the skills of the intra-corporate transferee are specific to the host entity, Member States may require the transferee to have been employed within the same group of undertakings for at least 12 months prior to the transfer.
|
(12) S cieľom zabezpečiť, aby boli zručnosti zamestnanca presunutého v rámci organizácie charakteristické pre hostiteľský subjekt, môžu členské štáty vyžadovať, aby bol presunutý zamestnanec preukázal trvanie zamestnania v dĺžke aspoň 12 mesiacov v tej istej skupine podnikov pred samotným presunom.
|
|
(13) As intra-corporate transfers consist of temporary migration, the applicant should provide evidence that the third-country national will be able to transfer back to an entity belonging to the same group and established in a third country at the end of the assignment. That evidence may consist of the relevant provisions under the work contract. An assignment letter should be produced providing evidence that the third-country national manager or specialist possesses the professional qualifications needed in the Member State to which they have been admitted to occupy the post or the regulated profession.
|
(13) Keďže vnútropodnikové presuny pozostávajú z prechodnej migrácie, žiadateľ by mal predložiť dôkaz, že štátny príslušník tretej krajiny sa bude môcť po ukončení úlohy presunúť naspäť do subjektu patriaceho do tej istej skupiny a so sídlom v tretej krajine. Takýmto dôkazom môžu byť príslušné ustanovenia pracovnej zmluvy. Mala by sa predložiť poverovacia listina, ktorou sa preukáže, že riadiaci pracovník alebo odborník, ktorý je štátnym príslušníkom tretej krajiny, má odbornú kvalifikáciu potrebnú v členskom štáte, do ktorého bol prijatý, na obsadenie pracovného miesta alebo regulovanej profesie.
|
|
(14) Third-country nationals who apply to be admitted as graduate trainees should provide evidence of the higher education qualifications required, namely of any diploma, certificate or other evidence of formal qualifications attesting the successful completion of a post-secondary higher education programme of at least three years. In addition, they must present a training agreement, including a description of the training programme, its duration and the conditions in which the trainees will be supervised, proving that they will benefit from genuine training and not be used as normal workers.
|
(14) Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí žiadajú o povolenie vstupu ako stážisti s vysokoškolským vzdelaním, by mali predložiť dôkaz o požadovanej vysokoškolskej kvalifikácii, konkrétne diplom, osvedčenie alebo iný doklad o formálnej kvalifikácii, ktorým potvrdia úspešné ukončenie programu vysokoškolského vzdelávania v dĺžke trvania najmenej tri roky. Okrem toho musia predložiť dohodu o odbornom vzdelávaní vrátane opisu programu odborného vzdelávania, jeho trvania a podmienok, za akých budú stážisti vedení, ktorou sa dokáže, že využijú na skutočnú odbornú prípravu a nedôjde k ich použitiu ako bežných pracovníkov.
|
|
(15) Unless this condition conflicts with the principle of Union preference as expressed in the relevant provisions of the Acts of Accession, no labour market test should be required, since this criterion would be in contradiction with the purpose of setting up a transparent and simplified scheme for admission of intra-corporate transferees.
|
(15) Pokiaľ táto podmienka nie je v rozpore so zásadou preferencie Únie vyjadrenej v príslušných ustanoveniach aktov o pristúpení, nemal by sa vyžadovať žiadny prieskum trhu práce, pretože takéto kritérium by bolo v rozpore s účelom vytvoriť transparentný a zjednodušený režim prijímania zamestnancov presunutých v rámci organizácie.
|
|
(16) In order to facilitate checks, if the transfer involves several locations in different Member States, the competent authorities of the Member States where the ancillary host entities are located must be provided with the relevant information by the applicant.
|
(16) S cieľom uľahčiť kontroly v prípade, že presun zahŕňa viac miest v rôznych členských štátoch, musí žiadateľ príslušným orgánom členských štátov, v ktorých sa nachádzajú ďalšie hostiteľské subjekty, poskytnúť príslušné informácie.
|
|
(17) This Directive should be without prejudice to the right of the Member States to determine the volumes of admission of third-country nationals entering their territory for the purposes of intra-corporate transfer and not to grant residence permits for employment in general or for certain professions, economic sectors or regions.
|
(17) Táto smernica by sa nemala dotýkať práva členských štátov určovať počet prijatí štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí môžu vstúpiť na ich územie na účely vnútropodnikového presunu a ich práva neudeliť povolenie na pobyt na účel zamestnania vo všeobecnosti alebo v prípade určitých povolaní, sektorov hospodárstva alebo regiónov.
|
|
(18) Member States should provide for appropriate penalties, such as financial penalties, to be imposed in the event of failure to comply with the conditions laid down in this Directive. The penalties could be imposed on the host entity.
|
(18) Členské štáty by mali stanoviť primerané sankcie, napríklad peňažné pokuty, ktoré sa uložia v prípade nedodržania podmienok stanovených v tejto smernici. Sankcie by sa mohli uložiť hostiteľskému subjektu.
|
|
(19) Provision for a single procedure leading to one combined title, encompassing both residence and work permit, should contribute to simplifying the rules currently applicable in Member States
|
(19) Ustanovenie jednotného postupu, ktorý vedie k jednému kombinovanému oprávneniu zahŕňajúcemu povolenie na pobyt aj pracovné povolenie, by malo prispieť k zjednodušeniu pravidiel v súčasnosti uplatňovaných v členských štátoch
|
|
(20) A fast-track procedure may be set up for groups of undertakings which have been recognised for that purpose. Recognition should be granted on the basis of objective criteria made publicly available by the Member State and ensuring equal treatment between applicants. It should be granted for a maximum of three years, as the criteria need to be reassessed on a regular basis. Such recognition should be restricted to transnational corporations presenting credentials showing their ability to comply with their obligations and supplying information about the expected intra-corporate transfers. Any major change affecting the ability of the corporation to meet those obligations and any complementary information on future transfers should be reported without delay to the relevant authority. Appropriate sanctions such as financial sanctions, the possibility of withdrawing recognition, and rejections of future applications for permit should be provided for.
|
(20) Pre skupiny podnikov, ktoré boli na tento účel uznané, možno vytvoriť zrýchlený postup. Takéto uznanie by sa malo udeľovať na základe objektívnych kritérií, ktoré členský štát zverejní a tak, aby sa zaručilo rovnaké zaobchádzanie so žiadateľmi. Malo by sa udeľovať najviac na tri roky, pretože kritériá sa musia pravidelne znovu posudzovať. Toto uznanie by sa malo obmedziť na nadnárodné spoločnosti, ktoré predložia doklady, ktorými preukážu svoju schopnosť plniť si svoje povinnosti a ktoré poskytnú informácie o očakávaných vnútropodnikových presunoch. Každá veľká zmena ovplyvňujúca schopnosť spoločnosti plniť si uvedené povinnosti a všetky doplňujúce informácie o budúcich presunoch by sa mali bezodkladne oznámiť príslušnému orgánu. Mali by sa stanoviť primerané sankcie, napríklad peňažné pokuty, možnosť zrušiť uznanie a zamietnuť budúce žiadosti o povolenie.
|
|
(21) Once a Member State has decided to admit a third-country national fulfilling the criteria laid down in this Directive, the third-country national should receive a specific residence permit (an intra-corporate transferee permit) allowing the holder to carry out, under certain conditions, their assignment in diverse entities belonging to the same transnational corporation, including entities located in another Member State.
|
(21) Keď členský štát rozhodne o prijatí štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý splní kritériá stanovené v tejto smernici, štátny príslušník tretej krajiny by mal dostať osobitné povolenie na pobyt (povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie), ktoré držiteľovi umožňuje za určitých podmienok vykonávať jeho úlohu v rôznych subjektoch patriacich do tej istej nadnárodnej spoločnosti vrátane subjektov nachádzajúcich sa v inom členskom štáte.
|
|
(22) This Directive should not affect conditions for the provision of services in the framework of Article 56 of the Treaty. In particular, this Directive should not affect the terms and conditions of employment which, pursuant to Directive 96/71/EC, apply to workers posted by an undertaking established in a Member State to provide a service in the territory of another Member State. This Directive does not apply to third-country nationals posted by undertakings established in a Member State in the framework of a provision of services in accordance with Directive 96/71/EC. As a result, third-country nationals holding an intra-corporate transferee permit cannot avail themselves of the provisions of Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services. This Directive should not give undertakings established in a third country any more favourable treatment than undertakings established in a Member State, in line with Article 1(4) of Directive 96/71/EC.
|
(22) Táto smernica by nemala ovplyvniť podmienky poskytovania služieb v rámci článku 56 ZFEÚ. Táto smernica by najmä nemala ovplyvniť podmienky zamestnávania, ktoré sa podľa smernice 96/71/ES vzťahujú na pracovníkov vyslaných podnikom so sídlom v členskom štáte s cieľom poskytovať službu na území iného členského štátu. Táto smernica sa neuplatňuje v prípade štátnych príslušníkov tretích krajín vyslaných podnikmi so sídlom v niektorom členskom štáte v rámci poskytovania služieb v súlade so smernicou 96/71/ES. V dôsledku toho, štátni príslušníci tretích krajín, ktorí sú držiteľmi povolenia pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie, nemôžu využívať ustanovenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb. V súlade s článkom 1 ods. 4 smernice 96/71/ES by táto smernica nemala podnikom so sídlom v tretej krajine poskytnúť výhodnejšie zaobchádzanie ako podnikom so sídlom v členskom štáte, .
|
|
(23) Equal treatment should be granted under national law in respect of those branches of social security defined in Article 3 of Regulation (EC) No 883/04 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the coordination of social security systems[11]. Since this Directive is without prejudice to provisions included in bilateral agreements, the social security rights enjoyed by third country national intra-corporate transferees on the basis of a bilateral agreement concluded between the Member State to which the person has been admitted and his or her country of origin could be strengthened compared to the social security rights which would be granted to the transferee under national law. This Directive should not confer more rights than those already provided for in existing Union legislation in the field of social security for third-country nationals who have cross-border interests between Member States.
|
(23) Rovnaké zaobchádzanie by sa malo zaručiť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov vo vzťahu k oblastiam sociálneho zabezpečenia vymedzeným v článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/04 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia[11]. Keďže sa táto smernica netýka ustanovení uvedených v dvojstranných dohodách, práva v oblasti sociálneho zabezpečenia, ktoré využívajú zamestnanci presunutí v rámci organizácie so štátnou príslušnosťou tretej krajiny, by sa na základe dvojstrannej dohody uzavretej medzi členským štátom, do ktorého bola osoba prijatá a jej krajinou pôvodu, mohli posilniť v porovnaní s právami v oblasti sociálneho zabezpečenia, ktoré by takáto osoba získala na základe vnútroštátnych právnych predpisov. V oblasti sociálneho zabezpečenia pre štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorých záujmy v členských štátoch majú cezhraničný charakter, by táto smernica nemala poskytovať viac práv, ako už právne predpisy Únie poskytujú.
|
|
(24) In order to make the specific set of rules put in place by this Directive more attractive and to allow it to produce all expected benefits for competitiveness of business in the Union, third-country national intra-corporate transferees should be granted favourable conditions for family reunification in the Member State which first grants the residence permit on the basis of this Directive. This right would indeed remove an important obstacle to potential intra-corporate transferees for accepting an assignment. In order to preserve family unity, family members should be able to join the intra-corporate transferee in another Member State under the conditions determined by the national law of such Member State.
|
(24) S cieľom zabezpečiť, aby bol konkrétny súbor pravidiel zavedený touto smernicou príťažlivejší a mohol priniesť všetky očakávané výhody pre konkurencieschopnosť podnikov v Únii, zamestnancom presunutým v rámci organizácie, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, by sa mali poskytovať zvýhodnené podmienky zlúčenia rodiny v členskom štáte, ktorý im na základe tejto smernice ako prvý udelí povolenie na pobyt. Týmto právom by sa skutočne odstránila významná prekážka pre potenciálnych zamestnancov presunutých v rámci organizácie, pokiaľ ide o prijatie zverenej úlohy. S cieľom zachovať jednotu rodiny by sa malo rodinným príslušníkom umožniť pripojiť sa k zamestnancovi presunutému v rámci organizácie v inom členskom štáte za podmienok určených vo vnútroštátnych právnych predpisoch tohto členského štátu.
|
|
(25) This Directive should not apply to third country nationals who apply to reside in a Member State as researchers in order to carry out a research project, as they fall within the scope of Council Directive 2005/71/EC of 12 October 2005 on a specific procedure for admitting third-country nationals for the purposes of scientific research[12].
|
(25) Táto smernica by sa nemala vzťahovať na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa zdržiavajú v členskom štáte ako výskumní pracovníci s cieľom vykonať výskumný projekt, pretože sa na nich vzťahuje rozsah pôsobnosti smernice Rady 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vedeckého výskumu[12].
|
|
(26) Since the objectives of a special admission procedure and the adoption of conditions of entry and residence for the purpose of intra-corporate transfers of third-country nationals cannot be achieved sufficiently by Member States and, therefore, by reason of the scale and effects of the action, can be better achieved at Union level, the Union may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
|
(26) Keďže ciele osobitného postupu prijímania a prijatia podmienok vstupu a pobytu na účel vnútropodnikových presunov štátnych príslušníkov tretích krajín nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni samotných členských štátov, a pretože z dôvodu rozsahu a účinkov takéhoto opatrenia ich možno uspokojivejšie dosiahnuť na úrovni Únie, Únia môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.
|
|
(27) This Directive respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union.
|
(27) Táto smernica rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä Chartou základných práv Európskej únie.
|
|
(28) [In accordance with Articles 1 and 2 of Protocol No 21 on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the Area of Freedom, Security and Justice, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union, and without prejudice to Article 4 of that Protocol, those Member States are not taking part in the adoption of this Directive, and are not bound by or subject to its application.]
|
(28) [V súlade s článkom 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska v súvislosti s oblasťou slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, tieto členské štáty sa nezúčastňujú na prijatí tejto smernice a nie sú ňou viazané ani sa na ne nevzťahuje.]
|
|
(29) In accordance with Articles 1 and 2 of Protocol No 22 on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, Denmark is not taking part in the adoption of this Directive, and is not bound by it or subject to its application,
|
(29) V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje prijímania tejto smernice a nie je ňou viazané, ani nepodlieha jej uplatňovaniu,
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
|
|
CHAPTER I
|
KAPITOLA I
|
|
GENERAL PROVISIONS
|
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
|
|
Article 1 Subject-matter
|
Článok 1Predmet úpravy
|
|
This Directive determines:
|
V tejto smernici sa stanovujú:
|
|
(a) the conditions of entry to and residence for more than three months in the territory of the Member States of third-country nationals and of their family members in the framework of an intra-corporate transfer;
|
a) podmienky pre vstup a pobyt štátnych príslušníkov tretích krajín a ich rodinných príslušníkov na území členských štátov v rámci vnútropodnikového presunu;
|
|
(b) the conditions of entry to and residence for more than three months of third-country nationals, referred to in point (a), in Member States other than the Member State which first grants the third-country national a residence permit on the basis of this Directive.
|
b) podmienky vstupu a viac ako trojmesačného pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín uvedených v bode a) na území členských štátov iných, ako je členský štát, ktorý štátnemu príslušníkovi tretej krajiny prvý udelí povolenie na pobyt na základe tejto smernice.
|
|
Article 2 Scope
|
Článok 2Rozsah pôsobnosti
|
|
1. This Directive shall apply to third-country nationals who reside outside the territory of a Member State and apply to be admitted to the territory of a Member State in the framework of an intra-corporate transfer.
|
1. Táto smernica sa vzťahuje na štátnych príslušníkov tretích krajín s bydliskom mimo územia členského štátu, ktorí žiadajú o prijatie na územie členského štátu v rámci vnútropodnikového presunu.
|
|
2. This Directive shall not apply to:
|
2. Táto smernica sa nevzťahuje na:
|
|
(a) third-country nationals who apply to reside in a Member State as researchers, within the meaning of Directive 2005/71/EC, in order to carry out a research project;
|
(a) štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o pobyt v niektorom členskom štáte ako výskumní pracovníci v zmysle smernice 2005/71/ES s cieľom realizovať výskumný projekt;
|
|
(b) third-country nationals who, under agreements between the Union and its Member States and third countries, enjoy rights of free movement equivalent to those of citizens of the Union or are employed by an undertaking established in those third countries;
|
b) štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí na základe dohôd uzatvorených medzi Úniou a jej členskými štátmi a týmito tretími krajinami môžu uplatňovať právo na voľný pohyb, ktoré je rovnocenné s právom občanov Európskej únie, alebo ktorých zamestnáva podnik so sídlom v týchto tretích krajinách;
|
|
(c) third-country nationals carrying out activities on behalf of undertakings established in another Member State in the framework of a provision of services within the meaning of Article 56 of the Treaty on the Functioning of the European Union, including those posted by undertakings established in a Member State in the framework of a provision of services in accordance with Directive 96/71/EC.
|
c) štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí vykonávajú činnosti v mene podnikov so sídlom v inom členskom štáte v rámci poskytovania služieb v zmysle článku 56 Zmluvy fungovaní Európskej únie, vrátane takýchto osôb vyslaných podnikmi so sídlom v členskom štáte v rámci poskytovania služieb v súlade so smernicou 96/71/ES.
|
|
Article 3 Definitions
|
Článok 3Vymedzenie pojmov
|
|
For the purposes of this Directive, the following definitions shall apply:
|
Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
|
|
(a) ‘third-country national’ means any person who is not a citizen of the Union, within the meaning of Article 20(1) of the Treaty on the Functioning of the European Union;
|
a) „štátny príslušník tretej krajiny“ je každá osoba, ktorá nie je občanom Únie v zmysle článku 20 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie;
|
|
(b) ‘intra-corporate transfer’ means the temporary secondment of a third-country national from an undertaking established outside the territory of a Member State and to which the third-country national is bound by a work contract, to an entity belonging to the undertaking or to the same group of undertakings which is established inside this territory;
|
b) „vnútropodnikový presun“ znamená dočasné vyslanie štátneho príslušníka tretej krajiny z podniku so sídlom mimo územia členského štátu, s ktorým je príslušník tretej krajiny viazaný pracovnou zmluvou, do subjektu patriacemu podniku alebo tej istej skupine podnikov, ktorý má sídlo na tomto území;
|
|
(c) ‘intra-corporate transferee’ means any third-country national subject to an intra-corporate transfer;
|
c) „zamestnanec presunutý v rámci organizácie“ je každý štátny príslušník tretej krajiny, ktorého sa týka vnútropodnikový presun;
|
|
(d) ‘host entity’ means the entity, regardless of its legal form, established in the territory of a Member State to which the third-country national is transferred;
|
d) „hostiteľský subjekt“ je subjekt, bez ohľadu na jeho právnu formu, so sídlom na území členského štátu, do ktorého sa štátny príslušník tretej krajiny presúva;
|
|
(e) ‘manager’ means any person working in a senior position, who principally directs the management of the host entity, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or stockholders of the business or equivalent; this position includes: directing the host entity or a department or sub-division of the host entity, supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees, having the authority personally to hire and dismiss or recommend hiring, dismissing or other personnel actions;
|
e) „riadiaci pracovník“ je každá osoba pracujúca vo vedúcej funkcii, ktorá v prvom rade usmerňuje riadenie hostiteľského subjektu, v zásade podlieha všeobecnému dohľadu alebo usmerneniu správnej rady alebo akcionárov podniku a podobne; táto pozícia zahŕňa: riadenie hostiteľského subjektu alebo oddelenia alebo sekcie hostiteľského subjektu, dohľad a kontrola práce iných dozorných, odborných alebo riadiacich pracovníkov, právomoc osobne prijať do zamestnania a prepustiť zamestnancov alebo odporučiť prijatie do zamestnania, prepustenie alebo prijatie iných opatrení týkajúcich sa zamestnancov;
|
|
(f) ‘specialist’ means any person possessing uncommon knowledge essential and specific to the host entity, taking account not only of knowledge specific to the host entity, but also of whether the person has a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge;
|
f) „odborník“ je každá osoba, ktorá disponuje mimoriadnymi znalosťami podstatnými a osobitnými pre hostiteľský subjekt, pričom sa zohľadňujú nie len znalosti charakteristické pre hostiteľský subjekt, ale aj to, či má osoba vysokú úroveň kvalifikácie zodpovedajúcu druhu práce alebo činnosti, ktorá si vyžaduje osobitné technické znalosti;
|
|
(g) ‘graduate trainee’ means any person with a higher education qualification who is transferred to broaden his/her knowledge of and experience in a company in preparation for a managerial position within the company;
|
g) „stážista“ je každá osoba s kvalifikáciou vyššieho vzdelania, ktorá sa presúva s cieľom rozšíriť si znalosti a skúsenosti v spoločnosti v rámci prípravy na miesto riadiaceho pracovníka v spoločnosti;
|
|
(h) ‘higher education qualification’ means any diploma, certificate or other evidence of formal qualifications issued by a competent authority attesting the successful completion of a post-secondary higher education programme of at least three years, namely a set of courses provided by an educational establishment recognised as a higher education institution by the State in which it is situated;
|
h) „vysokoškolské vzdelanie“ je akýkoľvek diplom, osvedčenie alebo iný doklad o formálnej kvalifikácii, vydané príslušným orgánom, ktoré osvedčujú úspešné ukončenie programu vysokoškolského vzdelávania v dĺžke trvania najmenej tri roky, a to súboru kurzov poskytnutých vzdelávacou ustanovizňou uznanou za inštitúciu vysokoškolského vzdelávania v štáte, kde sa nachádza;
|
|
(i) ‘family members’ means the third-country nationals referred to in Article 4(1) of Council Directive 2003/86/EC[13];
|
i) „rodinní príslušníci“ sú štátni príslušníci tretích krajín uvedení v článku 4 ods. 1 smernice Rady 2003/86/ES[13];
|
|
(j) ‘intra-corporate transferee permit’ means any authorisation bearing the words ‘intra-corporate transferee’ entitling its holder to reside and work in the territory of a Member State under the terms of this Directive;
|
j) „povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie“ je povolenie, v ktorom je uvedený výraz „zamestnanec presunutý v rámci organizácie“, oprávňujúce jeho držiteľa za podmienok ustanovených v tejto smernici zdržiavať sa a pracovať na území členského štátu;
|
|
(k) ‘single application procedure’ means the procedure leading, on the basis of one application for the authorisation of a third-country national’s residence and work in the territory of a Member State, to a decision on the application;
|
k) „jednotný postup vybavovania žiadostí“ je každý postup založený na jedinej žiadosti štátneho príslušníka tretej krajiny o vydanie povolenia na pobyt a na prácu na území členského štátu, ktorý vedie k rozhodnutiu o žiadosti;
|
|
(l) 'group of undertakings' for the purposes of this Directive means two or more undertakings recognised as linked in the following ways under national law: an undertaking, in relation to another undertaking directly or indirectly: holds a majority of that undertaking's subscribed capital; or controls a majority of the votes attached to that undertaking's issued share capital; or can appoint more than half of the members of that undertaking's administrative, management or supervisory body;
|
(l) „skupina podnikov“ na účely tejto smernice sa rozumie dva alebo viac podnikov, ktoré sú navzájom prepojené v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov takýmito spôsobmi: určitý podnik v priamom alebo nepriamom vzťahu k inému podniku: má v tomto druhom podniku pod kontrolou väčšinu jeho upísaného kapitálu, alebo kontroluje väčšinu hlasov viazaných na akciový kapitál emitovaný týmto podnikom, alebo môže vymenovať viac ako polovicu členov správnej, riadiacej alebo dozornej rady tohto podniku;
|
|
(m) ‘first Member State’ means the Member State which first grants a third-country national a residence permit on the basis of this Directive;
|
m) „prvý členský štát“ je členský štát, ktorý ako prvý vydal štátnemu príslušníkovi tretej krajiny povolenie na pobyt na základe tejto smernice;
|
|
(n) ‘universally applicable collective agreement’ means a collective agreement which must be observed by all undertakings in the geographical area and in the profession or industry concerned. In the absence of a system for declaring collective agreements of universal application, Member States may base themselves on collective agreements which are generally applicable to all similar undertakings in the geographical area and in the profession or industry concerned, and/or collective agreements which have been concluded by the most representative employers and labour organisations at national level and which are applied throughout national territory.
|
n) „všeobecne platná kolektívna dohoda“ je kolektívna dohoda, ktorú musia všetky podniky v príslušnej geografickej oblasti a príslušnom povolaní alebo odvetví dodržiavať. V prípade absencie systému na vyhlasovanie všeobecnej platnosti kolektívnych dohôd mali by sa členské štáty opierať o kolektívne dohody, ktoré sú všeobecne platné pre všetky podobné podniky v príslušnej geografickej oblasti a v príslušnom povolaní alebo odvetví, a/alebo o kolektívne dohody, ktoré boli uzatvorené zástupcami väčšiny zamestnávateľov a odborových organizácií na vnútroštátnej úrovni a ktoré sú platné na celom území príslušného členského štátu.
|
|
Article 4 More favourable provisions
|
Článok 4Výhodnejšie ustanovenia
|
|
1. This Directive shall apply without prejudice to more favourable provisions of:
|
1. Táto smernica sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté výhodnejšie ustanovenia:
|
|
(a) Union law, including bilateral and multilateral agreements concluded between the Union and its Member States on the one hand and one or more third countries on the other;
|
(a) v právnych predpisoch Únie vrátane dvojstranných a viacstranných dohôd medzi Úniou jej členskými štátmi na jednej strane a jednou alebo viacerými tretími krajinami na druhej strane;
|
|
(b) bilateral or multilateral agreements concluded between one or more Member States and one or more third countries.
|
(b) dvojstranných alebo viacstranných dohôd uzavretých medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a jednou alebo viacerými tretími krajinami.
|
|
2. This Directive shall not affect the right of Member States to adopt or retain more favourable provisions for persons to whom it applies in respect of Articles 3 (i), 12, 14 and 15.
|
2. So zreteľom na jej článok 3 ods. i), článok 12, článok 14 a článok 15 nebude mať táto smernica vplyv na právo členských štátov prijímať alebo zachovávať výhodnejšie ustanovenia pre osoby, v prípade ktorých sa uplatňuje.
|
|
CHAPTER II CONDITIONS OF ADMISSION
|
KAPITOLA II PODMIENKY PRIJÍMANIA
|
|
Article 5 Criteria for admission
|
Článok 5 Kritériá prijímania
|
|
1. Without prejudice to Article 10, a third-country national who applies to be admitted under the terms of this Directive shall:
|
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, každý štátny príslušník tretej krajiny, ktorý žiada o prijatie podľa podmienok tejto smernice, musí:
|
|
(a) provide evidence that the host entity and the undertaking established in a third country belong to the same undertaking or group of undertakings;
|
a) poskytnúť dôkazy, že hostiteľský subjekt a podnik so sídlom v tretej krajine patria k tomu istému podniku alebo k tej istej skupine podnikov;
|
|
(b) provide evidence of employment within the same group of undertakings, for at least 12 months immediately preceding the date of the intra-corporate transfer, if required by national legislation, and that he or she will be able to transfer back to an entity belonging to that group of undertakings and established in a third country at the end of the assignment;
|
b) poskytnúť dôkazy o zamestnaní v tej istej skupine podnikov v dĺžke aspoň 12 mesiacov bezprostredne pred dátumom vnútropodnikového presunu, ak to vyžadujú vnútroštátne predpisy, a dôkazy o tom, že sa bude môcť po ukončení úlohy presunúť naspäť do subjektu patriaceho do tej istej skupiny a so sídlom v tretej krajine;
|
|
(c) present an assignment letter from the employer including:
|
c) predložiť poverovaciu listinu vydanú zamestnávateľom, ktorá obsahuje:
|
|
(i) the duration of the transfer and the location of the host entity or entities of the Member State concerned;
|
(i) uviesť dĺžku vyslania a miesto hostiteľského subjektu alebo subjektov nachádzajúcich sa v príslušnom členskom štáte;
|
|
(ii) evidence that he or she is taking a position as a manager, specialist or graduate trainee in the host entity or entities in the Member State concerned;
|
ii) poskytnúť dôkaz, že nastupuje do funkcie riadiaceho pracovníka, odborníka alebo stážistu s vysokoškolským vzdelaním v hostiteľskom subjekte alebo subjektoch v príslušnom členskom štáte;
|
|
(iii) the remuneration granted during the transfer;
|
iii) uviesť výšku odmeny poskytovanej počas vyslania;
|
|
(d) provide evidence that he or she has the professional qualifications needed in the Member State to which he or she has been admitted for the position of manager or specialist or, for graduate trainees, the higher education qualifications required;
|
d) poskytnúť dôkazy, že má odbornú kvalifikáciu potrebnú v členskom štáte, do ktorého bol prijatý, na vykonávanie funkcie riadiaceho pracovníka alebo odborníka, alebo v prípade stážistov, požadované vysokoškolské vzdelanie;
|
|
(e) present documentation certifying that he or she fulfils the conditions laid down under national legislation for citizens of the Union to exercise the regulated profession which the transferee will work in;
|
e) predložiť doklad potvrdzujúci, že spĺňa podmienky stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi pre občanov Únie na vykonávanie regulovaného povolania, ktoré bude vykonávať;
|
|
(f) present a valid travel document, as determined by national law, and an application for a visa or a visa, if required;
|
f) predložiť platný cestovný doklad tak, ako to určujú vnútroštátne právne predpisy a žiadosť o vízum alebo samotné vízum, ak sa vyžaduje;
|
|
(g) without prejudice to existing bilateral agreements, present evidence of having or, if provided for by national law, having applied for sickness insurance for all the risks normally covered for nationals of the Member State concerned for periods where no such insurance coverage and corresponding entitlement to benefits are provided in connection with, or as a result of, the work contract;
|
g) bez toho, aby boli dotknuté existujúce dvojstranné dohody, a ak sa vyžaduje podľa vnútroštátneho práva, predložiť dôkaz o zdravotnom poistení žiadateľa alebo o tom, že oň požiadal, na všetky riziká, ktoré bežne zahŕňa poistenie štátnych príslušníkov dotknutého členského štátu na obdobie, na ktoré sa v súvislosti s pracovnou zmluvou neposkytuje takéto poistenie a prislúchajúci nárok na dávky alebo z nej takéto krytie ani nárok nevyplýva;
|
|
(h) be considered not to pose a threat to public policy, public security or public health.
|
h) sa považovať za osobu, ktorá nie je hrozbou pre verejný poriadok, verejnú bezpečnosť, ani verejné zdravie.
|
|
2. Member States shall require that all conditions in the law, regulations or administrative provisions and/or universally applicable collective agreements applicable to posted workers in a similar situation in the relevant occupational branches are met with regard to the remuneration granted during the transfer.
|
2. Členské štáty vyžadujú splnenie všetkých podmienok stanovených v právnych predpisoch, nariadeniach alebo správnych ustanoveniach a/alebo všeobecne uplatniteľných kolektívnych dohodách, ktoré sa v podobných situáciách vzťahujú na vyslaných pracovníkov v príslušných profesijných odboroch, pokiaľ ide o odmenu poskytovanú počas vyslania.
|
|
In the absence of a system for declaring collective agreements to be of universal application, Member States may, if they so decide, base themselves on collective agreements which are generally applicable to all similar undertakings in the geographical area and in the profession or industry concerned, and/or collective agreements which have been concluded by the most representative employers' and labour organisations at national level and which are applied throughout national territory.
|
V prípade absencie systému na vyhlasovanie všeobecnej platnosti kolektívnych dohôd sa členské štáty môžu, ak sa tak rozhodnú, opierať o kolektívne dohody, ktoré sú všeobecne platné pre všetky podobné podniky v príslušnej geografickej oblasti a v príslušnom povolaní alebo odvetví, a/alebo o kolektívne dohody, ktoré boli uzatvorené zástupcami väčšiny zamestnávateľov a odborových organizácií na vnútroštátnej úrovni a ktoré sú platné na celom území príslušného členského štátu.
|
|
3. In addition to the evidence stipulated in paragraphs 1 and 2, any third-country national who applies to be admitted as a graduate trainee shall present a training agreement, including a description of the training programme, its duration and the conditions under which the applicant is supervised during the programme.
|
3. Okrem dôkazov stanovených v odseku 1 a odseku 2 každý štátny príslušník tretej krajiny, ktorý žiada o prijatie ako stážista, musí predložiť dohodu o odbornej príprave, ktorá obsahuje opis programu odbornej prípravy, jej dĺžku a podmienky dohľadu nad ním počas tohto programu.
|
|
4. Where the transfer concerns host entities located in several Member States, any third-country national who applies to be admitted under the terms of this Directive shall present evidence of the notification required pursuant to Article 16(1)(b).
|
4. Keď sa presun týka hostiteľských subjektov nachádzajúcich sa v rôznych členských štátoch, každý štátny príslušník tretej krajiny, ktorý žiada o prijatie podľa podmienok tejto smernice, musí predložiť dôkaz o oznámení, ktoré sa vyžaduje podľa článku 16 ods. 1 písm. b).
|
|
5. Any modification that affects the conditions for admission set out in this Article shall be notified to the competent authorities of the Member State concerned.
|
5. Každá zmena, ktorá má vplyv na podmienky prijatia stanovené v tomto článku, sa musí oznámiť príslušným orgánom príslušného členského štátu.
|
|
Article 6 Grounds for refusal
|
Článok 6Dôvody zamietnutia
|
|
1. Member States shall reject an application where the conditions set out in Article 5 are not met or where the documents presented have been fraudulently acquired, falsified or tampered with.
|
1. Členské štáty zamietnu žiadosť, ak nie sú splnené podmienky stanovené v článku 5, alebo ak sa predložené doklady získali podvodom, boli sfalšované alebo neoprávnene pozmenené.
|
|
2. Member States shall reject an application if the employer or the host entity has been sanctioned in conformity with national law for undeclared work and/or illegal employment.
|
2. Členské štáty zamietnu žiadosť, ak bol zamestnávateľ alebo hostiteľský subjekt v súlade s vnútroštátnym právom sankcionovaný za nelegálnu prácu a/alebo nelegálne zamestnávanie.
|
|
3. Member States may reject an application on the grounds of volumes of admission of third-country nationals.
|
3. Členské štáty môžu zamietnuť žiadosť na základe počtu prijatí štátnych príslušníkov tretích krajín.
|
|
4. Where the transfer concerns host entities located in several Member States, the Member State where the application is lodged shall limit the geographical scope of validity of the permit to the Member States where the conditions set out in Article 5 are met.
|
4. V prípade, že sa presun týka hostiteľských subjektov nachádzajúcich sa v rôznych členských štátoch, členský štát, v ktorom je žiadosť podaná, musí obmedziť geografický rozsah platnosti povolenia na členské štáty, v ktorých sú splnené podmienky stanovené v článku 5.
|
|
Article 7 Withdrawal or non-renewal of the permit
|
Článok 7 Zrušenie alebo neobnovenie povolenia
|
|
1. Member States shall withdraw or refuse to renew an intra-corporate transferee permit in the following cases:
|
1. Členské štáty odoberú alebo odmietnu obnoviť povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie v týchto prípadoch:
|
|
(a) where it has been fraudulently acquired, or has been falsified, or tampered with;or
|
a) ak k jeho získaniu došlo podvodom alebo bolo sfalšované alebo neoprávnene pozmenené;alebo
|
|
(b) where the holder is residing for purposes other than those for which he/she was authorised to reside.
|
b) v prípade, že sa ukáže, že podmienky stanovené v článku 5 už nie sú splnené, alebo keď sa držiteľ na území zdržiava na iné účely, ako na účely, na ktoré povolenie získal;
|
|
2. Member States may withdraw or refuse to renew an intra-corporate transferee permit in the following cases;
|
2. Členské štáty môžu odobrať alebo odmietnuť obnoviť povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie v týchto prípadoch:
|
|
(a) wherever the conditions laid down in Article 5 were not met or are no longer met; or
|
a) vždy, keď sa neplnia alebo sa prestali plniť podmienky stanovené v článku 5 alebo
|
|
(b) for reasons of public policy, public security or public health.
|
b) z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.
|
|
Article 8 Penalties
|
Článok 8 Pokuty
|
|
Member States may hold the host entity responsible and provide for penalties for failure to comply with the conditions of admission. Those penalties shall be effective, proportionate and dissuasive.
|
Členské štáty môžu vziať hostiteľský subjekt na zodpovednosť a uložiť mu pokuty za nedodržanie podmienok prijímania. Tieto pokuty musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.
|
|
CHAPTER III PROCEDURE AND PERMIT
|
KAPITOLA III POSTUP A POVOLENIE
|
|
Article 9 Access to information
|
Článok 9Prístup k informáciám
|
|
Member States shall take the necessary measures to make available information on entry and residence, including rights, and all documentary evidence needed for an application.
|
Členské štáty prijmú nevyhnutné opatrenia s cieľom sprístupniť informácie o vstupe a pobyte vrátane práv a všetkých listinných dôkazov potrebných na vybavenie žiadosti.
|
|
Article 10 Applications for admission
|
Článok 10 Žiadosti o prijatie
|
|
1. Member States shall determine whether an application is to be made by the third-country national or by the host entity.
|
1. Členské štáty určia, či má žiadosť o udelenie povolenia na pobyt podať štátny príslušník tretej krajiny alebo hostiteľský subjekt.
|
|
2. The application shall be considered and examined only when the third-country national is residing outside the territory of the Member State to which admission is sought.
|
2. Žiadosť sa posúdi a preskúma iba v prípade, že príslušný štátny príslušník tretej krajiny má pobyt mimo územia členského štátu, ktorému je jeho žiadosť o prijatie určená.
|
|
3. The application shall be lodged to the authorities of the Member State where the intra-corporate transfer mainly takes place.
|
3. Žiadosť sa predkladá orgánom členského štátu, v ktorom sa zrealizuje väčšia časť vnútropodnikového presunu.
|
|
4. Member States shall designate the authority competent to receive the application and to issue the intra-corporate transferee permit.
|
4. Členský štát vymenuje orgán zodpovedný za prijímanie žiadostí a vydávanie povolení pre zamestnancov presunutých v rámci organizácie.
|
|
5. The application shall be submitted in a single application procedure.
|
5. Žiadosť sa podáva v rámci jednotného postupu.
|
|
6. The Member State concerned shall grant third-country nationals whose application for admission has been accepted every facility to obtain the requisite visa.
|
6. Príslušný členský štát poskytne štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorého žiadosť bola prijatá, všetky možnosti na získanie požadovaného víza.
|
|
7. Simplified procedures may be made available to groups of undertakings that have been recognised for that purpose by Member States in accordance with their national legislation or administrative practice.
|
7. Zjednodušené postupy možno poskytnúť určitým skupinám podnikov, ktoré boli na takýto účel členskými štátmi uznané v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo správnou praxou.
|
|
Recognition shall be granted for a maximum of three years on the basis of the following information:
|
Uznanie sa udelí najviac na tri roky na základe:
|
|
(a) information relating to the financial standing of the group of undertakings aiming to ensure that the intra-corporate transferee will be guaranteed the required level of remuneration and rights as provided for in Article 14;
|
a) informácií týkajúcich sa finančnej situácie príslušnej skupiny podnikov s cieľom zabezpečiť, aby zamestnanec presunutý v rámci organizácie mal zaručenú požadovanú úroveň odmeny a práv, ako je stanovené v článku 14;
|
|
(b) evidence that the conditions of admission regarding prior transfers have been complied with;
|
b) dôkazu o splnení podmienok prijímania týkajúcich sa predchádzajúcich presunov ;
|
|
(c) evidence that tax law and regulations have been complied with in the host country;
|
c) dôkazu o dodržiavaní daňových zákonov a nariadení v hostiteľskej krajine;
|
|
(d) information related to forthcoming transfers.
|
d) informácií týkajúcich sa budúcich presunov.
|
|
8. The simplified procedures provided for in paragraph 7 shall consist of:
|
8. Zjednodušené postupy stanovené v odseku 7 musia obsahovať:
|
|
(a) exempting the applicant from presenting the documents referred to in Article 5 where they have been previously provided and are still valid;
|
a) oslobodenie žiadateľa od povinnosti predložiť doklady uvedené v článku 5, ak sa poskytli skôr a sú stále platné;
|
|
(b) a fast-track admission procedure allowing intra-corporate transferee permits to be issued within a shorter time than specified in Article 12(1);or
|
b) zrýchlený administratívny postup, ktorý umožňuje vydávať povolenia pre zamestnancov presunutých v rámci organizácie rýchlejšie, ako je stanovené v článku 12 ods. 1 alebo
|
|
(c) specific facilitations for visas.
|
c) osobitné zjednodušenia pri udeľovaní víz.
|
|
9. A group of undertakings that has been recognised in accordance with paragraph 7 shall notify to the relevant authority any modification affecting the conditions for recognition.
|
9. Skupina podnikov, ktorá bola uznaná v súlade s odsekom 7 musí oznámiť príslušnému orgánu každú zmenu, ktorá ovplyvňuje podmienky uznania.
|
|
10. Member States shall provide for appropriate penalties, including revocation of recognition, in the event of failure to provide the evidence and information referred to in paragraph 7.
|
10. Členské štáty stanovia primerané pokuty, vrátane zrušenia uznania, pre prípad neposkytnutia dôkazu a informácií uvedených v odseku 7.
|
|
Article 11 Intra-corporate transferee permit
|
Článok 11 Povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie
|
|
1. Intra-corporate transferees who fulfil the admission criteria set out in Article 5 and for whom the competent authorities have taken a positive decision shall be issued with an intra-corporate transferee permit.
|
1. Zamestnancom presunutým v rámci organizácie, ktorí spĺňajú kritériá prijatia stanovené v článku 5 a v prípade ktorých príslušné orgány kladne rozhodli, sa vydá povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie.
|
|
2. The period of validity of the intra-corporate transferee permit shall be at least one year or the duration of the transfer to the territory of the Member State concerned, whichever is shorter, and may be extended to a maximum of three years for managers and specialists and one year for graduate trainees.
|
2. Doba platnosti povolenia pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie je – v závislosti od toho, ktoré časové obdobie je kratšie – aspoň jeden rok alebo sa rovná dĺžke trvania vyslania na územie príslušného členského štátu, a v prípade riadiacich pracovníkov a odborníkov ju možno predĺžiť najviac na tri roky a v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním na jeden rok.
|
|
3. The intra-corporate transferee permit shall be issued by the competent authorities of the Member State using the uniform format as laid down in Council Regulation (EC) No 1030/2002[14]. In accordance with point (a) 7.5-9 of the Annex to that Regulation, Member States shall indicate on the residence permit information related to the permission to work under the conditions laid down in Article 13.
|
3. Povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie vydávajú príslušné orgány členského štátu v jednotnom formáte stanovenom v nariadení Rady (ES) č. 1030/2002[14]. V súlade s bodom a) 7.5–9. prílohy k uvedenému nariadeniu členské štáty na povolení na pobyt uvedú informácie týkajúce sa pracovného povolenia podľa podmienok stanovených v článku 13.
|
|
4. Under the heading ‘type of permit’, the Member States shall enter ‘intra-corporate transferee’ and the name of the group of undertakings concerned. Member States shall issue to the holder of an intra-corporate transferee permit an additional document containing a list of the entities authorised to host the third-country national and revise it whenever that list is modified.
|
4. V kolónke s nadpisom „druh povolenia“ členské štáty uvedú „zamestnanec presunutý v rámci organizácie“ a názov príslušnej skupiny podnikov. Členské štáty vystavia držiteľovi povolenia pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie dodatočný dokument obsahujúci zoznam subjektov oprávnených prijať štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý upravia vždy, keď sa zoznam zmení.
|
|
5. Member States shall not issue any additional permits, in particular work permits of any kind.
|
5. Členské štáty nevydávajú žiadne dodatočné povolenia, najmä pokiaľ ide o akékoľvek pracovné povolenia.
|
|
Article 12 Procedural safeguards
|
Článok 12 Procesné záruky
|
|
1. The competent authorities of the Member State concerned shall adopt a decision on the application for admission to a Member State as an intra-corporate transferee or for revision of the additional document provided for in Article 11(4) and notify the applicant in writing, in accordance with the notification procedures laid down in the national law of the Member State concerned, within 30 days of the complete application being lodged. In exceptional cases involving complex applications including applications concerning host entities in several Member States, the deadline may be extended for a maximum of a further 60 days.
|
1. Príslušné úrady členského štátu prijmú rozhodnutie o každej kompletnej žiadosti o prijatie zamestnancov presunutých v rámci organizácie do členského štátu alebo o revíziu dodatočného dokumentu stanoveného v článku 11 ods. 4 a písomne oznámia žiadateľovi, v súlade s oznamovacími postupmi stanovenými vo vnútroštátnych predpisoch príslušného členského štátu, do 30 dní od podania úplnej žiadosti. Vo výnimočných prípadoch, v ktorých ide o zložité žiadosti obsahujúce aj žiadosti, ktoré sa týkajú hostiteľských subjektov vo viacerých členských štátoch, lehotu možno predĺžiť najviac o ďalších 60 dní.
|
|
2. Where the information supplied in support of the application is inadequate, the competent authorities shall notify the applicant within a reasonable period of the additional information that is required and set a reasonable deadline for providing it.
|
2. Ak sú informácie predložené na podporu žiadosti neprimerané, príslušné úrady v primeranej lehote upovedomia žiadateľa o dodatočných informáciách, ktoré sa vyžadujú a určia primeranú lehotu na ich predloženie.
|
|
3. Any decision rejecting an application or any decision not to renew or to withdraw intra-corporate transferee permits, shall be notified in writing to the applicant and shall be open to a legal challenge in the Member State concerned, in accordance with national law. The notification shall specify the reasons for the decision, the possible redress procedures available and the time limit for taking action.
|
3. Každé rozhodnutie o zamietnutí žiadosti alebo každé rozhodnutie o neobnovení alebo zrušení povolenia pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie sa žiadateľovi oznámia písomne a v príslušnom členskom štáte je možné odvolať sa proti nim v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. V oznámení sa uvedú dôvody rozhodnutia, možné opravné prostriedky a lehota na ich uplatnenie.
|
|
CHAPTER IV RIGHTS
|
KAPITOLA IV PRÁVA
|
|
Article 13 Rights on the basis of the intra-corporate transferee permit
|
Článok 13 Práva vyplývajúce z povolenia pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie
|
|
During the period of validity of an intra-corporate transferee permit, the holder shall enjoy at least the following rights:
|
Počas obdobia platnosti povolenia pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie môže jeho držiteľ využívať aspoň tieto práva:
|
|
1. the right to enter and stay in the territory of the Member State issuing the permit;
|
1. právo na vstup a pobyt na území členského štátu, ktorý povolenie vydal;
|
|
2. free access to the entire territory of the Member State issuing the permit within the limits provided for by national law;
|
2. voľný prístup na celé územie členského štátu, ktorý povolenie vydal v rámci obmedzení stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch;
|
|
3. the right to exercise the specific employment activity authorised under the permit in accordance with national law in any other entity belonging to the group of undertakings listed in the additional document provided for in Article 11(4) in accordance with Article 16;
|
3. právo vykonávať konkrétnu pracovnú činnosť schválenú v rámci povolenia v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi v ktoromkoľvek inom subjekte patriacom do skupiny podnikov uvedenej v dodatočnom dokumente stanovenom v článku 11 ods. 4 v súlade s článkom 16;
|
|
4. the right to carry out his/her assignment at the sites of clients of the entities belonging to the group of undertakings listed in the additional document provided for in Article 11 (4), as long as the employment relationship is maintained with the undertaking established in a third country.
|
4. právo plniť si svoje úlohy v priestoroch klientov subjektov patriacich do skupiny podnikov uvedenej v dodatočnom dokumente stanovenom v článku 11 ods. 4, počas trvania zamestnaneckého vzťahu s podnikom so sídlom v tretej krajine.
|
|
Article 14 Rights
|
Článok 14 Práva
|
|
Whatever the law applicable to the employment relationship, intra-corporate transferees shall be entitled to:
|
Bez ohľadu na zákony uplatniteľné na pracovný vzťah majú zamestnanci presunutí v rámci organizácie nárok na:
|
|
1. the terms and conditions of employment applicable to posted workers in a similar situation, as laid down by law, regulation or administrative provision and/or universally applicable collective agreements in the Member State to which they have been admitted pursuant to this Directive.
|
1. pracovné podmienky vzťahujúce sa na vyslaných pracovníkov v podobnej situácii, stanovené zákonom, nariadením alebo správnym ustanovením a/alebo všeobecne uplatniteľnými kolektívnymi dohodami v členskom štáte, do ktorého boli prijatí podľa tejto smernice.
|
|
In the absence of a system for declaring collective agreements to be of universal application, Member States may, if they so decide, base themselves on collective agreements which are generally applicable to all similar undertakings in the geographical area and in the profession or industry concerned, and/or collective agreements which have been concluded by the most representative employers' and labour organisations at national level and which are applied throughout national territory.
|
V prípade absencie systému na vyhlasovanie všeobecnej platnosti kolektívnych dohôd sa členské štáty môžu, ak sa tak rozhodnú, opierať o kolektívne dohody, ktoré sú všeobecne platné pre všetky podobné podniky v príslušnej geografickej oblasti a v príslušnom povolaní alebo odvetví, a/alebo o kolektívne dohody, ktoré boli uzatvorené zástupcami väčšiny zamestnávateľov a odborových organizácií na vnútroštátnej úrovni a ktoré sú platné na celom území príslušného členského štátu;
|
|
2. equal treatment with nationals of the host Member State as regards:
|
2. rovnaké zaobchádzanie ako štátni príslušníci hostiteľského členského štátu, pokiaľ ide o:
|
|
(a) freedom of association and affiliation and membership of an organisation representing workers or employers or of any organisation whose members are engaged in a specific occupation, including the benefits conferred by such organisations, without prejudice to the national provisions on public policy and public security;
|
a) slobodu združovania a spolčovania sa a členstva v organizácii zastupujúcej pracovníkov alebo zamestnávateľov alebo v akejkoľvek organizácii, ktorej členovia vykonávajú určité povolanie, vrátane výhod poskytovaných takýmito organizáciami bez toho, aby tým boli dotknuté vnútroštátne ustanovenia o verejnom poriadku a verejnej bezpečnosti;
|
|
(b) recognition of diplomas, certificates and other professional qualifications in accordance with the relevant national procedures;
|
b) uznávanie diplomov, osvedčení a iných odborných kvalifikácií v súlade s príslušnými vnútroštátnymi postupmi;
|
|
(c) without prejudice to existing bilateral agreements, provisions in national law regarding the branches of social security defined in Article 3 of Regulation (EC) No 883/04. In the event of mobility between Member States and without prejudice to existing bilateral agreements, Council Regulation (EC) No 859/2003[15] shall apply accordingly;
|
c) bez toho, aby boli dotknuté existujúce dvojstranné dohody, ustanovenia vnútroštátneho práva týkajúce sa oblastí sociálneho zabezpečenia vymedzené v článku 3 nariadenia (ES) č. 883/04. V prípade mobility medzi členskými štátmi a bez toho, aby boli dotknuté existujúce dvojstranné dohody, sa zodpovedajúcim spôsobom uplatňuje nariadenie Rady (ES) č. 859/2003[15];
|
|
(d) without prejudice to Regulation (EC) No 859/2003 and to existing bilateral agreements, payment of statutory pensions based on the worker's previous employment when moving to a third country;
|
d) bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (ES) č. 859/2003 a existujúce dvojstranné dohody, platbu zákonných dávok na základe predchádzajúceho zamestnania pracovníka po presťahovaní sa do tretej krajiny;
|
|
(e) access to goods and services and the supply of goods and services made available to the public, except public housing and counselling services afforded by employment services.
|
e) prístup k tovarom a službám a k poskytovaniu tovarov a služieb dostupných pre verejnosť, s výnimkou bývania financovaného z verejných zdrojov a poradenských služieb poskytovaných úradmi práce.
|
|
The right to equal treatment laid down in paragraph 2 shall be without prejudice to the right of the Member State to withdraw or to refuse to renew the permit in accordance with Article 7.
|
Právo na rovnaké zaobchádzanie stanovené v odseku 2 sa uplatňuje bez toho, aby bolo dotknuté právo členského štátu zrušiť alebo odmietnuť obnoviť povolenie v súlade s článkom 7.
|
|
Article 15 Family members
|
Článok 15 Rodinní príslušníci
|
|
1. Council Directive 2003/86/EC shall apply, subject to the derogations laid down in this Article.
|
1. Smernica Rady 2003/86/ES sa uplatňuje podľa odchýlok uvedených v tomto článku.
|
|
2. By way of derogation from Articles 3(1) and 8 of Directive 2003/86/EC, family reunification in the first Member State shall not be made dependent on the requirement that the holder of the permit issued on the basis of this Directive must have reasonable prospects of obtaining the right of permanent residence and have a minimum period of residence.
|
2. Odchylne od článku 3 ods. 1 a článku 8 smernice 2003/86/ES sa zlúčenie rodiny v prvom členskom štáte sa nesmie viazať na požiadavku, aby mal držiteľ povolenia vydaného na základe tejto smernice odôvodnené vyhliadky na získanie nároku na trvalý pobyt a zdržoval sa na jeho území stanovenú minimálnu dobu.
|
|
3. By way of derogation from the last subparagraph of Article 4(1) and from Article 7(2) of Directive 2003/86/EC, the integration measures referred to therein may be applied by the first Member State only after the persons concerned have been granted family reunification.
|
3. Odchylne od posledného pododseku článku 4 ods. 1 a článku 7 ods. 2 smernice 2003/86/ES môže prvý členský štát uplatňovať integračné opatrenia v nich uvedené až potom, keď príslušné osoby získajú povolenie na zlúčenie rodiny.
|
|
4. By way of derogation from the first subparagraph of Article 5(4) of Directive 2003/86/EC, residence permits for family members shall be granted by the first Member State, if the conditions for family reunification are fulfilled, at the latest within two months from the date on which the application was lodged.
|
4. Odchylne od článku 5 ods. 4 prvého pododseku smernice 2003/86/ES povolenia na pobyt pre rodinných príslušníkov udeľuje prvý členský štát, ak sú splnené podmienky zlúčenia rodiny najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa podania žiadosti.
|
|
5. By way of derogation from Article 13(2) and (3) of Directive 2003/86/EC, the duration of validity of the residence permits of family members in the first Member State shall be the same as that of the intra-corporate transferee permit, insofar as the period of validity of their travel documents allows.
|
5. Odchylne od článku 13 ods. 2 a 3 smernice 2003/86/ES je dĺžka platnosti povolení na pobyt rodinných príslušníkov rovnaká ako pri povolení pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie, pokiaľ to umožňuje lehota platnosti ich cestovných dokladov.
|
|
CHAPTER V MOBILITY BETWEEN MEMBER STATES
|
KAPITOLA V MOBILITA MEDZI ČLENSKÝMI ŠTÁTMI
|
|
Article 16 Mobility between Member States
|
Článok 16 Mobilita medzi členskými štátmi
|
|
1. Third-country nationals who have been granted an intra-corporate transferee permit in a first Member State, who fulfil the criteria for admission as set out in Article 5 and who apply for an intra-corporate transferee permit in another Member State shall be allowed to work in any other entity established in that Member State and belonging to the same group of undertakings and at the sites of clients of that host entity if the conditions set out in Article 13(4) are fulfilled, on the basis of the residence permit issued by the first Member State and the additional document provided for in Article 11(4), provided that:
|
1. Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí získali povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie v prvom členskom štáte, ktorí spĺňajú kritériá prijatia stanovené v článku 5 a ktorí žiadajú o povolenie pre zamestnanca presunutého v rámci organizácie v inom členskom štáte, môžu pracovať v akomkoľvek inom subjekte so sídlom v tomto členskom štáte, ktorý patrí do tej istej skupiny podnikov a v priestoroch klientov tohto hostiteľského subjektu, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 13 ods. 4, na základe povolenia na pobyt vydaného prvým členským štátom a dodatočného dokumentu stanoveného v článku 11 ods. 4, za predpokladu, že:
|
|
(a) the duration of the transfer in the other Member State(s) does not exceed twelve months;
|
a) trvanie vyslania do iného(-ých) členského(-ých) štátu(-ov) neprekročí dvanásť mesiacov alebo také dlhšie obdobie, na ktorom sa môžu dohodnúť príslušné členské štáty;
|
|
(b) the applicant has submitted to the competent authority of the other Member State, before his or her transfer to that Member State, the documents referred to in Article 5(1) (2) and (3) relating to the transfer to that Member State and has provided evidence of such submission to the first Member State.
|
b) žiadateľ predložil príslušnému orgánu iného členského štátu pred svojím presunom do tohto členského štátu dokumenty uvedené v článku 5 ods. 1, ods. 2 a ods. 3 týkajúce sa presunu do tohto členského štátu a poskytol dôkazy o predložení týchto dokumentov prvému členskému štátu.
|
|
2. If the duration of the transfer in the other Member State exceeds twelve months-, the other Member State may require a new application for a residence permit as an intra-corporate transferee in that Member State.
|
2. Ak trvanie vyslania do iného členského štátu prekročí dvanásť mesiacov alebo dohodnuté maximálne trvanie uvedené v odseku 1 písm. a), iný členský štát môže požadovať novú žiadosť o povolenie na pobyt v príslušnom členskom štáte pre zamestnanca presunutého v rámci podniku.
|
|
Where the relevant legislation requires a visa or residence permit for exercising mobility, such visas or permits shall be granted in a timely manner within a period that does not hamper pursuit of the assignment, whilst leaving the competent authorities sufficient time to process the applications.
|
Ak príslušné právne predpisy vyžadujú vízum alebo povolenie na pobyt na uskutočnenie mobility, takéto víza alebo povolenia sa udelia včas v lehote, ktorá nebráni plneniu úlohy, pričom príslušným orgánom zostane dostatočný čas na spracovanie žiadostí.
|
|
Member States shall not require intra-corporate transferees to leave their territory in order to submit applications for visas or residence permits.
|
Členské štáty nevyžadujú, aby zamestnanci presunutí v rámci organizácie opustili ich územie s cieľom predložiť žiadosti o víza alebo o udelenie povolenia na pobyt.
|
|
3. The maximum duration of the transfer to the European Union shall not exceed three years for managers and specialists and one year for graduate trainees.
|
3. Maximálna dĺžka vyslania do Európskej únie nesmie prekročiť tri roky v prípade riadiacich pracovníkov a odborníkov a jeden rok v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
|
|
CHAPTER VI final provisions
|
KAPITOLA VI záverečné ustanovenia
|
|
Article 17 Statistics
|
Článok 17 Štatistické údaje
|
|
1. Member States shall communicate to the Commission statistics on the number of residence permits issued for the first time or renewed and, as far as possible, on the number of residence permits withdrawn for the purpose of intra-corporate transfer to persons who are third-country nationals, disaggregated by citizenship, age and sex, by transferee position (manager, specialist and graduate trainee), by length of validity of the permit and by economic sector.
|
1. Členské štáty oznámia Komisii štatistické údaje o počte povolení na pobyt vydaných, obnovených alebo zrušených na účel vnútropodnikového presunu osôb, ktoré sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, rozdelené podľa občianstva, veku a pohlavia, funkcie presunutého zamestnanca (riadiaci pracovník, odborník a stážista s vysokoškolským vzdelaním), dĺžky platnosti povolenia a hospodárskeho sektora.
|
|
2. The statistics referred to in paragraph 1 shall be communicated in accordance with Regulation (EC) No 862/2007[16].
|
2. Štatistické údaje uvedené v odseku 1 sa poskytujú v súlade s nariadením (ES) č. 862/2007[16].
|
|
3. The statistics referred to in paragraph 1 shall relate to reference periods of one calendar year and shall be supplied to the Commission within six months of the end of the reference year. The first reference year shall be […….].
|
3. Štatistické údaje uvedené v odseku 1 sa týkajú referenčných období jedného kalendárneho roka a Komisii sa poskytujú do šiestich mesiacov po skončení referenčného roka. Prvý referenčný rok je rok […….].
|
|
Article 18 Reports
|
Článok 18 Správy
|
|
By [three years after the date of transposition of this Directive] at the latest and every three years thereafter, the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council on the application of this Directive in the Member States including any necessary proposal.
|
Najneskôr do [troch rokov od dátumu transpozície tejto smernice] a potom každé tri roky Komisia predloží správu Európskemu parlamentu a Rade o uplatňovaní tejto smernice v členských štátoch vrátane prípadných potrebných návrhov.
|
|
Article 19 Contact points
|
Článok 19 Kontaktné miesta
|
|
1. Member States shall appoint contact points which shall be responsible for receiving and transmitting the information needed to implement Article 16.
|
1. Členské štáty zriadia kontaktné miesta, ktoré budú zodpovedné za prijímanie a odosielanie informácií nevyhnutných na vykonávanie článku 16.
|
|
2. Member States shall provide appropriate cooperation on exchanges of the information and documentation referred to in paragraph 1.
|
2. Členské štáty zabezpečia potrebnú spoluprácu pri výmene informácií a dokumentácie uvedenej v odseku 1.
|
|
Article 20 Transposition
|
Článok 20 Transpozícia
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by [two years after the entry into force] at the latest. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions and a correlation table between those provisions and this Directive.
|
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do [dvoch rokov po nadobudnutí jej účinnosti]. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
|
|
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.
|
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
|
|
Article 21 Entry into force
|
Článok 21 Nadobudnutie účinnosti
|
|
This Directive shall enter into force on the […] day following that of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
Táto smernica nadobúda účinnosť […] dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .
|
|
Article 22 Addressees
|
Článok 22 Adresáti
|
|
This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty on the Functioning of the European Union.
|
Táto smernica je určená členským štátom v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie.
|
|
Done at Brussels, [... ]
|
V Bruseli [...]
|
|
For the European Parliament For the Council
|
Za Európsky parlament Za Radu
|
|
The President The President[pic][pic][pic][pic][pic][pic]
|
predseda predseda
|
|
[1] COM(2007) 637 and 638, 23.10.2007.
|
[1] KOM(2007) 637 a 638, 23.10.2007.
|
|
[2] OJ C 274, 19.9.1996, p. 3.
|
[2] Ú. v. ES C 274, 19.9.1996, s. 3.
|
|
[3] See WTO Doc. S/L/286 and S/C/W/273 Suppl. 1 of 18 December 2006.
|
[3] Pozri WTO Doc. S/L/286 a S/C/W/273 doplnok 1 z 18. decembra 2006.
|
|
[4] Proposal for a Directive on a single application procedure for third-country nationals to reside and work in the territory of a Member State and a common set of rights for third-country workers legally residing in a Member State.
|
[4] Návrh smernice o jednotnom postupe vybavovania žiadostí o povolenie na pobyt a na prácu na území členského štátu vydávané pre štátnych príslušníkov tretích krajín a o spoločnom súbore práv pre pracovníkov z tretích krajín s oprávneným pobytom v členskom štáte.
|
|
[5] OJ C , , p. .
|
[5] Ú. v. EÚ C , , s. .
|
|
[6] OJ C , , p. .
|
[6] Ú. v. EÚ C , , s. .
|
|
[7] COM(2010) 2020.
|
[7] KOM (2010) 2020.
|
|
[8] COM(2005)669.
|
[8] KOM(2005) 669 v konečnom znení.
|
|
[9] WTO Doc. S/L/286 and S/C/W/273 Suppl. 1 of 18 December 2006.
|
[9] WTO Doc. S/L/286 a S/C/W/273 doplnok 1 z 18. decembra 2006.
|
|
[10] OJ L 18, 21.1.1997, p. 1.
|
[10] Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1.
|
|
[11] OJ L 166, 30.4.2004, p. 1.
|
[11] Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1.
|
|
[12] OJ L 289, 3.11.2005, p. 15.
|
[12] Ú. v. EÚ L 289, 3.11.2005, s. 15.
|
|
[13] OJ L 251, 3.10.2003, p. 12.
|
[13] Ú. v. EÚ L 251, 3.10.2003, s. 12.
|
|
[14] OJ L 157, 15.6.2002, p. 1.
|
[14] Ú. v. ES L 157, 15.6.2002, s. 1.
|
|
[15] OJ L 124, 20.5.2003, p. 1.
|
[15] Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 1.
|
|
[16] OJ L 199, 31.7.2007, p. 23 .
|
[16] Ú. v. EÚ L 199, 31.7.2007, s. 23 .
|