Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sk

 
20071108
20071108
Agreement
Dohoda
between the European Community and the Republic of Albania on the facilitation of the issuance of visas
medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou o uľahčení udeľovania víz
THE EUROPEAN COMMUNITY,
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
hereinafter referred to as "the Community",
ďalej len "Spoločenstvo",
and
a
THE REPUBLIC OF ALBANIA,
ALBÁNSKA REPUBLIKA,
hereinafter referred to as "the Parties",
ďalej len "zmluvné strany",
HAVING REGARD to the Stabilisation and Association Agreement (SAA) between the European Community and the Republic of Albania, which was signed on 12 June 2006 and which currently governs the relations with the Republic of Albania,
SO ZRETEľOM na Stabilizačnú a asociačnú dohodu (SAD) medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou, ktorá bola podpísaná 12. júna 2006 a ktorou sa v súčasnosti riadia vzťahy s Albánskou republikou;
REAFFIRMING the intention to cooperate closely within the framework of the existing SAA structures for the liberalisation of the visa regime between the Republic of Albania and the European Union, in line with the conclusions of the EU-Western Balkans Summit held in Thessaloniki on 21 June 2003,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC zámer úzko spolupracovať v rámci existujúcich štruktúr SAD s cieľom liberalizovať vízový režim medzi Albánskou republikou a Európskou úniou v súlade so závermi summitu EÚ – západný Balkán, ktorý sa konal v Solúne 21. júna 2003;
DESIRING, as a first concrete step towards the visa-free travel regime, to facilitate people-to-people contacts as an important condition for the steady development of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to citizens of the Republic of Albania,
žELAJÚC SI, ako prvý konkrétny krok na ceste k bezvízovému režimu, rozvíjať medziľudské vzťahy ako dôležitú podmienku trvalého rozvoja hospodárskych, humanitárnych, kultúrnych, vedeckých a iných vzťahov uľahčením udeľovania víz občanom Albánskej republiky,
BEARING IN MIND that, as from 4 August 2000, EU citizens are exempted from the visa requirement when travelling to the Republic of Albania for a period of time not exceeding 90 days per period of 180 days or transiting through the territory of the Republic of Albania,
MAJÚC NA PAMÄTI, že od 4. augusta 2000 sú všetci občania EÚ oslobodení od vízovej povinnosti pri cestách do Albánskej republiky, ktorých dĺžka za obdobie 180 neprekračuje 90 dní, alebo pri tranzite cez územie Albánskej republiky,
RECOGNISING that if the Republic of Albania was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of the Republic of Albania would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens,
UZNÁVAJÚC, že ak by Albánska republiky opätovne zaviedla pre občanov EÚ vízovú povinnosť, uplatňovali by sa automaticky na základe reciprocity na občanov EÚ rovnaké uľahčenia, ktoré sú v súlade s touto dohodou priznané občanom Albánskej republiky,
RECOGNISING that visa facilitation should not lead to illegal migration and paying special attention to security and readmission,
UZNÁVAJÚC, že uľahčenie udeľovania víz by nemalo viesť k nelegálnemu prisťahovalectvu, a venujúc osobitnú pozornosť bezpečnosti a readmisii,
HAVING REGARD to the entry into force of the agreement between the European Community and the Republic of Albania on the readmission of persons residing without authorisation,
SO ZRETEľOM na nadobudnutie platnosti dohody medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom;
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland and the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the United Kingdom and Ireland,
BERÚC DO ÚVAHY Protokol o postavení Spojeného kráľovstva a Írska a Protokol, ktorým sa začleňuje schengenské acquis do rámca Európskej únie, ktoré sú pripojené k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Spojené kráľovstvo a Írsko,
TAKING INTO ACCOUNT the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community and confirming that the provisions of this agreement do not apply to the Kingdom of Denmark,
BERÚC DO ÚVAHY Protokol o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Dánske kráľovstvo,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
SA DOHODLI TAKTO:
Article 1
Článok 1
Purpose and scope of application
Účel a rozsah uplatňovania
1. The purpose of this Agreement is to facilitate the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the Republic of Albania.
1. Účelom tejto dohody je uľahčenie udeľovania víz občanom Albánskej republiky na pobyt, ktorého plánovaná dĺžka za obdobie 180 dní nepresiahne 90 dní.
2. If the Republic of Albania was to reintroduce the visa requirement for EU citizens or certain categories of EU citizens, the same facilitations granted under this agreement to the citizens of the Republic of Albania would automatically, on the basis of reciprocity, apply to EU citizens concerned.
2. Ak by Albánska republika opätovne zaviedla pre občanov EÚ alebo určité kategórie občanov EÚ vízovú povinnosť, uplatňovali by sa automaticky na základe reciprocity na príslušných občanov EÚ rovnaké uľahčenia, ktoré sú v súlade s touto dohodou priznané občanom Albánskej republiky.
Article 2
Článok 2
General clause
Všeobecné ustanovenia
1. The visa facilitations provided in this Agreement shall apply to citizens of the Republic of Albania only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the laws and regulations of the Community or the Member States, the present agreement or other international agreements.
1. Opatrenia na uľahčenie udeľovania víz ustanovené v tejto dohode sa vzťahujú na občanov Albánskej republiky len v tom prípade, ak nie sú oslobodení od vízovej povinnosti na základe právnych predpisov Spoločenstva alebo členských štátov alebo na základe tejto dohody alebo iných medzinárodných dohôd.
2. The national law of the Republic of Albania, or of the Member States or Community law shall apply to issues not covered by the provisions of this Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion measures.
2. Na otázky, ktoré nie sú upravené v ustanoveniach tejto dohody, napríklad zamietnutie vydania víza, uznávanie cestovných dokladov, preukazovanie primeraných prostriedkov na pokrytie životných nákladov, odmietnutie vstupu alebo opatrenia súvisiace s vyhostením, sa uplatňujú vnútroštátne právne predpisy Albánskej republiky alebo členských štátov alebo právne predpisy Spoločenstva.
Article 3
Článok 3
Definitions
Vymedzenie pojmov
For the purpose of this Agreement:
Na účely tejto dohody:
(a) "Member State" shall mean any Member State of the European Union, with the exception of the Kingdom of Denmark, the Republic of Ireland and the United Kingdom;
a) "členský štát" je každý členský štát Európskej únie, okrem Dánskeho kráľovstva, Írskej republiky a Spojeného kráľovstva;
(b) "citizen of the European Union" shall mean a national of a Member State as defined in point (a);
b) "občan Európskej únie" je štátny príslušník členského štátu, ako je vymedzený v písmene a);
(c) "citizen of the Republic of Albania" shall mean a person who possesses Albanian citizenship;
c) "občan Albánskej republiky" je osoba, ktorá má štátne občianstvo Albánskej republiky;
(d) "visa" shall mean an authorisation issued by a Member State or a decision taken by such State which is required with a view to:
d) "vízum" je oprávnenie vydané členským štátom alebo rozhodnutie prijaté týmto štátom, ktoré je potrebné na:
- entry for an intended stay in that Member State or in several Member States of no more than 90 days in total,
- vstup na účel pobytu v tomto členskom štáte alebo vo viacerých členských štátoch, ktorého plánovaná celková dĺžka nepresiahne 90 dní,
- entry for transit through the territory of that Member State or several Member States;
- vstup na účel tranzitu cez územie tohto členského štátu alebo viacerých členských štátov;
(e) "legally residing person" shall mean a citizen of the Republic of Albania authorised or entitled to stay for more than 90 days in the territory of a Member State, on the basis of Community or national legislation.
e) "osoba oprávnene sa zdržiavajúca na území" je občan Albánskej republiky, ktorý je na základe právnych predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov oprávnený alebo spôsobilý na pobyt na území členského štátu v dĺžke viac ako 90 dní.
Article 4
Článok 4
Documentary evidence regarding the purpose of the journey
Písomný doklad potvrdzujúci účel cesty
1. For the following categories of citizens of the Republic of Albania the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the other Party:
1. Na preukázanie účelu cesty na územie druhej zmluvnej strany sú pre uvedené kategórie občanov Albánskej republiky postačujúce tieto doklady:
(a) for members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations:
a) pre členov oficiálnych delegácií, ktorí sa na základe oficiálneho pozvania adresovaného Albánskej republike zúčastňujú na stretnutiach, konzultáciách, rokovaniach alebo výmenných programoch, ako aj na podujatiach organizovaných medzivládnymi organizáciami na území členských štátov:
- a letter issued by an Albanian authority confirming that the applicant is a member of the Albanian delegation travelling to the territory of the Member States to participate in the aforementioned events, accompanied by a copy of the official invitation;
- list vyhotovený orgánom Albánskej republiky potvrdzujúci, že žiadateľ je členom albánskej delegácie cestujúcej na územie členských štátov s cieľom zúčastniť sa uvedených podujatí, s pripojenou kópiou oficiálneho pozvania;
(b) for business people and representatives of business organisations:
b) pre podnikateľov a zástupcov obchodných organizácií:
- a written request from a host legal person or company, organisation, or an office or branch of such legal person or company, State or local authorities of the Member States or organising committees of trade and industrial exhibitions, conferences and symposia held in the territories of the Member States, endorsed by a Chamber of Commerce of the Republic of Albania;
- písomná žiadosť hostiteľskej právnickej osoby alebo spoločnosti, organizácie alebo zastúpenia alebo pobočky takejto právnickej osoby alebo spoločnosti, štátnych alebo miestnych orgánov členských štátov alebo organizačných výborov obchodných a priemyselných výstav, konferencií a sympózií organizovaných na území členských štátov potvrdená Obchodnou komorou Albánskej republiky;
(c) for journalists:
c) pre novinárov:
- a certificate or other document issued by a professional organisation proving that the person concerned is a qualified journalist and a document issued by his/her employer stating that the purpose of the journey is to carry out journalistic work;
- osvedčenie alebo iný doklad vydaný profesijnou organizáciou preukazujúci, že dotknutá osoba je kvalifikovaným novinárom, a doklad vydaný jej zamestnávateľom potvrdzujúci, že účelom cesty je výkon novinárskej práce;
(d) for persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes:
d) pre účastníkov vedeckých, kultúrnych a umeleckých aktivít vrátane univerzitných a iných výmenných programov:
- a written request from the host organisation to participate in those activities;
- písomná žiadosť hostiteľskej organizácie o účasť na týchto aktivitách;
(e) for representatives of civil society organisations when undertaking trips for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes:
e) pre zástupcov organizácií občianskej spoločnosti, ktorí cestujú na účely vzdelávacích školení, seminárov, konferencií, a to aj v rámci výmenných programov:
- a written request issued by the host organisation, a confirmation that the person is representing the civil society organisation and the certificate on establishment of such organisation from the relevant Register issued by a State authority in accordance with the national legislation;
- písomná žiadosť vyhotovená hostiteľskou organizáciou, potvrdenie o tom, že osoba zastupuje organizáciu občianskej spoločnosti, a osvedčenie o zriadení danej organizácie z príslušného registra vydané štátnym orgánom v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
(f) for pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes as well as other school-related activities:
f) pre žiakov, študentov, študentov postgraduálneho štúdia a sprevádzajúcich učiteľov, ktorí cestujú na účely štúdia alebo vzdelávacích školení, a to aj v rámci výmenných programov a iných školských aktivít:
- a written request or a certificate of enrolment from the host university, academy, institute, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;
- písomná žiadosť alebo osvedčenie o zápise od hostiteľskej univerzity, akadémie, inštitútu, vysokej školy alebo školy alebo študentský preukaz alebo osvedčenie o zapísaných predmetoch;
(g) for participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity:
g) pre účastníkov medzinárodných športových podujatí a ich odborný sprievod:
- a written request from the host organisation: competent authorities, national sport federations or National Olympic Committees of the Member States;
- písomná žiadosť hostiteľskej organizácie: príslušných orgánov, národných športových federácií alebo národných olympijských výborov členských štátov;
(h) for participants in official exchange programmes organised by twin cities:
h) pre účastníkov oficiálnych výmenných programov organizovaných partnerskými mestami/obcami:
- a written request of the Head of Administration/Mayor of these cities;
- písomná žiadosť vedúceho predstaviteľa správy/starostu týchto miest/obcí;
(i) for close relatives — spouse, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren — visiting Albanian citizens legally residing in the territory of the Member States:
i) pre blízkych príbuzných – manželov/manželky, deti (vrátane osvojených), rodičov (vrátane opatrovníkov), starých rodičov a vnukov/vnučky – navštevujúcich občanov Albánskej republiky s legálnym pobytom na území členských štátov:
- a written request from the host person;
- písomná žiadosť hostiteľskej osoby;
(j) for visiting military and civil burial grounds:
j) pre návštevníkov vojenských a civilných cintorínov:
- an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as family or other relationship between the applicant and the buried;
- úradný doklad potvrdzujúci existenciu a udržiavanie hrobu, ako aj rodinný alebo iný vzťah medzi žiadateľom a pochovaným;
(k) for persons politically persecuted during the communist regime in the Republic of Albania:
k) pre osoby politicky prenasledované počas komunistického režimu v Albánskej republike:
- the certificate issued by the Institute for the Integration of the Persecuted Persons in accordance with Article 3 of Law no 7748 of 29.07.1993, indicating the status of being a person politically persecuted during the communist regime in the Republic of Albania and a letter of invitation from a competent authority, national or international organisation including NGO of a Member State or by a European institution for participating in activities as appropriate including activities related to their status;
- osvedčenie vydané Ústavom pre integráciu prenasledovaných osôb v súlade s článkom 3 zákona č. 7748 z 29.7.1993 s uvedením priznania štatútu osoby politicky prenasledovanej počas komunistického režimu v Albánskej republike a pozvanie príslušného orgánu, národnej alebo medzinárodnej organizácie, vrátane mimovládnej organizácie, členského štátu alebo európskej inštitúcie na účasť na príslušných aktivitách vrátane aktivít súvisiacich s ich štatútom;
(l) for drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Albania:
l) pre vodičov poskytujúcich služby medzinárodnej nákladnej a osobnej dopravy na územie členských štátov vo vozidlách registrovaných v Albánskej republike:
- a written request from the national association (union) of carriers of the Republic of Albania providing for international road transportation, stating the purpose, duration and frequency of the trips;
- písomná žiadosť národného združenia (zväzu) dopravcov Albánskej republiky poskytujúcich služby v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy s uvedením účelu, trvania a frekvencie ciest;
(m) for persons travelling for tourism:
m) pre osoby cestujúce na turistické účely:
- a certificate or voucher from a travel agency or a tour operator accredited by Member States in the framework of the local consular cooperation confirming the booking of an organised trip;
- osvedčenie alebo poukaz od cestovnej kancelárie alebo organizátora zájazdov akreditovaných členskými štátmi v rámci miestnej konzulárnej spolupráce, ktoré potvrdzujú rezerváciu organizovaného zájazdu;
(n) for persons visiting for medical reasons and necessary accompanying persons:
n) pre osoby cestujúce zo zdravotných dôvodov a osoby, ktoré ich musia sprevádzať:
- an official document of the medical institution confirming necessity of medical care in this institution, the necessity of being accompanied, and proof of sufficient financial means to pay for the medical treatment;
- úradný doklad zdravotníckeho zariadenia potvrdzujúci nevyhnutnosť lekárskeho ošetrenia v tomto zariadení a potrebu, aby bola osoba sprevádzaná, a doklad o dostatočných finančných prostriedkoch na úhradu tohto lekárskeho ošetrenia;
(o) for members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States:
o) pre príslušníkov slobodných povolaní, ktorí sa zúčastňujú na medzinárodných výstavách, konferenciách, sympóziách, seminároch alebo iných podobných podujatiach organizovaných na území členských štátov:
- a written request from the host organisation confirming that the person concerned is participating in the event;
- písomná žiadosť hostiteľskej organizácie potvrdzujúca, že dotknutá osoba sa zúčastňuje na podujatí;
(p) for members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States:
p) pre členov vlakových posádok, posádok chladiarenských vozňov a posádok lokomotív v medzinárodných vlakoch, ktorí cestujú na územie členských štátov:
- a written request from the competent railway company of the Republic of Albania stating the purpose, duration and frequency of the trips;
- písomná žiadosť príslušnej železničnej spoločnosti Albánskej republiky, v ktorej sa uvádza účel, trvanie a periodicita ciest;
(q) for persons visiting for burial ceremonies:
q) pre osoby zúčastňujúce sa na pohrebných obradoch:
- an official document confirming the fact of death as well as confirmation of the family or other relationship between the applicant and the buried;
- úradný doklad potvrdzujúci úmrtie, ako aj rodinný alebo iný vzťah medzi žiadateľom a zosnulým;
(r) for representatives of the religious communities:
r) pre predstaviteľov náboženských obcí:
- a written request from a religious community registered in the Republic of Albania, stating the purpose, duration and frequency of the trips.
- písomná žiadosť náboženskej obce registrovanej v Albánskej republike s uvedením účelu, trvania a frekvencie ciest.
2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall contain the following items:
2. Písomná žiadosť uvedená v odseku 1 tohto článku obsahuje tieto údaje:
(a) for the invited person — name and surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of the journey, number of entries and where relevant the name of the spouse and children accompanying the invited person;
a) v prípade pozvanej osoby – meno a priezvisko, dátum narodenia, pohlavie, občianstvo, číslo dokladu totožnosti, čas a účel cesty, počet vstupov a podľa potreby mená manžela/manželky a detí cestujúcich spolu s pozvanou osobou;
(b) for the inviting person — name, surname and address; or
b) v prípade pozývajúcej osoby – meno, priezvisko a adresu alebo
(c) for the inviting legal person, company or organisation — full name and address, and:
c) v prípade pozývajúcej právnickej osoby, spoločnosti alebo organizácie – úplný názov a adresu a
- if the request is issued by an organisation, the name and position of the person who signs the request,
- ak žiadosť vystavila organizácia, meno a funkciu osoby, ktorá žiadosť podpísala,
- if the inviting person is a legal person or company or an office or a branch of such legal person or company established in the territory of a Member State, the registration number as required by the national law of the Member State concerned.
- ak je pozývajúcou osobou právnická osoba alebo spoločnosť alebo zastúpenie alebo pobočka takejto právnickej osoby alebo spoločnosti so sídlom na území členského štátu, registračné číslo, ktoré sa vyžaduje podľa vnútroštátnych právnych predpisov dotknutého členského štátu.
3. For the categories of persons mentioned in paragraph 1 of this Article, all categories of visa are issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Member States.
3. Pre kategórie osôb uvedené v odseku 1 tohto článku sa všetky kategórie víz udeľujú uľahčeným postupom bez toho, aby sa vyžadovalo ďalšie odôvodnenie, pozvanie alebo potvrdenie týkajúce sa účelu cesty podľa právnych predpisov členských štátov.
Article 5
Článok 5
Issuance of multiple-entry visas
Udeľovanie víz na viac vstupov
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of up to five years to the following categories of persons:
1. Diplomatické misie a konzulárne úrady členských štátov udeľujú víza na viac vstupov s platnosťou až päť rokov týmto kategóriám osôb:
(a) members of the Council of Ministers, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement, in the exercise of their duties, with a term of validity limited to their term of office if this is less than five years;
a) členovia rady ministrov, parlamentu, ústavného a najvyššieho súdu, ak nie sú oslobodení od vízovej povinnosti podľa tejto dohody, počas výkonu ich funkcie, s platnosťou víza obmedzenou na ich funkčné obdobie, ak je kratšie ako 5 rokov;
(b) permanent members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
b) stálym členom oficiálnych delegácií, ktorí sa na oficiálne pozvanie adresované Albánskej republike pravidelne zúčastňujú stretnutí, konzultácií, rokovaní alebo výmenných programov, ako aj podujatí organizovaných medzivládnymi organizáciami na území členských štátov;
(c) spouses and children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependent, visiting Albanian citizens legally residing in the territory of the Member States with the term of validity limited to the duration of the validity of their authorisation for legal residence.
c) manželom/manželkám a deťom (vrátane osvojených) mladším ako 21 rokov alebo závislým, ktoré navštevujú albánskych občanov oprávnene sa zdržiavajúcich na území členských štátov, s platnosťou víza obmedzenou na dobu platnosti povolenia na pobyt.
2. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with the term of validity of up to one year to the following categories of persons, provided that during the previous year they have obtained at least one visa, have made use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that there are reasons for requesting a multiple-entry visa:
2. Diplomatické misie a konzulárne úrady členských štátov udeľujú víza na viac vstupov s platnosťou až jeden rok týmto kategóriám osôb pod podmienkou, že počas predchádzajúceho roka im bolo udelené aspoň jedno vízum, ktoré využili v súlade s právnymi predpismi o vstupe a pobyte navštíveného štátu, a že žiadajú o udelenie víz na viac vstupov odôvodnene:
(a) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall regularly participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
a) členom oficiálnych delegácií, ktorí sa na základe oficiálneho pozvania adresovaného Albánskej republike pravidelne zúčastňujú na stretnutiach, konzultáciách, rokovaniach alebo výmenných programoch, ako aj na podujatiach organizovaných medzivládnymi organizáciami na území členských štátov;
(b) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the Member States;
b) podnikateľom a zástupcom obchodných organizácií, ktorí pravidelne cestujú do členských štátov;
(c) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, who regularly travel to the Member States;
c) účastníkom vedeckých, kultúrnych a umeleckých aktivít vrátane univerzitných a iných výmenných programov, ktorí pravidelne cestujú do členských štátov;
(d) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
d) účastníkom medzinárodných športových podujatí a ich odbornému sprievodu;
(e) journalists;
e) novinárom;
(f) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
f) účastníkom oficiálnych výmenných programov organizovaných partnerskými mestami/obcami;
(g) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Albania;
g) vodičom poskytujúcim služby medzinárodnej nákladnej a osobnej dopravy na územie členských štátov vo vozidlách registrovaných v Albánskej republike;
(h) persons needing to visit regularly for medical reasons and necessary accompanying persons;
h) osobám, ktoré cestujú pravidelne zo zdravotných dôvodov, a osobám, ktoré ich musia sprevádzať;
(i) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
i) členom vlakových posádok, posádok chladiarenských vozňov a posádok lokomotív v medzinárodných vlakoch, ktorí cestujú na územie členských štátov;
(j) students and post-graduate students who regularly travel for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes;
j) študentom a študentom postgraduálneho štúdia, ktorí pravidelne cestujú na účely štúdia alebo vzdelávacích školení, a to aj v rámci výmenných programov;
(k) representatives of the religious communities in the Republic of Albania, who regularly travel to the Member States;
k) predstaviteľom náboženských obcí v Albánskej republike, ktorí pravidelne cestujú do členských štátov;
(l) representatives of civil society organisations travelling regularly to Member States for the purposes of educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange programmes;
l) zástupcom organizácií občianskej spoločnosti, ktorí pravidelne cestujú do členských štátov na účely vzdelávacích školení, seminárov, konferencií, a to aj v rámci výmenných programov;
(m) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events who regularly travel to the Member States.
m) príslušníkom slobodných povolaní, ktorí sa zúčastňujú na medzinárodných výstavách, konferenciách, sympóziách, seminároch alebo iných podobných podujatiach a ktorí pravidelne cestujú do členských štátov.
3. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall issue multiple-entry visas with a term of validity of a minimum of two years and a maximum of five years to the categories of persons referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the previous two years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws on entry and stay of the visited State and that the reasons for requesting a multiple-entry visa are still valid.
3. Diplomatické misie a konzulárne úrady členských štátov udeľujú víza na viac vstupov s platnosťou najmenej dva roky a najviac päť rokov kategóriám osôb uvedeným v odseku 2 tohto článku pod podmienkou, že počas predchádzajúcich dvoch rokov využili jednoročné víza na viac vstupov v súlade s právnymi predpismi o vstupe a pobyte navštíveného štátu a že dôvody ich žiadosti o vízum na viac vstupov stále pretrvávajú.
4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Member States.
4. Celková dĺžka pobytu osôb uvedených v odsekoch 1 až 3 tohto článku na území členských štátov nepresiahne 90 dní počas doby 180 dní.
Article 6
Článok 6
Fees for processing visa applications
Poplatky za spracovanie žiadostí o víza
1. The fee for processing visa applications of citizens of the Republic of Albania shall amount to EUR 35.
1. Poplatok za spracovanie žiadosti o vízum pre občanov Albánskej republiky je 35 EUR.
The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
Výška uvedeného poplatku sa môže prehodnotiť v súlade s postupom stanoveným v článku 14 ods. 4.
If the Republic of Albania was to reintroduce the visa requirement for EU citizens, the visa fee to be charged by the Republic of Albania shall not be higher than EUR 35 or the amount agreed if the fee is reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14(4).
Ak by Albánska republika opätovne zaviedla pre občanov EÚ vízovú povinnosť, poplatok za vízum účtovaný Albánskou republikou nebude vyšší ako 35 EUR alebo ako dohodnutá suma, ak dôjde k prehodnoteniu poplatku v súlade s postupom stanoveným v článku 14 ods. 4.
2. Fees for processing the visa application are waived for the following categories of persons:
2. Od poplatkov za spracovanie žiadosti o vízum sú oslobodené tieto kategórie osôb:
(a) close relatives — spouses, children (including adopted), parents (including custodians), grandparents and grandchildren of Albanian citizens legally residing in the territory of the Member States;
a) blízki príbuzní – manželia/manželky, deti (vrátane osvojených), rodičia (vrátane opatrovníkov), starí rodičia a vnuci/vnučky občanov Albánskej republiky oprávnene sa zdržiavajúci na území členských štátov;
(b) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic of Albania, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Member States by intergovernmental organisations;
b) členovia oficiálnych delegácií, ktorí sa na základe oficiálneho pozvania adresovaného Albánskej republike zúčastňujú na stretnutiach, konzultáciách, rokovaniach alebo výmenných programoch, ako aj na podujatiach organizovaných medzivládnymi organizáciami na území členských štátov;
(c) members of the Council of Ministers, Parliament, Constitutional Court and Supreme Court, if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement;
c) členovia rady ministrov, parlamentu, ústavného a najvyššieho súdu, ak nie sú oslobodení od vízovej povinnosti podľa tejto dohody;
(d) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purpose of study or educational training;
d) žiaci, študenti, študenti postgraduálneho štúdia a sprevádzajúci učitelia, ktorí cestujú na účely štúdia alebo vzdelávacích školení;
(e) children under six years of age;
e) deti vo veku do šesť rokov;
(f) disabled persons and the person accompanying them, if necessary;
f) zdravotne postihnuté osoby a v prípade potreby osoba, ktorá ich sprevádza;
(g) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian grounds, including to receive urgent medical treatment, and the person accompanying such person, or to attend a funeral of a close relative, or to visit a seriously ill close relative;
g) osoby, ktoré predložili doklady preukazujúce nevyhnutnosť ich cesty z humanitárnych dôvodov vrátane naliehavého lekárskeho ošetrenia, ako aj osoba, ktorá ich sprevádza, alebo osoby, ktoré cestujú na pohreb blízkeho príbuzného alebo na návštevu vážne chorého blízkeho príbuzného;
(h) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;
h) účastníci medzinárodných športových podujatí a ich odborný sprievod;
(i) persons participating in scientific, cultural and artistic activities including university and other exchange programmes;
i) účastníci vedeckých, kultúrnych a umeleckých aktivít vrátane univerzitných a iných výmenných programov;
(j) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
j) účastníci oficiálnych výmenných programov organizovaných partnerskými mestami/obcami;
(k) politically persecuted persons during the communist regime;
k) pre osoby politicky prenasledované počas komunistického režimu;
(l) pensioners;
l) dôchodcovia;
(m) representatives of civil society organisations travelling to attend meetings, seminars, exchange programmes or training courses;
m) zástupcovia organizácií občianskej spoločnosti, ktorí cestujú kvôli účasti na stretnutiach, seminároch, výmenných programoch alebo kurzoch odbornej prípravy;
(n) journalists;
n) novinári;
(o) representatives of religious communities registered in the Republic of Albania;
o) predstavitelia náboženských obcí registrovaní v Albánskej republike;
(p) drivers conducting international cargo and passenger transportation services to the territories of the Member States in vehicles registered in the Republic of Albania;
p) vodiči poskytujúci služby medzinárodnej nákladnej a osobnej dopravy na územie členských štátov vo vozidlách registrovaných v Albánskej republike;
(q) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling to the territories of the Member States;
q) členovia vlakových posádok, posádok chladiarenských vozňov a posádok lokomotív v medzinárodných vlakoch, ktorí cestujú na územie členských štátov;
(r) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia, seminars or other similar events held in the territory of the Member States.
r) príslušníci slobodných povolaní, ktorí sa zúčastňujú na medzinárodných výstavách, konferenciách, sympóziách, seminároch alebo iných podobných podujatiach organizovaných na území členských štátov.
Article 7
Článok 7
Length of procedures for processing visa applications
Lehoty na spracovanie žiadostí o víza
1. Diplomatic missions and consular posts of the Member States shall take a decision on the request to issue a visa within 10 calendar days of the date of the receipt of the application and documents required for issuing the visa.
1. Diplomatické misie a konzulárne úrady členských štátov rozhodnú o žiadosti o udelenie víza do 10 kalendárnych dní odo dňa prijatia žiadosti a dokladov potrebných na udelenie víza.
2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended to up to 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.
2. Lehotu na rozhodnutie o žiadosti o vízum možno v individuálnych prípadoch predĺžiť až na 30 kalendárnych dní, najmä ak je potrebné ďalšie preskúmanie žiadosti.
3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to three working days or less in urgent cases.
3. Lehotu na rozhodnutie o žiadosti o vízum možno v naliehavých prípadoch skrátiť na tri pracovné dni alebo menej.
Article 8
Článok 8
Departure in case of lost or stolen documents
Odchod v prípade straty alebo odcudzenia dokladov
Citizens of the European Union and of the Republic of Albania who have lost their identity documents, or from whom these documents have been stolen while staying in the territory of the Republic of Albania or the Member States, may leave that territory on the grounds of valid identity documents entitling to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Member States or of the Republic of Albania without any visa or other authorisation.
Občania Európskej únie a Albánskej republiky, ktorí stratili doklady totožnosti alebo ktorým boli tieto doklady odcudzené počas ich pobytu na území Albánskej republiky alebo členských štátov, môžu toto územie opustiť bez víza alebo iného povolenia na základe platných dokladov totožnosti, ktoré ich oprávňujú na prekročenie hraníc, vydaných diplomatickými misiami alebo konzulárnymi úradmi členských štátov alebo Albánskej republiky.
Article 9
Článok 9
Extension of visa in exceptional circumstances
Predĺženie platnosti víza v prípade mimoriadnych okolností
The citizens of the Republic of Albania who do not have the possibility to leave the territory of the Member States by the time stated in their visas for reasons of force majeure shall have the term of their visas extended free of charge in accordance with the legislation applied by the receiving State for the period required for their return to the State of their residence.
Občanom Albánskej republiky, ktorí z dôvodu vyššej moci nemôžu opustiť územie členských štátov v lehote stanovenej v ich vízach, sa platnosť víz bezplatne predĺži v súlade s právnymi predpismi platnými v hostiteľskom štáte o dobu, ktorá je potrebná na ich návrat do štátu trvalého pobytu.
Article 10
Článok 10
Diplomatic passports
Diplomatické pasy
1. Citizens of the Republic of Albania, holders of valid diplomatic passports can enter, leave and transit through the territories of the Member States without visas.
1. Občania Albánskej republiky, ktorí sú držiteľmi platných diplomatických pasov, môžu vstupovať na územie členských štátov, opúšťať ho a prechádzať týmto územím bez víz.
2. Persons mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territories of the Member States for a period not exceeding 90 days per period of 180 days.
2. Osoby uvedené v odseku 1 tohto článku sa môžu zdržiavať na území členských štátov najviac 90 dní počas doby 180 dní.
Article 11
Článok 11
Territorial validity of visas
Územná platnosť víz
Subject to the national rules and regulations concerning national security of the Member States and subject to EU rules on visas with limited territorial validity, citizens of the Republic of Albania shall be entitled to travel within the territory of the Member States on an equal basis with European Union citizens.
S výhradou vnútroštátnych pravidiel a predpisov týkajúcich sa národnej bezpečnosti členských štátov a s výhradou pravidiel EÚ týkajúcich sa víz s obmedzenou územnou platnosťou majú občania Albánskej republiky právo cestovať po území členských štátov za rovnakých podmienok ako občania Európskej únie.
Article 12
Článok 12
Joint Committee for management of the Agreement
Spoločný výbor pre správu dohody
1. The Parties shall set up a Joint Committee of experts (hereinafter referred to as "the Committee"), composed of representatives of the European Community and of the Republic of Albania. The Community shall be represented by the Commission of the European Communities, assisted by experts from the Member States.
1. Zmluvné strany zriadia spoločný výbor odborníkov (ďalej len "výbor") zložený zo zástupcov Európskeho spoločenstva a Albánskej republiky. Spoločenstvo zastupuje Komisia Európskych Spoločenstiev, ktorej pomáhajú odborníci z členských štátov.
2. The Committee shall, in particular, have the following tasks:
2. Výbor plní najmä tieto úlohy:
(a) monitoring the implementation of the present Agreement;
a) monitoruje vykonávanie tejto dohody;
(b) suggesting amendments or additions to the present Agreement;
b) navrhuje zmeny a doplnenia tejto dohody alebo dodatky k nej;
(c) settling disputes arising out of the interpretation or application of the provisions in this Agreement.
c) urovnáva spory vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania ustanovení tejto dohody.
3. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Parties and at least once a year.
3. Výbor zasadá podľa potreby na žiadosť jednej zo zmluvných strán, najmenej však raz za rok.
4. The Committee shall establish its rules of procedure.
4. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Article 13
Článok 13
Relation of this Agreement with bilateral Agreements between Member States and the Republic of Albania
Vzťah tejto dohody k dvojstranným dohodám medzi členskými štátmi a Albánskou republikou
1. As from its entry into force, this Agreement shall take precedence over provisions of any bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded between individual Member States and the Republic of Albania, insofar as the provisions of the latter agreements or arrangements cover issues dealt with by the present Agreement.
1. Táto dohoda má odo dňa nadobudnutia platnosti prednosť pred ustanoveniami všetkých dvojstranných alebo viacstranných dohôd alebo dojednaní uzavretých medzi jednotlivými členskými štátmi a Albánskou republikou, pokiaľ ustanovenia uvedených dohôd alebo dojednaní upravujú otázky, ktoré sú predmetom úpravy v tejto dohode.
2. The provisions of bilateral Agreements or arrangements between individual Member States and the Republic of Albania signed before 1 January 2007 providing for the exemption of the holders of service passports from the visa requirement, shall continue to apply for a period of five years from the entry into force of this Agreement without prejudice to the right of the Member States concerned or the Republic of Albania to denounce or suspend these bilateral agreements during this period of five years.
2. Ustanovenia dvojstranných dohôd alebo dojednaní medzi jednotlivými členskými štátmi a Albánskou republikou o oslobodení držiteľov služobných pasov od vízovej povinnosti, ktoré boli podpísané pred 1. januárom 2007, sa naďalej uplatňujú počas obdobia piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody bez toho, aby bolo dotknuté právo príslušných členských štátov alebo Albánskej republiky vypovedať uvedené dvojstranné dohody alebo pozastaviť ich uplatňovanie počas uvedeného obdobia piatich rokov.
Article 14
Článok 14
Final clauses
Záverečné ustanovenia
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures and shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to above have been completed.
1. Zmluvné strany ratifikujú alebo schvália túto dohodu v súlade so svojimi príslušnými postupmi. Dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie uvedených postupov.
2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with paragraph 5 of this Article.
2. Možno ju vypovedať v súlade s odsekom 5 tohto článku.
3. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into force after the Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.
3. Túto dohodu je možné zmeniť a doplniť písomnou dohodou zmluvných strán. Zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť po tom, keď si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie svojich vnútorných postupov nevyhnutných na tento účel.
4. Each Party may suspend in whole or in part this Agreement for reasons of public order, protection of national security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the suspension no longer apply.
4. Každá zo zmluvných strán môže úplne alebo sčasti pozastaviť uplatňovanie tejto dohody z dôvodu ochrany verejného poriadku, národnej bezpečnosti alebo verejného zdravia. Rozhodnutie o pozastavení uplatňovania dohody sa oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr 48 hodín pred nadobudnutím jeho platnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila uplatňovanie tejto dohody, bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu hneď, ako dôvody na pozastavenie pominú.
5. Each Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. This Agreement shall cease to be in force 90 days after the date of such notification.
5. Každá zo zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu na základe písomného oznámenia adresovaného druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody skončí po uplynutí 90 dní odo dňa uvedeného oznámenia.
Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year two thousand and seven in duplicate in each of the official languages of the Parties, each of these texts being equally authentic.
V Bruseli osemnásteho septembra dvetisíc sedem v dvoch vyhotoveniach v každom z úradných jazykov zmluvných strán, pričom všetky texty sú rovnako autentické.
За Европейската общност
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
För Europeiska gemenskapen
Za Evropsku zajednicu
Za Evropsku zajednicu
За Европску заједнитгу
За Европску заједнитгу
Për Kommunitetin Europian
Për Kommunitetin Europian
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
За Република Албания
За Република Албания
Por la República de Albania
Por la República de Albania
Za Albánskou republiku
Za Albánskou republiku
For Republikken Albanien
For Republikken Albanien
Für die Republik Albanien
Für die Republik Albanien
Albaania Vabariigi nimel
Albaania Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατiα της Αλβανίας
Για τη Δημοκρατiα της Αλβανίας
For the Republic of Albania
For the Republic of Albania
Pour la République d'Albanie
Pour la République d'Albanie
Per la Repubblica d'Albania
Per la Repubblica d'Albania
Albānijas Republikas vārdā
Albānijas Republikas vārdā
Albanijos Respublikos vardu
Albanijos Respublikos vardu
az Albán Köztársaság részéről
az Albán Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' l-Albanija
Għar-Repubblika ta' l-Albanija
Voor de Republiek Albanië
Voor de Republiek Albanië
W imieniu Republiki Albanii
W imieniu Republiki Albanii
Pela República da Albānia
Pela República da Albānia
Pentru Republica Albânia
Pentru Republica Albânia
Za Albánsku republiku
Za Albánsku republiku
Za Republiko Albanijo
Za Republiko Albanijo
Albanian tasavallan puolesta
Albanian tasavallan puolesta
För Republiken Albanien
För Republiken Albanien
Për Republikën e Shqipërisë
Për Republikën e Shqipërisë
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20071108
20071108
ANNEX
PRÍLOHA
PROTOCOL TO THE AGREEMENT ON THE MEMBER STATES THAT DO NOT FULLY APPLY THE SCHENGEN ACQUIS
PROTOKOL K DOHODE O ČLENSKÝCH ŠTÁTOCH, KTORÉ NEUPLATŇUJÚ SCHENGENSKÉ ACQUIS V PLNOM ROZSAHU
Those Member States which are bound by the Schengen acquis but which do not issue yet Schengen visas, while awaiting the relevant Decision of the Council to that end, shall issue national visas the validity of which is limited to their own territory.
Členské štáty, ktoré sú viazané schengenským acquis, ale ešte neudeľujú schengenské víza, pričom čakajú na príslušné rozhodnutie Rady v tomto smere, udeľujú vnútroštátne víza, ktorých platnosť je obmedzená na ich vlastné územie.
These Member States may unilaterally recognise Schengen visas and residence permits for the transit through their territory, in accordance with European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006.
Tieto členské štáty môžu jednostranne uznať schengenské víza a povolenia na pobyt na účel tranzitu cez ich územie v súlade s rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 895/2006/ES zo 14. júna 2006.
As European Parliament and Council Decision No 895/2006/EC of 14 June 2006 does not apply to Romania and Bulgaria, similar provisions will be proposed by the European Commission in order to enable these countries to unilaterally recognise Schengen visas and residence permits and other similar documents issued by other Member States not yet fully integrated into the Schengen area for the purpose of transit through their territory.
Keďže rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 895/2006 zo 14. júna 2006 sa nevzťahuje na Rumunsko ani Bulharsko, Európska komisia predloží návrh podobných ustanovení, aby tieto krajiny mohli jednostranne uznať schengenské víza a povolenia na pobyt a iné podobné doklady udelené v iných členských štátoch, ktoré ešte nie sú v plnej miere začlenené do schengenského priestoru, na účel tranzitu cez ich územie.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office