Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

sk

 
Directive 2006/115/EC of the European Parliament and of the Council
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/115/ES
of 12 December 2006
z 12. decembra 2006
on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property
o nájomnom práve a výpožičnom práve a o určitých právach súvisiacich s autorskými právami v oblasti duševného vlastníctva
(codified version)
(kodifikované znenie)
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 47(2), 55 and 95 thereof,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 47 ods. 2, 55 a 95,
Having regard to the proposal from the Commission,
so zreteľom na návrh Komisie,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [1],
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy [1],
Whereas:
keďže:
(1) Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property [2] has been substantially amended several times [3]. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.
(1) Smernica Rady 92/100/EHS z 19. novembra 1992 o nájomnom práve a výpožičnom práve a o určitých právach súvisiacich s autorskými právami v oblasti duševného vlastníctva [2] bola opakovane [3] podstatným spôsobom zmenená a doplnená. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať.
(2) Rental and lending of copyright works and the subject matter of related rights protection is playing an increasingly important role in particular for authors, performers and producers of phonograms and films. Piracy is becoming an increasing threat.
(2) Nájom a vypožičiavanie diel chránených autorským právom a predmetov chránených súvisiacimi právami zohráva čoraz významnejšiu úlohu predovšetkým pre autorov, výkonných umelcov a výrobcov zvukových záznamov a filmov. Vzrastajúcu hrozbu predstavuje pirátstvo.
(3) The adequate protection of copyright works and subject matter of related rights protection by rental and lending rights as well as the protection of the subject matter of related rights protection by the fixation right, distribution right, right to broadcast and communication to the public can accordingly be considered as being of fundamental importance for the economic and cultural development of the Community.
(3) Primeraná ochrana autorských diel a predmetov chránených súvisiacimi právami prostredníctvom práv na nájom a vypožičiavanie, ako aj ochrana predmetov chránených súvisiacimi právami prostredníctvom práva na záznam, práva na rozširovanie rozmnoženín, práva na vysielanie a sprístupňovanie verejnosti (verejné šírenie) môže mať základný význam pre hospodársky a kultúrny rozvoj Spoločenstva.
(4) Copyright and related rights protection must adapt to new economic developments such as new forms of exploitation.
(4) Ochrana autorského práva a súvisiacich práv sa musí prispôsobiť novému hospodárskemu vývoju, aký predstavujú nové formy využívania.
(5) The creative and artistic work of authors and performers necessitates an adequate income as a basis for further creative and artistic work, and the investments required particularly for the production of phonograms and films are especially high and risky. The possibility of securing that income and recouping that investment can be effectively guaranteed only through adequate legal protection of the rightholders concerned.
(5) Autori a výkonní umelci potrebujú k výkonu svojej tvorivej činnosti primerané príjmy, ktoré sú základom pre ďalšiu tvorivú a umeleckú činnosť a investície potrebné najmä na výrobu zvukových záznamov a filmov sú mimoriadne vysoké a riskantné. Možnosť zabezpečenia takéhoto príjmu a návratnosti takejto investície môže byť efektívne zaručená len pomocou primeranej právnej ochrany príslušných majiteľov práv.
(6) These creative, artistic and entrepreneurial activities are, to a large extent, activities of self-employed persons. The pursuit of such activities should be made easier by providing a harmonised legal protection within the Community. To the extent that these activities principally constitute services, their provision should equally be facilitated by a harmonised legal framework in the Community.
(6) Tieto tvorivé, umelecké a podnikateľské činnosti sú vo veľkom rozsahu činnosťami samostatne zárobkovo činných osôb. Výkon týchto činností by sa mal uľahčiť vytvorením právnej ochrany zosúladenej v rámci Spoločenstva. V rozsahu, v akom tieto činnosti predstavujú hlavne služby, ich poskytovanie by malo byť rovnako uľahčené harmonizovaným právnym rámcom v Spoločenstve.
(7) The legislation of the Member States should be approximated in such a way as not to conflict with the international conventions on which the copyright and related rights laws of many Member States are based.
(7) Právne predpisy členských štátov by mali byť upravené tak, aby neboli v rozpore s medzinárodnými zmluvami, na ktorých je založené autorské právo a súvisiace práva vo väčšine členských štátov.
(8) The legal framework of the Community on the rental right and lending right and on certain rights related to copyright can be limited to establishing that Member States provide rights with respect to rental and lending for certain groups of rightholders and further to establishing the rights of fixation, distribution, broadcasting and communication to the public for certain groups of rightholders in the field of related rights protection.
(8) Právne predpisy Spoločenstva, týkajúce sa práva na nájom a vypožičiavanie a niektorých súvisiacich práv možno obmedziť na to, že bude ustanovené, aby členské štáty založili právo na nájom a vypožičiavanie pre určité skupiny nositeľov práv a ďalej právo na záznam, rozširovanie, vysielanie a sprístupňovanie verejnosti pre určité skupiny majiteľov práv na úseku ochrany súvisiacich práv.
(9) It is necessary to define the concepts of rental and lending for the purposes of this Directive.
(9) Na účely tejto smernice treba vymedziť pojmy nájom a vypožičiavanie.
(10) It is desirable, with a view to clarity, to exclude from rental and lending within the meaning of this Directive certain forms of making available, as for instance making available phonograms or films for the purpose of public performance or broadcasting, making available for the purpose of exhibition, or making available for on-the-spot reference use. Lending within the meaning of this Directive should not include making available between establishments which are accessible to the public.
(10) So zreteľom na jasnosť treba z nájmu a vypožičiavania v zmysle tejto smernice vylúčiť určité formy sprístupnenia ako je napr. sprístupnenie zvukových záznamov alebo filmov na účely verejného prenosu alebo vysielania, ako aj sprístupnenia na výstavné účely alebo na momentálne prehliadnutie alebo vypočutie na mieste samotnom. Pritom vypožičiavanie v zmysle tejto smernice by nemalo zahŕňať vzájomné sprístupňovanie medzi verejnosti prístupnými zariadeniami.
(11) Where lending by an establishment accessible to the public gives rise to a payment the amount of which does not go beyond what is necessary to cover the operating costs of the establishment, there is no direct or indirect economic or commercial advantage within the meaning of this Directive.
(11) Tam, kde sa vypožičiavanie uskutočňuje verejnosti prístupným zariadením za odplatu, vo výške nepresahujúcej potrebné prevádzkové náklady na činnosť zariadenia, nejde o priamy ani nepriamy hospodársky alebo obchodný prospech v zmysle tejto smernice.
(12) It is necessary to introduce arrangements ensuring that an unwaivable equitable remuneration is obtained by authors and performers who must remain able to entrust the administration of this right to collecting societies representing them.
(12) Treba zaviesť úpravu, na základe ktorej bude zabezpečené získanie primeranej odmeny, ktorej sa nemožno vzdať, pre autorov a výkonných umelcov, ktorí musia zostať schopní zveriť výkon tohto práva organizáciám kolektívnej správy, ktoré ich zastupujú.
(13) The equitable remuneration may be paid on the basis of one or several payments at any time on or after the conclusion of the contract. It should take account of the importance of the contribution of the authors and performers concerned to the phonogram or film.
(13) Primeraná odmena môže byť zaplatená naraz alebo formou viacerých platieb, vždy pri uzatvorení zmluvy alebo neskôr. Mala by zohľadniť význam prínosu príslušných autorov a výkonných umelcov k zvukovému záznamu alebo filmu.
(14) It is also necessary to protect the rights at least of authors as regards public lending by providing for specific arrangements. However, any measures taken by way of derogation from the exclusive public lending right should comply in particular with Article 12 of the Treaty.
(14) Taktiež treba chrániť aspoň práva autorov v súvislosti s verejným vypožičiavaním, zavedením osobitných úprav. Avšak všetky opatrenia, ktoré sú výnimkami z výhradného práva na verejné vypožičiavanie, by mali byť v súlade predovšetkým s článkom 12 zmluvy.
(15) The provisions laid down in this Directive as to rights related to copyright should not prevent Member States from extending to those exclusive rights the presumption provided for in this Directive with regard to contracts concerning film production concluded individually or collectively by performers with a film producer. Furthermore, those provisions should not prevent Member States from providing for a rebuttable presumption of the authorisation of exploitation in respect of the exclusive rights of performers provided for in the relevant provisions of this Directive, in so far as such presumption is compatible with the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations (hereinafter referred to as the Rome Convention).
(15) Ustanovenia tejto smernice, ktoré sa vzťahujú na práva súvisiace s autorskými právami by nemali brániť členským štátom, aby rozšírili na tieto výhradné práva domnienku stanovenú v tejto smernici so zreteľom na zmluvy týkajúce sa výroby filmov, ktoré zahŕňajú individuálneho tvorcu alebo kolektív tvorcov ako aj výrobcu filmu. Ďalej by tieto ustanovenia nemali brániť členským štátom, aby ustanovili vyvrátiteľnú domnienku o povolení na využívanie výhradných práv výkonných umelcov obsiahnutých v príslušných ustanoveniach tejto smernice, pokiaľ je takáto právna domnienka zlučiteľná s Medzinárodným dohovorom na ochranu výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a vysielacích organizácii (ďalej len Rímskym dohovorom).
(16) Member States should be able to provide for more far-reaching protection for owners of rights related to copyright than that required by the provisions laid down in this Directive in respect of broadcasting and communication to the public.
(16) Členské štáty by mali mať možnosť ustanoviť širšiu ochranu pre majiteľov práv súvisiacich s autorským právom, ako sa vyžaduje v ustanoveniach tejto smernice pre oblasť verejného vysielania a spravodajstva.
(17) The harmonised rental and lending rights and the harmonised protection in the field of rights related to copyright should not be exercised in a way which constitutes a disguised restriction on trade between Member States or in a way which is contrary to the rule of media exploitation chronology, as recognised in the judgment handed down in Société Cinéthèque v. FNCF [4].
(17) Harmonizované práva na nájom a vypožičiavanie a harmonizovaná ochrana na úseku práv súvisiacich s autorským právom sa nesmú vykonávať spôsobom, ktorý predstavuje skryté obmedzovanie obchodu medzi členskými štátmi alebo spôsobom, ktorý je v rozpore s pravidlom chronológie využívania v masmédiách, uznaným v rozsudku súdu vynesenom vo veci Société Cinéthèque proti FNCF [4].
(18) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives as set out in Part B of Annex I,
(18) Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe I časť B,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
CHAPTER I
KAPITOLA I
RENTAL AND LENDING RIGHT
NÁJOMNÉ A VÝPOŽIČNÉ PRÁVO
Article 1
Článok 1
Object of harmonisation
Predmet harmonizácie
1. In accordance with the provisions of this Chapter, Member States shall provide, subject to Article 6, a right to authorise or prohibit the rental and lending of originals and copies of copyright works, and other subject matter as set out in Article 3(1).
1. V súlade s ustanoveniami tejto kapitoly ustanovia členské štáty s výnimkami podľa článku 6 právo udeliť súhlas alebo zakázať nájom a vypožičiavanie originálov a rozmnoženín diel chránených autorským právom a ostatných predmetov uvedených v článku 3 ods. 1.
2. The rights referred to in paragraph 1 shall not be exhausted by any sale or other act of distribution of originals and copies of copyright works and other subject matter as set out in Article 3(1).
2. Práva uvedené v odseku 1 sa predajom originálu a rozmnoženín autorských diel a iných predmetov ochrany uvedených v článku 3 ods. 1 ani iným aktom ich šírenia nevyčerpajú.
Article 2
Článok 2
Definitions
Vymedzenie pojmov
1. For the purposes of this Directive the following definitions shall apply:
1. Na účely tejto smernice:
(a) "rental" means making available for use, for a limited period of time and for direct or indirect economic or commercial advantage;
a) "nájom" znamená sprístupnenie na použitie na časovo obmedzené obdobie na účely priameho alebo nepriameho hospodárskeho alebo obchodného prospechu;
(b) "lending" means making available for use, for a limited period of time and not for direct or indirect economic or commercial advantage, when it is made through establishments which are accessible to the public;
b) "požičiavanie" znamená sprístupnenie na použitie na časovo obmedzené obdobie, nie však na účely priameho alebo nepriameho hospodárskeho alebo obchodného prospechu, ak sa uskutočňuje prostredníctvom verejnosti prístupných zariadení;
(c) "film" means a cinematographic or audiovisual work or moving images, whether or not accompanied by sound.
c) pojem "film" znamená kinematografické alebo audiovizuálne dielo, alebo pohyblivé obrazy, či už sú sprevádzané zvukom alebo nie.
2. The principal director of a cinematographic or audiovisual work shall be considered as its author or one of its authors. Member States may provide for others to be considered as its co-authors.
2. Hlavný režisér kinematografického alebo audiovizuálneho diela sa považuje za jeho autora alebo jedného z jeho autorov. Členské štáty môžu ustanoviť, aby za jeho spoluautorov boli považované ďalšie osoby.
Article 3
Článok 3
Rightholders and subject matter of rental and lending right
Nositelia a predmet práva na nájom a vypožičiavanie
1. The exclusive right to authorise or prohibit rental and lending shall belong to the following:
1. Výhradné právo udeľovať súhlas alebo zakázať nájom a vypožičiavanie prislúcha týmto osobám:
(a) the author in respect of the original and copies of his work;
a) autorovi vo vzťahu k originálu a rozmnoženine jeho diela;
(b) the performer in respect of fixations of his performance;
b) výkonnému umelcovi vo vzťahu k záznamom jeho výkonu;
(c) the phonogram producer in respect of his phonograms;
c) výrobcovi zvukového záznamu vo vzťahu k jeho zvukovým záznamom;
(d) the producer of the first fixation of a film in respect of the original and copies of his film.
d) výrobcovi prvého záznamu filmu vo vzťahu k originálu a rozmnoženinám jeho filmu.
2. This Directive shall not cover rental and lending rights in relation to buildings and to works of applied art.
2. Táto smernica sa nevzťahuje na práva na nájom a vypožičiavanie stavieb a diel úžitkového umenia.
3. The rights referred to in paragraph 1 may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences.
3. Práva uvedené v odseku 1 možno previesť, postúpiť alebo môžu byť predmetom udeľovania zmluvných licencií.
4. Without prejudice to paragraph 6, when a contract concerning film production is concluded, individually or collectively, by performers with a film producer, the performer covered by this contract shall be presumed, subject to contractual clauses to the contrary, to have transferred his rental right, subject to Article 5.
4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 6, ak je medzi výkonnými umelcami a výrobcom filmu uzatvorená individuálna alebo kolektívna zmluva o výrobe filmu, predpokladá sa, ak to v zmluve nie je ustanovené inak, že výkonný umelec, na ktorého sa táto zmluva vzťahuje, previedol svoje právo na nájom, pokiaľ článok 5 neustanovuje inak.
5. Member States may provide for a similar presumption as set out in paragraph 4 with respect to authors.
5. Členské štáty môžu ustanoviť podobnú právnu domnienku, akú obsahuje odsek 4, pokiaľ ide o autorov.
6. Member States may provide that the signing of a contract concluded between a performer and a film producer concerning the production of a film has the effect of authorising rental, provided that such contract provides for an equitable remuneration within the meaning of Article 5. Member States may also provide that this paragraph shall apply mutatis mutandis to the rights included in Chapter II.
6. Členské štáty môžu ustanoviť, že podpis zmluvy dohodnutej medzi výkonným umelcom a výrobcom filmu o výrobe filmu má účinky udeleného povolenia na nájom za predpokladu, že takáto zmluva určí primeranú odmenu v zmysle článku 5. Členské štáty môžu taktiež ustanoviť, že ustanovenie tohto odseku sa primerane vzťahuje na práva obsiahnuté v kapitole II.
Article 4
Článok 4
Rental of computer programs
Nájom počítačových programov
This Directive shall be without prejudice to Article 4(c) of Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs [5].
Ustanovenie článku 4 písm. c) smernice Rady 91/250/EHS zo 14. mája 1991 o právnej ochrane počítačových programov [5] zostáva nedotknuté.
Article 5
Článok 5
Unwaivable right to equitable remuneration
Neodňateľné právo na primeranú odmenu
1. Where an author or performer has transferred or assigned his rental right concerning a phonogram or an original or copy of a film to a phonogram or film producer, that author or performer shall retain the right to obtain an equitable remuneration for the rental.
1. Pokiaľ autor alebo výkonný umelec previedol alebo postúpil svoje právo na nájom týkajúce sa zvukového záznamu alebo originálu či rozmnoženiny filmu na výrobcu zvukového záznamu alebo filmu, zostáva tomuto autorovi alebo výkonnému umelcovi zachované právo na primeranú odmenu za nájom.
2. The right to obtain an equitable remuneration for rental cannot be waived by authors or performers.
2. Nároku na primeranú odmenu za nájom sa autori alebo výkonní umelci nemôžu vzdať.
3. The administration of this right to obtain an equitable remuneration may be entrusted to collecting societies representing authors or performers.
3. Správa tohto práva na primeranú odmenu môže byť prevedená na organizácie kolektívnej správy, ktoré autorov alebo výkonných umelcov zastupujú.
4. Member States may regulate whether and to what extent administration by collecting societies of the right to obtain an equitable remuneration may be imposed, as well as the question from whom this remuneration may be claimed or collected.
4. Členské štáty môžu upraviť prípustnosť a rozsah, v akom môžu organizácie kolektívnej správy vykonávať správu práva na primeranú odmenu a od koho sa môže táto odmena požadovať a vyberať.
Article 6
Článok 6
Derogation from the exclusive public lending right
Výnimka z výhradného práva na verejné vypožičiavanie
1. Member States may derogate from the exclusive right provided for in Article 1 in respect of public lending, provided that at least authors obtain a remuneration for such lending. Member States shall be free to determine this remuneration taking account of their cultural promotion objectives.
1. Členské štáty môžu ustanoviť, pokiaľ ide o verejné vypožičiavanie, výnimky z výhradného práva podľa článku 1 za predpokladu, že aspoň autori dostanú odmenu za takéto vypožičiavanie. Členské štáty môžu voľne určiť výšku tejto odmeny tak, aby zodpovedala ich kultúrnopolitickým záujmom.
2. Where Member States do not apply the exclusive lending right provided for in Article 1 as regards phonograms, films and computer programs, they shall introduce, at least for authors, a remuneration.
2. Tam, kde členské štáty nezavedú výhradné právo na vypožičiavanie podľa článku 1 na zvukové záznamy, filmy a počítačové programy, zavedú aspoň odmenu pre autorov.
3. Member States may exempt certain categories of establishments from the payment of the remuneration referred to in paragraphs 1 and 2.
3. Členské štáty môžu oslobodiť od platenia odmeny podľa odsekov 1 a 2 určité kategórie zariadení.
CHAPTER II
KAPITOLA II
RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT
PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM
Article 7
Článok 7
Fixation right
Právo na záznam
1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit the fixation of their performances.
1. Členské štáty ustanovia pre výkonných umelcov výhradné právo povoliť alebo zakázať záznam ich výkonov.
2. Member States shall provide for broadcasting organisations the exclusive right to authorise or prohibit the fixation of their broadcasts, whether these broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite.
2. Členské štáty ustanovia pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať záznam ich vysielania, a to bez ohľadu na to, či sa tieto vysielania uskutočňujú bezdrôtovo alebo po drôte, káblom alebo pomocou družice.
3. A cable distributor shall not have the right provided for in paragraph 2 where it merely retransmits by cable the broadcasts of broadcasting organisations.
3. Organizácia pre káblové šírenie nemá právo podľa odseku 2, pokiaľ iba prenáša po kábli vysielanie iných vysielacích organizácií.
Article 8
Článok 8
Broadcasting and communication to the public
Vysielanie a sprístupňovanie verejnosti (verejné šírenie)
1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation.
1. Členské štáty ustanovia výhradné práva výkonných umelcov povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejné šírenie ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.
2. Member States shall provide a right in order to ensure that a single equitable remuneration is paid by the user, if a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any communication to the public, and to ensure that this remuneration is shared between the relevant performers and phonogram producers. Member States may, in the absence of agreement between the performers and phonogram producers, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration between them.
2. Členské štáty ustanovia právo na zabezpečenie platby jedinej primeranej odmeny zo strany používateľa, ak je použitý zvukový záznam vydaný na obchodné účely alebo rozmnoženiny takéhoto zvukového záznamu k bezdrôtovému vysielaniu alebo akémukoľvek inému verejnému šíreniu, a na zabezpečenie toho, aby sa táto odmena rozdelila medzi príslušných výkonných umelcov a výrobcov zvukových záznamov. Členské štáty môžu, ak nie je dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, ustanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena medzi nimi delí.
3. Member States shall provide for broadcasting organisations the exclusive right to authorise or prohibit the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee.
3. Členské štáty ustanovia pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať bezdrôtový prenos ich vysielania, ako aj verejné šírenie ich vysielaní, ak sa takéto šírenie uskutoční na miestach prístupných verejnosti oproti zaplateniu vstupného.
Article 9
Článok 9
Distribution right
Právo na rozširovanie
1. Member States shall provide the exclusive right to make available to the public, by sale or otherwise, the objects indicated in points (a) to (d), including copies thereof, hereinafter "the distribution right":
1. Členské štáty zabezpečia výhradné právo sprístupňovať predmety ochrany uvedené v písmenách a) až d), ako aj ich rozmnoženiny verejnosti predajom alebo iným spôsobom (ďalej len "právo na rozširovanie") pre:
(a) for performers, in respect of fixations of their performances;
a) výkonných umelcov, pokiaľ ide o záznamy ich výkonov;
(b) for phonogram producers, in respect of their phonograms;
b) výrobcov zvukových záznamov, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy;
(c) for producers of the first fixations of films, in respect of the original and copies of their films;
c) výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov;
(d) for broadcasting organisations, in respect of fixations of their broadcasts as set out in Article 7(2).
d) vysielacie organizácie, pokiaľ ide o záznamy ich vysielaní podľa článku 7 ods. 2.
2. The distribution right shall not be exhausted within the Community in respect of an object as referred to in paragraph 1, except where the first sale in the Community of that object is made by the rightholder or with his consent.
2. Právo na rozširovanie sa pri predmetoch ochrany uvedených v odseku 1 v Spoločenstve vyčerpá len v prípade, keď sa uskutoční prvý predaj takéhoto predmetu ochrany v Spoločenstve nositeľom práva alebo s jeho povolením.
3. The distribution right shall be without prejudice to the specific provisions of Chapter I, in particular Article 1(2).
3. Osobitné ustanovenia kapitoly I, predovšetkým jej článku 1 ods. 2, zostávajú právom na rozširovanie nedotknuté.
4. The distribution right may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences.
4. Právo na rozširovanie možno prevádzať, postúpiť alebo sa môže stať predmetom udeľovania zmluvných licencií.
Article 10
Článok 10
Limitations to rights
Obmedzenie práv
1. Member States may provide for limitations to the rights referred to in this Chapter in respect of:
1. Členské štáty môžu obmedziť práva uvedené v tejto kapitole, pokiaľ ide o:
(a) private use;
a) súkromné použitie;
(b) use of short excerpts in connection with the reporting of current events;
b) použitie krátkych výňatkov v súvislosti so spravodajstvom o aktuálnych udalostiach;
(c) ephemeral fixation by a broadcasting organisation by means of its own facilities and for its own broadcasts;
c) krátkodobý záznam vyhotovený vysielacou organizáciou vlastnými prostriedkami a pre jej vlastné vysielanie;
(d) use solely for the purposes of teaching or scientific research.
d) použitie výhradne na účely vyučovania alebo vedeckého výskumu.
2. Irrespective of paragraph 1, any Member State may provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms, broadcasting organisations and of producers of the first fixations of films, as it provides for in connection with the protection of copyright in literary and artistic works.
2. Bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 môže každý členský štát ustanoviť, pokiaľ ide o ochranu výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov, vysielacích organizácií a výrobcov prvých záznamov filmov, obmedzenia takého istého druhu, aké sú ustanovené v súvislosti s ochranou autorského práva pri literárnych a umeleckých dielach.
However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with the Rome Convention.
Nútené licencie môžu byť ustanovené len v rozsahu zlučiteľnom s Rímskym dohovorom.
3. The limitations referred to in paragraphs 1 and 2 shall be applied only in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the subject matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the rightholder.
3. Obmedzenia uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uplatnia iba v niektorých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s normálnym využívaním predmetu ochrany a neprimerane nepoškodzujú oprávnené záujmy majiteľa práv.
CHAPTER III
KAPITOLA III
COMMON PROVISIONS
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Article 11
Článok 11
Application in time
Prechodné ustanovenia
1. This Directive shall apply in respect of all copyright works, performances, phonograms, broadcasts and first fixations of films referred to in this Directive which were, on 1 July 1994, still protected by the legislation of the Member States in the field of copyright and related rights or which met the criteria for protection under this Directive on that date.
1. Táto smernica sa vzťahuje na všetky autorské diela, výkony výkonných umelcov, zvukové záznamy vysielania a prvé záznamy filmov, na ktoré odkazuje táto smernica, ktorých ochrana dňa 1. júla 1994 trvala podľa právnych predpisov členských štátov z oblasti autorského práva a súvisiacich práv, alebo ktoré spĺňali k uvedenému dátumu podmienky ochrany podľa tejto smernice.
2. This Directive shall apply without prejudice to any acts of exploitation performed before 1 July 1994.
2. Táto smernica ponecháva nedotknuté všetky právne akty o využívaní dohodnuté pred 1. júlom 1994.
3. Member States may provide that the rightholders are deemed to have given their authorisation to the rental or lending of an object referred to in points (a) to (d) of Article 3(1) which is proven to have been made available to third parties for this purpose or to have been acquired before 1 July 1994.
3. Členské štáty môžu ustanoviť právnu domnienku, že majitelia práv udelili súhlas na nájom alebo na vypožičiavanie niektorého predmetu ochrany uvedeného v písmenách a) až d) článku 3 ods. 1, ktorý bol pred 1. júlom 1994 preukázateľne sprístupnený tretím osobám na uvedené účely alebo nimi získaný.
However, in particular where such an object is a digital recording, Member States may provide that rightholders shall have a right to obtain an adequate remuneration for the rental or lending of that object.
Členské štáty môžu však ustanoviť, predovšetkým ak je taký predmet ochrany digitálnym záznamom, že majitelia práv majú právo na primeranú odmenu za nájom alebo vypožičiavanie predmetov ochrany.
4. Member States need not apply the provisions of Article 2(2) to cinematographic or audiovisual works created before 1 July 1994.
4. Členské štáty nemusia použiť ustanovenia článku 2 ods. 2 na kinematografické alebo audiovizuálne diela vytvorené pred 1. júlom 1994.
5. This Directive shall, without prejudice to paragraph 3 and subject to paragraph 7, not affect any contracts concluded before 19 November 1992.
5. Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie odseku 3 a s výhradou odseku 7 zostávajú nedotknuté zmluvy, ktoré boli dohodnuté pred 19. novembrom 1992.
6. Member States may provide, subject to the provisions of paragraph 7, that when rightholders who acquire new rights under the national provisions adopted in implementation of this Directive have, before 1 July 1994, given their consent for exploitation, they shall be presumed to have transferred the new exclusive rights.
6. S výhradou ustanovení odseku 7 môžu členské štáty ustanoviť, že v prípade majiteľov práv, ktorí získajú nové práva podľa vnútroštátnych predpisov prijatých na vykonanie tejto smernice a ktorí súhlasili pred 1. júlom 1994 s využívaním, sa tieto nové výlučné práva považujú za postúpené.
7. For contracts concluded before 1 July 1994, the unwaivable right to an equitable remuneration provided for in Article 5 shall apply only where authors or performers or those representing them have submitted a request to that effect before 1 January 1997. In the absence of agreement between rightholders concerning the level of remuneration, Member States may fix the level of equitable remuneration.
7. Pri zmluvách dohodnutých pred 1. júlom 1994 prichádza do úvahy neodňateľné právo na primeranú odmenu podľa článku 5 len tam, kde autori alebo výkonní umelci alebo ich zástupcovia o to požiadali pred 1. januárom 1997. Ak sa nemôžu majitelia práv na výške odmeny dohodnúť, môžu výšku primeranej odmeny určiť členské štáty.
Article 12
Článok 12
Relation between copyright and related rights
Vzťah medzi autorským právom a súvisiacimi právami
Protection of copyright-related rights under this Directive shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright.
Ochrana práv súvisiacich s autorským právom podľa tejto smernice ponecháva nedotknutú ochranu autorského práva a žiadnym spôsobom ju neovplyvňuje.
Article 13
Článok 13
Communication
Oznámenie
Member States shall communicate to the Commission the main provisions of national law adopted in the field covered by this Directive.
Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Article 14
Článok 14
Repeal
Zrušovacie ustanovenia
Directive 92/100/EEC is hereby repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives as set out in Part B of Annex I.
Smernica 92/100/EHS sa týmto zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe I časť B.
References made to the repealed Directive shall be construed as being made to this Directive and should be read in accordance with the correlation table in Annex II.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a mali by znieť v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe II.
Article 15
Článok 15
Entry into force
Účinnosť
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Article 16
Článok 16
Addressees
Adresáti
This Directive is addressed to the Member States.
Táto smernica je určená členským štátom.
Done at Strasbourg, 12 December 2006.
V Štrasburgu, 12. decembra 2006.
For the European Parliament
Za Európsky parlament
The President
predseda
J. Borrell Fontelles
J. Borrell Fontelles
For the Council
Za Radu
The President
predseda
M. Pekkarinen
M. Pekkarinen
[1] Opinion of the European Parliament delivered on 12 October 2006 (not yet published in the Official Journal).
[1] Stanovisko Európskeho parlamentu z 12. októbra 2006 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
[2] OJ L 346, 27.11.1992, p. 61. Directive as last amended by Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10).
[2] Ú. v. ES L 346, 27.11.1992, s. 61. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/29/ES (Ú. v. ES L 167, 22.6.2001, s. 10).
[3] See Annex I, Part A.
[3] Pozri prílohu I, časť A.
[4] Joined Cases 60/84 and 61/84 [1985] ECR 2605.
[4] Spojené veci 60/84 a 61/84, Zb. 1985, s. 2605.
[5] OJ L 122, 17.5.1991, p. 42. Directive as amended by Directive 93/98/EEC (OJ L 290, 24.11.1993, p. 9).
[5] Ú. v. ES L 122, 17.5.1991, s. 42. Smernica zmenená a doplnená smernicou 93/98/EHS (Ú. v. ES L 290, 24.11.1993, s. 9).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX I
PRÍLOHA I
PART A
ČASŤ A
Repealed Directive with its successive amendments
Zrušená smernica v znení neskorších zmien a doplnení
Council Directive 92/100/EEC (OJ L 346, 27.11.1992, p. 61) | |
Smernica Rady 92/100/EHS (Ú. v. ES L 346, 27.11.1992, s. 61) | |
Council Directive 93/98/EEC (OJ L 290, 24.11.1993, p. 9) | Article 11(2) only |
Smernica Rady 93/98/EHS (Ú. v. ES L 290, 24.11.1993, s. 9) | len článok 11 ods. 2 |
Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10) | Article 11(1) only |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/29/ES (Ú. v. ES L 167, 22.6.2001, s. 10) | len článok 11 ods. 1 |
PART B
ČASŤ B
List of time-limits for transposition into national law
Zoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva
(referred to in Article 14)
(v zmysle článku 14)
Directive | Time-limit for transposition |
smernica | lehota na transpozíciu |
92/100/EEC | 1 July 1994 |
92/100/EHS | 1. júl 1994 |
93/98/EEC | 30 June 1995 |
93/98/EHS | 30. jún 1995 |
2001/29/EC | 21 December 2002 |
2001/29/ES | 21. december 2002 |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX II
PRÍLOHA II
CORRELATION TABLE
TABUŁKA ZHODY
Directive 92/100/EEC | This Directive |
smernica 92/100/EHS | táto smernica |
Article 1(1) | Article 1(1) |
článok 1, odsek 1 | článok 1, odsek 1 |
Article 1(2) | Article 2(1), introductory words and point (a) |
článok 1, odsek 2 | článok 2, odsek 1, úvodná veta a písmeno a) |
Article 1(3) | Article 2(1), point (b) |
článok 1, odsek 3 | článok 2, odsek 1, písmeno b) |
Article 1(4) | Article 1(2) |
článok 1, odsek 4 | článok 1, odsek 2 |
Article 2(1), introductory words | Article 3(1), introductory words |
článok 2, odsek 1, úvodná veta | článok 3, odsek 1, úvodná veta |
Article 2(1), first indent | Article 3(1)(a) |
článok 2, odsek 1, prvá zarážka | článok 3, odsek 1, písmeno a) |
Article 2(1), second indent | Article 3(1)(b) |
článok 2, odsek 1, druhá zarážka | článok 3, odsek 1, písmeno b) |
Article 2(1), third indent | Article 3(1)(c) |
článok 2, odsek 1, tretia zarážka | článok 3, odsek 1, písmeno c) |
Article 2(1), fourth indent, first sentence | Article 3(1)(d) |
článok 2, odsek 1, štvrtá zarážka, prvá veta | článok 3, odsek 1, písmeno d) |
Article 2(1), fourth indent, second sentence | Article 2(1), point (c) |
článok 2, odsek 1, štvrtá zarážka, druhá veta | článok 2, odsek 1, písmeno c) |
Article 2(2) | Article 2 (2) |
článok 2, odsek 2 | článok 2, odsek 2 |
Article 2(3) | Article 3(2) |
článok 2, odsek 3 | článok 3, odsek 2 |
Article 2(4) | Article 3(3) |
článok 2, odsek 4 | článok 3, odsek 3 |
Article 2(5) | Article 3(4) |
článok 2, odsek 5 | článok 3, odsek 4 |
Article 2(6) | Article 3(5) |
článok 2, odsek 6 | článok 3, odsek 5 |
Article 2(7) | Article 3(6) |
článok 2, odsek 7 | článok 3, odsek 6 |
Article 3 | Article 4 |
článok 3 | článok 4 |
Article 4 | Article 5 |
článok 4 | článok 5 |
Article 5(1) to (3) | Article 6(1) to (3) |
článok 5, odseky 1 až 3 | článok 6, odseky 1 až 3 |
Article 5(4) | — |
článok 5, odsek 4 | — |
Article 6 | Article 7 |
článok 6 | článok 7 |
Article 8 | Article 8 |
článok 8 | článok 8 |
Article 9(1), introductory words and final words | Article 9(1), introductory words |
článok 9, odsek 1, úvodná veta a posledná veta | článok 9, odsek 1, úvodná veta |
Article 9(1), first indent | Article 9(1)(a) |
článok 9, odsek 1, prvá zarážka | článok 9, odsek 1, písmeno a) |
Article 9(1), second indent | Article 9(1)(b) |
článok 9, odsek 1, druhá zarážka | článok 9, odsek 1, písmeno b) |
Article 9(1), third indent | Article 9(1)(c) |
článok 9, odsek 1, tretia zarážka | článok 9, odsek 1, písmeno c) |
Article 9(1), fourth indent | Article 9(1)(d) |
článok 9, odsek 1, štvrtá zarážka | článok 9, odsek 1, písmeno d) |
Article 9(2), (3) and (4) | Article 9(2), (3) and (4) |
článok 9, odseky 2, 3 a 4 | článok 9, odseky 2, 3 a 4 |
Article 10(1) | Article 10(1) |
článok 10, odsek 1 | článok 10, odsek 1 |
Article 10(2), first sentence | Article 10(2), first subparagraph |
článok 10, odsek 2, prvá veta | článok 10, odsek 2, prvý pododsek |
Article 10(2), second sentence | Article 10(2), second subparagraph |
článok 10, odsek 2, druhá veta | článok 10, odsek 2, druhý pododsek |
Article 10(3) | Article 10(3) |
článok 10, odsek 3 | článok 10, odsek 3 |
Article 13(1) and (2) | Article 11(1) and (2) |
článok 13, odseky 1 a 2 | článok 11, odseky 1 a 2 |
Article 13(3), first sentence | Article 11(3), first subparagraph |
článok 13, odsek 3, prvá veta | článok 11, odsek 3, prvý pododsek |
Article 13(3), second sentence | Article 11(3), second subparagraph |
článok 13, odsek 3, druhá veta | článok 11, odsek 3, druhý pododsek |
Article 13(4) | Article 11(4) |
článok 13, odsek 4 | článok 11, odsek 4 |
Article 13(5) | — |
článok 13, odsek 5 | — |
Article 13(6) | Article 11(5) |
článok 13, odsek 6 | článok 11, odsek 5 |
Article 13(7) | Article 11(6) |
článok 13, odsek 7 | článok 11, odsek 6 |
Article 13(8) | — |
článok 13, odsek 8 | — |
Article 13(9) | Article 11(7) |
článok 13, odsek 9 | článok 11, odsek 7 |
Article 14 | Article 12 |
článok 14 | článok 12 |
Article 15(1) | — |
článok 15, odsek 1 | — |
Article 15(2) | Article 13 |
článok 15, odsek 2 | článok 13 |
— | Article 14 |
— | článok 14 |
— | Article 15 |
— | článok 15 |
Article 16 | Article 16 |
článok 16 | článok 16 |
— | Annex I |
— | príloha I |
— | Annex II |
— | príloha II |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office