Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sk

 
Commission Decision
Rozhodnutie Komisie
of 13 July 2009
z 13. júla 2009
concerning the reform of the method by which the RATP pension scheme is financed (State aid C 42/07 (ex N 428/06)) which France is planning to implement in respect of RATP
o reforme spôsobu financovania dôchodkového systému RATP [štátna pomoc C 42/07 (ex N 428/06)], ktorú Francúzsko zamýšľa zaviesť v prospech RATP
(notified under document C(2009) 5505)
[oznámené pod číslom K(2009) 5505]
(only the French text is authentic)
(Iba francúzske znenie je autentické)
(Text with EEA relevance)
(Text s významom pre EHP)
(2009/945/EC)
(2009/945/ES)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular the first subparagraph of Article 88(2) thereof,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,
Having regard to the Agreement on the European Economic Area, and in particular Article 62(1)(a) thereof,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),
Having called on interested parties to submit their observations pursuant to the provisions [1] cited above and having regard to their observations,
po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami [1], a so zreteľom na tieto pripomienky,
Whereas:
keďže:
1. PROCEDURE
1. POSTUP
(1) By letter of 29 June 2006, France notified the Commission of the reform of the method by which the RATP pension scheme is financed. It provided the Commission with additional information by letters dated 29 September 2006, 15 December 2006 and 4 April 2007.
(1) Listom z 29. júna 2006 Francúzsko oznámilo Komisii reformu spôsobu financovania dôchodkového systému RATP. Dodatočné informácie zaslalo Komisii listami z 29. septembra 2006, 15. decembra 2006 a 4. apríla 2007.
(2) By letter of 10 October 2007, the Commission informed France of its decision to initiate the procedure laid down in Article 88(2) of the EC Treaty in respect of the measure notified (hereinafter "the decision to initiate the procedure").
(2) Listom z 10. októbra 2007 Komisia informovala Francúzsko o svojom rozhodnutí začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES, pokiaľ ide o oznámené opatrenie (ďalej len "rozhodnutie o začatí konania").
(3) The decision to initiate the procedure was published in the Official Journal of the European Union on 15 January 2008 [2].
(3) Rozhodnutie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie 15. januára 2008 [2].
(4) The French authorities sent their observations by letter dated 22 January 2008.
(4) Francúzske orgány predložili svoje pripomienky z 22. januára 2008.
(5) On 19 February 2008, the Commission received observations from one interested party. It forwarded those observations to France, giving it the opportunity to comment on them and received France's comments by letter dated 3 April 2008.
(5) Dňa 19. februára 2008 Komisia dostala pripomienky od zainteresovanej strany. Tieto pripomienky zaslala Francúzsku, ktorému dala možnosť pripomienkovať ich a jeho pripomienky dostala listom z 3. apríla 2008.
(6) On 23 April 2008, the French authorities informed the Commission that in the autumn of 2007, the French Government had embarked on the reform of special public-sector pension schemes, and in particular the pension scheme for RATP staff.
(6) Dňa 23. apríla 2008 francúzske orgány informovali Komisiu, že francúzska vláda začala na jeseň roku 2007 reformu osobitných dôchodkových systémov verejných podnikov, a najmä dôchodkového systému zamestnancov RATP.
(7) On 6 January 2009, the Commission asked the French authorities for additional information and received a reply from them by letter dated 3 March 2009.
(7) Komisia zaslala francúzskym orgánom 6. januára 2009 žiadosť o dodatočné informácie, na ktorú francúzske orgány odpovedali listom z 3. marca 2009.
2. DESCRIPTION OF THE BENEFICIARY
2. OPIS PRÍJEMCU
(8) The Régie Autonome des Transports Parisiens (the Paris public transport operator, or "RATP") is a French public enterprise which is wholly owned by the French State. It was established by Law No 48-506 of 21 March 1948 on the reorganisation and coordination of passenger transport in the Paris region [3], its aim being to "operate the public passenger transport networks and lines for which it has been assigned responsibility" [4].
(8) Régie Autonome des Transports Parisiens (Autonómna správa parížskych dopravných podnikov, ďalej len "RATP") je francúzsky verejný podnik so 100 % vlastníckym podielom francúzskeho štátu. Bol zriadený zákonom č. 48-506 z 21. marca 1948 o reorganizácii a koordinácii osobnej dopravy v parížskom regióne [3] a predmetom jeho činnosti je "prevádzkovanie sietí a liniek hromadnej osobnej dopravy, ktoré mu bolo zverené" [4].
(9) Under this Law, RATP's activities are limited to public transport in the Paris region. Under Article 7 of Law No 48-506 of 21 March 1948, RATP is responsible for operating the public transport networks in the City of Paris and the Department of Seine and the lines in Seine-et-Oise and Seine-et-Marne previously granted or leased to the Compagnie du chemin de fer métropolitain or the Société des transports en commun de la région parisienne. This was confirmed by Order No 59-151 of 7 January 1959.
(9) Zákonom sa obmedzili činnosti RATP na hromadnú dopravu v parížskom regióne. RATP je podľa článku 7 zákona č. 48-506 z 21. marca 1948 poverený "prevádzkovaním sietí hromadnej dopravy v meste Paríž a v departmente Seine a liniek v Seine-et-Oise a Seine-et-Marne, predtým prepožičaných alebo prenajatých Compagnie du chemin de fer métropolitain (Metropolitná železničná spoločnosť) alebo Société des transports en commun de la région parisienne (Spoločnosť hromadnej dopravy parížskeho regiónu)". Tento stav bol potvrdený uvedeným uznesením č. 59-151 zo 7. januára 1959.
(10) However, RATP is able, via its subsidiaries, to provide services outside of the Ile-de-France region [5]. The RATP subsidiaries, which are formed as limited companies, are currently grouped into three main sectors, which employ approximately 2050 people, 170 of whom are seconded by head office:
(10) RATP má však možnosť poskytovať prostredníctvom svojich dcérskych spoločností služby mimo regiónu Île-de-France [5]. Dcérske spoločnosti RATP, zriadené ako akciové spoločnosti, sú v súčasnosti zoskupené do týchto troch veľkých centier, v ktorých je zamestnaných približne 2050 osôb, z čoho 170 osôb je vyslaných materskou spoločnosťou:
- The Transport sector, managed by RATP Développement SA, whose turnover in 2005 was EUR 57 million, including EUR 4,7 million abroad and EUR 3,1 million in the French regions (i.e. outside of Ile-de-France).
- centrum pre dopravu riadené spoločnosťou RATP Développement SA, ktoré dosiahlo za finančný rok 2005 konsolidovaný obrat 57 miliónov EUR, z čoho 4,7 milióna EUR predstavuje obrat v rámci medzinárodnej dopravy a 3,1 milióna EUR v rámci dopravy v regiónoch (Francúzsko okrem Île-de-France),
- The Engineering sector, managed by RATP International SA, whose consolidated turnover in 2005 was EUR 86 million; nearly 80 % of its activity took place abroad, with most of the remaining activity taking place outside Ile-de-France.
- centrum pre inžiniersku činnosť riadené spoločnosťou RATP International SA, ktorého konsolidovaný obrat v roku 2005 dosiahol 86 miliónov EUR a ktorého približne 80 % činnosti sa vykonáva na medzinárodnej úrovni, pričom zvyšná časť sa vykonáva vo Francúzsku, najmä mimo regiónu Île-de-France,
- The Space Utilisation sector, essentially comprising subsidiaries responsible for property development (on RATP-managed premises), the promotion of sales outlets in Metro stations and telecommunication activities. The consolidated turnover in 2005 for this sector was EUR 33 million (only in Ile-de-France).
- centrum pre zhodnocovanie priestorov, ktoré zoskupuje hlavne dcérske spoločnosti pre rozvoj v oblasti nehnuteľností (na pozemkoch spravovaných RATP), zhodnocovanie obchodných priestorov na staniciach metra a telekomunikačné činnosti a ktorého konsolidovaný obrat v roku 2005 dosiahol 33 miliónov EUR výlučne v regióne Île-de-France.
(11) The RATP group employs a total of approximately 46050 people, 44000 of whom are employed by the RATP as staff in posts governed by service regulations, with the remaining 2050 people employed in RATP subsidiaries.
(11) V skupine RATP je celkovo zamestnaných 46050 osôb, z čoho 44000 osôb sú štatutárni zamestnanci RATP, a zvyšná časť, čiže 2050 osôb, pracuje v dcérskych spoločnostiach RATP.
(12) The working conditions of staff in posts governed by service regulations are established on a regulatory basis in the RATP staff regulations [6]. However, working conditions for the 2050 people employed by RATP subsidiaries are established on the basis of collective agreements, and therefore the RATP staff regulations do not apply to them.
(12) Pracovné podmienky štatutárnych zamestnancov sú právne upravené v služobnom poriadku zamestnancov RATP [6]. Pracovné podmienky 2050 osôb zamestnaných v dcérskych spoločnostiach RATP sú naopak ustanovené v kolektívnych zmluvách, a preto sa na ne nevzťahuje služobný poriadok zamestnancov RATP.
3. DESCRIPTION OF THE PUBLIC TRANSPORT MARKET IN THE ILE-DE-FRANCE REGION
3. OPIS TRHU VEREJNEJ HROMADNEJ DOPRAVY V REGIÓNE ÎLE-DE-FRANCE
(13) The Ile-de-France public transport market is currently not open to competition. Licences to operate public transport lines have been allocated on the basis of the procedure provided for in Decree No 59-157 of 7 January 1959 on the organisation of passenger transport in the Ile-de-France region [7], which divided the public transport market in Ile-de-France between RATP and many private operators which were present in the region at the time.
(13) Trh verejnej hromadnej dopravy v Île-de-France doteraz nie je otvorený hospodárskej súťaži. Povolenia na prevádzkovanie liniek hromadnej dopravy boli udelené v rámci postupu podľa vyhlášky č. 59-157 zo 7. januára 1959 o organizácii osobnej dopravy v regióne Île-de-France [7], ktorou sa trh verejnej dopravy v Île-de-France rozdelil medzi RATP a veľký počet etablovaných malých súkromných prevádzkovateľov, ktorí v tom čase pôsobili v Île-de-France.
(14) In addition to RATP, approximately 100 companies provide public transport services in Ile-de-France. These companies are SNCF (the French national rail company) and private operators grouped collectively in the "OPTILE" association (approximately 95 companies, including three major bus transport operators: Veolia Transport, Keolis and Transdev).
(14) Okrem RATP poskytuje v Île-de-France služby hromadnej dopravy približne sto podnikov. Týmito podnikmi sú SNCF, ako aj súkromní prevádzkovatelia zoskupení v združení OPTILE (okolo 95 spoločností vrátane týchto 3 veľkých prevádzkovateľov autobusovej dopravy: Veolia Transport, Keolis a Transdev).
(15) Regulation (EC) No 1370/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on public passenger transport services by rail and by road and repealing Council Regulations (EEC) Nos 1191/69 and 1107/70 [8] (hereinafter "Regulation (EC) No 1370/2007"), provides for the public transport market to be gradually opened up. In accordance with Article 12 of the Regulation, it will come into force on 3 December 2009.
(15) Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 1191/69 a (EHS) č. 1107/70 [ďalej len "nariadenie (ES) č. 1370/2007"] [8], sa ustanovuje postupné otváranie trhu hromadnej dopravy. Toto nariadenie nadobudne účinnosť 3. decembra 2009 v súlade so svojím článkom 12.
4. PROVISIONS OF THE SPECIAL PENSION SCHEME FOR RATP STAFF BEFORE AND AFTER THE NOTIFIED REFORM
4. DÁVKY Z OSOBITNÉHO DÔCHODKOVÉHO SYSTÉMU ZAMESTNANCOV RATP PRED OZNÁMENOU REFORMOU A PO NEJ
(16) The RATP pension scheme is provided for in Article 31 of Law No 48-506 of 21 March 1948 (referred to above), and supplemented by Decree No 59-1091 of 23 September 1959 on the RATP statutes [9].
(16) Dôchodkový systém RATP je ustanovený článkom 31 uvedeného zákona č. 48-506 z 21. marca 1948, doplneným vyhláškou č. 59-1091 z 23. septembra 1959 o služobnom poriadku RATP [9].
(17) The pension scheme for RATP staff is a special scheme within the meaning of Articles L 711-1 and R 711-1 of the French Social Security Code, and has specific advantages compared to statutory schemes. It is a regulated scheme, i.e. established by the State on the basis of administrative provisions. In addition, changes to its rules, contributions and benefits, amongst other things, are the subject of regulatory provisions.
(17) Dôchodkový systém zamestnancov RATP je osobitným systémom v zmysle článkov L. 711-1 a R. 711-1 zákona o sociálnom zabezpečení, pretože obsahuje zvláštne výhody v porovnaní so systémami podľa všeobecného práva. Je to regulačný systém, to znamená ustanovený štátom administratívnou cestou. Okrem toho sa na vývoj parametrov, príspevkov a dávok vzťahujú predovšetkým ustanovenia právnych predpisov.
(18) Until 15 January 2008, the main differences between the special pension scheme for RATP staff and statutory schemes concerned how pension entitlements and the payment of pensions were calculated.
(18) Až do 15. januára 2008 sa hlavné špecifiká osobitného dôchodkového systému zamestnancov RATP vo vzťahu k systémom podľa všeobecného práva týkali spôsobov výpočtu nároku na dôchodok a vyplácania dôchodkov.
(19) In this regard, under statutory pension schemes, the pension amount is calculated on the basis of average salary during a person's whole career or part of it. The pension amount also depends on the period of insurance or on age, with overvaluation or undervaluation being applied if the sums established for these two criteria have not been met or have been exceeded. Consequently, under a general scheme, a pension is calculated on the basis of average salary (including bonuses) over a person's best 25 career years (subject to a maximum annual salary), with a rate of 50 % (full rate) being applied to the salary, if the insured person has contributed for at least 40 years.
(19) V tejto súvislosti dôchodkové systémy podľa všeobecného práva ustanovujú, že výška dôchodku sa vypočíta na základe priemernej mzdy za celú kariéru alebo jej časť. Závisí aj od trvania poistenia alebo od veku, a ak hodnoty stanovené na základe týchto dvoch kritérií nie sú dosiahnuté alebo ak sú presiahnuté, uplatní sa zníženie alebo zvýšenie hodnoty. Vo všeobecnom systéme sa dôchodok vypočíta na základe priemernej mzdy (vrátane odmien) 25 najlepších rokov kariéry (v medziach ročného mzdového stropu) a na túto mzdu sa uplatní sadzba 50 % (plná sadzba), pokiaľ žiadateľ preukáže, že bol poistený minimálne 40 rokov.
(20) However, under the RATP pension scheme, staff in posts governed by service regulations were entitled, in respect of each year of insurance, to 2 % of basic salary (excluding bonuses) received during the last six months of employment, subject to a limit of 37,5 annual payments. This means that an RATP employee, after 37,5 years of employment, would receive a pension corresponding to 75 % of final salary, excluding bonuses, i.e. approximately 64,5 % of final salary, including bonuses.
(20) Dôchodkový systém RATP naopak ustanovoval, že zamestnanci podliehajúci služobnému poriadku majú za každý rok poistenia nárok na 2 % základnej mzdy bez odmien, ktorú poberali posledných šesť mesiacov zamestnania, v rozsahu maximálne 37,5 ročných splátok. Zamestnanec RATP teda dostával po odpracovaní 37,5 roka dôchodok zodpovedajúci 75 % jeho poslednej mzdy bez odmien, t. j. približne 64,5 % jeho poslednej mzdy vrátane odmien.
(21) The fundamental principles of the reform established by the Law of 21 August 2003 [10] for almost all French pension schemes were extended to the RATP special pension scheme by Decrees 2008-48 of 15 January 2008 [11], 2008-637 of 30 June 2008 [12] and 2008-1514 of 30 December 2008 [13]. One of the objectives of this reform was to harmonise special schemes operating on the basis of the statutory rules applying to staff employed in the private sector and civil servants. With regard to the RATP special scheme, the period of contribution necessary in order to obtain a full pension, in particular, has progressively increased and reached 40 annuities in 2012, before subsequently being changed by one quarter on 1 July of each year until reaching the duration required under the general scheme and the public sector scheme (the duration of 41 years applicable in 2012 to the general scheme and public sector scheme should therefore be reached in 2016 under the special scheme).
(21) Základné zásady reformy zavedenej zákonom z 21. augusta 2003 [10] takmer pre všetky francúzske základné dôchodkové systémy sa rozšírili na osobitný dôchodkový systém RATP vyhláškami 2008-48 z 15. januára 2008 [11], 2008-637 z 30. júna 2008 [12] a 2008-1514 z 30. decembra 2008 [13]. Jedným z cieľov tejto reformy je zosúladiť osobitné systémy so základnými systémami zamestnancov v súkromnom sektore a štátnych zamestnancov podľa pravidiel všeobecného práva. Pokiaľ ide o osobitný systém RATP, zaviedlo sa predovšetkým postupné predĺženie obdobia odvádzania príspevkov nevyhnutného na dosiahnutie plnej sadzby dôchodku tak, aby v roku 2012 dosiahol úroveň 40 ročných splátok, ktoré sa potom bude každoročne predlžovať k 1. júlu o jeden štvrťrok až do dosiahnutia obdobia predpísaného vo všeobecnom systéme a systéme verejnej služby (obdobie 41 rokov, ktoré bude v roku 2012 platiť vo všeobecnom systéme a v systéme verejnej služby, by sa v osobitnom systéme takto malo dosiahnuť v roku 2016).
5. FINANCING OF THE PENSION SCHEME FOR RATP STAFF BEFORE AND AFTER THE NOTIFIED REFORM
5. FINANCOVANIE DÔCHODKOVÉHO SYSTÉMU ZAMESTNANCOV RATP PRED OZNÁMENOU REFORMOU A PO NEJ
(22) The pension scheme for RATP staff is a "pay-as-you-go" pension scheme; contributions made by employees in respect of old-age pensions are immediately used to pay the pensions of retired staff [14].
(22) Dôchodkový systém zamestnancov RATP je priebežný dôchodkový systém, v ktorom sa príspevky na starobné poistenie uhrádzané zárobkovo činnými osobami priamo používajú na vyplácanie dôchodkov dôchodcom [14].
(23) Until 31 December 2005, RATP was legally liable for the pension commitments of the special scheme. Under Article 20 of the 1948 Law referred to above, RATP was responsible for ensuring the financial equilibrium of its special pension scheme.
(23) Až do 31. decembra 2005 bola za dôchodkové záväzky osobitného systému právne zodpovedná RATP. Podľa článku 20 uvedeného zákona z roku 1948 bolo povinnosťou RATP zabezpečiť finančnú rovnováhu svojho osobitného dôchodkového systému.
(24) The RATP pensions department, part of the RATP legal service, was responsible for administering this special pension scheme. The pensions department collected contributions from serving RATP staff and from RATP itself as an employer and paid pensions to beneficiaries of the scheme. The rates of pension contribution (7,85 % of salary and 15,34 % of salary for employees and the employer respectively) were lower than the statutory contribution rate (employee contributions of 12 % and employer contribution of 18 %).
(24) Správu tohto osobitného dôchodkového systému zabezpečoval dôchodkový útvar RATP, ktorý bol súčasťou právneho subjektu RATP. Tento útvar vyberal príspevky od zárobkovo činných zamestnancov RATP a od samotnej RATP ako zamestnávateľa a vyplácal dôchodky oprávneným príjemcom v rámci systému. Sadzby dôchodkových príspevkov (sadzba príspevkov zamestnanca 7,85 % a sadzba príspevkov zamestnávateľa 15,34 %) boli nižšie ako sadzby príspevkov podľa všeobecného práva (sadzba príspevkov zamestnancov 12 % a sadzba príspevkov zamestnávateľa 18 %).
(25) For many years, the RATP pension scheme has experienced structural shortcomings due to reasons relating to the demographic imbalance between active staff and pensioners, the advantageous nature of the scheme compared to the general scheme, and, until 31 December 2005, the standardised setting of pension contribution rates. These successive shortcomings of the RATP pension scheme have been rectified by measures taken by the State, which took action on the basis of Article 2 of the Order of 7 January 1959 and the Decree of 7 January 1959 referred to above.
(25) Dôchodkový systém RATP po mnohé roky zaznamenával štrukturálny schodok z dôvodov súvisiacich s demografickou nerovnováhou medzi zárobkovo činnými zamestnancami a dôchodcami, s jeho vlastnými výhodami v porovnaní so všeobecným systémom a do 31. decembra 2005 so stanovením štandardov týkajúcich sa sadzieb dôchodkových príspevkov. Tieto opakujúce sa schodky dôchodkového systému RATP kompenzoval štát, ktorý zasahoval na základe článku 2 uvedeného uznesenia zo 7. januára 1959 a vyhlášky zo 7. januára 1959.
(26) On 29 June 2006, France provided notification of the reform of the method by which RATP finances its pension scheme. According to the French authorities, the reform is part of the changes made to the institutional arrangements for urban transport in Ile-de-France over the last 10 years and also the preparations for opening urban transport up to competition.
(26) Dňa 29. júna 2006 Francúzsko oznámilo reformu spôsobu financovania dôchodkového systému RATP. Podľa francúzskych orgánov je táto reforma v súlade s vývojom inštitucionálneho kontextu mestskej dopravy v Île-de-France za posledných desať rokov a prípravy na otvorenie hospodárskej súťaže v mestskej doprave.
(27) The notified reform has two stages.
(27) Oznámená reforma prebieha v dvoch etapách.
5.1. CREATION OF THE RATP STAFF PENSION FUND ON 1 JANUARY 2006
5.1. ZRIADENIE DÔCHODKOVÉHO FONDU ZAMESTNANCOV RATP K 1. JANUÁRU 2006
(28) Article 1 of Decree No 2005-1635 of 26 December 2005 [15] set up, as of 1 January 2006, a pension fund for RATP staff (hereafter the "CRP-RATP").
(28) Prvým článkom vyhlášky č. 2005-1635 z 26. decembra 2005 [15] bol 1. januára 2006 zriadený Dôchodkový fond zamestnancov RATP (Caisse de retraites du personnel de la RATP – ďalej len "CRP-RATP").
(29) The CRP-RATP has the status of a social security body and legal personality, and is legally and financially independent of RATP. In accordance with Article L711-1 of the Social Security Code, it has all the characteristics defined in Article L111-1 of that Code, which states, in particular, that the organisation of social security is to be based on the principle of national solidarity. The CRP-RATP is subject to the Social Security Code rules applicable to all independent pension funds. It is also subject to scrutiny by the relevant State authorities which are represented by commissioners of the Government.
(29) CRP-RATP má štatút orgánu sociálneho zabezpečenia podľa súkromného práva s právnou subjektivitou a právnou a finančnou autonómiou vo vzťahu k RATP. Podľa článku L711-1 zákona o sociálnom zabezpečení má CRP-RATP všetky právomoci vymedzené v článku L111-1 uvedeného zákona, v ktorom sa najmä ustanovuje, že organizácia sociálneho zabezpečenia je založená na zásade národnej solidarity. Podlieha pravidlám zákona o sociálnom zabezpečení, ktorý sa vzťahuje na všetky autonómne dôchodkové fondy. Podlieha kontrole príslušných štátnych orgánov reprezentovaných vládnymi komisármi.
(30) On the date on which it was set up, the CRP-RATP replaced RATP as the only legal debtor for the retirement pensions of staff in posts governed by service regulations.
(30) Ku dňu svojho zriadenia sa CRP-RATP stal namiesto RATP jediným právnym dlžníkom starobných dôchodkov zamestnancov, na ktorých sa vzťahuje služobný poriadok.
(31) As a result, since 1 January 2006 the RATP has, in full discharge of its liabilities, made contributions to the CRP-RATP which correspond to the contributions of the active members of this special scheme and its contributions as an employer. From that date, these contributions are at the same level as statutory contributions [16]. In addition to these employer pension contributions, the CRP-RATP also receives a payment from the State in order to balance the accounts. This balancing contribution finances both the demographic deficit in the special scheme and also the pension entitlements specific to the scheme. In 2006 and 2007, the State paid balancing subsidies of EUR 390,11 and EUR 414 million.
(31) Z tohto dôvodu CRP-RATP vyberá od RAPT od 1. januára 2006 oslobodzujúci príspevok zodpovedajúci príspevkom zárobkovo činných účastníkov osobitného systému a príspevku RATP ako zamestnávateľa. Výška týchto príspevkov sa okrem toho počínajúc uvedeným dátumom zvýšila na úroveň podľa všeobecného práva [16]. Okrem týchto sociálnych príspevkov na dôchodkové zabezpečenie CRP-RATP dostáva od štátu platbu určenú na vyrovnanie účtov. Z tohto vyrovnávacieho príspevku sa financuje tak demografický schodok osobitného systému, ako aj nárok na dôchodok vyplývajúci z tohto systému. V roku 2006 štát vyplatil vyrovnávaciu dotáciu vo výške 390,11 milióna EUR a v roku 2007 vo výške 414 miliónov EUR.
5.2. THE FINANCIAL AFFILIATION OF BASIC ENTITLEMENTS UNDER THE RATP SPECIAL SCHEME TO STATUTORY SCHEMES
5.2. FINANČNÉ PRIČLENENIE ZÁKLADNÝCH NÁROKOV NA DÔCHODOK VYPLÝVAJÚCICH Z OSOBITNÉHO SYSTÉMU RATP K SYSTÉMOM PODĽA VŠEOBECNÉHO PRÁVA
(32) Article 18 of Decree 2005-1635 of 26 December 2005, as referred to above, makes it possible for the CRP-RATP to financially affiliate some of the RATP special pension scheme entitlements to statutory schemes (CNAV [17] and ARGIC [18]/ARCCO [19]) [20], i.e. a technical transfer of CRP-RATP pension transactions to statutory schemes (receiving schemes) is possible.
(32) V článku 18 vyhlášky č. 2005-1635 z 26. decembra 2005 sa ustanovuje možnosť pre CRP-RATP finančne pričleniť časť nárokov na dôchodok vyplývajúcich z osobitného systému zamestnancov RATP k systémom podľa všeobecného práva [CNAV [17] a ARGIC [18]/ARRCO [19]] [20], to znamená technicky uskutočniť prevod dôchodkových transakcií CRP-RATP do systémov podľa všeobecného práva (ďalej len "prijímajúce systémy").
(33) The affiliation of some pension rights acquired under the RATP special scheme to statutory schemes is intended to place the mechanism of inter-generational and inter-professional solidarity on a considerably widened demographic basis. On a broader level, it also ensures that the financing of compulsory pension schemes, funded on a pay-as-you-go basis, can continue in the long term.
(33) Cieľom pričlenenia časti nárokov na dôchodok nadobudnutých v osobitnom systéme RATP k systémom všeobecného práva je zaviesť mechanizmus solidarity medzi generáciami a profesiami na výrazne širšom demografickom základe a v širšom zmysle slova zabezpečiť udržateľnosť financovania povinných dôchodkových systémov financovaných podľa priebežnej zásady.
Basic rights acquired at the time of affiliation
Základné nároky nadobudnuté k dátumu pričlenenia
(34) In accordance with Article L222-6 of the Social Security Code, a special pension scheme or any other (statutory) pension scheme may be affiliated in respect of some of the benefits provided under special schemes, equivalent to old-age pension benefits provided to employees under the general scheme.
(34) Podľa článku L222-6 zákona o sociálnom zabezpečení sa pričlenenie osobitného dôchodkového systému alebo ktoréhokoľvek iného dôchodkového systému k systémom všeobecného práva môže uskutočniť v prípade časti dávok poskytovaných osobitnými systémami, ktorá predstavuje ekvivalent dávok starobného poistenia vyplácaných zamestnancom vo všeobecnom systéme.
(35) Under a pay-as-you-go pension scheme, previous entitlements acquired under another scheme (and therefore on the basis of other criteria) can be transferred to a receiving scheme by calculating these rights acquired on the basis of the rules governing the receiving scheme as if the beneficiaries (pensioners, employees and persons whose names have been removed from the scheme) had spent all of their working life under the receiving scheme.
(35) V rámci priebežného dôchodkového systému sa prevzatie minulých nárokov na dôchodok nadobudnutých v inom systéme (a teda podľa iných kritérií) prijímajúcim systémom uskutoční tak, že sa tieto nadobudnuté nároky vypočítajú podľa pravidiel prijímajúceho systému, ako keby oprávnené osoby (dôchodcovia, zárobkovo činní zamestnanci a vyradení zamestnanci) strávili celé obdobie zamestnania v prijímajúcom systéme.
(36) In this particular case, the French authorities calculated the basic rights, i.e. those corresponding to pension benefits calculated in the light of the rules governing the receiving schemes and which would be transferred to the schemes [21]. Only these basic rights thus established in this way may be transferred to the receiving schemes.
(36) V tomto prípade francúzske orgány vypočítali základné nároky, t. j. nároky zodpovedajúce dôchodkovým dávkam vypočítaným podľa pravidiel prijímajúcich systémov, ktoré by tieto prijímajúce systémy prevzali [21]. Iba takto vymedzené základné nároky môžu byť prevzaté prijímajúcimi systémami.
(37) Article 222-6 of the Social Security Code also stipulates that affiliation of a special scheme must ensure strict financial neutrality of the transaction for employees covered under the receiving scheme. In other words, under no circumstances may the financial affiliation of a special pension scheme to statutory schemes jeopardise the financial situation of receiving schemes.
(37) V článku 222-6 zákona o sociálnom zabezpečení sa okrem iného ustanovuje, že v prípade pričlenenia osobitného systému musí byť dodržaná zásada prísnej finančnej neutrality tejto operácie z hľadiska osôb sociálne poistených v prijímajúcom systéme. Inými slovami, finančné pričlenenie osobitného dôchodkového systému k systémom podľa všeobecného práva v žiadnom prípade nesmie zhoršiť finančnú situáciu prijímajúcich systémov.
(38) This is the point at which weighing takes place, the purpose of which is to determine what proportion of these previous pension entitlements was actually valid at the time of affiliation, in order to ensure that the principle of financial neutrality referred to above is complied with fully. From a conceptual point of view, weighing compares the ratio of pension costs for the group affiliated and the ratio of pension costs under the receiving scheme [22]. The receiving scheme then determines what proportion should be used for transferring previously reconstituted rights in order to ensure that these ratios would stay the change: on the basis of this rate, pension rights are transferred "for free" by the receiving scheme.
(38) V tejto fáze dochádza k zváženiu, ktorého funkciou je určiť, aký rozsah týchto nárokov na dôchodok nadobudnutých v minulosti sa pri pričleňovaní skutočne uzná, pričom sa musí prísne dodržiavať uvedená zásada finančnej neutrality. Koncepčne sa zvážením porovná pomer dôchodkových nákladov pričlenenej skupiny k dôchodkovým nákladom prijímajúceho systému [22]. Prijímajúci systém teda určí rozsah obnovených nárokov nadobudnutých v minulosti tak, aby sa zaručila rovnosť medzi týmito dvoma nákladovými ukazovateľmi: nároky na dôchodok "bezplatne" prevezme prijímajúci systém v tomto uznanom rozsahu.
(39) If the rate of validation of reconstituted acquired entitlements by the receiving scheme is less than 100 %, the scheme may propose that the affiliated scheme validate 100 % of these rights by paying a contribution to maintain entitlements (cash payment).
(39) Ak je podľa prijímajúceho systému miera uznania obnovených nadobudnutých nárokov menšia ako 100 %, tento systém môže pričlenenému systému navrhnúť, že uzná 100 % týchto nárokov pod podmienkou zaplatenia príspevku na zachovanie nárokov (alebo "vyrovnávacieho doplatku").
(40) The method of calculating cash payments is intended not to change the projected ex-ante situation of the scheme. If the weighing is projected, the amount of the cash payment will be equal to the updated net value of annual entry rights. The annual entry right is that which, in respect of supplementary rights (i.e. over and above the rights transferred free of charge) transferred by the receiving scheme, equalises annually the ratio of costs between the full scheme and the receiving scheme.
(40) Spôsob výpočtu vyrovnávacích doplatkov má za cieľ nenarušiť predpokladanú situáciu ex ante prijímajúceho systému. Ak je zváženie výhľadové, výška vyrovnávacieho doplatku sa rovná aktualizovanej čistej hodnote ročných vstupných nárokov. Ročný vstupný nárok je nárok, ktorý v prípade dodatočných nárokov (teda nárokov presahujúcich bezplatne prevzaté nároky) prevzatých prijímajúcim systémom ročne vyrovnáva nákladové ukazovatele začleneného systému a prijímajúceho systému.
(41) If the financial situation of a receiving scheme has structural shortcomings, the method of calculation requires that this underlying imbalance not be exacerbated, and not requiring a projected technical equilibrium on the part of the group transferred.
(41) Ak je finančná situácia prijímajúceho systému štrukturálne schodková, spôsob výpočtu vyžaduje nezhoršiť túto tendenčnú nerovnováhu, a nie zmierniť ju tým, že sa od pričlenenej skupiny bude požadovať predpokladaná technická rovnováha.
(42) In this particular case, the demographic structure of RATP was not as good as that of the average French company affiliated to statutory pension schemes. The full affiliation of basic rights under the special pension scheme for RATP staff to the statutory schemes requires cash payments to be paid to receiving schemes, i.e. exceptional and one-off payments and payments in discharge of their liabilities.
(42) Keďže v tomto prípade je demografická štruktúra RATP menej priaznivá než demografická štruktúra francúzskeho stredného podniku, účastníka dôchodkového systému podľa všeobecného práva, úplné pričlenenie základných nárokov vyplývajúcich z osobitného dôchodkového systému zamestnancov RATP k systémom podľa všeobecného práva vyžaduje zaplatiť prijímajúcim systémom vyrovnávacie doplatky, to znamená mimoriadne, paušálne a oslobodzujúce príspevky.
(43) The French authorities have set out the methods by which these cash payments are calculated. They are calculated on the basis of the parameters in force at the time of implementation. These parameters are:
(43) Francúzske orgány podrobne opísali metódy výpočtu týchto vyrovnávacích doplatkov. Výpočty sa uskutočnia na základe hodnôt parametrov platných v čase realizácie. Ide o tieto parametre:
- the rates of contribution and the bases allowing the provision to be made to the reserves anticipated by the complimentary schemes,
- príspevkové sadzby a vymeriavacie základy umožňujúce vypočítať prídel do rezerv očakávaných doplnkovými systémami,
- the level of updating and possibly mortality tables, which will vary depending on economic circumstances.
- diskontná sadzba a prípadne tabuľky úmrtnosti, ktoré sa líšia v závislosti od hospodárskej situácie.
(44) The French authorities estimate at this stage that the cash payments to be made will consist of:
(44) V tomto štádiu sa francúzske orgány domnievajú, že bude potrebné vyplatiť tieto vyrovnávacie doplatky:
- a cash payment to the Caisse nationale d'assurance vieillesse (CNAV) which manages the general social security scheme of approximately [EUR 400 million to EUR 800 million] [],
- vyrovnávací doplatok fondu Caisse nationale d’assurance vieillesse (CNAV), ktorý riadi všeobecný systém sociálneho zabezpečenia, by sa mal zvýšiť na približne [400 až 800] [] miliónov EUR,
- cash payments to the additional statutory schemes AGIRC-ARRCO, in the form of a share in the underwriting reserves of these schemes, of approximately [EUR 80 million to EUR 300 million].
- vyrovnávacie doplatky doplnkovým systémom podľa všeobecného práva, ktoré riadi AGIRC-ARRCO, vo forme účasti na technických rezervách týchto systémov, by sa mali zvýšiť na približne [80 až 300] miliónov EUR.
(45) The French Government anticipates taking responsibility, on behalf of the CRP-RATP, for payment of these cash payments to statutory schemes in order to ensure that affiliation of the RATP special scheme to these receiving schemes remains financially neutral.
(45) Francúzska vláda plánuje prevziať od CRP-RATP povinnosť uhrádzať tieto vyrovnávacie doplatky systémom podľa všeobecného práva tak, aby zabezpečila finančnú neutralitu pričlenenia osobitného systému RATP k týmto prijímajúcim systémom.
Basic rights acquired after affiliation
Základné nároky nadobudnuté po pričlenení
(46) Given that these are basic rights acquired after affiliation, RATP and its staff are to pay statutory pension contributions in exchange for the intervention of the general scheme and supplementary schemes.
(46) Pokiaľ ide o základné nároky nadobudnuté po pričlenení, ustanovilo sa, že RATP a jej zamestnanci budú platiť dôchodkové príspevky podľa všeobecného práva náhradou za zásah všeobecného systému a doplnkových systémov.
6. REASONS BEHIND THE ADOPTION OF THE DECISION TO INITIATE THE PROCEDURE
6. DÔVODY PRIJATIA ROZHODNUTIA O ZAČATÍ KONANIA
(47) In its decision to initiate the procedure, the Commission questioned whether the reform notified was compatible with the common market. The Commission mentioned that the purpose of the procedure was to establish whether the reform constituted aid granted to RATP.
(47) Vo svojom rozhodnutí o začatí konania Komisia vyjadrila pochybnosti o zlučiteľnosti oznámenej reformy so spoločným trhom. Komisia uviedla, že účelom konania bolo určiť, či oznámená reforma predstavuje pomoc RATP.
(48) The Commission first discussed the close link between the CRP-RATP being set up and affiliation to statutory schemes, deciding that it was necessary to verify whether or not the affiliation of basic rights constituted State aid in favour of RATP.
(48) Komisia najprv spochybnila úzke spojenie medzi zriadením CRP-RATP a pričlenením k systémom podľa všeobecného práva a usúdila, že je nevyhnutné preveriť, či pričlenenie základných nárokov nepredstavuje štátnu pomoc v prospech RATP.
(49) It then questioned the proposal that the financing by the State of specific entitlements under the RATP pension scheme did not constitute State aid and, where necessary, whether or not the scheme was compatible with the single market.
(49) Komisia ďalej vyjadrila pochybnosti o tvrdení, že štátne financovanie osobitných nárokov dôchodkového systému RATP nepredstavuje štátnu pomoc, a prípadne, že je zlučiteľné so spoločným trhom.
(50) Finally, the Commission questioned the need for the reform notified and its proportionality with regard to common interest. With regard to whether or not the reform was necessary, it discussed the actual and effective opening up of the public transport market in the Paris region and the removal of factors in the legal and actual situation of RATP which could hinder effective competition. It also questioned whether the reform notified was proportional, essentially on the grounds that it would also affect special pension commitments with regard to employees recruited after the reform was implemented.
(50) Komisia napokon vyjadrila pochybnosti o nevyhnutnosti oznámenej reformy a o jej primeranosti z hľadiska spoločného záujmu. Pokiaľ ide o nevyhnutnosť oznámenej reformy, Komisia spochybnila skutočné a účinné otvorenie trhu hromadnej dopravy v parížskom regióne, ako aj odstránenie prvkov charakterizujúcich právnu a faktickú situáciu RATP, ktoré by mohli narušiť účinnú hospodársku súťaž. Komisia tiež vyjadrila pochybnosti o primeranosti oznámenej reformy, pretože sa bude vzťahovať aj na osobitné dôchodkové záväzky týkajúce sa zamestnancov, ktorí budú prijatí po jej zavedení.
(51) However, in its decision of 10 October 2007, the Commission concluded that the financing by the State of the RATP pension scheme's shortfall for the period 1995-2005 constituted State aid within the meaning of Article 1(b)(iii) of Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article 93 of the EC Treaty [24] (see recital 15 of this Decision).
(51) V svojom rozhodnutí z 10. októbra 2007 Komisia naopak dospela k záveru, že štátne financovanie schodku dôchodkového systému RATP za obdobie rokov 1995 – 2005 predstavuje existujúcu štátnu pomoc v zmysle článku 1 písm. b) bodu iii) nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES [24] (pozri odôvodnenie 15 tohto rozhodnutia).
(52) The Commission also considered that Article 87 the EC Treaty did not apply to the CRP-RATP, since RATP was not a company (recital 67 of this Decision).
(52) Komisia sa takisto domnievala, že článok 87 Zmluvy o ES sa nevzťahuje na CRP-RATP, pretože nie je podnikom (odôvodnenie 67 uvedeného rozhodnutia).
(53) Finally, the Commission decided that the guarantee provided by the French State to beneficiaries under the special scheme directly benefited RATP staff, rather than RATP itself. This guarantee could not therefore be considered to provide the company with an economic advantage (recital 70 of this Decision).
(53) Komisia nakoniec usúdila, že záruka, ktorú francúzsky štát poskytol oprávneným účastníkom osobitného systému, sa vzťahovala priamo na zamestnancov RATP, a nie na samotnú RATP, a teda ju nemožno považovať za hospodársku výhodu pre podnik (odôvodnenie 70 uvedeného rozhodnutia).
7. ARGUMENTS MADE BY THE FRENCH AUTHORITIES FOLLOWING THE INITIATING OF THE PROCEDURE
7. ARGUMENTY FRANCÚZSKYCH ORGÁNOV PO ZAČATÍ KONANIA
Preliminary remark
Úvodná poznámka
(54) In their letter of 22 January 2008, the French authorities recalled that, from their point of view, the reform in question constituted assistance to individuals, as opposed to RATP and therefore could not be regarded as State aid benefiting RATP. Furthermore, although RATP would be the actual beneficiary of the notified reform, the French authorities consider that trade between Member States is not affected by the reform, nor is competition jeopardised, in so far as RATP's activities are restricted to a single market (the urban public transport market in Ile-de-France) which is not yet open to competition and also in so far as the reform has had no impact on the activities of RATP subsidiaries or the markets in which those are active.
(54) V svojom liste z 22. januára 2008 francúzske orgány uvádzajú, že podľa ich názoru sa oznámenou reformou zavádza pomoc pre osoby, a nie pre podnik RATP, a teda nemôže predstavovať štátnu pomoc v prospech RATP. Okrem toho, aj keby skutočným príjemcom oznámenej reformy bola RATP, francúzske orgány sa domnievajú, že uvedená reforma nemôže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi, ani narušiť hospodársku súťaž, pretože RATP pôsobí iba na jednom trhu, trhu mestskej hromadnej dopravy v Île-de-France, ktorý zatiaľ nie je otvorený hospodárskej súťaži, a pretože reforma nemá žiadny vplyv na činnosti dcérskych spoločností RATP alebo na trhy, na ktorých tieto spoločnosti pôsobia.
Affiliation of basic entitlements
Pričlenenie základných nárokov
(55) According to the French authorities, affiliation of the CRP-RATP to the general scheme does not constitute State aid benefiting RATP, given that the latter has not been advantaged.
(55) Francúzske orgány sa domnievajú, že pričlenenie CRP-RATP k všeobecnému systému neobsahuje prvky štátnej pomoci v prospech RATP, keďže nepredstavuje výhodu pre RATP.
(56) Firstly, the French authorities believe that, as the Commission itself indicated in point 69 of the decision to initiate the procedure, "the second stage of the reform, i.e. the provision of cash payments and the transfer of the financing of basic rights from the CRP-RATP to CNAV and AGIRC-ARRCO no longer affect RATP's economic situation".
(56) Francúzske orgány sa predovšetkým domnievajú, že ako uviedla sama Komisia v bode 69 rozhodnutia o začatí konania, "druhá fáza reformy, t. j. platenie vyrovnávacích doplatkov a prevod financovania základných nárokov z CRP-RATP na CNAV a AGIRC-ARRCO, už nezaťažuje hospodársku situáciu RATP."
(57) The French authorities also feel that RATP's obligations corresponding to basic rights were not costs that would normally have put a strain on its budget within the meaning of Community case law. In their view, the financial resources of French companies are normally burdened by payments in full discharge of liabilities made to statutory pension funds but not by the obligation to pay pensions for current employees and retired persons, as was the case with RATP, whose head office included a department responsible for pensioners until the time of the notified reform. Consequently, since they are accompanied by payments in full discharge of liabilities at the same level as under statutory arrangements, the affiliation of the CRP-RATP to the general scheme and the provision of cash payments by the State to the general scheme has not meant that RATP avoided paying costs that would normally have placed a burden on its financial resources.
(57) Francúzske orgány sa okrem toho domnievajú, že záväzky RATP, ktoré zodpovedali základným nárokom, nepredstavujú náklady, ktoré by za bežných okolností museli zaťažiť jej rozpočet v zmysle judikatúry Spoločenstva. Podľa francúzskych orgánov sú finančné zdroje francúzskych podnikov totiž zvyčajne zaťažené oslobodzujúcimi príspevkami, ktoré sa vyplácajú dôchodkovým fondom podľa všeobecného práva, ale nie povinnosťou vyplácať dôchodky, ktorú majú voči zárobkovo činným zamestnancov a dôchodcom, ako tomu bolo v prípade RATP, ktorá mala až do oznámenej reformy zriadený dôchodkový útvar. Preto hneď, ako sú sprevádzané vyplatením oslobodzujúceho príspevku vo výške podľa všeobecného práva, pričlenenie CRP-RATP k všeobecnému systému a vyplácanie vyrovnávacích doplatkov zo strany štátu všeobecnému systému neumožnili RATP vyhnúť sa znášaniu nákladov, ktoré by za bežných okolností zaťažili finančné zdroje podniku.
(58) Lastly, according to the French authorities, given that the special scheme was imposed by the State when RATP was set up in 1948, it would not be normal for the company to have to meet the cost of the cash payments paid in exchange for affiliation of the CRP-RATP to the general scheme.
(58) Francúzske orgány sa napokon domnievajú, že keďže bol osobitný systém ustanovený štátom pri zriadení RATP v roku 1948, nebolo by normálne, aby podnik musel znášať záťaž vyrovnávacích doplatkov, ktoré sú náhradou za pričlenenie CRP-RATP k všeobecnému systému.
Financing of special rights
Financovanie osobitných nárokov
(59) Firstly, the French authorities believe that the case-law according to which costs resulting from collective agreements constitute, by their nature, a cost which normally places a burden on a company's budgets, and that the company has voluntarily accepted this agreement or that it was extended to this company on the basis of regulations or law [25], does not apply in this particular case in so far as the RATP staff pension scheme was not established on the basis of a collective agreement.
(59) Po prvé, francúzske orgány sa domnievajú, že judikatúra, podľa ktorej sú náklady vyplývajúce z kolektívnej zmluvy svojím charakterom nákladmi, ktoré bežne zaťažujú rozpočet podniku, a podľa ktorej podnik prijal túto zmluvu dobrovoľne, alebo bola rozšírená na tento podnik prostredníctvom právnych predpisov alebo zákonov [25], sa na tento prípad nevzťahuje, pretože dôchodkový systém zamestnancov RATP nie je založený na kolektívnej zmluve.
(60) Secondly, according to the French authorities, the existence of special rights does not constitute any advantage for RATP. The fact that RATP continues to recruit staff in posts governed by service regulations who enjoy special rights does not prove that the existence of special rights places the organisation at an economic advantage.
(60) Po druhé, francúzske orgány sa domnievajú, že existencia osobitných nárokov vôbec nepredstavuje pre RATP výhodu. Skutočnosť, že RATP naďalej prijíma zamestnancov na základe služobného poriadku, na ktorých sa vzťahujú osobitné nároky, nie je dôkazom toho, že existencia osobitných nárokov je pre RATP hospodárskou výhodou.
(61) Thirdly, the French authorities maintain that the public financing of special rights constitutes the strict compensation for abnormal expenses borne by RATP. In their view, the conclusion that the financing of special pension rights does not constitute State aid is the result of principles which have emerged from Community case law since the Community was established, the Combus [26] and Enirisorse [27] rulings being merely the most recent examples of this.
(61) Po tretie, francúzske orgány tvrdia, že verejné financovanie osobitných nárokov je iba kompenzáciou za neobvyklé náklady znášané RATP. Francúzske orgány sa domnievajú, že záver, že financovanie osobitných nárokov na dôchodok nepredstavuje štátnu pomoc vyplýva zo zásad uplatňovaných v judikatúre Spoločenstva od čias jeho vzniku, pričom jeho rozsudky vo veciach Combus [26] a Enirisorse [27] sú len najnovšími príkladmi.
Compatibility of the reform notified with the single market
Zlučiteľnosť oznámenej reformy so spoločným trhom
(62) If the Commission feels that the reform in question contained elements of State aid, the French authorities take the view that the reform is in any case compatible with the common market.
(62) Keby Komisia zastávala názor, že oznámená reforma obsahuje prvky štátnej pomoci, francúzske orgány sa domnievajú, že táto reforma je v každom prípade zlučiteľná so spoločným trhom.
(63) The French authorities maintain their view that the reform notified complies with the theory of stranded costs and is pro-competitive.
(63) Francúzske orgány trvajú na svojom stanovisku, že oznámená reforma je v súlade s teóriou uviaznutých nákladov a nenarúša hospodársku súťaž.
(64) The authorities also feel that the new financing of pension rights starting in 2006 is necessary and proportionate in order to ensure competition within the market.
(64) Na druhej strane sa francúzske orgány domnievajú, že nové financovanie nárokov na dôchodok od roku 2006 je nevyhnutné a primerané na dosiahnutie konkurenčného fungovania trhu.
(65) The French authorities believe the reform notified is necessary in order to prepare for the Ile-de-France urban transport sector opening up to competition, as provided for in Regulation (EC) No 1370/2007. It will prevent distortions of competition between public and private operators and also ensure the permanent removal of the barrier to entry formed by the means of financing pensions within RATP.
(65) Francúzske orgány sa domnievajú, že oznámená reforma je nevyhnutná, pretože je predpokladom otvorenia mestskej dopravy v Île-de-France hospodárskej súťaži, ustanoveného nariadením (ES) č. 1370/2007. Toto otvorenie umožní jednak predísť narušeniu hospodárskej súťaže medzi verejnými a súkromnými prevádzkovateľmi, a jednak definitívne odstrániť prekážku vstupu na trh, ktorou bol spôsob financovania dôchodkov RATP.
(66) As regards the proportionate nature of the reform, in their letter dated 23 April 2008 the French authorities informed the Commission of the reform of the RATP special pension scheme instigated by the French government, a reform which brings the RATP special pension scheme into line with statutory rules.
(66) O primeranosti oznámenej reformy informovali francúzske orgány Komisiu v svojom liste z 23. apríla 2008 o reforme osobitného dôchodkového systému RATP, ktorú začala francúzska vláda a ktorou sa zosúladí osobitný dôchodkový systém RATP s platnými pravidlami všeobecného práva.
8. OBSERVATIONS OF INTERESTED PARTIES FOLLOWING THE OPENING OF THE PROCEDURE
8. PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN PO ZAČATÍ KONANIA
(67) In a letter dated 13 February 2008 the RATP branch of the SUD trade union expressed its opposition to the plans notified by the French authorities, stating that the sole objective of the latter was to transform RATP into a large international group driven by the desire to make profit. In its letter the RATP branch of the SUD trade union drew the Commission's attention to the fact that, in its view, the staff of RATP did not have the status of employees under private law subject to the Labour Code.
(67) Listom z 13. februára 2008 odborová organizácia SUD správy RATP vyjadrila svoj nesúhlas s návrhom, ktorý oznámili francúzske orgány, poukazujúc na to, že jediným cieľom tohto návrhu je premeniť RATP na veľkú medzinárodnú spoločnosť poháňanú vidinou zisku. Listom z 13. februára 2008 odborová organizácia SUD správy RATP upozornila Komisiu na skutočnosť, že podľa nej nemajú zamestnanci RATP štatút zamestnancov podľa súkromného práva podliehajúcich zákonníku práce.
(68) The RATP branch of the SUD trade union also claimed that the reform of the RATP retirement scheme should have been developed by a joint committee since the scheme is subject to collective bargaining between the social partners.
(68) Odborová organizácia SUD správy RATP okrem iného tvrdí, že reformu dôchodkového systému RATP mala vypracovať paritná zmiešaná komisia, pretože patrí do oblasti kolektívneho vyjednávania medzi sociálnymi partnermi.
9. COMMENTS OF FRANCE ON THE OBSERVATIONS OF THE INTERESTED PARTIES
9. PRIPOMIENKY FRANCÚZSKA K PRIPOMIENKAM ZAINTERESOVANÝCH STRÁN
(69) With regard to the legal regime applicable to RATP staff, the French authorities state in their letter of 3 April 2008 that the provisions of the labour code are intended to apply to RATP staff in posts governed by service regulations, except if the labour code or case law expressly states that these provisions should not apply to such staff. According to France, the existence of such exceptions is not sufficient to consider RATP staff as being subject to contracts of employment under public law.
(69) Pokiaľ ide o právny režim vzťahujúci sa na zamestnancov RATP, francúzske orgány vo svojom liste z 3. apríla 2008 spresňujú, že ustanovenia zákonníka práce sa vzťahujú na zamestnancov RATP zamestnaných na základe služobného poriadku, pokiaľ sa v zákonníku práce alebo v judikatúre výslovne nevylučuje uplatňovanie jeho ustanovení na týchto zamestnancov. Podľa Francúzska existencia takýchto výnimiek nestačí na to, aby bolo možné charakterizovať zamestnancov RATP ako zamestnancov v pracovnom pomere podľa verejného práva.
(70) France also indicates that Decree No 60-1362 of 19 December 1960, which delegates competence to the RATP joint committee for matters relating to the status of personnel, does not refer to the retirement scheme. According to the French authorities, the RATP pension scheme is not the result of collective bargaining; it was imposed on RATP by the State by means of administrative procedures.
(70) Francúzsko okrem iného uvádza, že vo vyhláške č. 60-1362 z 19. decembra 1960, ktorou sa paritnej zmiešanej komisii RATP udeľuje právomoc v oblasti štatútu zamestnancov, sa dôchodkový systém neuvádza. Podľa francúzskych orgánov dôchodkový systém RATP nie je výsledkom kolektívnych vyjednávaní, ale správe RATP ho nariadil štát administratívnou cestou.
10. SCOPE OF THE PRESENT DECISION
10. ROZSAH PÔSOBNOSTI TOHTO ROZHODNUTIA
(71) The present decision relates to the compatibility of the new pension financing scheme with Community regulations on State aid.
(71) Toto rozhodnutie sa vzťahuje na zlučiteľnosť nového systému financovania dôchodkov s pravidlami Spoločenstva týkajúcimi sa štátnej pomoci.
(72) The opening of the procedure on 10 October 2007 and, in particular, the comments of the French authorities have enabled the Commission to clarify the terms of implementation of the reform notified and, subsequently, to identify three measures which may include State aid components.
(72) Začatie konania 10. októbra 2007 a najmä pripomienky francúzskych orgánov umožnili Komisii spresniť podmienky realizácie oznámenej reformy, a tak určiť tri opatrenia, ktoré môžu zahŕňať prvky štátnej pomoci.
(73) Firstly, on 1 January 2006 the CRP-RATP became the sole legal debtor for the retirement pensions of staff in posts governed by service regulations; prior to then, RATP had been the debtor.
(73) Po prvé, od 1. januára 2006 sa CRP-RATP stal namiesto RATP jediným právnym dlžníkom starobných dôchodkov zamestnancov, na ktorých sa vzťahuje služobný poriadok.
(74) Secondly, since 1 January 2006, the State has been paying a subsidy to the CRP-RATP in order to balance its accounts. This public subsidy covers the demographic deficit and the additional cost of the RATP special scheme.
(74) Po druhé, od 1. januára 2006 štát vypláca CRP-RATP dotáciu určenú na vyrovnanie jej účtov. Táto verejná dotácia pokrýva demografický schodok a dodatočné náklady osobitného systému RATP.
(75) Thirdly, the reform notified provides for the possibility for the CRP-RATP to affiliate the basic pension rights of the special scheme to statutory schemes. The State undertakes to make balancing payments in order to comply with the principle of the strict financial neutrality of the affiliation in place of the CRP-RATP.
(75) Po tretie, v oznámenej reforme sa pre CRP-RATP plánuje možnosť pričleniť základné nároky na dôchodok vyplývajúce z osobitného systému k systémom podľa všeobecného práva. Vyrovnávacie doplatky určené na dodržiavanie zásady prísnej finančnej neutrality pričlenenia bude namiesto CRP-RATP hradiť štát.
11. ASSESSMENT OF THE FIRST MEASURE: CREATION OF THE CRP-RATP
11. POSÚDENIE PRVÉHO OPATRENIA: ZRIADENIE CRP-RATP
(76) The Commission observes that, on 1 January 2006, the CRP-RATP became the sole legal debtor for the retirement pensions of staff in posts governed by service regulations; prior to then, RATP had been the debtor. The Commission observes that, simultaneously, the contribution paid by RATP to the CRP-RATP for pensions became a contribution in full discharge of its obligations.
(76) Komisia uvádza, že od 1. januára 2006 sa CRP-RATP stal namiesto RATP jediným právnym dlžníkom starobných dôchodkov zamestnancov, na ktorých sa vzťahuje služobný poriadok. Komisia zároveň konštatuje, že príspevok, ktorý platí RATP fondu CRP-RATP na dôchodkové zabezpečenie, sa stal oslobodzujúcim.
(77) The Commission notes that, under the system in place before 1 January 2006, RATP was legally liable for the pension commitments under the special scheme. In this respect, the financing system for the special scheme for RATP staff differed from the provisions under statutory law: RATP was the guarantor of the financial equilibrium of the scheme in question; the "employer" contribution paid by RATP to the special scheme did not constitute full discharge of its obligations.
(77) Komisia poznamenáva, že v rámci systému zavedeného pred 1. januárom 2006 bola za dôchodkové záväzky osobitného systému právne zodpovedná RATP. Systém financovania osobitného systému zamestnancov RATP sa v tomto odchyľoval od systému podľa všeobecného práva: RATP ručila za finančnú rovnováhu uvedeného systému, pričom "zamestnávateľský" príspevok, ktorý RATP odvádzala do osobitného systému, nebol oslobodzujúci.
(78) Consequently, the Commission concludes that the main effect of the provisions foreseen by the reform notified has been to transform the "employer" contribution paid by RATP for the pensions of its staff into a contribution discharging it from its obligations, thus relieving it of its historical obligation to ensure the financial equilibrium of the special scheme. In other words, the reform notified has transferred responsibility for the financial equilibrium of the special scheme in question from RATP to the CRP-RATP and, ultimately, the State.
(78) Komisia preto dospela k záveru, že opatreniami ustanovenými oznámenou reformou sa malo predovšetkým dosiahnuť, aby "zamestnávateľský" príspevok odvádzaný správou RATP na dôchodkové zabezpečenie svojich zamestnancov mal oslobodzujúci charakter, čím sa RATP mala oslobodiť od historickej povinnosti zabezpečovať rovnováhu osobitného systému. Inými slovami, oznámenou reformou sa previedla zodpovednosť za finančnú rovnováhu dotknutého osobitného systému z RATP na CRP-RATP a v konečnom dôsledku na štát.
(79) The Commission further observes that, in the absence of the reform notified, the obligation to ensure the financial equilibrium of the regime which had been incumbent upon RATP would have given rise to the entering of a commitment in respect of the State, which would have been provisioned in the accounts upon the transition to the IFRS standards (International Financial Reporting Standards), applicable at RATP since 30 June 2007 [28].
(79) Komisia okrem iného konštatuje, že povinnosť zabezpečiť finančnú rovnováhu osobitného systému, ktorú niesla RATP, by sa v prípade neexistencie oznámenej reformy prejavila pripísaním záväzku voči štátu, ktorý by bol zaúčtovaný ako rezerva pri prechode na štandardy IFRS (International Financial Reporting Standard, Medzinárodné štandardy finančného výkazníctva), ktoré sa na RATP vzťahujú od 30. júna 2007 [28].
(80) The Commission would like to emphasise at this stage that the question raised by the creation of the CRP-RATP is identical to the question which arose in conjunction with the reform of the financing arrangements for the pensions of civil servants working for La Poste [29]. Consequently, the Commission will assess whether the measure under assessment includes State aid components by means of the same procedure as was adopted for the aforementioned decision.
(80) Komisia chce v tejto fáze zdôrazniť, že v súvislosti so zriadením CRP-RATP vzniká rovnaká otázka ako v súvislosti s reformou spôsobu financovania dôchodkov štátnych zamestnancov spoločnosti La Poste [29]. Komisia si preto v tomto prípade overí, či uvedené opatrenie obsahuje prvky štátnej pomoci, pričom prijme rovnakú stratégiu ako v uvedenom rozhodnutí.
11.1. EXISTENCE OF STATE AID
11.1. EXISTENCIA ŠTÁTNEJ POMOCI
(81) Article 87(1) of the EC Treaty provides: "Save as otherwise provided in this Treaty, any aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Member States, be incompatible with the common market".
(81) V článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES sa ustanovuje, že "Ak nie je touto zmluvou ustanovené inak, pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi."
(82) The classification of a national measure as State aid as provided for in Article 87(1) of the EC Treaty requires the following cumulative conditions to be fulfilled, namely: (1) the measure in question confers a selective economic advantage; (2) that advantage is financed via State resources; (3) that advantage distorts or threatens to distort competition and, lastly, (4) that advantage has an effect on trade between Member States.
(82) Vnútroštátne opatrenie možno považovať za štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES za predpokladu, že sú splnené tieto kumulatívne podmienky: 1) uvedeným opatrením sa poskytuje selektívna výhoda, 2) táto výhoda je financovaná zo štátnych prostriedkov, 3) táto výhoda narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže a napokon, 4) táto výhoda ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.
(83) The reasons for considering that the measure in question meets these cumulative conditions and thus constitutes State aid in favour of RATP within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty need to be explained.
(83) Treba vysvetliť dôvody, na základe ktorých sa možno domnievať, že uvedené opatrenie spĺňa tieto kumulatívne podmienky a predstavuje teda štátnu pomoc v prospech RATP v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.
11.1.1. EXISTENCE OF A SELECTIVE ECONOMIC ADVANTAGE IN FAVOUR OF RATP
11.1.1. EXISTENCIA SELEKTÍVNEJ HOSPODÁRSKEJ VÝHODY V PROSPECH RATP
(84) In order to assess whether the measure under assessment incorporates State aid components, it must be established whether this measure confers an economic advantage on RATP by enabling it to avoid having to bear costs which would normally have had to be met out of the undertaking's own financial resources, thereby preventing market forces from having their normal effect [30].
(84) V snahe posúdiť, či uvedené opatrenie obsahuje prvky štátnej pomoci, treba určiť, či opatrenie poskytuje hospodársku výhodu správe RATP tým, že jej umožňuje vyhnúť sa nákladom, ktoré by za bežných okolností museli zaťažiť vlastné finančné zdroje podniku, a tak sa zabránilo tomu, aby sily existujúce na trhu účinkovali bežným spôsobom [30].
(85) It that context, it is settled case law that a normal burden is a normal charge inherent in the day-to-day management or usual activities of an enterprise [31]. The Court also held that an aid consists of a mitigation of the charges which are normally included in the budget of an undertaking, taking account of the nature or general scheme of the system of charges in question, whereas a special charge is, on the contrary, an additional charge over and above those normal charges [32].
(85) V tejto súvislosti sú podľa ustálenej judikatúry bežnou záťažou bežné náklady spojené s každodenným riadením alebo s každodennými činnosťami podniku [31]. Súdny dvor tiež rozhodol, že štátnou pomocou je aj zníženie výdavkov, ktoré za bežných okolností zaťažujú rozpočty podnikov s ohľadom na charakter alebo štruktúru uvedeného systému nákladov, zatiaľ čo osobitný výdavok je naopak dodatočným výdavkom vo vzťahu k týmto bežným výdavkom [32].
(86) In the light of the case-law of the Court, and in line with past practice [33] the Commission considers that in order to determine whether a charge is "normal" or "special" a reference framework or comparison must be defined, with the objective of identifying companies which are in a legal and factual situation that is comparable in the light of the objective pursued by the measure in question.
(86) Z hľadiska judikatúry Súdneho dvora a v súlade so svojím rozhodovacím postupom [33] sa Komisia domnieva, že kvalifikácia "bežného" alebo "osobitného" výdavku vyžaduje vymedziť referenčný alebo porovnávací rámec, aby sa určili podniky, ktoré by boli v porovnateľnej právnej a faktickej situácii z hľadiska cieľa príslušného opatrenia.
(87) In this respect, it has to be recalled that, for application of Article 87(1) of the EC Treaty, the only question to be determined is whether, under a particular statutory scheme, a State measure is such as to favour "certain undertakings or the production of certain goods" within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty in comparison with other undertakings which are in a legal and factual situation that is comparable in the light of the objective pursued by the measure in question.
(87) V tejto súvislosti treba uviesť, že na účely uplatňovania článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES je potrebné určiť len to, či vnútroštátne opatrenie môže v rámci daného právneho systému zvýhodniť "určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru" v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES vo vzťahu k iným podnikom, ktoré sa nachádzajú vo faktickej a právnej situácii porovnateľnej z hľadiska cieľa uvedeného opatrenia.
(88) More precisely, the Court indicates that the choice of the reference framework follows a two-step approach: firstly, the determination of the system of charges which is the object of the measure under assessment and, secondly, determination of the general scheme applicable to the system of charges in question.
(88) Súdny dvor presnejšie uvádza, že výber referenčného systému je založený na stratégii pozostávajúcej z dvoch fáz: po prvé z určenia systému nákladov, ktorého sa uvedené opatrenie týka, a po druhé, z určenia všeobecného systému uplatniteľného na uvedený systém nákladov.
(89) On the assumption that an appropriate external comparison can be identified, by reference to which the existence of "abnormal" charges could be defined, the measure under assessment would not constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. If this is not the case, the measure under assessment would constitute State aid within the meaning of that provision.
(89) Za predpokladu, že možno určiť relevantný vonkajší porovnávací subjekt, na základe ktorého by sa mohla určiť existencia "neobvyklých" výdavkov, uvedené opatrenie nepredstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. V opačnom prípade uvedené opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle tohto istého ustanovenia.
11.1.1.1. Absence of an external comparison in the present case
11.1.1.1. V tomto prípade neexistuje žiadny vonkajší porovnávací subjekt
(90) Applying this methodology to the case in question, the Commission considers that the system of charges concerned by the measure under assessment comprises social contributions paid by an employer into a mandatory pension scheme for employees.
(90) Pri uplatňovaní tejto metodiky na tento prípad sa Komisia domnieva, že systém nákladov, ktorého sa týka uvedené opatrenie, je tvorený sociálnymi príspevkami, ktoré odvádza zamestnávateľ v rámci povinného starobného poistenia svojich zamestnancov.
(91) From a theoretical standpoint the Commission distinguishes between two potential reference frameworks:
(91) V teoretickej rovine Komisia rozlišuje dva potenciálne referenčné rámce:
- provisions relating to mandatory old-age pensions insurance applicable to statutory pension schemes, i.e. the social security scheme managed by CNAV and the complementary schemes managed by AGIRC and ARRCO,
- ustanovenia týkajúce sa povinného starobného poistenia uplatniteľné na dôchodkové systémy podľa všeobecného práva, t. j. systém sociálneho zabezpečenia riadený CNAV a doplnkové systémy riadené AGIRC a ARRCO,
- provisions relating to mandatory old-age pensions applicable to other public enterprises.
- ustanovenia týkajúce sa povinného starobného poistenia uplatniteľné na iné verejné inštitúcie.
(92) With reference to the first potential basis for comparison, namely statutory pension schemes, the Commission notes that, since 1 January 2006, RATP has been paying a social contribution, the level of which is identical to the social contribution paid by companies affiliated to the pension funds responsible for statutory schemes. The Commission observes however that, at 1 January 2006, the benefits paid to RATP beneficiaries by the special scheme managed by the CRP-RATP are in excess of the benefits paid to employees affiliated to statutory schemes.
(92) Pokiaľ ide o prvý porovnávací subjekt, čiže o dôchodkové systémy podľa všeobecného práva, Komisia uvádza, že RATP platí od 1. januára 2006 sociálne príspevky, ktorých výška je rovnaká ako výška sociálnych príspevkov, ktoré platia podniky do dôchodkových fondov spravujúcich systémy podľa všeobecného práva. Komisia však uvádza, že od 1. januára 2006 sú dávky, ktoré vypláca oprávneným zamestnancom RATP osobitný systém riadený fondom CRP-RATP, vyššie ako dávky, ktoré dostávajú zamestnanci, ktorí sú účastníkmi na systémoch podľa všeobecného práva.
(93) Moreover, the Commission finds that the members of the statutory schemes are employees under private law contracts whereas the conditions of RATP employees are governed by service regulations. In this respect, it should be noted that the status of RATP staff diverges from statutory law in several respects (see footnote 6).
(93) Komisia ďalej konštatuje, že účastníkmi systémov podľa všeobecného práva sú zamestnanci zamestnaní na základe pracovnej zmluvy podľa súkromného práva, zatiaľ čo zamestnanci RATP sú zamestnancami zamestnanými na základe služobného poriadku. V tejto súvislosti treba zdôrazniť, že služobný poriadok zamestnancov RATP sa odchyľuje od všeobecného práva z niekoľkých dôvodov (pozri poznámku pod čiarou č. 6).
(94) In the light of the considerations set out above and its practice in previous decisions [34], the Commission considers that the provisions applicable to statutory schemes for mandatory old-age pensions cannot provide a basis for comparison in the analysis conducted by the Commission to determine the existence of an economic advantage within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
(94) So zreteľom na uvedené skutočnosti a na svoj rozhodovací postup [34] sa Komisia domnieva, že ustanovenia, ktoré sa vzťahujú na dôchodkové systémy podľa všeobecného práva v oblasti povinného starobného poistenia nemôžu slúžiť ako porovnávací subjekt pri analýze, ktorú Komisia vykonáva s cieľom určiť existenciu hospodárskej výhody v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.
(95) With regard to the second possible basis for comparison, namely public enterprises, the Commission has not been able to identify a set of economic operators constituting a homogenous group which could provide a basis for comparison. The situation of RATP in France is therefore very particular from the legal and factual point of view in more that one respect [35].
(95) Pokiaľ ide o druhý možný porovnávací subjekt, čiže o verejné inštitúcie, Komisia nemohla identifikovať súbor hospodárskych subjektov tvoriacich homogénnu skupinu, ktorý by mohol slúžiť ako porovnávací subjekt. RATP je totiž vo Francúzsku viac ako z jedného dôvodu vo veľmi špecifickej právnej a faktickej situácii [35].
(96) In conclusion, the Commission considers that there is no external basis for comparison which could be used to define a "normal" contribution supported by undertakings in a legal and factual situation comparable to that of RATP in the light of the objective pursued by the measure in question.
(96) Komisia sa napokon domnieva, že neexistuje žiadny vonkajší porovnávací subjekt, ktorý by umožnil vymedziť pojem "bežný" príspevok hradený podnikmi, ktoré sa nachádzajú v právnej a faktickej situácii porovnateľnej s právnou a faktickou situáciou RATP z hľadiska cieľa dotknutého opatrenia.
(97) The Enirisorse [36] case, cited by France, does not change the Commission's conclusions as to the existence of an advantage in favour of RATP. In this case the Court based its conclusion on a comparison of the contested measure with a "normal situation" which the Court had been able to define; a similar comparable situation does not exist in the present case.
(97) Na základe rozsudku vo veci Enirisorse [36], ktorý uviedlo Francúzsko, sa nemenia závery Komisie, pokiaľ ide o existenciu výhody pre RATP. V tomto rozsudku totiž súd vychádza vo svojom závere z porovnania sporného opatrenia vo vzťahu k "bežnej situácii", ktorú Súdny dvor mohol vymedziť, ale ktorá neexistuje v porovnateľnej podobe so situáciou v tomto prípade.
(98) In the absence of an appropriate external comparison, the Commission considers that, in order to determine the existence of an advantage within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty, the reference framework for assessing the existence of the advantage is the situation of RATP itself prior to the implementation of the measure.
(98) Keďže neexistuje vhodný vonkajší porovnávací subjekt, Komisia sa domnieva, že na určenie existencie výhody v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES môže poslúžiť ako referenčný rámec na posúdenie existencie výhody situácia samotnej RATP pred prijatím opatrenia.
11.1.1.2. Existence of an economic advantage
11.1.1.2. Existencia hospodárskej výhody
(99) As indicated above, under the system in place before 1 January 2006, RATP was legally liable for the pension commitments under the special scheme. In this capacity, RATP was the guarantor of the financial equilibrium of the scheme in question, the "employer" contribution paid by RATP to the special scheme did not constitute full discharge of its obligations.
(99) Ako sa už uviedlo, v rámci systému zavedeného pred 1. januárom 2006 bola RATP právne zodpovedná za dôchodkové záväzky osobitného systému. Z tohto dôvodu RATP ručila za finančnú rovnováhu uvedeného systému, pričom "zamestnávateľský" príspevok, ktorý RATP uhrádza osobitnému systému, nie je oslobodzujúci.
(100) The Commission has observed that the main effect of the provisions foreseen by the reform notified is to transform the "employer" contribution paid by RATP for the pensions of its staff into a contribution discharging it from its obligations.
(100) Komisia skonštatovala, že opatrenia ustanovené oznámenou reformou mali za cieľ dosiahnuť najmä oslobodzujúci charakter "zamestnávateľského" príspevku, ktorý RATP platí na dôchodkové zabezpečenie svojich zamestnancov.
(101) The Commission therefore concludes that the measures under assessment relieve RATP of charges it would otherwise have had to bear under the provisions of the aforementioned 1948 law.
(101) Komisia preto dospela k záveru, že uvedené opatrenia oslobodzujú RATP od nákladov, ktoré by musela znášať na základe uvedeného zákona z roku 1948.
(102) In the context of an analysis of the normal or abnormal nature of the retirement pension charges for RATP itself, the Commission considers that the obligations a company itself bears under employment legislation or collective agreements with trade unions to provide redundancy benefits and/or early retirement pensions are part of the normal costs of a business which a firm has to meet from its own resources [37].
(102) V kontexte analýzy, či dôchodkové náklady samotnej RATP sú alebo nie sú bežné, sa Komisia domnieva, že záväzky, ktoré podnik musí vziať na seba podľa pracovného práva alebo kolektívnych zmlúv uzavretých s odborovými organizáciami, pokiaľ ide o odstupné pri prepustení zamestnancov a/alebo ich predčasnom odchode do dôchodku, sú súčasťou bežných nákladov, ktoré musí podnik financovať zo svojich vlastných zdrojov [37].
(103) By extension, the Commission considers that the charges incumbent on RATP under the 1948 law are normal charges. Consequently, since the measure under assessment enables RATP to avoid having to bear costs which would normally have had to be met out of the undertaking's own financial resources, the Commission considers that this measure confers an economic advantage within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. This advantage is selective since it concerns a single beneficiary only.
(103) V širšom zmysle sa Komisia domnieva, že náklady, ktoré RATP hradí podľa zákona z roku 1948, sú bežnými nákladmi. Keďže uvedené opatrenie umožňuje vyhnúť sa znášaniu nákladov, ktoré by za bežných okolností museli zaťažiť vlastné finančné zdroje RATP, Komisia sa domnieva, že toto opatrenie poskytuje subjektu hospodársku výhodu v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Táto výhoda je selektívna, pretože sa týka iba jedného príjemcu.
(104) The Commission has further observed that in the absence of the reform notified the obligation to ensure the financial equilibrium of the special regime which had been incumbent upon RATP would have given rise to the entering of a commitment in respect of the State on the RATP balance sheet, which would have been provisioned in the accounts on the adoption of the IFRS standards (International Financial Reporting Standards), which have been applicable at RATP since 30 June 2007.
(104) Komisia okrem iného skonštatovala, že povinnosť zabezpečovať finančnú rovnováhu osobitného systému, ktorú niesla RATP, by sa v prípade neexistencie oznámenej reformy prejavila pripísaním záväzku voči štátu do súvahy RATP, ktorý by bol zaúčtovaný ako rezerva pri prechode na štandardy IFRS (International Financial Reporting Standard, Medzinárodné štandardy finančného výkazníctva), ktoré sa na RATP vzťahujú od 30. júna 2007.
(105) This confirms that the creation of the CRP-RATP relieves RATP of charges that it would normally have had to bear.
(105) Týmto sa potvrdzuje, že zriadením CRP-RATP sa správe RATP znižujú náklady, ktoré by mala znášať za bežných okolností.
11.1.1.3. Inapplicability of the Combus ruling to the present case
11.1.1.3. Nemožnosť uplatniť judikát vo veci Combus v tomto prípade
(106) The French authorities refer at length to the Combus [38] judgment, in which the Court of First Instance considered as "abnormal" charges the charges resulting from a reform whereby the special status of the staff of an undertaking is transformed into a statutory status, therefore identical to that of its competitors in terms of the management of staff. The Court stated that: "the measure in question had been introduced to replace the privileged and costly status of the officials employed by Combus with the status of employees on a contract basis comparable to that of employees of other bus transport undertakings competing with Combus. The intention was thus to free Combus from a structural disadvantage it had in relation to its private-sector competitors. Article 87(1) EC is aimed merely at prohibiting advantages for certain undertakings and the concept of aid covers only measures which lighten the burdens normally assumed in an undertaking's budget and which are to be regarded as an economic advantage which the recipient undertaking would not have obtained under normal market conditions. […]. Moreover, instead of paying the DKK 100 million directly to the officials employed by Combus, the Danish Government could have obtained the same result by reassigning those officials within the public administration, without paying any particular bonus, which would have enabled Combus to employ immediately employees on a contract basis falling under private law."
(106) Francúzske orgány sa podrobne odvolávajú na rozsudok vo veci Combus [38], v ktorom Súd prvého stupňa považoval za "neobvyklé" tie náklady, ktoré vyplývajú z odlišného štatútu zamestnancov podniku, ktorý po reforme riadi svojich zamestnancov podľa všeobecného práva, teda podľa rovnakého práva ako jeho konkurenti. Súd prvého stupňa teda vyhlásil: "Cieľom predmetného opatrenia bolo nahradiť výsadný a nákladný štatút štátnych zamestnancov zamestnávaných spoločnosťou Combus štatútom zmluvného zamestnanca, ktorý je porovnateľný so štatútom zamestnancov iných podnikov autobusovej dopravy, ktoré konkurujú spoločnosti Combus. Išlo teda o to, zbaviť spoločnosť Combus štrukturálnej nevýhody v porovnaní s jej konkurentmi zo súkromného sektora. Jediným cieľom článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES je však zakázať výhody, ktorými sa zvýhodňujú určité podniky, pretože pojem štátna pomoc zahŕňa len zásahy, ktoré znižujú náklady obvykle zaťažujúce rozpočet podniku a ktoré treba pokladať za hospodársku výhodu, ktorú by prijímajúci podnik nezískal v bežných trhových podmienkach. […]. Dánsky štát však namiesto vyplatenia sumy 100 miliónov DKK priamo štátnym zamestnancom zamestnávaným spoločnosťou Combus mohol dosiahnuť rovnaký výsledok prostredníctvom preradenia uvedených štátnych zamestnancov do verejnej správy bez toho, aby musel zaplatiť osobitnú náhradu, čo by spoločnosti Combus umožnilo ihneď zamestnať zmluvných zamestnancov podliehajúcich súkromnoprávnemu štatútu."
(107) As a general principle it must be borne in mind that the Combus ruling has not been confirmed by the Court of Justice. Some of the Court's rulings contradict the theory that compensation for a structural disadvantage exempts a measure from being qualified as aid. In this regard, the Court has constantly held that the existence of aid is to be assessed in relation to the effects and not in relation to the causes or objectives of State intervention [39]. The Court has also held that the concept of aid includes advantages granted by public authorities which, in various forms, reduce the charges which are normally included in the budget of an undertaking [40]. The Court has also clearly stated that the costs linked to remuneration of employees naturally place a burden on the budgets of undertakings, irrespective of whether or not those costs stem from legal obligations or collective agreements [41]. In this context, the Court has considered that the fact that State measures aim to compensate for additional costs cannot constitute grounds for disqualifying them from the definition of aid [42]. In this context, the French authorities cite the application of the principle laid down by the Court of First Instance in the Combus judgment, claiming that the reform notified simply relieves RATP of an "abnormal" charge.
(107) Vo všeobecnosti treba najprv uviesť, že rozsudok vo veci Combus nebol potvrdený Súdnym dvorom. Niektoré prvky judikatúry Súdneho dvora sú v rozpore s predpokladom, že náhrada štrukturálnej nevýhody vylučuje posúdenie zásahu ako štátnej pomoci. Súdny dvor tak stále tvrdil, že existencia pomoci sa má posudzovať so zreteľom na vplyv, a nie podľa príčin alebo cieľov štátnych zásahov [39]. Súdny dvor tiež tvrdil, že pojem pomoci sa vzťahuje aj na výhody poskytnuté orgánmi verejnej správy, ktoré v rôznej podobe znižujú náklady bežne zaťažujúce rozpočet podniku [40]. Súdny dvor takisto zreteľne uviedol, že náklady na odmeňovanie zamestnancov zaťažujú svojím charakterom rozpočet podnikov bez ohľadu na to, či tieto náklady vyplývajú alebo nevyplývajú zo zákonných záväzkov alebo kolektívnych zmlúv [41]. V tomto kontexte sa Súdny dvor domnieval, že skutočnosť, že štátne opatrenia majú za cieľ kompenzovať dodatočné náklady, ešte neznamená, že sa nemajú posudzovať ako pomoc [42]. V tejto súvislosti sa francúzske orgány dovolávajú uplatnenia zásady zavedenej Súdom prvého stupňa v rozsudku vo veci Combus a potvrdzujú, že oznámená reforma len zbavuje RATP "neobvyklej" záťaže.
(108) In this respect, the Commission emphasises that a number of important factual aspects distinguish the Combus case from the present case:
(108) V tomto ohľade Komisia zdôrazňuje, že vec Combus odlišujú od tejto veci dôležité vecné prvky:
- the compensation payments are paid directly to the civil servants employed by Combus whereas the measure which is the object of the present decision concerns the "employer contributions" of RATP,
- náhrady sa vyplácajú priamo štátnym zamestnancom zamestnaným spoločnosťou Combus, zatiaľ čo opatrenie, ktoré je predmetom tohto rozhodnutia, sa týka "zamestnávateľských" príspevkov spoločnosti RATP,
- the State measure in question in the Combus case had been introduced to replace the privileged and costly status of the officials employed by Combus with the status of employees on a contract basis comparable to that of employees of other bus transport undertakings competing with Combus. In contrast, the status and rights of RATP staff remain unchanged as a result of the measure under assessment. This status and these rights are different to those of staff employed under private law contracts by undertakings affiliated to statutory pension schemes,
- relevantné štátne opatrenie vo veci Combus malo za cieľ nahradiť výsadný a nákladný štatút štátnych zamestnancov zamestnaných spoločnosťou Combus štatútom zmluvného zamestnanca, ktorý je porovnateľný so štatútom zamestnancov iných spoločností autobusovej dopravy, ktoré konkurujú spoločnosti Combus. Na druhej strane štatút a nároky zamestnancov spoločnosti RATP zostávajú vďaka uvedenému opatreniu nezmenené. Tento štatút a tieto nároky sa líšia od štatútu a nárokov zamestnancov pracujúcich na základe zmluvy podľa súkromného práva v spoločnostiach zúčastnených na dôchodkovom systéme podľa všeobecného práva,
- the competitive context in which Combus was operating was different to that in which RATP operates. The public limited company Combus A/S had to manage its transport services on a commercial basis and operate on the market under competitive conditions comparable to those of private bus companies. In this context, following invitations to tender, the public transport management companies transferred responsibility for the provision of bus services to private and public companies. According to the regulations governing invitations to tender, contracts are awarded to "the most economically advantageous bid", irrespective of whether or not the tenderer is a private or public undertaking. RATP, however, operates in a large non-liberalised sector which will only be opened up to competition very gradually by Regulation (EC) No 130/2007; the economic constraints at play in this sector are therefore very different.
- súvislosti v oblasti hospodárskej súťaže týkajúce sa činností spoločnosti Combus boli odlišné od súvislostí, v ktorých sa rozvíja spoločnosť RATP. Akciová spoločnosť Combus A/S musela riadiť dopravnú činnosť na komerčnom základe a pôsobiť na trhu za porovnateľných podmienok hospodárskej súťaže ako súkromné autobusové spoločnosti. V tejto súvislosti verejné spoločnosti na riadenie dopravy prenechávajú na základe výberových konaní vykonávanie autobusovej dopravy súkromným a verejným spoločnostiam. Podľa pravidiel výberových konaní sa zákazky zadávajú na základe "hospodársky najvýhodnejšej ponuky" bez toho, aby sa musela zohľadniť súkromnoprávna alebo verejnoprávna forma predkladateľa ponuky. Pokiaľ ide o spoločnosť RATP, pôsobí v neliberalizovanom odvetví, ktoré nariadenie (ES) č. 1370/2007 podriadi hospodárskej súťaži len veľmi postupne a v ktorom sa hospodárske obmedzenia uplatňujú následne veľmi odlišným spôsobom.
(109) The Commission considers that the factual differences between the Combus case and the present case are sufficient to justify a different reasoning in each case.
(109) Komisia sa domnieva, že faktické rozdiely medzi vecou Combus a touto vecou postačujú na odôvodnenie odlišného uvažovania v oboch veciach.
11.1.2. INVOLVEMENT OF STATE RESOURCES
11.1.2. EXISTENCIA ŠTÁTNYCH PROSTRIEDKOV
(110) The Commission considers that the measure examined involves State resources in favour of RATP in that the ultimate responsibility for the financial equilibrium of the special pension scheme for RATP employees is no longer incumbent upon RATP, but on the State. With effect of the date of implementation of the reform, the State has ensured the financial equilibrium of the CRP-RATP by means of the payment of a balancing subsidy to the social security body which, in the absence of the reform, would have had to be assumed by RATP.
(110) Komisia sa domnieva, že skúmané opatrenie zahŕňa štátne prostriedky v prospech RATP, pretože konečnú zodpovednosť za zabezpečenie rovnováhy osobitného dôchodkového systému zamestnancov RATP už neznáša RATP, ale štát. Od zavedenia reformy totiž štát zabezpečuje finančnú rovnováhu CRP-RATP prostredníctvom vyplácania vyrovnávacej dotácie orgánu sociálneho zabezpečenia, ktorú by v prípade neexistencie reformy musela na seba prevziať RATP.
(111) Consequently, the Commission considers that the measure constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
(111) Komisia preto dospela k záveru, že uvedené opatrenie zahŕňa štátne prostriedky v zmysle článku 87 odsek 1 Zmluvy o ES.
11.1.3. DISTORTION OF COMPETITION AND ADVERSE EFFECT ON TRADE
11.1.3. NARUŠENIE HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE A OVPLYVNENIE OBCHODU
(112) As indicated above, RATP, the beneficiary of the measure under assessment, is the parent company of a group of undertakings, the RATP group, which operate in the transport and associated services sectors. All of these operators are active in the Community markets of the above-mentioned sectors.
(112) Ako bolo uvedené, RATP, príjemca uvedeného opatrenia, je materskou spoločnosťou skupiny podnikov, skupiny RATP, ktorá pôsobí v odvetví dopravy a v odvetví súvisiacich služieb. Všetky tieto subjekty pôsobia na trhoch Spoločenstva v uvedených odvetviach.
(113) It should be recalled that, in principle, aid which is intended to release an undertaking from costs which it would normally have had to bear in its day-to-day management or normal activities distorts the conditions of competition [43]. It has been ruled that any grant of aid to an undertaking exercising its activities in the Community market is liable to cause distortion of competition and affect trade between Member States [44]. Moreover, the Court of Justice considered that a public subsidy granted to an undertaking which provides only local or regional transport services and does not provide any transport services outside its State of origin may nonetheless have an effect on trade between Member States within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. Where a Member State grants a public subsidy to an undertaking, the supply of transport services by that undertaking may for that reason be maintained or increased with the result that undertakings established in other Member States have less chance of providing their transport services in the market in that Member State [45].
(113) V tejto súvislosti treba poznamenať, že pomoc, ktorej cieľom je oslobodiť podnik od nákladov, ktoré by obvykle musel znášať v rámci svojho bežného riadenia alebo svojich bežných činností, v zásade narúša podmienky hospodárskej súťaže [43]. Rozhodlo sa totiž, že každé poskytnutie pomoci podniku, ktorý vykonáva svoje činnosti na trhu Spoločenstva, môže narušiť hospodársku súťaž a ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi [44]. Okrem toho Súdny dvor uviedol, že vôbec nie je vylúčené, že verejná dotácia poskytnutá podniku, ktorý poskytuje iba dopravné služby na miestnej alebo regionálnej úrovni a neposkytuje dopravné služby mimo štátu svojho pôvodu, by mohla jednako ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi podľa článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Keď členský štát poskytne podniku verejnú dotáciu, poskytovanie dopravných služieb zo strany uvedeného podniku sa tým môže udržať alebo zintenzívniť, v dôsledku čoho sa znížia šance podnikov so sídlom v iných členských štátoch, pokiaľ ide o poskytovanie ich dopravných služieb na trhu tohto štátu [45].
(114) In the present case, the RATP group is in a privileged position both in relation to its domestic competitors [46] and its competitors in other Member States which cannot benefit from the measure under assessment.
(114) V tomto prípade sa skupina RATP nachádza vo výsadnom postavení tak vo vzťahu k svojim domácim konkurentom [46], ako aj ku konkurentom ostatných členských štátov, ktorí nemôžu využívať uvedené opatrenie.
(115) In this respect, it should be mentioned that Regulation (EC) No 1370/2007 provides for the progressive opening up of the markets concerned to competition and the opening up of a given sector to competition implies that State aid to an undertaking belonging to that sector is likely to have an effect on intra-Community trade and distort competition in the market in question.
(115) V tejto súvislosti treba poznamenať, že nariadením (ES) č. 1370/2007 sa ustanovuje postupné otvorenie dotknutých trhov hospodárskej súťaži a že otvorenie dotknutého odvetvia hospodárskej súťaži predpokladá, že štátna pomoc podniku, ktorý patrí do tohto odvetvia, môže ovplyvniť obchod v rámci Spoločenstva a narušiť hospodársku súťaž na dotknutom trhu.
(116) Consequently, the Commission considers that the measure in question does affect trade between Member States and distort competition between the relevant operators.
(116) Komisia sa preto domnieva, že predmetné opatrenie ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi a narúša hospodársku súťaž medzi týmito subjektmi.
11.2. UNLAWFULNESS OF THE AID
11.2. NEOPRÁVNENOSŤ POMOCI
(117) Pursuant to Article 88(3) of the EC Treaty, Member States must notify any plans to grant or alter aid. They may not put the proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision.
(117) Podľa článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES je členský štát povinný oznámiť každý zámer v súvislosti s poskytnutím alebo upravením pomoci. Zainteresovaný členský štát nemôže zaviesť plánované opatrenia skôr, ako tento postup vyústi do konečného rozhodnutia.
(118) In the present case, the French authorities notified the reform of the method by which RATP finances its pension scheme by means of a letter dated 29 June 2006. In their letter, the French authorities stated that the arrangements did not appear to constitute State aid notifiable to the Commission in advance under Article 88(3) of the EC Treaty.
(118) V tomto prípade francúzske orgány oznámili listom z 29. júna 2006 reformu spôsobu financovania dôchodkového systému RATP. V tomto liste francúzske orgány uvádzajú, že tento nástroj vraj nepredstavuje štátnu pomoc, ktorá musí byť vopred oznámená Komisii podľa článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES.
(119) However, the Commission observes that the State aid under assessment was implemented by France with effect from 1 January 2006, i.e. before the Commission had adopted a final decision. On this basis, the Commission concludes that France has acted unlawfully in implementing the aid in question contrary to Article 88(3) of the EC Treaty.
(119) Komisia však konštatuje, že Francúzsko poskytlo uvedenú štátnu pomoc s účinnosťou od 1. januára 2006, čiže pred tým, ako Komisia prijala konečné rozhodnutie. Komisia preto dospela k záveru, že Francúzsko konalo neoprávnene, pretože poskytlo uvedenú pomoc v rozpore s článkom 88 ods. 3 Zmluvy o ES.
11.3. COMPATIBILITY OF THE AID WITH THE COMMON MARKET
11.3. ZLUČITEĽNOSŤ POMOCI SO SPOLOČNÝM TRHOM
(120) In so far as the measure under assessment constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty, its compatibility with the common market must be assessed in the light of the exceptions provided for by that Treaty.
(120) Keďže uvedené opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, treba preskúmať jeho prípadnú zlučiteľnosť z hľadiska výnimiek ustanovených v uvedenej zmluve.
(121) In this respect, the Commission considers that the most appropriate legal basis is Article 87(3)(c) of the EC Treaty, according to which aid to facilitate the development of certain economic activities may be considered to be compatible with the common market, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest.
(121) V tejto súvislosti sa Komisia domnieva, že najvhodnejším právnym základom je článok 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, podľa ktorého možno za zlučiteľnú so spoločným trhom považovať pomoc na rozvoj určitých činností za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom.
(122) Given the nature and the effects of the reform, the Commission considers that the compatibility of the aid under assessment must be assessed in relation to the creation of a level playing field in terms of mandatory social contributions between RATP and its current, potential and future competitors on the urban public transport market in the Ile-de-France region.
(122) So zreteľom na charakter a vplyv reformy sa Komisia domnieva, že zlučiteľnosť uvedenej pomoci sa musí posudzovať vo vzťahu k vytvoreniu rovnakých podmienok ("level playing field") týkajúcich sa povinných sociálnych odvodov pre RATP a jej súčasných, potenciálnych a budúcich konkurentov na trhu mestskej hromadnej dopravy v Île-de-France.
Level of contributions paid by RATP in relation to its competitors under the reformed system
Výška príspevkov RATP v porovnaní s výškou príspevkov jeho konkurentov v reformovanom systéme
(123) In order to analyse the effects of the aid and assess the extent of distortion of competition, the Commission must first examine the level of contributions borne by RATP in relation to its competitors under the reformed system. Thereafter, the Commission will examine the situation as it would have been if RATP had not benefitted from the aid in question. Lastly, the positive and negative effects of the aid will be analysed, before assessing overall compatibility with the Treaty.
(123) Na to, aby Komisia mohla analyzovať vplyv pomoci a posúdiť intenzitu narušenia hospodárskej súťaže, musí najprv preskúmať výšku príspevkov, ktoré hradí RATP, v porovnaní s jej konkurentmi v reformovanom systéme. Potom Komisia určí situáciu, ktorá by vznikla, keby RATP uvedenú pomoc nezískala. Nakoniec sa bude analyzovať pozitívny a negatívny vplyv pomoci a zhodnotí sa jej celková zlučiteľnosť.
(124) Firstly, the Commission notes that, prior to 1 January 2006, the financing of the RATP special pension scheme differed from the financing of statutory pension schemes in two respects: the fact that RATP's contributions did not constitute full discharge of its obligations and the level of the "employer" contribution.
(124) Komisia najskôr konštatuje, že do 1. januára 2006 sa financovanie osobitného dôchodkového systému RATP líšilo od financovania dôchodkových systémov podľa všeobecného práva dvoma prvkami: neoslobodzujúcim charakterom príspevkov a sadzbou "zamestnávateľského" príspevku.
(125) The Commission considers that the aid under assessment has resolved the first area of divergence between the RATP special scheme and the statutory schemes. Prior to 1 January 2006, the contributions paid by RATP were not in full discharge of its obligations; RATP was responsible under law for ensuring the financial equilibrium of the retirement pension scheme of its staff. The reform notified has introduced the payment of a contribution in full discharge of RATP's obligations, a feature which characterises the contributions paid by employers subject to statutory law to funds which manage pay-as-you-go pension schemes. With regard to the second area of divergence, the Commission observes that the reform notified has resulted in a harmonisation of the level of mandatory old-age pension charges borne by RATP and companies subject to statutory law in the field of retirement benefits.
(125) Komisia sa domnieva, že uvedenou pomocou sa vyriešil prvý rozdiel medzi osobitným systémom RATP a systémami podľa všeobecného práva. Pred 1. januárom 2006 totiž RATP neuhrádzala príspevok neoslobodzujúceho charakteru, ale zákonom bola poverená zabezpečovať rovnováhu dôchodkového systému pre svojich zamestnancov. V rámci oznámenej reformy sa zaviedlo platenie oslobodzujúceho príspevku, ktoré je charakteristické pre príspevky platené zo strany zamestnávateľa podľa všeobecného práva do fondu, ktorý riadi priebežný dôchodkový systém. Pokiaľ ide o druhý rozdiel, Komisia konštatuje, že oznámená reforma mala za následok vyrovnanie výšok nákladov na povinné starobné poistenie medzi RATP a podnikmi, na ktoré sa v oblasti dôchodkových dávok vzťahuje všeobecné právo.
The situation without the provision of aid
Scenár bez poskytnutia pomoci
(126) In the absence of the reform notified, RATP would have had to provision pension commitments for its staff in posts governed by service regulations for the financial years after 2006. This provision would have been a direct result of the fact that the "employer" contributions for the retirement pensions of RATP staff were not in full discharge of their obligations.
(126) Pokiaľ by oznámená reforma neexistovala, RATP by musela prispievať po finančnom roku 2006 na tvorbu rezerv dôchodkových záväzkov pre svojich zamestnancov, na ktorých sa vzťahuje služobný poriadok. Táto tvorba rezerv by vyplynula priamo z toho, že "zamestnávateľské" príspevky na dôchodky zamestnancov RATP neboli oslobodzujúce.
(127) In addition, RATP's contributions to the old-age pension scheme to ensure the financial equilibrium of that scheme would not have been aligned with the level paid by their potential competitors.
(127) Okrem toho príspevky RATP na starobné poistenie s cieľom zabezpečiť finančnú rovnováhu dôchodkového systému neboli v rovnakej výške ako príspevky, ktoré by platili jej potenciálni konkurenti.
(128) In the absence of the reform notified, RATP would therefore have had to assume an additional annual expense of several hundred million euro in relation to the reformed scheme.
(128) Pokiaľ by oznámená reforma neexistovala, RATP by teda musela znášať dodatočné ročné náklady vo výške niekoľkých stoviek miliónov eur v porovnaní s reformovaným systémom.
(129) As a result, RATP's pension expenses would have put it at a disadvantage in the context of a liberalised market, which would have had a significant impact on its activities.
(129) RATP by preto bola znevýhodnená z dôvodu svojich dôchodkových nákladov v podmienkach liberalizovaného trhu, čo by značne ovplyvnilo jej činnosti.
Positive effects of the aid
Pozitívny vplyv pomoci
(130) It follows from the above that, considering Regulation (EC) No 1370/2007 which provides for the progressive opening up of the urban public transport market, the pension scheme applicable to RATP under the 1948 law comprises a number of specific characteristics which, in isolation, give rise to a distortion of competition to the detriment of RATP and the group to which it belongs. The main effect of the aid under assessment is to align the contributions of RATP with those borne by its competitors and by competitors in the RATP group, thus removing the specific distortion of competition affecting RATP and the RATP group.
(130) Z uvedeného vyplýva, že so zreteľom na nariadenie (ES) č. 1370/2007, ktorým sa ustanovuje postupné otvorenie trhu mestskej hromadnej dopravy hospodárskej súťaži, dôchodkový systém, ktorý sa vzťahuje na RATP podľa zákona z roku 1948, má špecifické vlastnosti, ktoré, ak sa posudzujú jednotlivo, narúšajú hospodársku súťaž na úkor RATP a skupiny, ku ktorej RATP patrí. Hlavným dôsledkom uvedenej pomoci je predovšetkým vyrovnanie výšky príspevkov RATP s výškou príspevkov jej konkurentov a konkurentov skupiny RATP, a tým aj odstránenie špecifického narušenia hospodárskej súťaže, ktoré sa dotýka RATP a skupiny RATP.
(131) Furthermore, the reform will gradually enable RATP to operate as a private investor facing normal commercial constraints. Indeed, this is one of the objectives of the reform in question.
(131) Okrem toho reforma umožňuje RATP konať postupne ako súkromnému investorovi, ktorý čelí bežným obchodným obmedzeniam. To je okrem iného jeden z cieľov uvedenej reformy.
(132) The Commission also considers that the measure under assessment is suited to the Community objective intended. No other mechanism could have addressed this matter in a more effective manner. Public service compensation could certainly have been awarded, but such an approach would not have been suitable or sustainable in the long term given the structural nature of the problem.
(132) Komisia sa tiež domnieva, že uvedené opatrenie je prispôsobené cieľu v záujme Spoločenstva, ktorý sa má dosiahnuť. Žiadny iný nástroj by problém nemohol vyriešiť efektívnejšie. Samozrejme sa mohli poskytnúť náhrady za verejnú službu, ale takýto prístup by z dlhodobého hľadiska nebol ani vyhovujúci, ani udržateľný kvôli štrukturálnemu charakteru problému.
(133) As regards the proportionality of measures, the Commission considers that the aid granted has been limited to the strict minimum. Since 1 January 2006, the pension charges paid by RATP have been identical to those paid by companies whose employees are affiliated to statutory schemes.
(133) Pokiaľ ide o proporcionalitu opatrení, Komisia sa domnieva, že poskytnutá pomoc je obmedzená na prísne minimum. Od 1. januára 2006 RATP znáša rovnaké dôchodkové náklady ako podnik, ktorého zamestnanci sú účastníkmi systémov podľa všeobecného práva.
(134) Lastly, the Commission considers that the measure under assessment serves to ensure the longevity of a retirement pension scheme, the financing of which was no longer viable. The Commission also considers that the reform in progress of the retirement benefits provided by the special scheme [47] constitutes a decisive additional element in this context. Consequently, the Commission considers that these measures are perfectly compatible with the general drive to reform Member States' pension systems advocated by both the Council and the Commission [48].
(134) Komisia sa napokon domnieva, že uvedené opatrenie umožňuje zabezpečiť udržateľnosť dôchodkového systému, ktorého financovanie sa stalo nevyhovujúcim. Komisia sa okrem iného domnieva, že začatá reforma dôchodkových dávok vyplácaných z osobitného systému [47] tak predstavuje dodatočný rozhodujúci faktor. V tejto súvislosti sa Komisia nazdáva, že tieto opatrenia dokonale zapadajú do širšieho rámca reformy dôchodkových systémov v členských štátoch, ktorú si súčasne želajú Rada aj Komisia [48].
Negative effects of the aid
Negatívny vplyv pomoci
(135) In a static analysis, the Commission considers firstly that the distortions of competition in the urban public transport market in the Ile-de-France region resulting from the measure under assessment are by definition and with immediate effect very limited in the sense that, given the history of RATP and its activities, it is evident that the pension commitments under the reform relate to actions historically implemented in a non-liberalised market where the level of competition has been very low to date. Secondly, with regard to the markets on which the RATP group operates in the form of the subsidiaries of the RATP company, the Commission considers that the measure under assessment only has a very marginal impact. Indeed, these markets will only be affected indirectly by the measure under assessment since, in addition to the strict legal, accounting and financial separation between the parent company and its subsidiaries, the reform notified does not concern staff employed by those subsidiaries.
(135) V statickej analýze sa Komisia na jednej strane domnieva, že narušenie hospodárskej súťaže spôsobené uvedeným opatrením na trhu mestskej hromadnej dopravy v Île-de-France je svojím charakterom zjavne veľmi obmedzené, pretože so zreteľom na minulosť RATP a jej činnosti je zrejmé, že dôchodkové záväzky, ktorých sa týka reforma, sa vzťahujú na činnosti v minulosti vykonávané na neliberalizovanom trhu, na ktorom bola hospodárska súťaž až doteraz veľmi slabá. Na druhej strane, pokiaľ ide o trhy, na ktorých skupina RATP pôsobí prostredníctvom dcérskych spoločností spoločnosti RATP, sa Komisia domnieva, že uvedené opatrenie má len veľmi okrajový vplyv. Tieto trhy totiž budú uvedeným opatrením ovplyvnené iba nepriamo, pretože okrem prísneho právneho, účtovného a finančného oddelenia materskej spoločnosti od jej dcérskych spoločností sa oznámená reforma nevzťahuje na zamestnancov týchto dcérskych spoločností.
(136) In a dynamic analysis, doubtlessly more appropriate, considering Regulation (EC) No 1370/2007, the Commission considers that, although the measure under assessment may theoretically enable RATP to maintain a dominant position, the risk is low. This conclusion results from the fact that the measure is limited to bringing the contributions paid by RATP into line with those paid by its competitors and from the fact that, following the reform of the special pension scheme in 2008, the RATP pension scheme does not create any form of incentive in the company's favour.
(136) V dynamickej analýze, ktorá je nepochybne vhodnejšia so zreteľom na nariadenie (ES) č. 1370/2007, sa Komisia domnieva, že hoci by uvedené opatrenie teoreticky mohlo umožniť RATP udržať si dominantné postavenie, toto riziko je nepatrné. Tento záver vychádza z toho, že opatrenie je obmedzené na vyrovnanie príspevkov platených RATP s príspevkami jej konkurentov a z toho, že po reforme osobitného dôchodkového systému, ku ktorej došlo v roku 2008, nie je dôchodkový systém RATP pre podnik obzvlášť príťažlivý.
General assessment of compatibility
Bilancia celkovej zlučiteľnosti
(137) In the light of the above, the Commission concludes that the negative effects of the aid granted to RATP will be moderate. The reform notified is limited to what is strictly necessary for the creation of a level playing field with regard to mandatory old-age pension contributions, puts an end to a distortion of competition which would have put RATP at a disadvantage and, consequently, does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest.
(137) So zreteľom na uvedené Komisia dospela k záveru, že negatívny vplyv pomoci poskytnutej RATP bude oslabený. Oznámená reforma, ktorá sa obmedzuje na to, čo je nevyhnutne potrebné na vytvorenie rovnakých podmienok, pokiaľ ide o príspevky na povinné starobné poistenie, ukončuje narušenie hospodárskej súťaže, ktoré by znevýhodňovalo RATP, a teda nemení podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom.
(138) Accordingly, the aid in question is compatible with the common market, subject to the full implementation of the reform of the RATP special pension scheme to bring the scheme into line with the statutory regulations governing the basic schemes for private sector employees and civil servants.
(138) Z toho vyplýva, že uvedená pomoc je zlučiteľná so spoločným trhom pod podmienkou, že reforma osobitného dôchodkového systému RATP zameraná na zosúladenie tohto systému s pravidlami všeobecného práva základných systémov pre zamestnancov zo súkromného sektora a štátnych zamestnancov, sa zavedie v plnom rozsahu.
(139) The Commission considers that the above conclusion is not called into question by the solution reached in its Decision 2005/145/EC in the EDF case [49].
(139) Komisia sa domnieva, že uvedený záver nie je spochybnený riešením, ktoré prijala vo svojom rozhodnutí 2005/145/ES vo veci EDF [49].
(140) In this respect, it has to be recalled that, in that decision, the Commission authorised State aid relieving the companies of a given sector of specific pension obligations which were in excess of those resulting from the general pension scheme and which had been defined during the monopoly period. In that case, the Commission also took the view that the partial mitigation of the costs arising from the mechanism for financing the specific pension rights acquired before the date of the reform constituted State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty that could be declared compatible with the common market. The Commission considered in its compatibility assessment that the situation of EDF was not dissimilar in nature to that of stranded costs in the energy field. It involved aid aimed at facilitating the transition to a competitive energy sector. The Commission considered that it was appropriate to consider the aid granted to EDF as compensation for stranded costs [50] and stated that it would adopt this approach in its analyses of similar cases.
(140) V tejto súvislosti treba poznamenať, že v tomto rozhodnutí Komisia povolila štátnu pomoc oslobodzujúcu podniky jedného odvetvia od osobitných dôchodkových záväzkov, ktoré presahovali záväzky vyplývajúce zo všeobecného dôchodkového systému a ktoré boli určené v období monopolu. Pri tejto príležitosti Komisia usúdila, že čiastočné zníženie záťaže vyplývajúcej z mechanizmu financovania osobitných nárokov na dôchodok nadobudnutých pred zavedením reformy predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, ktorá môže byť vyhlásená za zlučiteľnú so spoločným trhom. Komisia sa vo svojej analýze zlučiteľnosti domnievala, že situácia EDF sa svojou povahou veľmi nelíši od situácie "uviaznutých nákladov" v oblasti energetiky. Išlo totiž o pomoc, ktorá mala uľahčiť prechod ku konkurencieschopnému odvetviu energetiky. Komisia sa domnievala, že je vhodné prirovnať pomoc spoločnosti EDF k náhrade uviaznutých nákladov [50] a oznámila, že tento prístup uplatní vo svojej analýze podobných prípadov.
(141) In the light of the above, the Commission considers that, in the present case, the State aid relieves RATP of pension obligations which were in excess of those arising from the statutory pension scheme and which had been defined before the market was liberalised. In parallel, the Commission adds that the reform of the special pension schemes implemented at RATP since the beginning of 2008 aligns the special scheme of RATP staff with the statutory regulations governing the basic schemes for private sector employees and civil servants.
(141) Na základe uvedených skutočností sa Komisia domnieva, že v tomto prípade štátna pomoc oslobodzuje RATP od dôchodkových záväzkov, ktoré presiahli dôchodkové záväzky vyplývajúce zo všeobecného dôchodkového systému a ktoré boli vymedzené ešte pred liberalizáciou trhu. Komisia zároveň dodala, že reforma osobitných dôchodkových systémov realizovaná v RATP od začiatku roka 2008 zosúladí osobitný systém zamestnancov RATP s pravidlami všeobecného práva základných systémov zamestnancov zo súkromného sektora a štátnych zamestnancov.
11.4. CONCLUSION
11.4. ZÁVER
(142) In conclusion, the Commission considers that the measure under assessment constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty. This aid is illegal but compatible with the common market according to Article 87(3)(c) of the EC Treaty.
(142) Na záver sa Komisia domnieva, že uvedené opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Táto štátna pomoc je neoprávnená, ale zlučiteľná so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES.
12. ASSESSMENT OF THE SECOND AND THIRD MEASURES
12. POSÚDENIE DRUHÉHO A TRETIEHO OPATRENIA
(143) As indicated above, with effect from 1 January 2006, the reform notified provides for the payment by the State of a subsidy to the CRP-RATP to enable it to balance its accounts.
(143) Ako bolo uvedené, oznámená reforma ustanovuje, že od 1. januára 2006 bude štát vyplácať CRP-RATP dotáciu určenú na vyrovnanie jej účtov.
(144) In addition, the reform notified provides for the possibility for the CRP-RATP to affiliate the basic pension rights of the special scheme to statutory schemes. In order to respect the general principle of financial neutrality, such affiliation provides for cash payments to the receiving schemes to be borne by the State in place of the CRP-RATP.
(144) Okrem toho oznámená reforma predpokladá pre CRP-RATP možnosť pričleniť základné nároky na dôchodok vyplývajúce z osobitného systému k systémom podľa všeobecného práva. V záujme rešpektovania všeobecnej zásady finančnej neutrality je predpokladom tohto pričlenenia to, že štát bude prijímajúcim systémom platiť vyrovnávacie doplatky namiesto CRP-RATP.
(145) It must be established whether these measures constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
(145) Treba určiť, či tieto opatrenia predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.
(146) In this respect, it has to be recalled that Article 87 of the EC Treaty applies only to undertakings within the meaning of Community competition law. The Court has consistently held that, where the area of social protection is based on solidarity, it does not constitute an economic activity within the meaning of the Treaty (see paragraph 67 of the decision to initiate the procedure of 10 October 2007) [51].
(146) V tejto súvislosti treba pripomenúť, že článok 87 Zmluvy o ES sa vzťahuje len na podniky v zmysle práva Spoločenstva o hospodárskej súťaži. Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora oblasť sociálnej ochrany, ak je založená na solidarite, nepredstavuje hospodársku činnosť v zmysle zmluvy (pozri bod 67 rozhodnutia o začatí konania z 10. októbra 2007) [51].
(147) In the light of this case law, the Commission considers that neither the CRP-RATP nor the pension funds serving current and retired RATP employees, i.e. CNAV and AGIRC-ARRCO, are undertakings within the meaning of Community competition law for the following reasons.
(147) Na základe tejto judikatúry sa Komisia domnieva, že ani CRP-RATP, ani dôchodkové fondy prijímajúce zamestnancov RATP, ktorí sú zárobkovo činní alebo na dôchodku, čiže CNAV a AGIRC-ARRCO, nie sú podnikmi v zmysle práva Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže z nasledujúcich dôvodov.
(148) In the present case, the Commission observes firstly that RATP staff are subject to mandatory social protection including an independent old-age pension scheme which pursues a social objective. It is intended to provide cover for all the persons to whom it applies against the risks of old age, regardless of their financial status and their state of health at the time of affiliation.
(148) V tomto prípade Komisia najprv konštatuje, že zamestnanci RATP podliehajú povinnej sociálnej ochrane vrátane autonómneho systému starobného poistenia, ktorý sleduje sociálny cieľ. Cieľom tohto systému je totiž zabezpečiť pre všetky osoby, ktoré mu podliehajú, krytie rizika staroby bez ohľadu na ich finančnú situáciu a ich zdravotný stav v čase ich účasti na systéme.
(149) The Commission further considers that this scheme embodies the principle of solidarity in as much as the contributions paid by active workers finance the pensions of retired workers.
(149) Komisia sa okrem iného domnieva, že tento systém je v súlade so zásadou solidarity, pretože z príspevkov platených zárobkovo činnými zamestnancami sa financujú dôchodky zamestnancov na dôchodku.
(150) The Commission also notes that the management of the scheme in question is entrusted under law to the CRP-RATP, the operation of which is subject to State supervision. In this capacity, it collects the contributions receivable from RATP employees and from RATP itself and is responsible for the calculation and payment of pensions. The Commission observes that, in accordance with Article L711-1 of the Social Security Code, the CRP-RATP has all the characteristics defined in Article L 111-1 of the said Code, which states, in particular, that the organisation of social security is to be founded on the basis of national solidarity.
(150) Komisia ďalej poznamenáva, že riadenie dotknutého systému bolo zákonom zverené fondu CRP-RATP, ktorého činnosť podlieha štátnej kontrole. Fond preto vyberá výnos z príspevkov platených zamestnancami RATP a samotnou RATP a zabezpečuje zúčtovanie a vyplácanie dôchodkov. Komisia konštatuje, že podľa článku L711-1 zákona o sociálnom zabezpečení má CRP-RATP všetky právomoci vymedzené v článku L111-1 uvedeného zákona, v ktorom sa predovšetkým uvádza, že organizácia sociálneho zabezpečenia je založená na zásade národnej solidarity.
(151) The Commission observes finally that, in the execution of its remit, the CRP-RATP applies the law and cannot influence the amount of the contributions, the use of assets or the fixing of the level of benefits. The benefits paid are statutory benefits which bear no relation to the amount of the contributions.
(151) Komisia napokon konštatuje, že CRP-RATP pri plnení svojho poslania uplatňuje zákon a nemá žiadnu možnosť ovplyvniť výšku príspevkov, používanie finančných prostriedkov ani určenie výšky dávok. Vyplácané dávky sú zákonné a nezávislé od výšky vyberaných príspevkov.
(152) In so far as the CRP-RATP does not constitute an undertaking within the meaning of Community competition law, the Commission considers that the payment by the State of a balancing subsidy to the CRP-RATP and the funding by the State of cash payments in place of the CRP-RATP do not constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty,
(152) Keďže CRP-RATP nie je podnikom v zmysle práva Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže, Komisia sa domnieva, že vyplatenie vyrovnávacej dotácie fondu CRP-RATP zo strany štátu a štátne financovanie vyrovnávacích doplatkov namiesto CRP-RATP nepredstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Article 1
Článok 1
The creation of the pension fund for RATP staff (CRP-RATP) constitutes State aid in accordance with Article 87(1) of the Treaty, granted illegally by France contrary to Article 88(3) of the Treaty.
Zriadenie dôchodkového fondu zamestnancov RATP (CRP-RATP) predstavuje štátnu pomoc podľa článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, ktorú Francúzsko neoprávnene poskytlo v rozpore s článkom 88 ods. 3 Zmluvy o ES.
This State aid is compatible with the common market under Article 87(3)(c) of the Treaty, subject to the full implementation of the reform of the RATP special pension scheme, the objective of which is to bring the scheme into line with the statutory regulations governing the basic schemes of private sector employees and civil servants.
Táto štátna pomoc je zlučiteľná so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES za predpokladu, že sa reforma osobitného dôchodkového systému RATP zameraná na zosúladenie tohto systému s pravidlami všeobecného práva základných systémov zamestnancov súkromného sektora a štátnych zamestnancov zavedie v plnom rozsahu.
Implementation of the aid is accordingly authorised.
Poskytnutie tejto pomoci je teda oprávnené.
Article 2
Článok 2
The payment by the State of a balancing subsidy to the CRP-RATP and the financing by the State of cash payments in place of the CRP-RATP for the affiliation of the basic rights of the special scheme to the statutory schemes do not constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.
Vyplatenie vyrovnávacej dotácie fondu CRP-RATP zo strany štátu a štátne financovanie vyrovnávacích doplatkov namiesto CRP-RATP v čase pričlenenia základných nárokov osobitného systému k systémom podľa všeobecného práva nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.
Article 3
Článok 3
This Decision is addressed to the French Republic.
Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.
Done at Brussels, 13 July 2009.
V Bruseli 13. júla 2009
For the Commission
Za Komisiu
Antonio Tajani
Antonio Tajani
Vice-President
podpredseda
[1] OJ C 9, 15.1.2008, p. 13.
[1] Ú. v. EÚ C 9, 15.1.2008, s. 13.
[2] See footnote 1.
[2] Pozri poznámku pod čiarou č. 1.
[3] Journal Officiel de la République française, 26 March and 3 April 1948.
[3] Úradný vestník Francúzskej republiky z 26. marca a 3. apríla 1948.
[4] Article 2 of the amended Order No 59-151 of 7 January 1959 on the organisation of passenger transport in the Paris region (Journal Officiel de la République française, 10 January 1959), which amended the 1948 Law referred to above.
[4] Článok 2 zmeneného a doplneného uznesenia č. 59-151 zo 7. januára 1959 o organizácii osobnej dopravy v parížskom regióne (Úradný vestník Francúzskej republiky z 10. januára 1959), ktorým sa zmenil a doplnil uvedený zákon z roku 1948.
[5] This is made possible by legislation, subject to the following conditions: "Outside of Ile-de-France and abroad, RATP may also, via its subsidiaries, construct, develop and operate public networks and transport lines for travellers, subject to competition rules being complied with on a reciprocal basis. These subsidiaries shall have the status of a limited company. Their financial management will be independent within the framework of the objectives of the group: they may not benefit from aid allocated by the State, the Ile-de-France transport syndicate and other public organisations as regards the operation of and investment in transport in the Ile-de-France region".
[5] V právnych predpisoch je táto možnosť podmienená takto: "Mimo regiónu Île-de-France a v zahraničí môže Régie autonome des transports parisiens prostredníctvom dcérskych spoločností aj budovať, zariaďovať a prevádzkovať siete a linky verejnej osobnej dopravy za predpokladu vzájomného dodržiavania pravidiel hospodárskej súťaže. Tieto dcérske spoločnosti majú štatút akciovej spoločnosti. Ich riadenie je z finančného hľadiska a v rámci cieľov skupiny autonómne; predovšetkým nemôžu dostávať dotácie na prevádzku a investície do dopravy v regióne Île-de-France, ktoré prideľuje štát, Syndicat des transports d’Île-de-France (zväz dopravy Île-de-France) a iné verejné samosprávy."
[6] The RATP staff regulations define the principles for classifying staff and the provisions relating to certain situations, the main ones being:
[6] V služobnom poriadku zamestnancov RATP sú ustanovené zásady zaradenia zamestnancov do tried, ako aj ustanovenia spojené s určitými situáciami, predovšetkým ustanovenia týkajúce sa:
- termination of employment, which stipulates the rules to be applied in the event of resignation, redundancy or dismissal,
- skončenia výkonu funkcie, ktorými sa spresňujú pravidlá, ktoré treba uplatniť v prípade odstúpenia, prepustenia alebo odvolania z funkcie,
- leave (annual leave, special leave for family reasons, etc.),
- dovoleniek (ročné dovolenky, osobitné dovolenky z rodinných dôvodov a pod.),
- promotion.Prior to the reform of the special pension scheme, the RATP staff regulations also provided (in Article 51 thereof), the conditions for retirement, with reference to the pensions regulation. The pensions regulation was repealed as of 1 July 2008 (Article 52 of French Decree No 2008-637 of 30 June 2008).
- podmienok kariérneho postupu.Pred reformou osobitného dôchodkového systému boli v článku 51 služobného poriadku zamestnancov RATP ustanovené aj podmienky nároku na dôchodok s odkazom na predpis o dôchodkoch. Tento predpis bol zrušený k 1. júlu 2008 (článok 52 vyhlášky č. 2008-637 z 30. júna 2008).
[7] Journal officiel de la République française, 10 January 1959.
[7] Úradný vestník Francúzskej republiky z 10. januára 1959.
[8] OJ L 315, 3.12.2007, p. 1.
[8] Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 1.
[9] Journal officiel de la République française, 24 September 1959.
[9] Úradný vestník Francúzskej republiky z 24. septembra 1959.
[10] Law No 2003-775 of 21 August 2003 reforming pension schemes.
[10] Zákon č. 2003-775 z 21. augusta 2003 o reforme dôchodkov.
[11] Decree No 2008-48 of 15 January 2008 regarding the special pension scheme for RATP staff.
[11] Vyhláška č. 2008-48 z 15. januára 2008 o osobitnom dôchodkovom systéme zamestnancov RATP.
[12] Decree No 2008-637 of 30 June 2008 regulating the pension scheme for RATP staff.
[12] Vyhláška č. 2008-637 z 30. júna 2008 o úprave dôchodkov zamestnancov RATP.
[13] Decree No 2008-1514 of 30 December 2008 regarding certain special social security schemes and the pension scheme supplementing Social Security for non-statutory employees of the State and public bodies.
[13] Vyhláška č. 2008-1514 z 30. decembra 2008 o určitých osobitných systémoch sociálneho zabezpečenia a o systéme doplnkového dôchodkového poistenia v prospech pracovníkov štátnej správy a verejných orgánov, ktorí nie sú v trvalom pracovnom pomere.
[14] A pay-as-you-go pension scheme is financed on the basis of significant solidarity between generations. Its financial equilibrium is dependent on the ratio between the number of contributors and the number of pensioners. The rates by which revenue and the active employed population increase therefore constitute the two main factors in its development.
[14] Financovanie dôchodkového systému prerozdeľovaním vychádza z významnej solidarity medzi generáciami. Jeho finančná rovnováha závisí od pomeru počtu platiteľov príspevkov k počtu dôchodcov. Miera rastu príjmov a zamestnaného činného obyvateľstva teda predstavuje dva hlavné faktory vývoja.
[15] Decree No 2005-1635 of 26 December 2005 regarding the pension fund for RATP staff.
[15] Vyhláška č. 2005-1635 z 26. decembra 2005 o dôchodkovom fonde zamestnancov RATP.
[16] Decree No 2005-1638 of 26 December 2005 setting the rates of contributions payable to the pension fund for RATP staff.
[16] Vyhláška č. 2005-1638 z 26. decembra 2005, ktorou sa ustanovujú sadzby príspevkov do dôchodkového fondu zamestnancov RATP.
[17] CNAV: Caisse Nationale d'Assurance Vieillesse (National Old-Age Pension Fund).
[17] CNAV: Caisse Nationale d’Assurance Vieillesse (Národný fond starobného poistenia).
[18] AGIRC: Association générale des institutions de retraite des cadres (General association of pension institutions for managers).
[18] AGIRC: Association générale des institutions de retraite des cadres (Generálne združenie inštitúcii pre dôchodkové zabezpečenie riadiacich pracovníkov).
[19] ARRCO: Association pour le régime de retraite complémentaire des salariés (Association for the supplementary retirement scheme for salaried employees).
[19] ARRCO: Association pour le régime de retraite complémentaire des salariés (Združenie doplnkových dôchodkových systémov).
[20] The financial affiliation maintains the special scheme and its rules. Its objective is remove pension commitments from the budgets of the companies concerned by the transaction. Unlike inclusion, under affiliation there is no direct link with statutory schemes and the companies, employees and pensioners from the affiliated group. A "screen" structure set up between the companies and the employees from the affiliated sector on the one hand and the statutory schemes on the other makes it possible to ensure that the affiliation process only regulates global financial flows, based on "virtual" transactions. These are virtual, in so far as staff have no legal or administrative connection with the receiving scheme’s institutions and also in so far as the regulation of the special scheme continues to be the only one used for establishing their pension entitlements and revaluing paid pensions.
[20] Finančným pričlenením sa osobitný systém a jeho pravidlá udržujú nechávajú nedotknuté. Jeho cieľom je preniesť dôchodkové záväzky zo súvahy podnikov dotknutých touto operáciou. Pričlenenie na rozdiel od začlenenia vylučuje akýkoľvek priamy vzťah medzi systémami podľa všeobecného práva a podnikmi, zamestnancami a dôchodcami pričlenenej skupiny. Prostredníctvom štruktúry "obrazovky" vytvorenej medzi podnikmi a zamestnancami pričleneného odvetvia na jednej strane a systémami podľa všeobecného práva na druhej strane sa na základe pričlenenia zabezpečujú len globálne finančné toky vyplývajúce z "virtuálnych" transakcií. Virtuálnych do tej miery, že zamestnanci nemajú žiadne priame právne ani administratívne spojenie s inštitúciami prijímajúceho systému a že sa na nich naďalej vzťahujú právne predpisy osobitného systému, pokiaľ ide o určenie ich nároku na dôchodok a revalorizáciu vyplácaných dôchodkov.
[21] The entitlements specific to the special scheme or "special" entitlements correspond to no more than the difference between the pension entitlements acquired under the RATP special scheme and the portion and corresponding to the benefits provided by statutory provisions or basic rights. The "special" entitlements to the RATP special scheme therefore correspond to the pension rights which are greater than the rights usually provided on a statutory basis. The entitlements specific to the special scheme, or which also will have to be gradually removed in accordance with the reform of special pension schemes (see recital 21 of this Decision) will continue to be the responsibility of the CRP-RATP.
[21] Nároky vyplývajúce z osobitného systému alebo "osobitné" nároky zodpovedajú rozdielu medzi nadobudnutými nárokmi na dôchodok vyplácanými osobitným systémom RATP a dávkami poskytovanými podľa všeobecného práva alebo základnými nárokmi. "Osobitné" nároky vzťahujúce sa na osobitný systém RATP teda zodpovedajú nárokom na dôchodok presahujúcim nároky, ktoré bežne vyplývajú zo systémov podľa všeobecného práva. Nároky vyplývajúce z osobitného systému, ktoré však v rámci reformy osobitných dôchodkových systémov (pozri odôvodnenie 21 tohto rozhodnutia) majú postupne zaniknúť, bude naďalej vyplácať CRP-RATP.
[22] The difference between the cost ratio under the two schemes depends on differences in the level and structure of pay (which has an impact on pension costs) and also demographic differences (for example, a basis of contribution which is proportionally more limited will have an impact on the amount of contributions).
[22] Rozdiely v ukazovateľoch nákladov oboch systémov závisia na jednej strane od rozdielov týkajúcich sa výšky a štruktúry platov (ktoré majú vplyv na dôchodkové náklady) a na druhej strane od demografických rozdielov (napríklad pomerne užšia základňa prispievateľov, ktorá ovplyvňuje výšku príspevkov).
[] This information is confidential.
[] Podlieha služobnému tajomstvu.
[24] OJ L 83, 27.3.1999, p. 1.
[24] Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.
[25] Court of Justice judgment in Case C-251/97 France v Commission [1999] ECR I-6639.
[25] Rozsudok Súdneho dvora vo veci C-251/97, Francúzsko/Komisia, Zb. 1999, s. I-6639, bod 40.
[26] Court of First Instance judgment in Case T-157/01, Danske Busvognmaend v Commission [2004] ECR II-917.
[26] Rozsudok Súdu prvého stupňa vo veci T-157/01, Danske Busvognmaend/Komisia, Zb. 2004, s. II-917.
[27] Court of Justice judgment in Case C-237/04, Enirisorse SpA v SotaCRP-RATPbo SpA [2006] ECR I-2843.
[27] Rozsudok Súdneho dvora vo veci C-237/04, Enirisorse SpA/SotaCRP-RATPbo SpA, Zb. 2006, s. I-2843.
[28] According to the information report presented by Mr Bertrand Auban, Senator, on behalf of the French national committee for finance, budgetary monitoring and economic accounts on 9 July 2008, these pension commitments are assessed at EUR 21 billion.
[28] Podľa informačnej správy p. Bertranda AUBANA, senátora, vypracovanej v mene Štátnej komisie pre financie, rozpočtovú kontrolu a hospodárske výkazy 9. júla 2008, sa výška týchto dôchodkových záväzkov odhaduje na 21 miliárd EUR.
[29] Commission Decision 2008/204/EC of 10 October 2007 on the State aid implemented by France in connection with the reform of the arrangements for financing the retirement pensions of civil servants working for La Poste (OJ L 63, 7.3.2008, p. 16).
[29] Rozhodnutie Komisie 2008/204/ES z 10. októbra 2007 o štátnej pomoci poskytnutej Francúzskom, pokiaľ ide o reformu spôsobu financovania dôchodkov štátnych zamestnancov spoločnosti La Poste (Ú. v. EÚ L 63, 7.3.2008, s. 16).
[30] Case C-301/87 France v Commission [1990] ECR I-307, paragraph 41.
[30] Vec C-301/87, Francúzsko/Komisia, Zb. 1990, s. I-307, bod 41.
[31] See to this effect Case T-55/99 Spain v Commission [2000] ECR II-3207, paragraph 82.
[31] V tejto súvislosti pozri vec T-55/99, Španielsko/Komisia, Zb. 2000, s. II-3207, bod 82.
[32] Case C-390/98, H.J. Banks & Co Ltd v The Coal Authority and Secretary of State for Trade and Industry [2001] ECR I-6117, paragraph 33.
[32] Vec C-390/98, H.J. Banks & Co./The Coal Authority and Secretary of State for Trade and Industry, Zb. 2001, s. I-6117, bod 33.
[33] See in this context Decision 2008/204/EC mentioned above and the Commission Decision of 10 October 2007 regarding the reform of the financing arrangements for retirement pensions in the banking sector in Greece (OJ C 308, 19.12.2007, p. 9).
[33] V tejto súvislosti pozri vyššie uvedené rozhodnutie 2008/204/ES a rozhodnutie Komisie z 10. októbra 2007 o reforme financovania dôchodkového systému v bankovom sektore v Grécku (Ú. v. EÚ C 308, 19.12.2007, s. 9).
[34] See in this context the decisions referred to in the footnote 6.
[34] V tomto zmysle pozri rozhodnutia uvedené v poznámke pod čiarou č. 6.
[35] See in particular parts 2 and 3 of this decision.
[35] Pozri najmä oddiely 2 a 3 tohto rozhodnutia.
[36] Case C-34/01 Enirisorse SpA v Ministero delle Finanze [2003] ECR I-14243.
[36] Vec C-34/01, Enirisorse SpA/Ministero delle Finanze, Zb. 2003, s. I-14243.
[37] See paragraph 63 of the Community guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulty (OJ C 244, 1.10.2004, p. 2).
[37] Pozri bod 63 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2).
[38] Case T-157/01, Danske Busvognmænd v Commission, ECR II-917.
[38] Vec T-157/01, Danske Busvognmænd/Komisia, Zb. 2004, s. II-917.
[39] Case 173/73 Italy v Commission [1974] ECR 709, paragraph 13; Case 310/85 Deufil v Commission [1987] ECR 901, paragraph 8; Case C-241/94 France v Commission ECR I-4551, paragraph 20.
[39] Vec 173/73, Taliansko/Komisia, Zb. 1974, s. 709, bod 13; vec C-310/85, Deufil/Komisia, Zb. 1987, s. 901, bod 8; vec C-241/94, Francúzsko/Komisia, Zb. 1996, s. I-4551, bod 20.
[40] C-387/92 Banco Exterior [1994] ECR I-877, paragraph 13; aforementioned judgment in Case C-241/94, paragraph 34.
[40] Vec C-387/92, Banco Exterior, Zb. 1994, s. I-877, bod 13; vyššie uvedený rozsudok vo veci C-241/94, bod 34.
[41] Case C-5/01 Belgium v Commission [2002] ECR I-1191, paragraph 39.
[41] Vec C-5/01, Belgicko/Komisia, Zb. 2002, s. I-1191, bod 39.
[42] Case 30/59 Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg v High Authority [1961] ECR 3, paragraphs 29 and 30; aforementioned judgment in Case C-173/73, paragraphs 12 and 13; aforementioned judgment in Case C-241/94, paragraphs 29 and 35; Case C-251/97 France v Commission [1999] ECR I-6639, paragraphs 40, 46 and 47.
[42] Vec 30/59, Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Vysoký úrad, Zb. 1961, s. 3, body 29 a 30; vyššie uvedený rozsudok vo veci C-173/73, body 12 a 13; vyššie uvedený rozsudok vo veci C-241/94, body 29 a 35; Rozsudok Súdneho dvora z 12. decembra 2002, vec C-251/97, Francúzsko/Komisia, Zb. 1999, s. I-6639, body 40, 46 a 47.
[43] See Case C-156/98 Germany v Commission [2000] ECR I-6857, paragraph 30, and the case law cited therein.
[43] Pozri vec C-156/98, Nemecko/Komisia, Zb. 2000, s. I-6857, bod 30 a uvedenú judikatúru.
[44] See, for example, Case 730/79 Philip Morris v Commission ECR 2671, paragraphs 11 and 12; and Case T-214/95 Vlaams Gewest v Commission [1998] ECR II-717, paragraphs 48-50.
[44] Pozri najmä vec C-730/79, Philip Morris/Komisia, Zb. 1980, s. 2671, body 11 a 12 a vec T-214/95, Vlaams Gewest/Komisia, Zb. 1998, s. II-717, body 48 až 50.
[45] Case T-222/04 Alitalia v Commission [2009], paragraph 45.
[45] Vec T-222/04, Taliansko/Komisia, Zb. 2009, bod 45.
[46] It is not necessary for the recipient undertaking itself to take part in intra-Community trade. Where a Member State grants aid to an undertaking, domestic production may for that reason be maintained or increased with the result that undertakings established in other Member States have less chance of entering the market in that Member State. Moreover, the strengthening of an undertaking which, until then, did not take part in intra-Community trade may enable it to enter the market of another Member State (see to this effect, in particular, Case C-310/99 Italy v Commission [2002] ECR I-2289, paragraph 84).
[46] Treba uviesť, že je nevyhnutné, aby sa prijímajúci podnik sám podieľal na obchode v rámci Spoločenstva. Keď totiž členský štát poskytne pomoc podniku, vnútropodniková činnosť sa tým môže udržať alebo zintenzívniť s tým dôsledkom, že možnosti podnikov so sídlom v ostatných členských štátoch preniknúť na trh tohto štátu sa tým znížia. Okrem toho posilnenie podniku, ktorý sa doteraz nepodieľal na obchode v rámci Spoločenstva, môže tento podnik postaviť do situácie, ktorá mu umožní preniknúť na trh iného členského štátu (v tomto zmysle pozri najmä vec C-310/99, Taliansko/Komisia, Zb. 2002, s. I-2289, bod 84).
[47] See recital 21 of the present decision.
[47] Pozri odôvodnenie 21 tohto rozhodnutia.
[48] See to this effect the joint Council and Commission report on adequate and sustainable pensions (CS/7165/03), 18 March 2003.
[48] V tomto zmysle pozri spoločnú správu Komisie a Rady o primeraných a udržateľných dôchodkoch (CS/7165/03) z 18. marca 2003.
[49] OJ L 49, 22.2.2005, p. 9.
[49] Ú. v. EÚ L 49, 22.2.2005, s. 9.
[50] Commission communication relating to the methodology for analysing State aid linked to stranded costs, (Commission letter SG (2001) D/290869 of 6.8.2001).
[50] Oznámenie Komisie o metodike analýzy štátnej pomoci spojenej s uviaznutými nákladmi [list Komisie SG (2001) D/290869 zo 6.8.2001].
[51] The Court ruled as follows in Joined Cases C-159 and C-160/91, Poucet and Pistre: "Sickness funds, and the organizations involved in the management of the public social security system, fulfil an exclusively social function. That activity is based on the principle of national solidarity and is entirely non-profit-making. The benefits paid are statutory benefits bearing no relation to the amount of the contributions. Accordingly, that activity is not an economic activity and, therefore, the organisations to which it is entrusted are not undertakings within the meaning of Articles 81 and 82 of the Treaty."
[51] Súdny dvor rozhodol takto v spojených veciach C-159 a C-160/91, Poucet et Pistre: "Nemocenské fondy alebo inštitúcie, ktoré sú zamerané na riadenie verejnej služby sociálneho zabezpečenia, plnia výlučne sociálnu funkciu. Táto činnosť je totiž založená na zásade národnej solidarity a je úplne nezisková. Vyplácané dávky sú zákonnými dávkami nezávislými od výšky príspevkov. Z toho vyplýva, že táto činnosť nie je hospodárskou činnosťou, a preto inštitúcie, ktoré sú ňou poverené, nie sú podnikmi v zmysle článkov 81 a 82 zmluvy."
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office