Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sk

 
Directive 2010/35/EU of the European Parliament and of the Council
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ
of 16 June 2010
zo 16. júna 2010
on transportable pressure equipment and repealing Council Directives 76/767/EEC, 84/525/EEC, 84/526/EEC, 84/527/EEC and 1999/36/EC
o prepravovateľných tlakových zariadeniach a o zrušení smerníc Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES
(Text with EEA relevance)
(Text s významom pre EHP)
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 91 thereof,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 91,
Having regard to the proposal from the European Commission,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [1],
After consulting the Committee of the Regions,
po porade s Výborom regiónov,
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure [2],
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom [2],
Whereas:
keďže:
(1) Council Directive 1999/36/EC of 29 April 1999 on transportable pressure equipment [3] was adopted as a first step towards enhancing transport safety for transportable pressure equipment, whilst ensuring the free movement of transportable pressure equipment in a single transport market.
(1) Smernica Rady 1999/36/ES z 29. apríla 1999 o prepravovateľných tlakových zariadeniach [3] bola prijatá ako prvý krok k zvýšeniu bezpečnosti prepravy prepravovateľných tlakových zariadení pri súčasnom zabezpečení voľného pohybu prepravovateľných tlakových zariadení na jednotnom trhu s prepravou.
(2) In the light of developments in transport safety, it is necessary to update certain technical provisions of Directive 1999/36/EC.
(2) Vzhľadom na vývoj bezpečnosti prepravy je potrebné aktualizovať niektoré technické ustanovenia smernice 1999/36/ES.
(3) Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on the inland transport of dangerous goods [4] extended the application of the provisions of certain international agreements to cover national traffic in order to harmonise the conditions under which dangerous goods are transported by road, rail and inland waterways across the Union.
(3) Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru [4] sa rozšírilo uplatňovanie ustanovení niektorých medzinárodných dohôd na vnútroštátnu prepravu s cieľom harmonizovať podmienky, v rámci ktorých sa nebezpečný tovar prepravuje po ceste, železnici a po vnútrozemských vodných cestách v celej Únii.
(4) It is therefore necessary to update the provisions of Directive 1999/36/EC accordingly to avoid conflicting rules, in particular as regards conformity requirements, conformity assessment and conformity assessment procedures in relation to transportable pressure equipment.
(4) Z tohto dôvodu je potrebné zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať ustanovenia smernice 1999/36/ES s cieľom zabrániť rozporom medzi pravidlami, najmä pokiaľ ide o požiadavky týkajúce sa zhody, o posúdenie zhody a o postupy posudzovania zhody, ktoré sa vzťahujú na prepravovateľné tlakové zariadenia.
(5) In order to enhance safety with regard to transportable pressure equipment approved for the inland transport of dangerous goods and to ensure free movement, including placing on the market, making available on the market and use of such transportable pressure equipment within the Union, it is necessary to lay down detailed rules concerning the obligations of the various operators and the requirements to be fulfilled by the equipment concerned.
(5) S cieľom zvýšiť bezpečnosť prepravovateľných tlakových zariadení schválených na vnútroštátnu prepravu nebezpečného tovaru a zabezpečiť voľný pohyb vrátane uvedenia na trh, sprístupnenia na trhu a používania takýchto prepravovateľných tlakových zariadení v rámci Únie je potrebné stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa povinností rôznych prevádzkovateľov a požiadavky, ktoré majú dané zariadenia spĺňať.
(6) Decision No 768/2008/EC of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 on a common framework for the marketing of products [5] constitutes a general framework of a horizontal nature for future legislation harmonising the conditions for the marketing of products. This framework should apply where appropriate for the transportable pressure equipment sector in line with the objective of harmonising rules on the free movement of products.
(6) Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh [5] predstavuje všeobecný rámec horizontálnej povahy pre budúce právne predpisy harmonizujúce podmienky pre predaj výrobkov. Tento rámec by sa mal uplatňovať v prípade potreby pre odvetvie prepravovateľných tlakových zariadení v súlade s cieľom harmonizovať pravidlá pre voľný pohyb tovaru.
(7) In order not to hinder transport operations between Member States and third countries, this Directive should not apply to transportable pressure equipment exclusively used for the transport of dangerous goods between the territory of the Union and that of third countries.
(7) S cieľom nebrániť preprave medzi členskými štátmi a tretími krajinami by sa táto smernica nemala uplatňovať na prepravovateľné tlakové zariadenia, ktoré sa používajú výlučne na prepravu nebezpečného tovaru medzi územím Únie a územím tretích krajín.
(8) The obligations of the different economic operators, including owners and operators of transportable pressure equipment, should be clearly defined in the interests of transport safety and the free movement of transportable pressure equipment.
(8) Povinnosti rôznych hospodárskych subjektov vrátane vlastníkov a prevádzkovateľov prepravovateľných tlakových zariadení by mali byť jasne vymedzené v záujme bezpečnosti prepravy a voľného pohybu prepravovateľných tlakových zariadení.
(9) Economic operators should in relation to their respective roles in the supply chain be responsible for the compliance of transportable pressure equipment with the safety and market access rules.
(9) Hospodárske subjekty by mali vzhľadom na svoje úlohy v dodávateľskom reťazci byť zodpovedné za súlad prepravovateľných tlakových zariadení s bezpečnostnými pravidlami a pravidlami prístupu na trh.
(10) Compliance of new transportable pressure equipment with the technical requirements of the Annexes to Directive 2008/68/EC and this Directive should be demonstrated by means of a conformity assessment to provide evidence that the transportable pressure equipment is safe.
(10) Mal by sa preukázať súlad nových prepravovateľných tlakových zariadení s technickými požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a tejto smernice prostredníctvom posúdenia zhody s cieľom poskytnúť dôkaz o tom, že prepravovateľné tlakové zariadenia sú bezpečné.
(11) Periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks of transportable pressure equipment should be carried out in accordance with the Annexes to Directive 2008/68/EC and with this Directive to ensure continued compliance with their safety requirements.
(11) Periodické prehliadky, medziperiodické prehliadky a mimoriadne kontroly prepravovateľných tlakových zariadení by sa mali vykonávať v súlade s prílohami k smernici 2008/68/ES a s touto smernicou, aby sa zabezpečil trvalý súlad s ich bezpečnostnými požiadavkami.
(12) Transportable pressure equipment should bear a mark indicating its compliance with Directive 2008/68/EC and this Directive to ensure its free movement and free use.
(12) Na prepravovateľné tlakové zariadenie by malo byť umiestnené označenie vyjadrujúce jeho súlad so smernicou 2008/68/ES a s touto smernicou na zabezpečenie jeho voľného pohybu a voľného používania.
(13) This Directive should not apply to transportable pressure equipment which was placed on the market before the relevant date of implementation of Directive 1999/36/EC and which has not been subject to reassessment of conformity.
(13) Táto smernica by sa nemala uplatňovať na prepravovateľné tlakové zariadenia, ktoré boli uvedené na trh pred príslušným dňom vykonávania smernice 1999/36/ES a v prípade ktorých sa nevykonalo opätovné posúdenie zhody.
(14) Where existing transportable pressure equipment not previously assessed for conformity with Directive 1999/36/EC is to benefit from free movement and free use, it should be subject to reassessment of conformity.
(14) Ak sa má na existujúce prepravovateľné tlakové zariadenia, v prípade ktorých ešte nebola posúdená zhoda so smernicou 1999/36/ES, vzťahovať voľný pohyb a voľné používanie, malo by sa v ich prípade vykonať opätovné posúdenie zhody.
(15) It is necessary to set requirements for authorities responsible for the assessment, notification and monitoring of notified bodies in order to ensure a consistent level of quality in the performance of notified bodies.
(15) Je potrebné stanoviť požiadavky pre orgány zodpovedné za posudzovanie, notifikáciu a monitorovanie notifikovaných orgánov, aby sa zabezpečila konzistentná úroveň kvality práce notifikovaných orgánov.
(16) The conformity assessment procedures provided for in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive require the intervention of inspection bodies setting out detailed operational requirements to ensure a uniform level of performance throughout the Union. These inspection bodies should then be notified by the Member States to the Commission.
(16) Postupy posudzovania zhody stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici vyžadujú zásah inšpekčných orgánov a stanovujú podrobné prevádzkové požiadavky na zabezpečenie jednotnej úrovne výkonov v Únii. Členské štáty by mali tieto inšpekčné orgány notifikovať Komisii.
(17) The notifying authority should retain responsibility for monitoring the notified body regardless of where the notified body performs its activities in order to ensure clear responsibility for ongoing monitoring.
(17) Notifikujúce orgány by mali byť naďalej zodpovedné za monitorovanie notifikovaného orgánu bez ohľadu na to, kde notifikovaný orgán vykonáva svoju činnosť, aby sa zabezpečila jasná zodpovednosť za prebiehajúce monitorovanie.
(18) It is necessary to lay down common rules for the mutual recognition of notified bodies which ensure compliance with Directive 2008/68/EC and this Directive. Those common rules will have the effect of eliminating unnecessary costs and administrative procedures related to the approval of the equipment and of eliminating technical barriers to trade.
(18) Pre vzájomné uznávanie notifikovaných orgánov je potrebné stanoviť spoločné pravidlá, ktorými sa zabezpečí dosiahnutie súladu so smernicou 2008/68/ES a touto smernicou. Výsledkom týchto spoločných pravidiel bude odstránenie zbytočných nákladov a administratívnych postupov týkajúcich sa schvaľovania zariadení a odstraňovanie technických prekážok kladených obchodu.
(19) Member States should be able to take measures to limit or prohibit the placing on the market and use of equipment in cases where such equipment presents a risk to safety in certain specified circumstances, including when such equipment is in compliance with Directive 2008/68/EC and with this Directive.
(19) Členské štáty by mali byť schopné prijať opatrenia na obmedzenie alebo zakázanie uvádzania na trh a používania zariadení v prípade, že takéto zariadenia za určitých vymedzených okolností predstavujú riziko pre bezpečnosť, a to aj v prípade, že takéto zariadenia sú v súlade so smernicou 2008/68/ES a s touto smernicou.
(20) The Commission should draw up specific guidelines to facilitate the practical implementation of the technical provisions of this Directive, taking into account the results of the exchange of experiences as foreseen in Articles 28 and 29.
(20) Komisia by mala vypracovať osobitné usmernenia na uľahčenie praktického vykonávania technických ustanovení tejto smernice, pričom by mala zohľadniť výsledky z výmeny skúseností ustanovenej v článkoch 28 a 29.
(21) The Commission should be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 290 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) in respect of certain adaptations of the Annexes. It is of particular importance that the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work, including at expert level.
(21) Komisia by mala byť v súvislosti s určitými úpravami príloh splnomocnená na prijatie delegovaných aktov v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Je osobitne dôležité, aby Komisia počas svojich prípravných prác uskutočnila náležité konzultácie aj na expertnej úrovni.
(22) Council Directive 76/767/EEC of 27 July 1976 on the approximation of the laws of the Member States relating to common provisions for pressure vessels and methods for inspecting them [6], Council Directive 84/525/EEC of 17 September 1984 on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, steel gas cylinders [7], Council Directive 84/526/EEC of 17 September 1984 on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, unalloyed aluminium and aluminium alloy gas cylinders [8], Council Directive 84/527/EEC of 17 September 1984 on the approximation of the laws of the Member States relating to welded unalloyed steel gas cylinders [9] and Directive 1999/36/EC have become obsolete and should therefore be repealed.
(22) Smernica Rady 76/767/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o spoločných ustanoveniach o tlakových nádobách a metódach ich kontroly [6], smernica Rady 84/525/EHS zo 17. septembra 1984 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa bezšvových oceľových plynových tlakových fliaš [7], smernica Rady 84/526/EHS zo 17. septembra 1984 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa bezšvíkových nelegovaných hliníkových fliaš na plyn a fliaš na plyn z legovaného hliníka [8], smernica Rady 84/527/EHS zo 17. septembra 1984 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa zváraných nelegovaných oceľových fliaš na plyn [9] a smernica 1999/36/ES sa stali zastaranými, a preto by sa mali zrušiť.
(23) In accordance with paragraph 34 of the Interinstitutional Agreement on better law-making [10], Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interest of the Union, their own tables, which will, as far as possible, illustrate the correlation between this Directive and their transposition measures, and to make those tables public,
(23) V súlade s odsekom 34 Medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva [10] sa členské štáty vyzývajú, aby pre seba a v záujme Únie vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky, ktoré budú podľa možnosti čo najlepšie zobrazovať vzájomný vzťah medzi touto smernicou a opatreniami na jej transpozíciu,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
CHAPTER 1
KAPITOLA 1
SCOPE AND DEFINITIONS
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Article 1
Článok 1
Scope
Rozsah pôsobnosti
1. This Directive sets out detailed rules concerning transportable pressure equipment to enhance safety and ensure free movement of such equipment within the Union.
1. Touto smernicou sa ustanovujú podrobné pravidlá týkajúce sa prepravovateľných tlakových zariadení, aby sa zvýšila bezpečnosť a zabezpečil voľný pohyb takýchto zariadení v rámci Únie.
2. This Directive shall apply to:
2. Táto smernica sa uplatňuje na:
(a) new transportable pressure equipment as defined in Article 2(1), which does not bear the conformity markings provided for in Directives 84/525/EEC, 84/526/EEC, 84/527/EEC or 1999/36/EC, for the purpose of making it available on the market;
a) nové prepravovateľné tlakové zariadenie vymedzené v článku 2 ods. 1, na ktorom nie je umiestnené označenie vyjadrujúce zhodu stanovené v smerniciach 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS alebo 1999/36/ES, na účely jeho sprístupnenia na trhu;
(b) transportable pressure equipment as defined in Article 2(1), bearing the conformity markings provided for in this Directive or in Directives 84/525/EEC, 84/526/EEC, 84/527/EEC or 1999/36/EC, for the purposes of its periodic inspections, intermediate inspections, exceptional checks and use;
b) prepravovateľné tlakové zariadenie vymedzené v článku 2 ods. 1, na ktorom je umiestnené označenie vyjadrujúce zhodu stanovené v tejto smernici alebo v smerniciach 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS alebo 1999/36/ES, na účely jeho periodických prehliadok, medziperiodických prehliadok, mimoriadnych kontrol a používania;
(c) transportable pressure equipment as defined in Article 2(1), which does not bear the conformity markings provided for in Directive 1999/36/EC, for the purposes of reassessment of conformity.
c) prepravovateľné tlakové zariadenie vymedzené v článku 2 ods. 1, na ktorom nie je umiestnené označenie vyjadrujúce zhodu stanovené v smernici 1999/36/ES, na účely opätovného posúdenia zhody.
3. This Directive shall not apply to transportable pressure equipment which was placed on the market before the date of implementation of Directive 1999/36/EC and which has not been subject to a reassessment of conformity.
3. Táto smernica sa neuplatňuje na prepravovateľné tlakové zariadenia, ktoré boli uvedené na trh pred dňom vykonania smernice 1999/36/ES a v prípade ktorých sa nevykonalo opätovné posúdenie zhody.
4. This Directive shall not apply to transportable pressure equipment used exclusively for the transport of dangerous goods between Member States and third countries, carried out in accordance with Article 4 of Directive 2008/68/EC.
4. Táto smernica sa neuplatňuje na prepravovateľné tlakové zariadenia používané výlučne na prepravu nebezpečných tovarov medzi členskými štátmi a tretími krajinami, ktorá sa vykonáva v súlade s článkom 4 smernice 2008/68/ES.
Article 2
Článok 2
Definitions
Vymedzenie pojmov
For the purposes of this Directive the following definitions shall apply:
Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
(1) "transportable pressure equipment" means:
1. "prepravovateľné tlakové zariadenie" znamená:
(a) all pressure receptacles, their valves and other accessories when appropriate, as covered in Chapter 6.2 of the Annexes to Directive 2008/68/EC;
a) všetky tlakové nádoby a prípadne ich ventily a ostatné príslušenstvo, na ktoré sa vzťahuje kapitola 6.2 v prílohách k smernici 2008/68/ES;
(b) tanks, battery vehicles/wagons, multiple-element gas containers (MEGCs), their valves and other accessories when appropriate, as covered in Chapter 6.8 of the Annexes to Directive 2008/68/EC;
b) cisterny, batériové vozidlá/vagóny, viacčlánkové kontajnery na plyn a prípadne ich ventily a iné príslušenstvo, na ktoré sa vzťahuje kapitola 6.8 v prílohách k smernici 2008/68/ES,
when the equipment under (a) or (b) is used in accordance with those Annexes for the transport of Class 2 gases, excluding gases or articles with figures 6 and 7 in the classification code, and for the transport of the dangerous substances of other classes specified in Annex I to this Directive.
ak sa zariadenia uvedené v písmene a) alebo b) používajú v súlade so zariadeniami uvedenými v prílohách na prepravu plynov triedy 2, s výnimkou plynov alebo tovarov s číslami 6 a 7 v klasifikačnom kóde, a na prepravu nebezpečných látok ostatných tried bližšie určených v prílohe I k tejto smernici.
Transportable pressure equipment shall be understood as including gas cartridges (UN No 2037) and excluding aerosols (UN No 1950), open cryogenic receptacles, gas cylinders for breathing apparatus, fire extinguishers (UN No 1044), transportable pressure equipment exempted according to 1.1.3.2 of the Annexes to Directive 2008/68/EC and transportable pressure equipment exempted from the rules for construction and testing of packaging according to special provisions in 3.3 of the Annexes to Directive 2008/68/EC;
Pod prepravovateľnými tlakovými zariadeniami sú zahrnuté plynové náplne (č. UN 2037) a vylúčené sú aerosóly (č. UN 1950), otvorené kryogénne nádoby, fľaše pre dýchacie prístroje, hasiace prístroje (č. UN 1044), prepravovateľné tlakové zariadenie vyňaté v súlade s bodom 1.1.3.2 príloh k smernici 2008/68/ES a prepravovateľné tlakové zariadenie vyňaté z predpisov na konštrukciu a skúšanie balenia v súlade s konkrétnymi ustanoveniami v bode 3.3 príloh k smernici 2008/68/ES;
(2) "Annexes to Directive 2008/68/EC" means Section I.1 of Annex I, Section II.1 of Annex II, and Section III.1 of Annex III to Directive 2008/68/EC;
2. "prílohy k smernici 2008/68/ES" znamenajú časť I.1 prílohy I, časť II.1 prílohy II a časť III.1 prílohy III k smernici 2008/68/ES;
(3) "placing on the market" means the first making available of transportable pressure equipment on the Union market;
3. "uvedenie na trh" znamená prvé sprístupnenie prepravovateľných tlakových zariadení na trhu Únie;
(4) "making available on the market" means any supply of transportable pressure equipment for distribution or use on the Union market in the course of a commercial or public service activity, whether in return for payment or free of charge;
4. "sprístupnenie na trhu" znamená každú dodávku prepravovateľného tlakového zariadenia určeného na distribúciu alebo používanie na trhu Únie v rámci obchodnej činnosti alebo pri vykonávaní verejnej služby, a to odplatne alebo bezodplatne;
(5) "use" means filling, temporary storage linked to carriage, emptying and refilling of transportable pressure equipment;
5. "používanie" znamená plnenie, dočasné skladovanie v súvislosti s prepravou, vyprázdňovanie a opätovné plnenie prepravovateľného tlakového zariadenia;
(6) "withdrawal" means any measure aimed at preventing transportable pressure equipment from being made available on the market or from being used;
6. "stiahnutie z trhu" znamená každé opatrenie, ktorého cieľom je zabrániť sprístupneniu prepravovateľného tlakového zariadenia na trhu alebo jeho používaniu;
(7) "recall" means any measure aimed at achieving the return of transportable pressure equipment that has already been made available to the end user;
7. "spätné prevzatie" znamená každé opatrenie, ktorého cieľom je dosiahnuť vrátenie prepravovateľného tlakového zariadenia, ktoré sa už sprístupnilo konečnému používateľovi;
(8) "manufacturer" means any natural or legal person who manufactures transportable pressure equipment, or parts thereof, or who has such equipment designed or manufactured and markets it under his name or trademark;
8. "výrobca" znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá vyrába prepravovateľné tlakové zariadenie alebo jeho súčasti alebo si takéto zariadenie dáva navrhnúť alebo vyrobiť a uvádza ho na trh pod svojím menom alebo ochrannou známkou;
(9) "authorised representative" means any natural or legal person established within the Union who has received a written mandate from the manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks;
9. "splnomocnený zástupca" znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu usadenú v Únii, ktorá dostala písomné splnomocnenie od výrobcu konať v jeho mene pri konkrétnych úlohách;
(10) "importer" means any natural or legal person established within the Union, who places transportable pressure equipment or parts thereof from a third country on the Union market;
10. "dovozca" znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu usadenú v Únii, ktorá uvádza prepravovateľné tlakové zariadenia alebo ich časti z tretej krajiny na trh Únie;
(11) "distributor" means any natural or legal person established within the Union, other than the manufacturer or the importer, who makes transportable pressure equipment or parts thereof available on the market;
11. "distribútor" znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu usadenú v Únii, inú než výrobcu alebo dovozcu, ktorá sprístupňuje prepravovateľné tlakové zariadenia alebo ich časti na trhu;
(12) "owner" means any natural or legal person established within the Union who owns transportable pressure equipment;
12. "vlastník" znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu usadenú v Únii, ktorá vlastní prepravovateľné tlakové zariadenie;
(13) "operator" means any natural or legal person established in the Union using transportable pressure equipment;
13. "prevádzkovateľ" znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu usadenú v Únii, ktorá používa prepravovateľné tlakové zariadenie;
(14) "economic operator" means the manufacturer, the authorised representative, the importer, the distributor, the owner or the operator acting in the course of a commercial or public service activity, whether in return for payment or free of charge;
14. "hospodársky subjekt" znamená výrobcu, splnomocneného zástupcu, dovozcu, distribútora, vlastníka alebo prevádzkovateľa, ktorí konajú v rámci obchodnej činnosti alebo pri vykonávaní verejnej služby, či už odplatne alebo bezodplatne;
(15) "conformity assessment" means the assessment and the procedure for the assessment of conformity set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC;
15. "posudzovanie zhody" znamená posudzovanie a postup posudzovania zhody stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES;
(16) "Pi marking" means a marking which indicates that the transportable pressure equipment is in conformity with the applicable conformity assessment requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive;
16. "označenie pí" znamená označenie, ktorým sa vyjadruje, že prepravovateľné tlakové zariadenie je v zhode s platnými požiadavkami na posudzovanie zhody ustanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici;
(17) "reassessment of conformity" means the procedure undertaken, at the request of the owner or operator, for the subsequent assessment of the conformity of transportable pressure equipment manufactured and placed on the market before the date of implementation of Directive 1999/36/EC;
17. "opätovné posúdenie zhody" znamená postup vykonávaný na žiadosť vlastníka alebo prevádzkovateľa pre ďalšie posúdenie zhody prepravovateľného tlakového zariadenia vyrobeného a uvedeného na trh predo dňom začatia vykonávania smernice 1999/36/ES;
(18) "periodic inspection" means the periodic inspection and the procedures governing the periodic inspection as set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC;
18. "periodické prehliadky" znamenajú periodické prehliadky a postupy pre periodické prehliadky stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES;
(19) "intermediate inspection" means the intermediate inspection and the procedures governing the intermediate inspection as set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC;
19. "medziperiodické prehliadky" znamenajú medziperiodické prehliadky a postupy pre medziperiodické prehliadky stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES;
(20) "exceptional check" means the exceptional check and the procedures governing the exceptional check set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC;
20. "mimoriadne kontroly" znamenajú mimoriadne kontroly a postupy pre mimoriadne kontroly stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES;
(21) "national accreditation body" means the sole body in a Member State that performs accreditation with authority derived from the State;
21. "vnútroštátny akreditačný orgán" znamená jediný orgán v členskom štáte, ktorý vykonáva akreditáciu na základe právomoci, ktorú mu udelil štát;
(22) "accreditation" means an attestation by a national accreditation body that a notified body meets the requirements set out in the second paragraph of 1.8.6.8 of the Annexes to Directive 2008/68/EC;
22. "akreditácia" znamená potvrdenie vnútroštátneho akreditačného orgánu, že notifikovaný orgán spĺňa požiadavky stanovené v druhom odseku bodu 1.8.6.8 príloh k smernici 2008/68/ES;
(23) "notifying authority" means the authority designated by a Member State pursuant to Article 17;
23. "notifikujúci orgán" znamená orgán určený členským štátom podľa článku 17;
(24) "notified body" means an inspection body meeting the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and the conditions set out in Articles 20 and 26 of this Directive and notified in accordance with Article 22 of this Directive;
24. "notifikovaný orgán" znamená inšpekčný orgán, ktorý spĺňa požiadavky ustanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a podmienky ustanovené v článkoch 20 a 26 tejto smernice a ktorý je notifikovaný v súlade s článkom 22 tejto smernice;
(25) "notification" is the process of awarding notified body status to an inspection body and includes communication of this information to the Commission and to the Member States;
25. "notifikácia" znamená proces, ktorým sa inšpekčnému orgánu prizná štatút notifikovaného orgánu, a zahŕňa oznámenie tejto informácie Komisii a členským štátom;
(26) "market surveillance" means the activities carried out and measures taken by public authorities to ensure that transportable pressure equipment during its life cycle complies with the requirements set out in Directive 2008/68/EC and this Directive and does not endanger health, safety or any other aspect of public interest protection.
26. "dohľad nad trhom" znamená činnosť vykonávanú orgánmi verejnej správy a opatrenia nimi prijímané na zabezpečenie toho, aby prepravovateľné tlakové zariadenie bolo počas svojej životnosti v súlade s požiadavkami stanovenými v smernici 2008/68/ES a v tejto smernici a neohrozovalo zdravie, bezpečnosť ani akékoľvek iné stránky ochrany verejného záujmu.
Article 3
Článok 3
On-site requirements
Požiadavky týkajúce sa použitia na mieste
Member States may on their territory establish on-site requirements for the mid- or long-term storage or the on-site use of transportable pressure equipment. However, Member States shall not establish additional requirements for the transportable pressure equipment itself.
Členské štáty môžu na svojom území stanoviť požiadavky týkajúce sa strednodobého alebo dlhodobého skladovania na mieste alebo používanie prepravovateľných tlakových zariadení na mieste. Členské štáty však nestanovujú ďalšie požiadavky na samotné prepravovateľné tlakové zariadenia.
CHAPTER 2
KAPITOLA 2
OBLIGATIONS OF ECONOMIC OPERATORS
POVINNOSTI HOSPODÁRSKYCH SUBJEKTOV
Article 4
Článok 4
Obligations of manufacturers
Povinnosti výrobcov
1. When placing their transportable pressure equipment on the market, manufacturers shall ensure that the equipment has been designed, manufactured and documented in accordance with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
1. Pri uvádzaní prepravovateľných tlakových zariadení na trh výrobcovia zabezpečia, aby boli tieto zariadenia navrhnuté, vyrobené a zdokumentované v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
2. Where the compliance of the transportable pressure equipment with the applicable requirements has been demonstrated through the conformity assessment process set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive, manufacturers shall affix the Pi marking in accordance with Article 15 of this Directive.
2. Ak sa súlad prepravovateľného tlakového zariadenia s uplatniteľnými požiadavkami preukázal prostredníctvom postupu posudzovania zhody stanoveného v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici, výrobcovia umiestnia označenie pí v súlade s článkom 15 tejto smernice.
3. Manufacturers shall keep the technical documentation specified in the Annexes to Directive 2008/68/EC. This documentation shall be kept for the period specified therein.
3. Výrobcovia uchovávajú technickú dokumentáciu špecifikovanú v prílohách k smernici 2008/68/ES. Táto dokumentácia sa uchováva počas obdobia stanoveného v uvedených prílohách.
4. Manufacturers who consider or have reason to believe that transportable pressure equipment which they have placed on the market is not in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC or with this Directive shall immediately take the corrective measures necessary to bring the transportable pressure equipment into conformity, to withdraw it or to recall it, if appropriate. Furthermore, where the transportable pressure equipment presents a risk, manufacturers shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which they made the transportable pressure equipment available to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken.
4. Výrobcovia, ktorí sa domnievajú alebo majú dôvod domnievať sa, že prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré uviedli na trh, nie je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES alebo s touto smernicou, bezodkladne prijmú nápravné opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby prepravovateľné tlakové zariadenie bolo v zhode, alebo ho stiahnu z trhu či spätne prevezmú. V prípade, že prepravovateľné tlakové zariadenie predstavuje riziko, výrobcovia bezodkladne informujú príslušné vnútroštátne orgány členských štátov, v ktorých prepravovateľné tlakové zariadenie sprístupnili na trhu, a uvedú podrobné informácie najmä o nesúlade a o prijatých nápravných opatreniach.
5. Manufacturers shall document all such instances of non-compliance and corrective measures.
5. Výrobcovia musia všetky takéto prípady nesúladu a nápravné opatrenia zdokumentovať.
6. Manufacturers shall, further to a reasoned request from the competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the transportable pressure equipment, in a language easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, as regards any action taken to eliminate the risks posed by transportable pressure equipment which they have placed on the market.
6. Výrobcovia poskytnú príslušnému vnútroštátnemu orgánu na jeho odôvodnenú žiadosť všetky informácie a dokumentáciu potrebné na preukázanie zhody prepravovateľného tlakového zariadenia, a to v jazyku ľahko zrozumiteľnom pre tento orgán. Výrobcovia spolupracujú s týmto orgánom na jeho žiadosť pri všetkých činnostiach zameraných na odstránenie rizika, ktoré predstavuje prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré uviedli na trh.
7. Manufacturers shall only provide information to operators which complies with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
7. Výrobcovia poskytujú prevádzkovateľom len tie informácie, ktoré sú v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
Article 5
Článok 5
Authorised representatives
Splnomocnení zástupcovia
1. Manufacturers may, by a written mandate, appoint an authorised representative.
1. Výrobcovia môžu písomným splnomocnením určiť splnomocneného zástupcu.
The obligations set out in Article 4(1) and (2) and the drawing up of technical documentation shall not form part of the authorised representative's mandate.
Povinnosti stanovené v článku 4 ods. 1 a 2 a vypracovanie technickej dokumentácie nemôžu byť súčasťou splnomocnenia splnomocneného zástupcu.
2. An authorised representative shall perform the tasks specified in the mandate received from the manufacturer. The mandate shall allow the authorised representative to do at least the following:
2. Splnomocnený zástupca vykonáva úlohy uvedené v splnomocnení od výrobcu. Splnomocnenie musí splnomocnenému zástupcovi umožňovať minimálne:
(a) keep the technical documentation at the disposal of national surveillance authorities for at least the period as specified in the Annexes to Directive 2008/68/EC for manufacturers;
a) mať k dispozícii pre vnútroštátne orgány dohľadu technickú dokumentáciu, a to aspoň počas obdobia stanoveného v prílohách k smernici 2008/68/ES pre výrobcov;
(b) further to a reasoned request from a competent national authority, provide that authority with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the transportable pressure equipment in a language easily understood by that authority;
b) na základe zdôvodnenej žiadosti príslušného vnútroštátneho orgánu poskytnúť tomuto orgánu všetky informácie a dokumentáciu potrebnú na preukázanie zhody prepravovateľného tlakového zariadenia, a to v jazyku ľahko zrozumiteľnom pre tento orgán;
(c) cooperate with the competent national authorities, at their request, on any action taken to eliminate the risks posed by transportable pressure equipment covered by the mandate.
c) spolupracovať s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi na ich žiadosť pri všetkých činnostiach zameraných na odstránenie rizika, ktoré predstavuje prepravovateľné tlakové zariadenie, na ktoré sa vzťahuje splnomocnenie.
3. The identity and address of the authorised representative shall be indicated on the certificate of conformity specified in the Annexes to Directive 2008/68/EC.
3. Totožnosť a adresa splnomocneného zástupcu sa uvádza na certifikáte zhody uvedenom v prílohách k smernici 2008/68/ES.
4. Authorised representatives shall only provide information to operators which complies with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
4. Splnomocnení zástupcovia poskytujú prevádzkovateľom len tie informácie, ktoré sú v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
Article 6
Článok 6
Obligations of importers
Povinnosti dovozcov
1. Importers shall only place on the Union market transportable pressure equipment which is in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC and with this Directive.
1. Dovozcovia uvedú na trh Únie len také prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES a s touto smernicou.
2. Before placing transportable pressure equipment on the market, importers shall ensure that the appropriate conformity assessment procedure has been carried out by the manufacturer. They shall ensure that the manufacturer has drawn up the technical documentation and that the transportable pressure equipment bears the Pi marking and is accompanied by the certificate of conformity specified in the Annexes to Directive 2008/68/EC.
2. Pred uvedením prepravovateľného tlakového zariadenia na trh dovozcovia zabezpečia, že výrobca vykoná príslušný postup posudzovania zhody. Dovozcovia zabezpečia, že výrobca vypracuje technickú dokumentáciu, že na prepravovateľné tlakové zariadenie bude umiestnené označenie pí a že k nemu bude priložený certifikát zhody uvedený v prílohách k smernici 2008/68/ES.
Where an importer considers or has reason to believe that the transportable pressure equipment is not in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC or with this Directive, he shall not place the transportable pressure equipment on the market until it has been brought into conformity. Furthermore, where the transportable pressure equipment presents a risk, the importer shall inform the manufacturer and the market surveillance authorities to that effect.
Ak sa dovozca domnieva, alebo má dôvod domnievať sa, že prepravovateľné tlakové zariadenie nie je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES alebo s touto smernicou, neuvedie toto prepravovateľné tlakové zariadenie na trh, pokiaľ nebude v zhode. V prípade, že prepravovateľné tlakové zariadenie predstavuje riziko, dovozca o tom informuje výrobcu a orgány dohľadu nad trhom.
3. Importers shall indicate their name and the address at which they can be contacted either in, or attached to, the certificate of conformity specified in the Annexes to Directive 2008/68/EC.
3. Dovozcovia uvedú svoje meno a adresu, na ktorej je možné ich kontaktovať, a to buď na certifikáte zhody uvedenom v prílohách k smernici 2008/68/ES, alebo v dokumente priloženom k tomuto certifikátu.
4. Importers shall ensure that, while transportable pressure equipment is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC.
4. Dovozcovia zabezpečia, že v čase, keď za prepravovateľné tlakové zariadenie nesú zodpovednosť, podmienky skladovania alebo prepravy neohrozia jeho súlad s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES.
5. Importers who consider or have reason to believe that transportable pressure equipment which they have placed on the market is not in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC or with this Directive shall immediately take the corrective measures necessary to bring the transportable pressure equipment into conformity, to withdraw it or to recall it, if appropriate. Furthermore, where the transportable pressure equipment presents a risk, importers shall immediately inform the manufacturer and the competent national authorities of the Member States in which they made the transportable pressure equipment available to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken.
5. Dovozcovia, ktorí sa domnievajú alebo majú dôvod domnievať sa, že prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré uviedli na trh, nie je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES alebo s touto smernicou, bezodkladne prijmú nevyhnutné nápravné opatrenia s cieľom dosiahnuť zhodu tohto prepravovateľného tlakového zariadenia alebo ho v prípade potreby stiahnuť z trhu alebo prevziať späť. Okrem toho v prípade, že prepravovateľné tlakové zariadenie predstavuje riziko, dovozcovia o tom bezodkladne informujú výrobcu a príslušné vnútroštátne orgány členských štátov, v ktorých je prepravovateľné tlakové zariadenie sprístupnené na trhu, pričom uvedú podrobné údaje, najmä dôvody nesúladu a prijaté nápravné opatrenia.
Importers shall document all such instances of non-compliance and corrective measures.
Dovozcovia musia všetky takéto prípady nesúladu a nápravné opatrenia zdokumentovať.
6. Importers shall, for at least the period specified in the Annexes to Directive 2008/68/EC for manufacturers, keep a copy of the technical documentation at the disposal of the market surveillance authorities and ensure that the technical documentation can be made available to those authorities upon request.
6. Dovozcovia majú mať aspoň počas obdobia stanoveného pre výrobcov v prílohách k smernici 2008/68/ES k dispozícii pre orgány dohľadu nad trhom kópiu technickej dokumentácie a zabezpečiť, aby bol týmto orgánom na ich žiadosť sprístupnená technická dokumentácia.
7. Importers shall, further to a reasoned request from the competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the transportable pressure equipment, in a language easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the risks posed by transportable pressure equipment which they have placed on the market.
7. Dovozcovia poskytnú príslušnému vnútroštátnemu orgánu na jeho odôvodnenú žiadosť všetky informácie a dokumentáciu potrebnú na preukázanie zhody prepravovateľného tlakového zariadenia, a to v jazyku ľahko zrozumiteľnom pre tento orgán. Dovozcovia spolupracujú s týmto orgánom na jeho žiadosť pri všetkých činnostiach zameraných na odstránenie rizika, ktoré predstavuje prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré uviedli na trh.
8. Importers shall only provide information to operators which complies with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
8. Dovozcovia poskytujú prevádzkovateľom len tie informácie, ktoré sú v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
Article 7
Článok 7
Obligations of distributors
Povinnosti distribútorov
1. Distributors shall only make available on the Union market transportable pressure equipment which is in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC and with this Directive. Before making transportable pressure equipment available on the market distributors shall verify that the transportable pressure equipment bears the Pi marking, and that it is accompanied by the certificate of conformity and the contact address referred to in Article 6(3) of this Directive.
1. Distribútori sprístupnia na trhu Únie len také prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES a s touto smernicou. Pred sprístupnením prepravovateľného tlakového zariadenia na trhu distribútori overujú, či je na prepravovateľné tlakové zariadenie umiestnené označenie pí a či je k nemu priložený certifikát zhody a kontaktná adresa, ako je uvedené v článku 6 ods. 3 tejto smernice.
Where a distributor considers or has reason to believe that transportable pressure equipment is not in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC or with this Directive, he shall not make the transportable pressure equipment available on the market until it has been brought into conformity. Furthermore, where the transportable pressure equipment presents a risk, the distributor shall inform the manufacturer or the importer to that effect as well as the market surveillance authorities.
Ak sa distribútor domnieva alebo má dôvod domnievať sa, že prepravovateľné tlakové zariadenie nie je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES alebo s touto smernicou, nemôže prepravovateľné tlakové zariadenie sprístupniť na trhu, pokiaľ sa nedosiahne jeho zhoda. Navyše, ak prepravovateľné tlakové zariadenie predstavuje riziko, distribútor o tom informuje výrobcu alebo dovozcu a orgány dohľadu nad trhom.
2. Distributors shall ensure that, while transportable pressure equipment is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC.
2. Distribútori zabezpečia, že v čase, keď nesú za prepravovateľné tlakové zariadenie zodpovednosť, podmienky skladovania alebo prepravy neohrozia jeho súlad s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES.
3. Distributors who consider or have reason to believe that transportable pressure equipment which they have made available on the market is not in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC or with this Directive shall make sure that the corrective measures necessary to bring that transportable pressure equipment into conformity, to withdraw it or to recall it, if appropriate, are taken. Furthermore, where the transportable pressure equipment presents a risk, distributors shall immediately inform the manufacturer, the importer, where relevant, and the competent national authorities of the Member States in which they made the transportable pressure equipment available to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken.
3. Distribútori, ktorí sa domnievajú alebo majú dôvod domnievať sa, že prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré sprístupnili na trhu, nie je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES alebo s touto smernicou, zabezpečia prijatie nevyhnutných nápravných opatrení s cieľom dosiahnuť zhodu tohto prepravovateľného tlakového zariadenia alebo ho v prípade potreby stiahnuť z trhu, alebo prevziať späť. Okrem toho v prípade, že prepravovateľné tlakové zariadenie predstavuje riziko, distribútori o tom bezodkladne informujú výrobcu, v prípade potreby dovozcu a príslušné vnútroštátne orgány členských štátov, v ktorých prepravovateľné tlakové zariadenie sprístupnili na trhu, pričom uvedú podrobné údaje najmä o nesúlade a prijatých nápravných opatreniach.
Distributors shall document all such instances of non-compliance and corrective measures.
Distribútori musia všetky takéto prípady nesúladu a nápravné opatrenia zdokumentovať.
4. Distributors shall, further to a reasoned request from the competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the transportable pressure equipment in a language easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the risks posed by transportable pressure equipment which they have made available on the market.
4. Na základe zdôvodnenej žiadosti príslušného vnútroštátneho orgánu distribútori poskytnú tomuto orgánu všetky informácie a dokumentáciu potrebnú na preukázanie zhody prepravovateľného tlakového zariadenia, a to v jazyku ľahko zrozumiteľnom pre tento orgán. Na žiadosť tohto orgánu s ním spolupracujú pri každom opatrení prijatom s cieľom odstrániť riziká, ktoré predstavuje prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré sprístupnili na trhu.
5. Distributors shall only provide information to operators which complies with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
5. Distribútori poskytujú prevádzkovateľom len tie informácie, ktoré sú v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
Article 8
Článok 8
Obligations of owners
Povinnosti vlastníkov
1. Where an owner considers or has reason to believe that transportable pressure equipment is not in conformity with the Annexes to Directive 2008/68/EC, including the requirements for periodic inspection, and with this Directive, he shall not make it available or use it until it has been brought into conformity. Furthermore, where the transportable pressure equipment presents a risk, the owner shall inform the manufacturer or the importer or the distributor to that effect as well as the market surveillance authorities.
1. Ak sa vlastník domnieva alebo má dôvod domnievať sa, že prepravovateľné tlakové zariadenie nie je v zhode s prílohami k smernici 2008/68/ES vrátane požiadaviek na periodickú prehliadku, a s touto smernicou, nemôže prepravovateľné tlakové zariadenie sprístupniť na trhu ani ho použiť, pokiaľ sa nedosiahne jeho zhoda. Navyše, ak prepravovateľné tlakové zariadenie predstavuje riziko, vlastník o tom informuje výrobcu alebo dovozcu alebo distribútora, a orgány dohľadu nad trhom.
Owners shall document all such instances of non-compliance and corrective measures.
Vlastníci musia všetky takéto prípady nesúladu a nápravné opatrenia zdokumentovať.
2. Owners shall ensure that, while transportable pressure equipment is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC.
2. Vlastníci zabezpečia, že v čase, keď nesú za prepravovateľné tlakové zariadenie zodpovednosť, podmienky skladovania alebo prepravy neohrozia jeho súlad s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES.
3. Owners shall only provide information to operators which complies with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
3. Vlastníci poskytnú prevádzkovateľom len tie informácie, ktoré sú v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
4. This Article shall not apply to private individuals intending to use or using transportable pressure equipment for their personal or domestic use or for their leisure or sporting activities.
4. Tento článok sa nevzťahuje na súkromné osoby, ktoré majú v úmysle použiť alebo používajú prepravovateľné tlakové zariadenie na osobné účely alebo v domácnosti, alebo v rámci svojich rekreačných či športových aktivít.
Article 9
Článok 9
Obligations of operators
Povinnosti prevádzkovateľov
1. Operators shall only use transportable pressure equipment which is in conformity with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
1. Prevádzkovatelia použijú len tie prepravovateľné tlakové zariadenia, ktoré sú v zhode s požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
2. Where the transportable pressure equipment presents a risk, the operator shall inform the owner to that effect as well as the market surveillance authorities.
2. V prípade, že prepravovateľné tlakové zariadenie predstavuje riziko, prevádzkovateľ o tom informuje vlastníka a orgány dohľadu nad trhom.
Article 10
Článok 10
Cases in which obligations of manufacturers apply to importers and distributors
Prípady, v ktorých sa povinnosti výrobcov uplatňujú na dovozcov a distribútorov
An importer or distributor shall be considered a manufacturer for the purposes of this Directive and subject to the obligations of the manufacturer pursuant to Article 4, where he places transportable pressure equipment on the market under his name or trademark or modifies transportable pressure equipment already placed on the market in such a way that compliance with the applicable requirements may be affected.
Dovozca alebo distribútor je na účely tejto smernice považovaný za výrobcu a vzťahujú sa na neho povinnosti výrobcu podľa článku 4, ak prepravovateľné tlakové zariadenie uvádza na trh pod svojím menom alebo ochrannou známkou alebo prepravovateľné tlakové zariadenie už uvedené na trh upravuje takým spôsobom, ktorý môže ovplyvniť súlad s uplatniteľnými požiadavkami.
Article 11
Článok 11
Identification of economic operators
Identifikácia hospodárskych subjektov
Economic operators shall, on request from the market surveillance authority, identify the following to it for a period of at least 10 years:
Hospodárske subjekty musia na žiadosť orgánu dohľadu nad trhom identifikovať na obdobie aspoň 10 rokov:
(a) any economic operator who has supplied them with transportable pressure equipment;
a) všetky hospodárske subjekty, ktoré im dodali prepravovateľné tlakové zariadenie;
(b) any economic operator to whom they have supplied transportable pressure equipment.
b) všetky hospodárske subjekty, ktorým dodali prepravovateľné tlakové zariadenie.
CHAPTER 3
KAPITOLA 3
CONFORMITY OF TRANSPORTABLE PRESSURE EQUIPMENT
ZHODA PREPRAVOVATEĽNÝCH TLAKOVÝCH ZARIADENÍ
Article 12
Článok 12
Conformity of transportable pressure equipment and its assessment
Zhoda prepravovateľných tlakových zariadení a jej posúdenie
1. The transportable pressure equipment referred to in Article 1(2)(a) shall meet the relevant conformity assessment, periodic inspection, intermediate inspection and exceptional checks requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in Chapters 3 and 4 of this Directive.
1. Prepravovateľné tlakové zariadenie uvedené v článku 1 ods. 2 písm. a) musí spĺňať príslušné požiadavky na posudzovanie zhody, periodické prehliadky, medziperiodické prehliadky a mimoriadne kontroly stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v kapitolách 3 a 4 tejto smernice.
2. The transportable pressure equipment referred to in Article 1(2)(b) shall meet the specifications of the documentation according to which the equipment was manufactured. The equipment shall be subject to periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks in accordance with the Annexes to Directive 2008/68/EC and with the requirements of Chapters 3 and 4 of this Directive.
2. Prepravovateľné tlakové zariadenie uvedené v článku 1 ods. 2 písm. b) musí vyhovovať špecifikáciám dokumentácie, podľa ktorých bolo toto zariadenie vyrobené. Toto zariadenie podlieha periodickým prehliadkam, medziperiodickým prehliadkam a mimoriadnym kontrolám v súlade s prílohami k smernici 2008/68/ES a s požiadavkami stanovenými v kapitolách 3 a 4 tejto smernice.
3. Certificates of conformity assessment and certificates of reassessment of conformity and reports of periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks issued by a notified body shall be valid in all Member States.
3. Certifikáty o posúdení zhody a certifikáty o opätovnom posúdení zhody a správy o periodických prehliadkach, medziperiodických prehliadkach a mimoriadnych kontrolách vydané notifikovaným orgánom sú platné vo všetkých členských štátoch.
For demountable parts of refillable transportable pressure equipment a separate conformity assessment may be carried out.
Pre odnímateľné časti opätovne naplniteľných prepravovateľných tlakových zariadení sa môže vykonať samostatné posúdenie zhody.
Article 13
Článok 13
Reassessment of conformity
Opätovné posúdenie zhody
The reassessment of conformity of transportable pressure equipment referred to in Article 1(2)(c) manufactured and put into service before the date of implementation of Directive 1999/36/EC shall be established in accordance with the conformity reassessment procedure set out in Annex III to this Directive.
Opätovné posúdenie zhody prepravovateľných tlakových zariadení uvedených v článku 1 ods. 2 písm. c) vyrobených a uvedených do prevádzky pred dátumom začatia vykonávania smernice 1999/36/ES sa stanoví v súlade s postupom opätovného posúdenia zhody stanoveným v prílohe III k tejto smernici.
The Pi marking shall be affixed in accordance with Annex III to this Directive.
Označenie pí sa umiestňuje v súlade s prílohou III k tejto smernici.
Article 14
Článok 14
General principles of the Pi marking
Všeobecné zásady pre označenie pí
1. The Pi marking shall only be affixed by the manufacturer or, in cases of reassessment of conformity, as set out in Annex III. For gas cylinders previously in compliance with Directives 84/525/EEC, 84/526/EEC or 84/527/EEC the Pi mark shall be affixed by or under the surveillance of the notified body.
1. Označenie pí umiestňuje iba výrobca alebo v prípade opätovného posúdenia zhody, ako sa stanovuje v prílohe III. Na plynové fľaše, ktoré sú už v súlade so smernicami 84/525/EHS, 84/526/EHS alebo 84/527/EHS, označenie pí umiestňuje notifikovaný orgán alebo sa umiestňuje pod jeho dohľadom.
2. The Pi marking shall be affixed only to transportable pressure equipment which:
2. Označenie pí sa umiestňuje len na prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré:
(a) meets the conformity assessment requirements in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive; or
a) spĺňa požiadavky na posudzovanie zhody stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici alebo
(b) meets the reassessment of conformity requirements referred to in Article 13.
b) spĺňa požiadavky na opätovné posúdenie zhody uvedené v článku 13.
It shall not be affixed to any other transportable pressure equipment.
Toto označenie sa nesmie umiestniť na žiadne iné prepravovateľné tlakové zariadenie.
3. By affixing or having affixed the Pi marking, the manufacturer indicates that he takes responsibility for the conformity of the transportable pressure equipment with all applicable requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
3. Výrobca umiestnením označenia pí alebo tým, že ho nechá umiestniť, oznamuje, že preberá zodpovednosť za to, že prepravovateľné tlakové zariadenie je v zhode so všetkými platnými požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
4. For the purposes of this Directive, the Pi marking shall be the only marking which attests conformity of the transportable pressure equipment with the applicable requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
4. Na účely tejto smernice je označenie pí jediným označením, ktorým sa potvrdzuje zhoda prepravovateľného tlakového zariadenia s platnými požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
5. The affixing on transportable pressure equipment of markings, signs and inscriptions which are likely to mislead third parties as to the meaning or form of the Pi marking, shall be prohibited. Any other marking shall be affixed to the transportable pressure equipment in such a way that the visibility, legibility and meaning of the Pi marking are not thereby impaired.
5. Na prepravovateľné tlakové zariadenie sa zakazuje umiestňovať označenia, znaky a nápisy, ktoré by mohli tretie strany zavádzať, pokiaľ ide o význam alebo podobu označenia pí. Akékoľvek iné označenie sa na prepravovateľné tlakové zariadenie umiestni tak, aby sa tým nenarušila viditeľnosť, čitateľnosť a význam označenia pí.
6. Demountable parts of refillable transportable pressure equipment with a direct safety function shall be Pi-marked.
6. Na odnímateľné časti opätovne naplniteľných prepravovateľných tlakových zariadení s priamou bezpečnostnou funkciou sa musí umiestniť označenie pí.
7. Member States shall ensure correct implementation of the rules governing the Pi marking and shall take appropriate action in the event of improper use of the marking. Member States shall also provide for penalties for infringements, which may include criminal sanctions for serious infringements. Those penalties shall be proportionate to the seriousness of the offence and constitute an effective deterrent against improper use.
7. Členské štáty zabezpečia správne vykonávanie pravidiel pre použitie označenia pí a prijmú vhodné opatrenia v prípade nesprávneho používania tohto označenia. Členské štáty takisto ustanovia sankcie za porušenie, ktoré môžu v prípade závažného porušenia zahŕňať trestnoprávne sankcie. Tieto sankcie musia byť primerané závažnosti priestupku a musia predstavovať účinný odrádzajúci prostriedok proti nesprávnemu používaniu.
Article 15
Článok 15
Rules and conditions for the affixing of the Pi marking
Pravidlá a podmienky pre umiestňovanie označenia pí
1. The Pi marking shall consist of the following symbol in the following form:
1. Označenie pí pozostáva z tohto symbolu v tejto podobe:
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
2. The minimum height of the Pi marking shall be 5 mm. For transportable pressure equipment with a diameter less than or equal to 140 mm the minimum height shall be 2,5 mm.
2. Minimálna výška označenia pí musí byť 5 mm. V prípade prepravovateľných tlakových zariadení s priemerom menším ako 140 mm alebo rovnajúcim sa 140 mm musí byť minimálna výška 2,5 mm.
3. The proportions given in the graduated drawing in paragraph 1 shall be respected. The grid does not form part of the marking.
3. Proporcie dané na nákrese s mriežkou v odseku 1 sa musia dodržať. Mriežka nie je súčasťou označenia.
4. The Pi marking shall be affixed visibly, legibly and permanently to the transportable pressure equipment or to its data plate as well as to demountable parts of refillable transportable pressure equipment having a direct safety function.
4. Označenie pí sa umiestni na prepravovateľné tlakové zariadenie alebo na jeho štítok, ako aj na odnímateľné časti opätovne naplniteľných prepravovateľných tlakových zariadení, ktoré majú priamu bezpečnostnú funkciu, viditeľne, čitateľne a trvale.
5. The Pi marking shall be affixed before the new transportable pressure equipment or demountable parts of refillable transportable pressure equipment having a direct safety function are placed on the market.
5. Označenie pí sa umiestni na nové prepravovateľné tlakové zariadenia alebo odnímateľné časti opätovne naplniteľných prepravovateľných tlakových zariadení s priamou bezpečnostnou funkciou pred uvedením na trh.
6. The Pi marking shall be followed by the identification number of the notified body involved in the initial inspections and tests.
6. Za označením pí nasleduje identifikačné číslo notifikovaného orgánu zapojeného do vstupných kontrol a skúšok.
The identification number of the notified body shall be affixed by the body itself, or under its instructions, by the manufacturer.
Identifikačné číslo notifikovaného orgánu umiestni samotný orgán alebo podľa jeho inštrukcií výrobca.
7. The marking of the date of the periodic inspection or, where appropriate, the intermediate inspection shall be accompanied by the identification number of the notified body responsible for the periodic inspection.
7. Spolu s vyznačením dátumu periodickej prehliadky alebo prípadnej medziperiodickej prehliadky sa uvádza aj identifikačné číslo notifikovaného orgánu, ktorý zodpovedá za periodickú prehliadku.
8. With regard to gas cylinders previously in compliance with Directives 84/525/EEC, 84/526/EEC or 84/527/EEC not bearing the Pi marking, when the first periodic inspection is carried out in accordance with this Directive, the identification number of the notified body responsible shall be preceded by the Pi marking.
8. Na plynové fľaše, ktoré boli predtým v súlade so smernicami 84/525/EHS, 84/526/EHS alebo 84/527/EHS a ktoré nemali označenie pí, sa pri vykonaní prvej periodickej prehliadky podľa tejto smernice pred identifikačným číslom zodpovedného notifikovaného orgánu uvedie označenie pí.
Article 16
Článok 16
Free movement of transportable pressure equipment
Voľný pohyb prepravovateľných tlakových zariadení
Without prejudice to the safeguard procedures in Articles 30 and 31 of this Directive and to the market surveillance framework set out in Regulation (EC) No 765/2008 [11], no Member State shall prohibit, restrict or impede on its territory the free movement, the making available on the market and the use of transportable pressure equipment, which complies with this Directive.
Bez toho, aby boli dotknuté bezpečnostné postupy uvedené v článkoch 30 a 31 tejto smernice a rámec dohľadu nad trhom stanovený v nariadení (ES) č. 765/2008 [11], nesmie žiadny členský štát zakázať, obmedziť alebo brániť na svojom území voľnému pohybu, sprístupneniu na trhu alebo používaniu prepravovateľných tlakových zariadení, ktoré sú v súlade s touto smernicou.
CHAPTER 4
KAPITOLA 4
NOTIFYING AUTHORITIES AND NOTIFIED BODIES
NOTIFIKUJÚCE ORGÁNY A NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY
Article 17
Článok 17
Notifying authorities
Notifikujúce orgány
1. Member States shall designate a notifying authority that shall be responsible for setting up and carrying out the necessary procedures for the assessment, notification and subsequent monitoring of notified bodies.
1. Členské štáty určia notifikujúci orgán, ktorý je zodpovedný za stanovenie a vykonávanie nevyhnutných postupov na účely posudzovania, notifikácie a následného monitorovania notifikovaných orgánov.
2. Member States may decide that the assessment and monitoring referred to in paragraph 1 shall be carried out by a national accreditation body within the meaning of and in accordance with Regulation (EC) No 765/2008.
2. Členské štáty môžu rozhodnúť, že posudzovanie a monitorovanie uvedené v odseku 1 vykoná vnútroštátny akreditačný orgán v zmysle nariadenia (ES) č.765/2008 a v súlade s ním.
3. Where the notifying authority delegates or otherwise entrusts the monitoring referred to in paragraph 1 to a body which is not a governmental entity, that body shall be a legal entity and shall comply mutatis mutandis with the requirements set out in Article 18(1) to (6). In addition the entrusted body shall have arrangements to cover liabilities arising out of its activities.
3. Ak notifikujúci orgán deleguje monitorovanie uvedené v odseku 1 na orgán, ktorý nie je orgánom štátnej správy, alebo ho inak poverí týmto monitorovaním, tento orgán musí byť právnickou osobou a musí spĺňať mutatis mutandis požiadavky stanovené v článku 18 ods. 1 až 6. Poverený orgán okrem toho prijme opatrenia na krytie záväzkov, ktoré vyplývajú z jeho činností.
4. The notifying authority shall take full responsibility for the tasks performed by the body referred to in paragraph 3.
4. Notifikujúci orgán preberá plnú zodpovednosť za úlohy vykonané orgánom uvedeným v odseku 3.
Article 18
Článok 18
Requirements relating to notifying authorities
Požiadavky týkajúce sa notifikujúcich orgánov
1. The notifying authority shall be established in such a way that no conflicts of interest with notified bodies occur.
1. Notifikujúci orgán sa zriadi tak, aby nevznikal konflikt záujmov s notifikovanými orgánmi.
2. The notifying authority shall be organised and operated so as to safeguard the objectivity and impartiality of its activities.
2. Notifikujúci orgán musí mať takú organizačnú štruktúru a fungovať takým spôsobom, aby zabezpečil ochranu objektivity a nestrannosti svojich činností.
3. The notifying authority shall be organised in such a way that each decision relating to notification of the notified bodies is taken by competent persons different from those who carried out the assessment.
3. Notifikujúci orgán musí mať takú organizačnú štruktúru, aby bolo každé rozhodnutie týkajúce sa notifikácie notifikovaných orgánov prijaté príslušnými osobami inými ako osobami, ktoré vykonali posudzovanie.
4. The notifying authority shall not offer or provide any activities or consultancy services on a commercial or competitive basis that notified bodies perform.
4. Notifikujúci orgán nebude ponúkať ani poskytovať činnosti alebo poradenské služby na obchodnom alebo konkurenčnom základe, ktoré vykonávajú notifikované orgány.
5. The notifying authority shall safeguard the confidentiality of the information obtained.
5. Notifikujúci orgán zabezpečí ochranu dôvernosti získaných informácií.
6. The notifying authority shall have a sufficient number of competent personnel at its disposal for the proper performance of its tasks.
6. Notifikujúci orgán musí mať na riadne vykonávanie svojich úloh k dispozícii dostatočný počet odborne spôsobilých zamestnancov.
Article 19
Článok 19
Information obligation of notifying authorities
Informačná povinnosť notifikujúcich orgánov
Member States shall inform the Commission of their national procedures for the assessment, notification and monitoring of notified bodies, and of any changes to that information.
Členské štáty informujú Komisiu o svojich vnútroštátnych postupoch posudzovania, notifikácie a monitorovania notifikovaných orgánov a o všetkých zmenách v súvislosti s týmito informáciami.
The Commission shall make that information publicly available.
Komisia tieto informácie zverejní.
Article 20
Článok 20
Requirements relating to notified bodies
Požiadavky týkajúce sa notifikovaných orgánov
1. For the purposes of notification, a notified body shall meet the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive.
1. Na účely notifikácie musí notifikovaný orgán spĺňať požiadavky stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
2. A competent authority, within the meaning of the Annexes to Directive 2008/68/EC may be a notified body provided it meets the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive and that it does not also act as the notifying authority.
2. Príslušným orgánom v zmysle príloh k smernici 2008/68/ES môže byť notifikovaný orgán za predpokladu, že spĺňa požiadavky stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici a že nie je súčasne notifikujúcim orgánom.
3. The notified body shall be established under national law and shall have legal personality.
3. Notifikovaný orgán je zriadený podľa vnútroštátneho práva a má právnu subjektivitu.
4. The notified body shall participate in, or ensure that its assessment personnel is informed of, the relevant standardisation activities and the activities of the notified body coordination group established pursuant to Article 29 and apply as general guidance the administrative decisions and documents produced as a result of the work of that group.
4. Notifikovaný orgán sa zúčastňuje na príslušných normalizačných činnostiach a činnostiach koordinačnej skupiny notifikovaného orgánu zriadenej podľa článku 29 alebo zabezpečí, aby jeho zamestnanci, ktorí vykonávajú posudzovanie, boli o týchto činnostiach informovaní, a ako všeobecné usmernenie uplatňuje administratívne rozhodnutia a dokumenty, ktoré sú výsledkom práce tejto skupiny.
Article 21
Článok 21
Application for notification
Žiadosť o notifikáciu
1. An inspection body shall submit an application for notification to the notifying authority of the Member State in which it is established.
1. Inšpekčný orgán predloží žiadosť o notifikáciu notifikujúcemu orgánu členského štátu, v ktorom má sídlo.
2. The application shall be accompanied by a description of:
2. Žiadosť sa doloží opisom:
(a) the activities relating to conformity assessment, periodic inspection, intermediate inspection, exceptional checks and reassessment of conformity;
a) činností týkajúcich sa posudzovania zhody, periodickej prehliadky, medziperiodickej prehliadky, mimoriadnej kontroly a opätovného posúdenia zhody;
(b) the procedures relating to point (a);
b) postupov uvedených v písmene a);
(c) the transportable pressure equipment for which the body claims to be competent;
c) prepravovateľných tlakových zariadení, v súvislosti s ktorými orgán tvrdí, že je spôsobilý;
(d) an accreditation certificate issued by a national accreditation body within the meaning of Regulation (EC) No 765/2008, attesting that the inspection body fulfils the requirements set out in Article 20 of this Directive.
d) osvedčenie o akreditácii, ktoré vydal vnútroštátny akreditačný orgán v zmysle nariadenia (ES) č. 765/2008 a ktoré potvrdzuje, že inšpekčný orgán spĺňa požiadavky stanovené v článku 20 tejto smernice.
Article 22
Článok 22
Notification procedure
Notifikačný postup
1. Notifying authorities shall notify only those bodies which have satisfied the requirements set out in Article 20.
1. Notifikujúce orgány notifikujú iba tie orgány, ktoré splnili požiadavky stanovené v článku 20.
2. They shall notify the Commission and the other Member States using the electronic tool developed and managed by the Commission.
2. Komisii a ostatným členským štátom ich notifikujú prostredníctvom elektronického nástroja vyvinutého a riadeného Komisiou.
3. The notification shall include the information required in Article 21(2).
3. Notifikácia obsahuje informácie požadované podľa článku 21 ods. 2.
4. The body concerned may perform the activities of a notified body only where no objections are raised by the Commission or the other Member States within two weeks of a notification.
4. Dotknutý orgán môže vykonávať činnosti notifikovaného orgánu iba v prípade, ak Komisia ani ostatné členské štáty nevzniesli proti tomu námietky do dvoch týždňov od notifikácie.
Only such a body shall be considered a notified body for the purposes of this Directive.
Iba takýto orgán sa považuje za notifikovaný orgán na účely tejto smernice.
5. The Commission and the other Member States shall be notified of any subsequent relevant changes to the notification.
5. Komisii a ostatným členským štátom sa oznámia všetky ďalšie príslušné zmeny v súvislosti s notifikáciou.
6. In–house inspection services of the applicant as defined in the Annexes to Directive 2008/68/EC shall not be notified.
6. Vnútropodnikové inšpekčné orgány žiadateľa vymedzené v prílohách k smernici 2008/68/ES sa neoznamujú.
Article 23
Článok 23
Identification numbers and lists of notified bodies
Identifikačné čísla a zoznamy notifikovaných orgánov
1. The Commission shall assign an identification number to a notified body.
1. Notifikovanému orgánu Komisia pridelí identifikačné číslo.
It shall assign a single such number even where the body is notified under several Union acts.
Pridelí mu len jedno číslo, aj keď je orgán notifikovaný podľa niekoľkých aktov Únie.
2. The Commission shall make publicly available the list of the bodies notified under this Directive, including the identification numbers that have been allocated to them and the activities for which they have been notified.
2. Komisia zverejní zoznam orgánov notifikovaných podľa tejto smernice vrátane identifikačných čísiel, ktoré im boli pridelené, a činností, na ktoré boli notifikované.
The Commission shall ensure that that list is kept up to date.
Komisia zabezpečí aktualizáciu tohto zoznamu.
Article 24
Článok 24
Changes to notifications
Zmeny v notifikáciách
1. Where a notifying authority has ascertained or has been informed that a notified body no longer meets the requirements set out in Article 20, or that it is failing to fulfil its obligations, the notifying authority shall restrict, suspend or withdraw notification, as appropriate, depending on the seriousness of the failure to meet those requirements or fulfil those obligations. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
1. Ak notifikujúci orgán zistil alebo bol informovaný o tom, že notifikovaný orgán už nespĺňa požiadavky stanovené v článku 20 alebo že si neplní svoje povinnosti, notifikujúci orgán podľa potreby obmedzí, pozastaví alebo zruší notifikáciu v závislosti od vážnosti neplnenia týchto požiadaviek alebo neplnenia týchto povinností. Bezodkladne o tom informuje Komisiu a ostatné členské štáty.
2. In the event of withdrawal, restriction or suspension of notification or where the notified body has ceased its activity, the notifying Member State shall take the appropriate steps to ensure that the files of that body are either processed by another notified body or kept available for the responsible notifying and market surveillance authorities on request.
2. V prípade zrušenia, obmedzenia alebo pozastavenia notifikácie, alebo ak notifikovaný orgán svoju činnosť už nevykonáva, notifikujúci členský štát prijme primerané opatrenia, aby zabezpečil spracovanie spisov tohto orgánu iným notifikovaným orgánom alebo aby boli na žiadosť k dispozícii príslušným notifikujúcim orgánom a orgánom dohľadu nad trhom.
Article 25
Článok 25
Challenge to the competence of notified bodies
Spochybnenie spôsobilosti notifikovaných orgánov
1. The Commission shall investigate all cases where it doubts or doubt is brought to its attention regarding the competence of a notified body or the continued fulfilment by a notified body of the requirements and responsibilities to which it is subject.
1. Komisia vyšetrí všetky prípady, v súvislosti s ktorými má pochybnosti alebo je upozornená na pochybnosti, pokiaľ ide o spôsobilosť notifikovaného orgánu alebo nepretržité plnenie požiadaviek a povinností, ktorým notifikovaný orgán podlieha.
2. The notifying Member State shall provide the Commission, on request, with all information relating to the basis for the notification or the maintenance of the competence of the body concerned.
2. Notifikujúci členský štát poskytne Komisii na požiadanie všetky informácie v súvislosti s podkladmi pre notifikáciu alebo so zachovaním spôsobilosti dotknutého orgánu.
3. The Commission shall ensure that all sensitive information obtained in the course of its investigations is treated confidentially.
3. Komisia zabezpečí dôverné zaobchádzanie so všetkými citlivými informáciami získanými počas jej vyšetrovania.
4. Where the Commission ascertains that a notified body does not meet, or no longer meets, the requirements for its notification, it shall inform the notifying Member State accordingly and request it to take the necessary corrective measures, including de-notification, if necessary.
4. Ak Komisia zistí, že notifikovaný orgán nespĺňa alebo už nespĺňa požiadavky na svoju notifikáciu, informuje o tom notifikujúci členský štát a požiada ho, aby prijal potrebné nápravné opatrenia vrátane zrušenia notifikácie, ak je to potrebné.
Article 26
Článok 26
Operational obligations of notified bodies
Povinnosti notifikovaných orgánov, pokiaľ ide o výkon ich činnosti
1. Notified bodies shall carry out conformity assessments, periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks in accordance with the terms of their notification and the procedures set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC.
1. Notifikované orgány vykonávajú posudzovanie zhody, periodické prehliadky, medziperiodické prehliadky a mimoriadne kontroly v súlade s podmienkami ich notifikácie a s postupmi stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES.
2. Notified bodies shall carry out reassessments of conformity in accordance with Annex III.
2. Notifikované orgány vykonávajú opätovné posúdenie zhody v súlade s prílohou III.
3. Notified bodies notified by one Member State shall be authorised to work in all Member States. The notifying authority which carried out the initial assessment and notification retains the responsibility for monitoring the ongoing activities of the notified body.
3. Notifikované orgány, ktoré sú notifikované jedným členským štátom, sú oprávnené vykonávať svoju činnosť vo všetkých členských štátoch. Notifikujúci orgán, ktorý vykonal počiatočné posúdenie a notifikáciu, je naďalej zodpovedný za monitorovanie prebiehajúcich činností notifikovaného orgánu.
Article 27
Článok 27
Information obligation of notified bodies
Informačná povinnosť notifikovaných orgánov
1. Notified bodies shall inform the notifying authority of the following:
1. Notifikované orgány informujú notifikujúce orgány:
(a) any refusal, restriction, suspension or withdrawal of a certificate;
a) o každom zamietnutí, obmedzení, pozastavení alebo zrušení certifikátu;
(b) any circumstances affecting the scope of and conditions for notification;
b) o akýchkoľvek okolnostiach, ktoré majú vplyv na rozsah a podmienky notifikácie;
(c) any request for information on activities performed which they have received from market surveillance authorities;
c) o každej žiadosti o informácie o vykonaných činnostiach, ktorú dostali od orgánov dohľadu nad trhom;
(d) on request, activities performed within the scope of their notification and any other activity performed, including cross-border activities and subcontracting.
d) na požiadanie o činnostiach vykonaných v rozsahu ich notifikácie a o akejkoľvek inej vykonanej činnosti vrátane cezhraničných činností a uzatvárania subdodávateľských zmlúv.
2. Notified bodies shall provide the other bodies notified under this Directive carrying out similar conformity assessment, periodic inspection, intermediate inspections and exceptional checks activities covering the same transportable pressure equipment with relevant information on issues relating to negative and, on request, positive conformity assessment results.
2. Notifikované orgány poskytnú iným orgánom notifikovaným podľa tejto smernice, ktoré vykonávajú podobné činnosti posudzovania zhody, periodické prehliadky, medziperiodické prehliadky a mimoriadne kontroly týkajúce sa rovnakých prepravovateľných tlakových zariadení, príslušné informácie o otázkach týkajúcich sa záporných a na požiadanie aj kladných výsledkov posudzovania zhody.
Article 28
Článok 28
Exchange of experience
Výmena skúseností
The Commission shall provide for the organisation of exchange of experience between the Member States’ national authorities responsible under this Directive for:
Komisia zabezpečí výmenu skúseností medzi vnútroštátnymi orgánmi členských štátov, ktoré sú podľa tejto smernice zodpovedné za:
(a) notification policy;
a) politiku notifikácie;
(b) market surveillance.
b) dohľad nad trhom.
Article 29
Článok 29
Coordination of notified bodies
Koordinácia notifikovaných orgánov
The Commission shall ensure that appropriate coordination and cooperation between bodies notified under this Directive are put in place and properly operated in the form of a sectoral group of notified bodies.
Komisia zabezpečí zavedenie a riadne fungovanie primeranej koordinácie a spolupráce medzi orgánmi notifikovanými podľa tejto smernice vo forme odvetvovej skupiny notifikovaných orgánov.
Member States shall ensure that the bodies notified by them participate in the work of that group, directly or by designated representatives.
Členské štáty zabezpečia, aby sa nimi notifikované orgány zúčastňovali na práci tejto skupiny, či už priamo, alebo prostredníctvom určených zástupcov.
CHAPTER 5
KAPITOLA 5
SAFEGUARD PROCEDURES
POSTUPY V SÚVISLOSTI S OCHRANNOU DOLOŽKOU
Article 30
Článok 30
Procedure for dealing with transportable pressure equipment presenting a risk at national level
Postup zaobchádzania s prepravovateľnými tlakovými zariadeniami, ktoré predstavujú riziko na vnútroštátnej úrovni
1. Where the market surveillance authorities of one Member State have taken action pursuant to Article 20 of Regulation (EC) No 765/2008 or where they have sufficient reason to believe that transportable pressure equipment covered by this Directive presents a risk to the health or safety of persons or to other aspects of public interest protection covered by this Directive, they shall carry out an evaluation in relation to the transportable pressure equipment concerned covering all the requirements laid down in this Directive. The relevant economic operators shall cooperate as necessary with the market surveillance authorities, including granting access to their premises and providing samples as appropriate.
1. Ak orgány dohľadu nad trhom jedného členského štátu prijali opatrenie podľa článku 20 nariadenia (ES) č. 765/2008 alebo ak majú dostatočný dôvod domnievať sa, že prepravovateľné tlakové zariadenie, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, predstavuje riziko pre zdravie alebo bezpečnosť ľudí alebo pre iné otázky ochrany verejného záujmu, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, vykonajú hodnotenie, či dotknuté prepravovateľné tlakové zariadenie spĺňa všetky požiadavky stanovené v tejto smernici. Príslušné hospodárske subjekty v prípade potreby spolupracujú s orgánmi dohľadu nad trhom vrátane sprístupnenia svojich priestorov a v prípade potreby i poskytnutia vzorky.
Where, in the course of that evaluation, the market surveillance authorities find that the transportable pressure equipment does not comply with the requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive, they shall without delay require the relevant economic operator to take all appropriate corrective action to bring the transportable pressure equipment into compliance with those requirements, to withdraw the transportable pressure equipment from the market or to recall it within a reasonable period, commensurate with the nature of the risk, as they may prescribe.
Ak v rámci tohto hodnotenia orgány dohľadu nad trhom zistia, že prepravovateľné tlakové zariadenie nespĺňa požiadavky stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici, bezodkladne požiadajú príslušný hospodársky subjekt, aby prijal primerané nápravné opatrenie na zosúladenie prepravovateľného tlakového zariadenia s uvedenými požiadavkami, stiahol prepravovateľné tlakové zariadenie z trhu alebo ho prevzal späť v rámci primeranej lehoty úmernej povahe rizika podľa toho, čo uznajú za vhodné.
The market surveillance authorities shall inform the relevant notified body accordingly.
Orgány dohľadu nad trhom o tom informujú príslušný notifikovaný orgán.
Article 21 of Regulation (EC) No 765/2008 shall apply to the corrective action referred to in the second subparagraph of this paragraph.
Článok 21 nariadenia (ES) č. 765/2008 sa uplatňuje na opatrenia uvedené v druhom pododseku tohto odseku.
2. Where the market surveillance authorities consider that non-compliance is not restricted to their national territory, they shall inform the Commission and the other Member States of the results of the evaluation and of the actions which they have required the economic operator to take.
2. Ak sa orgány dohľadu nad trhom domnievajú, že nesúlad sa nevzťahuje len na ich vnútroštátne územie, Komisiu a ostatné členské štáty informujú o výsledkoch hodnotenia a opatreniach, ktorých prijatie požadujú od hospodárskeho subjektu.
3. The economic operator shall ensure that all appropriate corrective action is taken in respect of transportable pressure equipment that it has made available on the Union market.
3. Hospodársky subjekt zabezpečí prijatie všetkých primeraných nápravných opatrení v súvislosti s prepravovateľným tlakovým zariadením, ktoré sprístupnil na trhu v Únii.
4. Where the relevant economic operator does not take adequate corrective action within the period referred to in the second subparagraph of paragraph 1, the market surveillance authorities shall take all appropriate provisional measures to prohibit or restrict the transportable pressure equipment being made available on their national market, to withdraw the equipment from that market or to recall it.
4. Ak príslušný hospodársky subjekt v rámci lehoty uvedenej v druhom pododseku odseku 1 neprijme primerané nápravné opatrenie, orgány dohľadu nad trhom prijmú všetky primerané predbežné opatrenia s cieľom zákazať alebo obmedziť sprístupnenie prepravovateľného tlakového zariadenia na vnútroštátnom trhu, stiahnuť ho z trhu alebo ho spätne prevziať.
They shall inform the Commission and the other Member States, without delay, of those measures.
Komisiu a ostatné členské štáty bezodkladne informujú o takýchto opatreniach.
5. The information referred to in paragraph 4 shall include all available details, in particular the data necessary for the identification of the non-compliant transportable pressure equipment, the origin of the equipment, the nature of the alleged non-compliance and the risk involved, the nature and duration of the national measures taken and the arguments put forward by the relevant economic operator. In particular, the market surveillance authorities shall indicate whether the non-compliance is due to either:
5. Informácie uvedené v odseku 4 zahŕňajú všetky dostupné údaje, najmä údaje potrebné na identifikáciu prepravovateľného tlakového zariadenia, ktoré nie je v súlade, pôvod zariadenia, charakter údajného nesúladu a možné riziko, charakter a trvanie prijatých vnútroštátnych opatrení a stanoviská, ktoré predložil príslušný hospodársky subjekt. Orgány dohľadu nad trhom predovšetkým uvedú, či je nesúlad spôsobený jedným z týchto dôvodov:
(a) failure of the transportable pressure equipment to meet requirements relating to the health or safety of persons or to other aspects of public interest protection set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive, or
a) prepravovateľné tlakové zariadenie nespĺňa požiadavky týkajúce sa zdravia alebo bezpečnosti ľudí, alebo iných otázok ochrany verejného záujmu stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici, alebo
(b) shortcomings in the standards or technical codes referred to in the Annexes to Directive 2008/68/EC or in other provisions of that Directive.
b) existujú nedostatky v normách alebo technických špecifikáciách uvedených v prílohách k smernici 2008/68/ES alebo v iných ustanoveniach uvedenej smernice.
6. Member States other than the Member State initiating the procedure shall without delay inform the Commission and the other Member States of any measures adopted and of any additional information at their disposal relating to the non-compliance of the transportable pressure equipment concerned, and, in the event of disagreement with the notified national measure, of their objections.
6. Členské štáty, iné ako členské štáty, ktoré postup začali, bezodkladne informujú Komisiu a ostatné členské štáty o akýchkoľvek prijatých opatreniach a o akýchkoľvek dodatočných dostupných informáciách týkajúcich sa nesúladu dotknutého prepravovateľného tlakového zariadenia, ktoré majú k dispozícii a o námietkach v prípade nesúhlasu s oznámeným vnútroštátnym opatrením.
7. Where, within two months of receipt of the information referred to in paragraph 4, no objection has been raised by either a Member State or the Commission in respect of a provisional measure taken by a Member State, that measure shall be deemed justified.
7. Ak členský štát alebo Komisia počas dvoch mesiacov od prijatia informácií uvedených v odseku 4 nevznesie námietku v súvislosti s predbežným opatrením prijatým členským štátom, opatrenie sa považuje za opodstatnené.
8. Member States shall ensure that appropriate restrictive measures are taken in respect of the transportable pressure equipment concerned, such as withdrawal of the transportable pressure equipment from their market, without delay.
8. Členské štáty zabezpečia prijatie vhodných reštriktívnych opatrení vo vzťahu k príslušnému tlakovému zariadeniu, ako napríklad bezodkladné stiahnutie tohto zariadenia z trhu.
Article 31
Článok 31
Union safeguard procedure
Postup Únie v súvislosti s ochrannou doložkou
1. Where, on completion of the procedure set out in Article 30(3) and (4), objections are raised against a measure taken by a Member State or where the Commission considers a national measure to be contrary to a legally binding Union act, the Commission shall without delay enter into consultation with the Member States and the relevant economic operator or operators and shall evaluate the national measure. On the basis of the results of that evaluation, the Commission shall decide whether the national measure is justified or not.
1. Ak sú po skončení postupu stanoveného v článku 30 ods. 3 a 4 vznesené námietky voči opatreniu prijatému členským štátom alebo ak sa Komisia domnieva, že vnútroštátne opatrenie je v rozpore s právne záväzným aktom Únie, Komisia začne bezodkladne konzultovať s členskými štátmi a príslušným hospodárskym subjektom alebo príslušnými hospodárskymi subjektmi a zhodnotí toto vnútroštátne opatrenie. Na základe výsledkov tohto hodnotenia rozhodne Komisia, či vnútroštátne opatrenie je alebo nie je opodstatnené.
The Commission shall address its decision to all Member States and shall immediately communicate it to them and to the relevant economic operator or operators.
Komisia adresuje svoje rozhodnutie všetkým členským štátom a okamžite ho oznámi členským štátom a príslušnému hospodárskemu subjektu alebo príslušným hospodárskym subjektom.
2. If the national measure is considered justified, all Member States shall take the measures necessary to ensure that the non-compliant transportable pressure equipment is withdrawn from their markets, and shall inform the Commission accordingly.
2. Ak sa vnútroštátne opatrenie považuje za opodstatnené, všetky členské štáty prijmú opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie stiahnutia prepravovateľného tlakového zariadenia, ktoré nie je v súlade, zo svojich trhov a informujú o tom Komisiu.
If the national measure is considered unjustified, the Member State concerned shall withdraw it.
Ak sa vnútroštátne opatrenie považuje za neopodstatnené, dotknutý členský štát ho zruší.
3. Where the national measure is considered justified and the non-compliance of the transportable pressure equipment is attributed to shortcomings in the standards as referred to in Article 30(5)(b), the Commission shall inform the relevant European standardisation body or bodies and may bring the matter before the Committee set up by Article 5 of Directive 98/34/EC [12]. That Committee may consult the relevant European standardisation body or bodies before delivering its opinion.
3. Ak sa vnútroštátne opatrenie považuje za opodstatnené a nesúlad prepravovateľného tlakového zariadenia sa pripisuje nedostatkom noriem, ako sa uvádza v článku 30 ods. 5 písm. b), Komisia informuje príslušný európsky normalizačný orgán alebo orgány a predloží túto vec výboru zriadenému podľa článku 5 smernice 98/34/ES [12]. Tento výbor môže pred vydaním svojho stanoviska uskutočniť konzultáciu s príslušným európskym normalizačným orgánom alebo orgánmi.
Article 32
Článok 32
Compliant transportable pressure equipment which presents a risk to health and safety
Prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré je v súlade, ale predstavuje riziko pre zdravie a bezpečnosť
1. Where having performed an evaluation pursuant to Article 30(1) a Member State finds that although transportable pressure equipment is in compliance with Directive 2008/68/EC and this Directive, it presents a risk to the health or safety of persons or to other aspects of public interest protection, it shall require the relevant economic operator to take all appropriate measures to ensure that the transportable pressure equipment concerned, when placed on the market, no longer presents that risk, to withdraw the equipment from the market or to recall it within a reasonable period, commensurate with the nature of the risk, as it may prescribe.
1. Ak pri vykonaní hodnotenia podľa článku 30 ods. 1 členský štát zistí, že prepravovateľné tlakové zariadenie síce je v súlade so smernicou 2008/68/ES a touto smernicou, ale predstavuje riziko pre zdravie alebo bezpečnosť ľudí alebo iné otázky ochrany verejného záujmu, požiada príslušný hospodársky subjekt, aby prijal všetky primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby dotknuté prepravovateľné tlakové zariadenie pri uvedení na trh už nepredstavovalo riziko, stiahol toto zariadenia z trhu alebo ho prevzal späť v rámci primeranej lehoty úmernej charakteru rizika, akú určí.
2. The economic operator shall ensure that corrective action is taken in respect of all the transportable pressure equipment concerned that he has made available on the market or is using throughout the Union.
2. Hospodársky subjekt zabezpečí prijatie nápravných opatrení v súvislosti so všetkými dotknutými prepravovateľnými tlakovými zariadeniami, ktoré sprístupnil na trhu alebo ktoré používa v Únii.
3. The Member State shall immediately inform the Commission and the other Member States. That information shall include all available details, in particular the data necessary for the identification of the transportable pressure equipment concerned, the origin and the supply chain of the equipment, the nature of the risk involved and the nature and duration of the national measures taken.
3. Členský štát bezodkladne informuje Komisiu a ostatné členské štáty. Tieto informácie zahŕňajú všetky údaje, ktoré sú k dispozícii, najmä údaje potrebné na identifikáciu dotknutého prepravovateľného tlakového zariadenia, pôvod zariadenia a jeho dodávateľský reťazec, povahu možného rizika a povahu a trvanie prijatých vnútroštátnych opatrení.
4. The Commission shall without delay enter into consultation with the Member States and the relevant economic operator or operators and shall evaluate the national measures taken. On the basis of the results of that evaluation, the Commission shall decide whether the measure is justified or not, and where necessary, propose appropriate measures.
4. Komisia začne bezodkladne konzultácie s členskými štátmi a príslušným hospodárskym subjektom alebo subjektmi a zhodnotí prijaté vnútroštátne opatrenia. Na základe výsledkov tohto hodnotenia Komisia rozhodne, či opatrenie je alebo nie je opodstatnené, a v prípade potreby navrhne primerané opatrenia.
5. The Commission shall address its decision to all Member States and shall immediately communicate it to them and to the relevant economic operator or operators.
5. Komisia adresuje svoje rozhodnutie všetkým členským štátom a okamžite ho oznámi členským štátom a príslušnému hospodárskemu subjektu alebo subjektom.
Article 33
Článok 33
Formal non-compliance
Formálny nesúlad
1. Without prejudice to Article 30, where a Member State makes one of the following findings, it shall require the relevant economic operator to put an end to the non-compliance concerned:
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 30, ak členský štát dospeje k jednému z týchto zistení, požiada príslušný hospodársky subjekt, aby daný nesúlad odstránil:
(a) that the Pi marking has been affixed in violation of Article 12, 13, 14 or 15;
a) označenie pí bolo umiestnené v rozpore s článkami 12, 13, 14 alebo 15;
(b) that the Pi marking has not been affixed;
b) označenie pí nebolo umiestnené;
(c) that the technical documentation is either not available or not complete;
c) technická dokumentácia nie je dostupná alebo je neúplná;
(d) that the requirements of the Annexes to Directive 2008/68/EC and of this Directive have not been complied with.
d) neboli splnené požiadavky stanovené v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici.
2. Where the non-compliance referred to in paragraph 1 persists, the Member State concerned shall take all appropriate measures to restrict or prohibit the transportable pressure equipment being made available on the market or shall ensure that it is recalled or withdrawn from the market.
2. Ak nesúlad uvedený v odseku 1 naďalej pretrváva, dotknutý členský štát prijme všetky primerané opatrenia na obmedzenie alebo zákaz sprístupnenia prepravovateľného tlakového zariadenia na trhu alebo zabezpečí jeho spätné prevzatie alebo stiahnutie z trhu.
CHAPTER 6
KAPITOLA 6
FINAL PROVISIONS
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Article 34
Článok 34
Transitional provisions
Prechodné ustanovenia
Within their territory, Member States may maintain the provisions listed in Annex II.
Členské štáty môžu na svojom území zachovať ustanovenia uvedené v prílohe II.
Member States which maintain such provisions shall inform the Commission thereof. The Commission shall inform the other Member States.
Členské štáty, ktoré si zachovajú tieto ustanovenia, o tom informujú Komisiu. Komisia informuje ostatné členské štáty.
Article 35
Článok 35
Adaptation to scientific and technical progress
Prispôsobenie sa vedeckému a technickému pokroku
The Commission may adopt delegated acts in accordance with Article 290 TFEU as regards adaptations of the Annexes to this Directive to scientific and technical progress, in particular taking into account amendments to the Annexes to Directive 2008/68/EC.
Komisia môže v súvislosti s prispôsobením príloh tejto smernice vedeckému a technickému pokroku prijať delegované akty v súlade s článkom 290 ZFEÚ, pričom zohľadní najmä zmeny a doplnenia príloh k smernici 2008/68/ES.
For the delegated acts referred to in this Article, the procedures set out in Articles 36, 37 and 38 shall apply.
Na delegované akty uvedené v tomto článku sa uplatňujú postupy stanovené v článkoch 36, 37 a 38.
Article 36
Článok 36
Exercise of delegation
Vykonávanie delegovania právomoci
1. The powers to adopt the delegated acts referred to in Article 35 shall be conferred on the Commission for an indeterminate period of time.
1. Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 35 sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú.
2. As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and the Council.
2. Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí.
3. The powers to adopt delegated acts are conferred on the Commission subject to the conditions laid down in Articles 37 and 38.
3. Právomoc prijímať delegované akty udelená Komisii podlieha podmienkam stanoveným v článkoch 37 a 38.
Article 37
Článok 37
Revocation of the delegation
Odvolanie delegovania právomoci
1. The delegation of power referred to in Article 35 may be revoked by the European Parliament or by the Council.
1. Delegovanie právomoci uvedené v článku 35 môže Európsky parlament alebo Rada odvolať.
2. The institution which has commenced an internal procedure for deciding whether to revoke the delegation of powers shall endeavour to inform the other institution and the Commission within a reasonable time before the final decision is taken, indicating the delegated powers which could be subject to revocation and possible reasons for a revocation.
2. Inštitúcia, ktorá začala vnútorný postup s cieľom rozhodnúť, či delegovanie právomocí odvolať, vyvinie úsilie na účely informovania druhej inštitúcie a Komisie v primeranom čase pred prijatím konečného rozhodnutia, pričom uvedie delegované právomoci, ktorých by sa mohlo odvolanie týkať, a možné dôvody odvolania.
3. The decision of revocation shall put an end to the delegation of the powers specified in that decision and shall take effect immediately or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of the delegated acts already in force. It shall be published in the Official Journal of the European Union.
3. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomocí v ňom uvedených a rozhodnutie nadobúda účinnosť okamžite alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť už účinných delegovaných aktov. Uverejní sa v Úradnom vestníku Európskej únie.
Article 38
Článok 38
Objections to delegated acts
Námietky voči delegovaným aktom
1. The European Parliament or the Council may object to a delegated act within a period of two months from the date of notification.
1. Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa jeho oznámenia.
At the initiative of the European Parliament or the Council this period shall be extended by two months.
Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa môže táto lehota predĺžiť o dva mesiace.
2. If, on expiry of that period, neither the European Parliament nor the Council has objected to the delegated act it shall be published in the Official Journal of the European Union and shall enter into force at the date stated therein.
2. Ak do uplynutia uvedenej lehoty Európsky parlament ani Rada nevzniesli námietku voči delegovanému aktu, tento akt sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie a nadobudne účinnosť dňom, ktorý je v ňom stanovený.
The delegated act may be published in the Official Journal of the European Union and enter into force before the expiry of that period if the European Parliament and the Council have both informed the Commission of their intention not to raise objections.
Delegovaný akt sa môže uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie a nadobudnúť účinnosť pred uplynutím uvedenej lehoty, ak Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o tom, že nemajú v úmysle vzniesť námietku.
3. If the European Parliament or the Council objects to a delegated act, it shall not enter into force. The institution which objects shall state the reasons for objecting to the delegated act.
3. Delegovaný akt nenadobudne účinnosť v prípade, ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu vzniesli námietku. Inštitúcia, ktorá vznesie námietku voči delegovanému aktu, uvedie dôvody jej vznesenia.
Article 39
Článok 39
Repeal
Zrušovacie ustanovenia
Directives 76/767/EEC, 84/525/EEC, 84/526/EEC, 84/527/EEC and 1999/36/EC are repealed with effect from 1 July 2011.
Smernice 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES sa zrušujú s účinnosťou od 1. júla 2011.
References to the repealed Directive 1999/36/EC shall be construed as references to this Directive.
Odkazy na zrušenú smernicu 1999/36/ES sa považujú za odkazy na túto smernicu.
Article 40
Článok 40
Recognition of equivalence
Uznávanie rovnocennosti
1. EEC pattern approval certificates for transportable pressure equipment issued pursuant to Directives 84/525/EEC, 84/526/EEC and 84/527/EEC and EC design-examination certificates issued pursuant to Directive 1999/36/EC shall be recognised as equivalent to the type approval certificates referred to in the Annexes to Directive 2008/68/EC and shall be subject to the provisions on time-limited recognition of type approvals set out in those Annexes.
1. Vzorové schvaľovacie certifikáty EHS pre prepravovateľné tlakové zariadenia vydané v súlade so smernicami 84/525/EHS, 84/526/EHS a 84/527/EHS a certifikáty ES o konštrukčnej skúške vydané v súlade so smernicou 1999/36/ES sa uznávajú za rovnocenné s certifikátmi o typovej skúške uvedenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a vzťahujú sa na ne ustanovenia o časovo obmedzenom uznávaní typového schvaľovania stanoveného v uvedených prílohách.
2. Valves and accessories referred to in Article 3(3) of Directive 1999/36/EC and marked with the mark of Directive 97/23/EC [13] according to Article 3(4) of Directive 1999/36/EC may still be used.
2. Ventily a príslušenstvo uvedené v článku 3 ods. 3 smernice 1999/36/ES, na ktoré je umiestnené označenie podľa smernice 97/23/ES [13] v súlade s článkom 3 ods. 4 smernice 1999/36/ES, sa môžu naďalej používať.
Article 41
Článok 41
Obligations on Member States
Povinnosti členských štátov
Member States shall take the necessary measures to ensure that the economic operators concerned comply with the provisions set out in Chapters 2 and 5. Member States shall also ensure that the necessary implementing measures are taken in respect of Articles 12 to 15.
Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby dotknuté hospodárske subjekty dodržiavali ustanovenia uvedené v kapitolách 2 a 5. Členské štáty takisto zabezpečia, aby sa potrebné vykonávacie opatrenia prijali v súlade s článkami 12 až 15.
Article 42
Článok 42
Transposition
Transpozícia
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 30 June 2011 at the latest. They shall forthwith inform the Commission thereof.
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 30. júna 2011. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
3. Notwithstanding paragraph 1, Member States shall ensure that Article 21(2)(d) applies with effect from 1 January 2012 at the latest.
3. Bez ohľadu na odsek 1 členské štáty zabezpečia, aby sa článok 21 ods. 2 písm. d) uplatňoval najneskôr od 1. januára 2012.
4. Member States shall ensure the laws, regulations and administrative provisions referred to in paragraph 1 apply to pressure receptacles, their valves and other accessories used for the carriage of UN No 1745, UN No 1746 and UN No 2495 from 1 July 2013 at the latest.
4. Členské štáty zabezpečia, aby sa zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia uvedené v odseku 1 uplatňovali najneskôr od 1. júla 2013 na tlakové nádoby, ich ventily a ostatné príslušenstvo používané na prepravu látok s označeniami č. UN 1745, č. UN 1746 a č. UN 2495.
Article 43
Článok 43
Entry into force
Nadobudnutie účinnosti
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Article 44
Článok 44
Addressees
Adresáti
This Directive is addressed to the Member States.
Táto smernica je určená členským štátom.
Done at Strasbourg, 16 June 2010.
V Štrasburgu 16. júna 2010
For the European Parliament
Za Európsky parlament
The President
predseda
J. Buzek
J. Buzek
For the Council
Za Radu
The President
predseda
D. López Garrido
D. López Garrido
[1] Opinion of 17 February 2010 (not yet published in the Official Journal).
[1] Stanovisko zo 17. februára 2010 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
[2] Position of the European Parliament of 5 May 2010 (not yet published in the Official Journal) and Decision of the Council of 31 May 2010.
[2] Pozícia Európskeho parlamentu z 5. mája 2010 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 31. mája 2010.
[3] OJ L 138, 1.6.1999, p. 20.
[3] Ú. v. ES L 138, 1.6.1999, s. 20.
[4] OJ L 260, 30.9.2008, p. 13.
[4] Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13.
[5] OJ L 218, 13.8.2008, p. 82.
[5] Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 82.
[6] OJ L 262, 27.9.1976, p. 153.
[6] Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 153.
[7] OJ L 300, 19.11.1984, p. 1.
[7] Ú. v. ES L 300, 19.11.1984, s. 1.
[8] OJ L 300, 19.11.1984, p. 20.
[8] Ú. v. ES L 300, 19.11.1984, s. 20.
[9] OJ L 300, 19.11.1984, p. 48.
[9] Ú. v. ES L 300, 19.11.1984, s. 48.
[10] OJ C 321, 31.12.2003, p. 1.
[10] Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.
[11] Regulation (EC) No 765/2008 of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products (OJ L 218, 13.8.2008, p. 30).
[11] Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30).
[12] Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations and of rules on Information Society services (OJ L 204, 21.7.1998, p. 37).
[12] Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov, ako aj pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37).
[13] Directive 97/23/EC of the European Parliament and of the Council of 29 May 1997 on the approximation of the laws of the Member States concerning pressure equipment (OJ L 181, 9.7.1997, p. 1).
[13] Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/23/ES z 29. mája 1997 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa tlakových zariadení (Ú. v. ES L 181, 9.7.1997, s. 1).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX I
PRÍLOHA I
List of dangerous goods other than those in class 2
Zoznam nebezpečných tovarov odlišných od triedy 2
UN Number | Class | Dangerous substance |
Číslo UN | Trieda | Nebezpečná látka |
1051 | 6.1 | HYDROGEN CYANIDE, STABILISED containing less than 3 % water |
1051 | 6.1 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ s obsahom menej ako 3 % vody |
1052 | 8 | HYDROGEN FLUORIDE, ANHYDROUS |
1052 | 8 | FLUOROVODÍK, BEZVODÝ |
1745 | 5.1 | BROMINE PENTAFLUORIDE Excluding carriage in tanks |
1745 | 5.1 | FLUORID BROMIČNÝ S výnimkou prepravy v cisternách |
1746 | 5.1 | BROMINE TRIFLUORIDE Excluding carriage in tanks |
1746 | 5.1 | FLUORID BROMITÝ S výnimkou prepravy v cisternách |
1790 | 8 | HYDROFLUORIC ACID with more than 85 % hydrogen fluoride |
1790 | 8 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ obsahujúca viac ako 85 % fluorovodíka |
2495 | 5.1 | IODINE PENTAFLUORIDE Excluding carriage in tanks |
2495 | 5.1 | FLUORID JODIČNÝ S výnimkou prepravy v cisternách |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX II
PRÍLOHA II
TRANSITIONAL PROVISIONS
PRECHODNÉ USTANOVENIA
1. Member States may retain their national provisions concerning devices intended for connection with other equipment and colour codes applicable to transportable pressure equipment until such time as relevant standards for use are added to the Annexes to Directive 2008/68/EC.
1. Členské štáty môžu ponechať v platnosti svoje vnútroštátne predpisy, ktoré sa týkajú zariadení určených na spájanie s ďalším zariadením a farebné kódy používané pre prepravovateľné tlakové zariadenia dovtedy, kým sa do príloh k smernici 2008/68/ES nedoplnia relevantné normy týkajúce sa používania.
2. Member States in which the ambient temperature is regularly lower than –20 °C may impose more stringent standards as regards the operating temperature of material intended for transportable pressure equipment for use in the national transport of dangerous goods within their territory until provisions on the appropriate reference temperatures for given climatic zones are incorporated into the Annexes to Directive 2008/68/EC.
2. Členské štáty, v ktorých je vonkajšia teplota zvyčajne pod –20 °C, môžu zaviesť prísnejšie normy týkajúce sa pracovnej teploty materiálov určených pre prepravovateľné tlakové zariadenia používané vo vnútroštátnej preprave nebezpečného tovaru na svojom území, pokiaľ sa ustanovenia týkajúce sa príslušných referenčných teplôt stanovených pre dané klimatické oblasti nezačlenia do príloh k smernici 2008/68/ES.
In that case, in the Pi marking of the transportable pressure equipment, including the demountable parts having a direct safety function, the identification number of the notified body shall be followed by "–40 °C" or other relevant marking approved by the competent authority.
V uvedenom prípade sa na označenie pí na prepravovateľných tlakových zariadeniach vrátane odnímateľných častí, ktoré majú priamu bezpečnostnú funkciu, musí za identifikačným číslom notifikovaného orgánu doplniť označením "–40 °C" alebo iným relevantným označením, ktoré schválil príslušný orgán.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX III
PRÍLOHA III
PROCEDURE FOR THE REASSESSMENT OF CONFORMITY
POSTUP PRE OPÄTOVNÉ POSÚDENIE ZHODY
1. The method for ensuring that the transportable pressure equipment referred to in Article 1(2)(c) manufactured and put into service before the dates of implementation of Directive 1999/36/EC complies with the relevant provisions of the Annexes to Directive 2008/68/EC and of this Directive as applicable at the time of reassessment shall be as set out in this Annex.
1. V tejto prílohe je stanovený spôsob, ktorým sa zabezpečí, aby prepravovateľné tlakové zariadenia uvedené v článku 1 ods. 2 písm. c), ktoré boli vyrobené a uvedené do prevádzky pred dňom začatia vykonávania smernice 1999/36/ES, boli v súlade s príslušnými ustanoveniami príloh k smernici 2008/68/ES a tejto smernice uplatniteľnými v čase opätovného posúdenia.
2. The owner or operator must make available to a notified body conforming to EN ISO/IEC 17020:2004 type A, notified for reassessment of conformity, the information regarding the transportable pressure equipment which enables that body to identify the equipment precisely (origin, design rules, and for acetylene cylinders also details of the porous material). The information shall include, where appropriate, any prescribed restrictions on use, and any notes on possible damage or repairs which have been carried out.
2. Vlastník alebo prevádzkovateľ musia notifikovanému orgánu v súlade s normou EN ISO/IEC 17020:2004, typ A, ktorý je notifikovaný pre opätovné posúdenie zhody, sprístupniť informácie týkajúce sa prepravovateľných tlakových zariadení, ktoré mu umožnia zariadenie presne identifikovať (pôvod zariadenia, pravidlá konštrukčného navrhovania a pre fľaše na acetylén aj údaje o pórovitej hmote). Tieto informácie musia v prípade potreby obsahovať všetky predpísané obmedzenia použitia a všetky záznamy o možnom poškodení alebo o vykonaných opravách.
3. The type A notified body, notified for reassessment of conformity, shall assess whether the transportable pressure equipment affords at least the same degree of safety as the transportable pressure equipment referred to in the Annexes to Directive 2008/68/EC. The assessment shall be carried out on the basis of the information produced in accordance with paragraph 2 and, where appropriate, of further inspections.
3. Notifikovaný orgán typu A, ktorý je notifikovaný pre opätovné posúdenie zhody, posúdi, či prepravovateľné tlakové zariadenie umožňuje prinajmenšom rovnaký stupeň bezpečnosti ako prepravovateľné tlakové zariadenia uvedené v prílohách k smernici 2008/68/ES. Toto posúdenie sa vykonáva na základe informácií vypracovaných v súlade s bodom 2 a prípadne na základe ďalších kontrol.
4. If the results of the assessment in paragraph 3 are satisfactory, the transportable pressure equipment shall be subject to the periodic inspection provided for in the Annexes to Directive 2008/68/EC. If the requirements of that periodic inspection are met the Pi marking shall be applied by or under the surveillance of the notified body responsible for the periodic inspection in accordance with Article 14(1) to (5). The Pi marking shall be followed by the identification number of the notified body responsible for the periodic inspection. The notified body responsible for the periodic inspection shall issue a certificate of reassessment in accordance with paragraph 6.
4. Ak sú výsledky posúdenia podľa bodu 3 uspokojivé, prepravovateľné tlakové zariadenie musí byť predmetom periodickej prehliadky uvedenej v prílohách k smernici 2008/68/ES. Ak sú splnené požiadavky tejto periodickej prehliadky, označenie pí umiestni alebo na jeho umiestnenie dohliadne notifikovaný orgán zodpovedný za vykonávanie periodických prehliadok v súlade s článkom 14 ods. 1 až 5. Označenie pí sa musí doplniť identifikačným číslom notifikovaného orgánu zodpovedného za periodické prehliadky. Notifikovaný orgán zodpovedný za periodické prehliadky vydá certifikát o opätovnom posúdení v súlade s bodom 6.
5. Where pressure receptacles were manufactured in series, Member States may authorise the reassessment of conformity of individual pressure receptacles, including their valves and other accessories used for transport, to be carried out by a notified body notified for periodic inspection of the relevant transportable pressure receptacles provided that conformity of the type has been assessed in accordance with paragraph 3 by a type A notified body, responsible for the reassessment of conformity, and a certificate of type reassessment issued. The Pi marking shall be followed by the identification number of the notified body responsible for the periodic inspection.
5. Členský štát môže v prípade sériovo vyrábaných tlakových nádob povoliť, aby opätovné posúdenie zhody jednotlivých tlakových nádob vrátane ich ventilov a iného príslušenstva používaného na prepravu vykonal notifikovaný orgán, ktorý je notifikovaný pre periodické prehliadky príslušných prepravovateľných tlakových nádob, a to za predpokladu, že notifikovaný orgán typu A, zodpovedný za opätovné posúdenie zhody, vykonal posúdenie zhody typu v súlade s bodom 3 a že bol vydaný certifikát o opätovnom posúdení typu. Označenie pí sa doplní identifikačným číslom notifikovaného orgánu zodpovedného za periodické prehliadky.
6. In all cases the notified body responsible for the periodic inspection shall issue the certificate of reassessment containing as a minimum:
6. Vo všetkých prípadoch notifikovaný orgán zodpovedný za periodické prehliadky vydá certifikát o opätovnom posúdení, ktorý musí obsahovať minimálne:
(a) the identification of the notified body issuing the certificate, and, if different, the identification number of the type A notified body responsible for the reassessment of conformity in accordance with paragraph 3;
a) identifikačné údaje notifikovaného orgánu, ktorý vydáva certifikát, a pokiaľ ide o iný orgán, identifikačné číslo notifikovaného orgánu typu A, ktorý je zodpovedný za opätovné posúdenie zhody v súlade s bodom 3;
(b) the name and address of owner or operator specified in paragraph 2;
b) meno a adresu vlastníka alebo prevádzkovateľa uvedeného v bode 2;
(c) in the case of the application of the procedure in paragraph 5, the data identifying the certificate of type reassessment;
c) v prípade uplatnenia postupu uvedeného v bode 5, údaje identifikujúce certifikát o opätovnom posúdení typu;
(d) the data for identification of the transportable pressure equipment to which Pi marking has been applied including at least the serial number or numbers; and
d) údaje potrebné na identifikáciu prepravovateľného tlakového zariadenia, na ktoré sa umiestnilo označenie pí vrátane aspoň sériového čísla alebo čísel, a
(e) the date of issue.
e) dátum vydania.
7. A certificate of type reassessment shall be issued.
7. Vydá sa certifikát o opätovnom posúdení typu.
Where the procedure in paragraph 5 is applied the type A body, responsible for the reassessment of conformity, shall issue the certificate of type reassessment containing as a minimum:
V prípade uplatnenia postupu uvedeného v bode 5 vydá orgán typu A, zodpovedný za opätovné posúdenie zhody, certifikát o opätovnom posúdení typu, ktorý musí obsahovať minimálne:
(a) the identification of the notified body issuing the certificate;
a) identifikačné údaje notifikovaného orgánu, ktorý vydáva certifikát;
(b) the name and address of the manufacturer and the holder of the original type approval for the transportable pressure equipment being reassessed when the holder is not the manufacturer;
b) meno a adresu výrobcu a držiteľa pôvodného schválenia typu pre prepravovateľné tlakové zariadenie, ktoré sa opätovne posúdilo, ak držiteľ nie je výrobcom;
(c) the data identifying the transportable pressure equipment belonging to the series;
c) údaje identifikujúce prepravovateľné tlakové zariadenie patriace do série;
(d) the date of issue; and
d) dátum vydania a
(e) the words: "this certificate does not authorise manufacture of transportable pressure equipment or parts thereof".
e) slová: "Tento certifikát neoprávňuje vyrábať prepravovateľné tlakové zariadenie alebo jeho časti".
8. By affixing or having affixed the Pi marking, the owner or operator indicates that he takes responsibility for the conformity of the transportable pressure equipment with all applicable requirements set out in the Annexes to Directive 2008/68/EC and in this Directive as applicable at the time of reassessment.
8. Ak vlastník alebo prevádzkovateľ umiestni alebo nechá umiestniť označenie pí, oznamuje tým, že preberá zodpovednosť za zhodu prepravovateľného tlakového zariadenia so všetkými platnými požiadavkami stanovenými v prílohách k smernici 2008/68/ES a v tejto smernici, uplatniteľnými v čase opätovného posúdenia.
9. Where appropriate, the provisions of Annex II (2) shall be taken into account and the cold marking provided for in that Annex shall also be affixed.
9. V prípade potreby sa zohľadnia ustanovenia prílohy II bodu 2 a takisto sa umiestni označenie nízkej teploty stanovené v uvedenej prílohe.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Statement by the European Parliament, the Council and the Commission on Article 290 TFEU
Vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie v súvislosti s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
"The European Parliament, Council and Commission declare that the provisions of this Directive shall be without prejudice to any future position of the institutions as regards the implementation of Article 290 TFEU or individual legislative acts containing such provisions."
Európsky parlament, Rada a Komisia vyhlasujú, že ustanovenia tejto smernice nemajú vplyv na žiadnu budúcu pozíciu inštitúcií týkajúcu sa vykonávania článku 290 Zmluvy o fungovaní EÚ alebo jednotlivých legislatívnych aktov, ktoré takého ustanovenia obsahujú.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Statement by the Commission concerning the notification of delegated acts
Vyhlásenie Komisie týkajúce sa oznamovania delegovaných aktov
"The European Commission takes note that except in cases where the legislative act provides for an urgency procedure, the European Parliament and the Council consider that the notification of delegated acts, shall take into account the periods of recess of the institutions (winter, summer and European elections), in order to ensure that the European Parliament and the Council are able to exercise their prerogatives within the time limits laid down in the relevant legislative acts, and is ready to act accordingly."
Európska komisia berie na vedomie, že s výnimkou prípadov, keď sa v legislatívnom akte ustanovuje postup pre naliehavé prípady, Európsky parlament a Rada sa domnievajú, že pri oznamovaní delegovaných aktov sa musia zohľadňovať obdobia prázdnin v inštitúciách (zima, leto a európske voľby), čím sa zabezpečí, aby si Európsky parlament a Rada mohli uplatňovať svoje právomoci v lehotách stanovených v relevantných legislatívnych aktoch, a je pripravená podľa toho konať.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office