|
|
Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004
|
|
of 27 October 2004
|
z 27. októbra 2004
|
|
on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws (the Regulation on consumer protection cooperation)
|
o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa ("nariadenie o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa")
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(Text s významom pre EHP)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 95,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
so zreteľom na návrh Komisie,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [1],
|
|
After consulting the Committee of the Regions,
|
po porade s Výborom regiónov,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
|
v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy [2],
|
|
Whereas:
|
keďže:
|
|
(1) The Council Resolution of 8 July 1996 on cooperation between administrations for the enforcement of legislation on the internal market [3] acknowledged that a continuing effort is required to improve cooperation between administrations and invited the Member States and the Commission to examine as a matter of priority the possibility of reinforcing administrative cooperation in the enforcement of legislation.
|
(1) Rezolúcia Rady z 8. júla 1996 o spolupráci medzi správnymi orgánmi v oblasti vynucovania právnych predpisov o vnútornom trhu [3] uznala potrebu pokračovať v úsilí ohľadne zlepšenia spolupráce medzi štátnymi správami a vyzvala členské štáty a Komisiu, aby prednostne preskúmali možnosť posilniť správnu spoluprácu pri vynucovaní právnych predpisov.
|
|
(2) Existing national enforcement arrangements for the laws that protect consumers' interests are not adapted to the challenges of enforcement in the internal market and effective and efficient enforcement cooperation in these cases is not currently possible. These difficulties give rise to barriers to cooperation between public enforcement authorities to detect, investigate and bring about the cessation or prohibition of intra-Community infringements of the laws that protect consumers' interests. The resulting lack of effective enforcement in cross-border cases enables sellers and suppliers to evade enforcement attempts by relocating within the Community. This gives rise to a distortion of competition for law-abiding sellers and suppliers operating either domestically or cross-border. The difficulties of enforcement in cross-border cases also undermine the confidence of consumers in taking up cross-border offers and hence their confidence in the internal market.
|
(2) Platné vnútroštátne opatrenia týkajúce sa vynucovania právnych predpisovna ochranu záujmov spotrebiteľov, nie sú prispôsobené problémom spojeným s ich vynucovaním na vnútornom trhu a v týchto prípadoch nie je v súčasnosti možná primeraná a účinná spolupráca v oblasti vynucovania. Tieto ťažkosti vytvárajú prekážky v spolupráci medzi verejnými vynucovacími orgánmi pri odhaľovaní, vyšetrovaní a zastavení alebo zákaze porušovania právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov v rámci Spoločenstva. Výsledkom je nedostatočne účinné vynucovanie v cezhraničných prípadoch, ktoré umožňuje predávajúcim a dodávateľom vyhnúť sa vynucovaniu tak, že sa presídlia v rámci Spoločenstva. Tak je narušená hospodárska súťaž pre predávajúcich a dodávateľov, ktorí dodržujú právo, a ktorí obchodujú vnútroštátne alebo cezhranične. Ťažkosti pri vynucovaní v cezhraničných prípadoch rovnako narušujú dôveru spotrebiteľov prijímať cezhraničné ponuky, čo má za následok narušenie ich dôvery vo vnútorný trh.
|
|
(3) It is therefore appropriate to facilitate cooperation between public authorities responsible for enforcement of the laws that protect consumers' interests in dealing with intra-Community infringements, and to contribute to the smooth functioning of the internal market, the quality and consistency of enforcement of the laws that protect consumers' interests and the monitoring of the protection of consumers' economic interests.
|
(3) Z tohto dôvodu je vhodné uľahčiť spoluprácu medzi orgánmi verejnej správy zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov pri riešení porušení právnych predpisov v rámci Spoločenstva a prispieť k hladkému fungovaniu vnútorného trhu, kvalite a jednotnosti pri vynucovaní právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov a dohľadu nad ochranou ekonomických záujmov spotrebiteľov.
|
|
(4) Enforcement cooperation networks exist in Community legislation, to protect consumers above and beyond their economic interests, not least where health is concerned. Best practice should be exchanged between the networks established by this Regulation and these other networks.
|
(4) V právnych predpisoch Spoločenstva existujú siete týkajúce sa spolupráce v oblasti vynucovania zamerané na ochranu spotrebiteľov za hranicami ich ekonomických záujmov, v neposlednom rade v oblasti zdravia. Osvedčené postupy by sa mali vymieňať medzi sieťami ustanovenými týmto nariadením a týmito ostatnými sieťami.
|
|
(5) The scope of the provisions on mutual assistance in this Regulation should be limited to intra-Community infringements of Community legislation that protects consumers' interests. The effectiveness with which infringements at national level are pursued should ensure that there is no discrimination between national and intra-Community transactions. This Regulation does not affect the responsibilities of the Commission with regard to infringements of Community law by the Member States, nor does it confer on the Commission powers to stop intra-Community infringements defined in this Regulation.
|
(5) Rozsah pôsobnosti ustanovení o vzájomnej pomoci v tomto nariadení by mal byť obmedzený na porušovania právnych predpisov Spoločenstva na ochranu záujmov spotrebiteľov v rámci Spoločenstva. Porušenia na vnútroštátnej úrovni musia byť účinne stíhané, aby sa zabezpečilo, že nebude existovať diskriminácia medzi vnútroštátnymi transakciami a transakciami v rámci Spoločenstva. Toto nariadenie nemá vplyv na povinnosti Komisie ohľadne porušení práva Spoločenstva členskými štátmi, takisto neprenáša na Komisiu právomoci zastaviť porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva, ktoré sú vymedzené v tomto nariadení.
|
|
(6) The protection of consumers from intra-Community infringements requires the establishment of a network of public enforcement authorities throughout the Community and these authorities require a minimum of common investigation and enforcement powers to apply this Regulation effectively and to deter sellers or suppliers from committing intra-Community infringements.
|
(6) Ochrana spotrebiteľov pred porušeniami právnych predpisov v rámci Spoločenstva vyžaduje vytvorenie siete verejných vynucovacích orgánov v celom Spoločenstve a tieto orgány musia mať na účinné uplatnenie tohto nariadenia minimálne spoločné právomoci na vyšetrovanie a vynucovanie a na zabránenie predávajúcim a dodávateľom dopúšťať sa porušení právnych predpisov v rámci Spoločenstva.
|
|
(7) The ability of competent authorities to cooperate freely on a reciprocal basis in exchanging information, detecting and investigating intra-Community infringements and taking action to bring about their cessation or prohibition is essential to guaranteeing the smooth functioning of the internal market and the protection of consumers.
|
(7) Schopnosť príslušných orgánov slobodne spolupracovať na recipročnom základe pri výmene informácií, odhaľovaní a vyšetrovaní porušení právnych predpisov v rámci Spoločenstva, ako aj pri ich zastavení alebo zákaze je nevyhnutná na zaručenie hladkého fungovania vnútorného trhu a ochrany spotrebiteľov.
|
|
(8) Competent authorities should also make use of other powers or measures granted to them at national level, including the power to initiate or refer matters for criminal prosecution, in order to bring about the cessation or prohibition of intra-Community infringements without delay as a result of a request for mutual assistance, where this is appropriate.
|
(8) Príslušné orgány by mali rovnako využívať, v prípade potreby, iné právomoci alebo opatrenia, prenesené na ne na vnútroštátnej úrovni, vrátane právomoci začať a postúpiť záležitosť na trestné stíhanie, s cieľom bezodkladne zastaviť alebo zakázať porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva na základe žiadosti o vzájomnú pomoc.
|
|
(9) Information exchanged between competent authorities should be subject to the strictest guarantees of confidentiality and professional secrecy in order to ensure investigations are not compromised or the reputation of sellers or suppliers unfairly harmed. Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [4] and Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [5] should apply in the context of this Regulation.
|
(9) Výmena informácií medzi príslušnými orgánmi podlieha najprísnejším zárukám zachovávania ich dôverného charakteru a služobného tajomstva s cieľom zaručiť, aby nebolo ohrozené vyšetrovanie alebo nebolo nespravodlivo poškodené dobré meno predávajúcich alebo dodávateľov. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov [4] a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov [5] sa uplatňujú v kontexte tohto nariadenia.
|
|
(10) The enforcement challenges that exist go beyond the frontiers of the European Union and the interests of Community consumers need to be protected from rogue traders based in third countries. Hence, there is a need for international agreements to be negotiated with third countries regarding mutual assistance in the enforcement of the laws that protect consumers' interests. These international agreements should be negotiated at Community level in the areas covered by this Regulation in order to ensure the optimum protection of Community consumers and the smooth functioning of enforcement cooperation with third countries.
|
(10) Existujúce problémy vynucovania presahujú hranice Európskej únie a je potrebné ochraňovať záujmy spotrebiteľov v Spoločenstve pred nepoctivými obchodníkmi so sídlom v tretích krajinách. Z tohto dôvodu existuje potreba rokovať o uzatvorení medzinárodných dohôd s tretími krajinami o vzájomnej pomoci pri vynucovaní právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov. Tieto medzinárodné dohody by sa mali dojednať na úrovni Spoločenstva v oblastiach upravených týmto nariadením s cieľom zabezpečiť optimálnu ochranu spotrebiteľov v Spoločenstve a hladké fungovanie spolupráce s tretími krajinami v oblasti vynucovania.
|
|
(11) It is appropriate to coordinate at Community level the enforcement activities of the Member States in respect of intra-Community infringements in order to improve the application of this Regulation and contribute to raising the standard and consistency of enforcement.
|
(11) Je vhodné koordinovať na úrovni Spoločenstva vynucovaciu činnosť členských štátov vzhľadom na porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva s cieľom zlepšiť uplatňovanie tohto nariadenia a prispieť k zvýšeniu úrovne a jednotnosti vynucovania.
|
|
(12) It is appropriate to coordinate at Community level the administrative cooperation activities of the Member States, in respect of their intra-Community dimension, in order to improve the application of the laws that protect consumers' interests. This role has already been demonstrated in the establishment of the European extra-judicial network.
|
(12) Je vhodné na úrovni Spoločenstva koordinovať činnosti správnej spolupráce členských štátov vzhľadom na ich dimenziu v rámci Spoločenstva s cieľom zlepšiť uplatňovanie právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov. Táto koordinácia sa už prejavila vytvorením Európskej mimosúdnej siete.
|
|
(13) Where the coordination of the activities of the Member States under this Regulation entails Community financial support, the decision to grant such support shall be taken in accordance with the procedures set out in Decision No 20/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 8 December 2003 establishing a general framework for financing Community actions in support of consumer policy for the years 2004 to 2007 [6], in particular Actions 5 and 10 set out in the Annex to that Decision and future Decisions.
|
(13) Ak koordinácia činností členských štátov podľa tohto nariadenia zahŕňa finančnú podporu Spoločenstva, rozhodne sa o udelení takejto podpory v súlade s postupmi ustanovenými v rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady č. 20/2004/ES z 8. decembra 2003, ktorým sa stanovuje všeobecný systém financovania opatrení Spoločenstva na podporu spotrebiteľskej politiky na roky 2004 – 2007 [6], hlavne pre činnosti 5 a 10 uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu a v budúcich rozhodnutiach.
|
|
(14) Consumer organisations play an essential role in terms of consumer information and education and in the protection of consumer interests, including in the settlement of disputes, and should be encouraged to cooperate with competent authorities to enhance the application of this Regulation.
|
(14) Spotrebiteľské organizácie zohrávajú zásadnú úlohu v súvislosti s informovaním a vzdelávaním spotrebiteľov, ako aj v oblasti ochrany záujmov spotrebiteľa, vrátane urovnávania konfliktov, a mali by byť povzbudzované k spolupráci s príslušnými orgánmi s cieľom zlepšiť uplatňovanie tohto nariadenia.
|
|
(15) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [7].
|
(15) Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu [7].
|
|
(16) The effective monitoring of the application of this Regulation and the effectiveness of consumer protection requires regular reports from the Member States.
|
(16) Účinný dohľad nad uplatňovaním tohto nariadenia a účinnosť ochrany spotrebiteľa vyžaduje od členských štátov predkladanie pravidelných správ.
|
|
(17) This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union [8]. Accordingly this Regulation should be interpreted and applied with respect to those rights and principles.
|
(17) Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznávané najmä Chartou základných práv Európskej únie [8]. Toto nariadenie by z tohto dôvodu malo byť vykladané a uplatňované s ohľadom na tieto práva a zásady.
|
|
(18) Since the objective of this Regulation, namely cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection law, cannot be sufficiently achieved by the Member States because they cannot ensure cooperation and coordination by acting alone, and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective,
|
(18) Nakoľko cieľ tohto nariadenia, konkrétne spolupráca medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa, nemôže byť dostatočne dosiahnutý členskými štátmi, pretože tieto nemôžu zaistiť spoluprácu a koordináciu tým, že budú konať jednotlivo a z toho dôvodu môže byť lepšie dosiahnutý na úrovni Spoločenstva, Spoločenstvo môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity, tak ako je uvedená v článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality, tak ako je uvedená v tomto článku, toto nariadenie nezachádza nad rámec toho, čo je nevyhnutné na účel dosiahnutia tohto cieľa,
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
|
|
CHAPTER I
|
KAPITOLA I
|
|
INTRODUCTORY PROVISIONS
|
ÚVODNÉ USTANOVENIA
|
|
Article 1
|
Článok 1
|
|
Objective
|
Cieľ
|
|
This Regulation lays down the conditions under which the competent authorities in the Member States designated as responsible for the enforcement of the laws that protect consumers' interests shall cooperate with each other and with the Commission in order to ensure compliance with those laws and the smooth functioning of the internal market and in order to enhance the protection of consumers' economic interests.
|
Toto nariadenie ustanovuje podmienky, za ktorých príslušné orgány členských štátov, určené ako zodpovedné za vynucovanie právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov spolupracujú medzi sebou a s Komisiou s cieľom zabezpečiť dodržiavanie týchto právnych predpisov a hladké fungovanie vnútorného trhu a s cieľom posilniť ochranu ekonomických záujmov spotrebiteľov.
|
|
Article 2
|
Článok 2
|
|
Scope
|
Rozsah pôsobnosti
|
|
1. The provisions on mutual assistance set out in Chapters II and III shall cover intra-Community infringements.
|
1. Ustanovenia o vzájomnej pomoci vymedzené v kapitolách II a III sa vzťahujú na porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva.
|
|
2. This Regulation shall be without prejudice to the Community rules on private international law, in particular rules related to court jurisdiction and applicable law.
|
2. Toto nariadenie sa nedotýka pravidiel Spoločenstva týkajúcich sa medzinárodného práva súkromného, najmä pravidiel o súdnej právomoci a platného práva.
|
|
3. This Regulation shall be without prejudice to the application in the Member States of measures relating to judicial cooperation in criminal and civil matters, in particular the operation of the European Judicial Network.
|
3. Toto nariadenie sa nedotýka uplatňovania opatrení v oblasti súdnej spolupráce v trestných a občianskoprávnych veciach v členských štátoch, najmä fungovania Európskej súdnej siete.
|
|
4. This Regulation shall be without prejudice to the fulfilment by the Member States of any additional obligations in relation to mutual assistance on the protection of the collective economic interests of consumers, including in criminal matters, ensuing from other legal acts, including bilateral or multilateral agreements.
|
4. Toto nariadenie sa nedotýka plnenia dodatočných povinností členských štátov, ktoré súvisia so vzájomnou pomocou, pokiaľ ide o ochranu kolektívnych ekonomických záujmov spotrebiteľov, vrátane v trestných veciach, vyplývajúcich z iných právnych aktov, vrátane dvojstranných alebo mnohostranných dohôd.
|
|
5. This Regulation shall be without prejudice to Directive 98/27/EC of the European Parliament and of the Council of 19 May 1998 on injunctions for the protection of consumers' interests [9].
|
5. Toto nariadenie sa nedotýka uplatňovania smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/27/ES z 19. mája 1998 o súdnych príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov [9].
|
|
6. This Regulation shall be without prejudice to Community law relating to the internal market, in particular those provisions concerning the free movement of goods and services.
|
6. Toto nariadenie sa nedotýka práva Spoločenstva týkajúceho sa vnútorného trhu, najmä ustanovení týkajúcich sa voľného pohybu tovaru a služieb.
|
|
7. This Regulation shall be without prejudice to Community law relating to television broadcasting services.
|
7. Toto nariadenie sa nedotýka práva Spoločenstva týkajúceho sa služieb televízneho vysielania.
|
|
Article 3
|
Článok 3
|
|
Definitions
|
Definície
|
|
For the purposes of this Regulation:
|
Na účely tohto nariadenia:
|
|
(a) "laws that protect consumers' interests" means the Directives as transposed into the internal legal order of the Member States and the Regulations listed in the Annex;
|
a) "právne predpisy na ochranu záujmov spotrebiteľov" znamenajú smernice tak, ako sú transponované do vnútroštátneho právneho poriadku členských štátov a nariadenia uvedené v prílohe;
|
|
(b) "intra-Community infringement" means any act or omission contrary to the laws that protect consumers' interests, as defined in (a), that harms, or is likely to harm, the collective interests of consumers residing in a Member State or Member States other than the Member State where the act or omission originated or took place; or where the responsible seller or supplier is established; or where evidence or assets pertaining to the act or omission are to be found;
|
b) "porušenie právnych predpisov v rámci Spoločenstva" znamená každé konanie alebo opomenutie v rozpore s právnymi predpismi na ochranu záujmov spotrebiteľov, ako sú definované v písmene a), ktoré poškodzuje alebo môže poškodiť kolektívne záujmy spotrebiteľov s bydliskom v členskom štáte alebo členských štátoch iných, než členský štát, v ktorom takéto konanie alebo opomenutie vzniklo alebo sa uskutočnilo; alebo kde zodpovedný predávajúci alebo dodávateľ je usadený; alebo kde sa nájdu dôkazy alebo prostriedky súvisiace s takým konaním alebo opomenutím;
|
|
(c) "competent authority" means any public authority established either at national, regional or local level with specific responsibilities to enforce the laws that protect consumers' interests;
|
c) "príslušný orgán" znamená každý orgán verejnej správy zriadený na celoštátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni s osobitnou zodpovednosťou vynucovať právne predpisy na ochranu záujmov spotrebiteľov;
|
|
(d) "single liaison office" means the public authority in each Member State designated as responsible for coordinating the application of this Regulation within that Member State;
|
d) "jednotný úrad pre spoluprácu" znamená orgán verejnej správy v každom členskom štáte, určený ako zodpovedný za koordináciu uplatňovania tohto nariadenia v rámci tohto členského štátu;
|
|
(e) "competent official" means an official of a competent authority designated as responsible for the application of this Regulation;
|
e) "príslušný úradník" znamená úradník príslušného orgánu určeného ako zodpovedného za uplatňovanie tohto nariadenia;
|
|
(f) "applicant authority" means the competent authority that makes a request for mutual assistance;
|
f) "dožadujúci orgán" znamená príslušný orgán, ktorý podá žiadosť o vzájomnú pomoc;
|
|
(g) "requested authority" means the competent authority that receives a request for mutual assistance;
|
g) "dožiadaný orgán" znamená príslušný orgán, ktorý prijme žiadosť o vzájomnú pomoc;
|
|
(h) "seller or supplier" means any natural or legal person who, in respect of the laws that protect consumers' interests, is acting for purposes relating to his trade, business, craft or profession;
|
h) "predávajúci alebo dodávateľ" znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá vo vzťahu k právnym predpisom na ochranu záujmov spotrebiteľov, koná na účely súvisiace s výkonom jej obchodovania, podnikania, remesla alebo výkonom jej povolania;
|
|
(i) "market surveillance activities" means the actions of a competent authority designed to detect whether intra-Community infringements have taken place within its territory;
|
i) "činnosti trhového dozoru" znamenajú činnosti príslušného orgánu zodpovedného za odhaľovanie porušovaní právnych predpisov v rámci Spoločenstva, ku ktorým došlo na jeho území;
|
|
(j) "consumer complaint" means a statement, supported by reasonable evidence, that a seller or supplier has committed, or is likely to commit, an infringement of the laws that protect consumers' interests;
|
j) "sťažnosť spotrebiteľa" znamená vyhlásenie podložené primeranými dôkazmi, že sa predávajúci alebo dodávateľ dopustil, alebo by sa mohol dopustiť, porušenia právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov;
|
|
(k) "collective interests of consumers" means the interests of a number of consumers that have been harmed or are likely to be harmed by an infringement.
|
k) "kolektívne záujmy spotrebiteľov" znamenajú záujmy určitého počtu spotrebiteľov, ktorým porušenie spôsobilo, alebo mohlo spôsobiť ujmu.
|
|
Article 4
|
Článok 4
|
|
Competent authorities
|
Príslušné orgány
|
|
1. Each Member State shall designate the competent authorities and a single liaison office responsible for the application of this Regulation.
|
1. Každý členský štát určí príslušné orgány a jednotný úrad pre spoluprácu zodpovedné za uplatňovanie tohto nariadenia.
|
|
2. Each Member State may, if necessary in order to fulfil its obligations under this Regulation, designate other public authorities. They may also designate bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements in accordance with Article 8(3).
|
2. Každý členský štát môže, ak je to potrebné na účel splnenia svojich povinností vyplývajúcich z tohto nariadenia, určiť iné orgány verejnej správy. Tieto môžu takisto určiť orgány majúce oprávnený záujem na zastavení alebo zákaze porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva v súlade s článkom 8 ods. 3.
|
|
3. Each competent authority shall, without prejudice to paragraph 4, have the investigation and enforcement powers necessary for the application of this Regulation and shall exercise them in conformity with national law.
|
3. Každý príslušný orgán, bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, disponuje, na účel uplatňovania tohto nariadenia potrebnými právomocami v oblasti vyšetrovania a vynucovania a vykonáva ich v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
|
|
4. The competent authorities may exercise the powers referred to in paragraph 3 in conformity with national law either:
|
4. Príslušné orgány môžu vykonávať právomoci uvedené v odseku 3 v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi buď:
|
|
(a) directly under their own authority or under the supervision of the judicial authorities; or
|
a) priamo na základe vlastnej právomoci alebo pod dohľadom súdnych orgánov; alebo
|
|
(b) by application to courts competent to grant the necessary decision, including, where appropriate, by appeal, if the application to grant the necessary decision is not successful.
|
b) požiadaním príslušného súdu o vydanie potrebného rozhodnutia vrátane, podľa potreby, odvolaním ak žiadosť o vydanie potrebného rozhodnutia nie je úspešná.
|
|
5. Insofar as competent authorities exercise their powers by application to the courts in accordance with paragraph 4(b), those courts shall be competent to grant the necessary decisions.
|
5. Pokiaľ príslušné orgány vykonávajú svoje právomoci tak, že sa obracajú na súdy v súlade s odsekom 4 písm. b), tieto súdy sú príslušné na vydanie potrebných rozhodnutí.
|
|
6. The powers referred to in paragraph 3 shall only be exercised where there is a reasonable suspicion of an intra-Community infringement and shall include, at least, the right:
|
6. Právomoci uvedené v odseku 3 sú vykonávané len v prípade, keď existuje odôvodnené podozrenie, že došlo k porušeniu právnych predpisov v rámci Spoločenstva a zahŕňajú prinajmenšom právo:
|
|
(a) to have access to any relevant document, in any form, related to the intra-Community infringement;
|
a) na prístup ku všetkým dôležitým dokumentom v akejkoľvek forme, týkajúcim sa porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva;
|
|
(b) to require the supply by any person of relevant information related to the intra-Community infringement;
|
b) vyžiadať si poskytnutie dôležitých informácií týkajúcich sa porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva akoukoľvek osobou;
|
|
(c) to carry out necessary on-site inspections;
|
c) na vykonanie potrebnej prehliadky na mieste;
|
|
(d) to request in writing that the seller or supplier concerned cease the intra-Community infringement;
|
d) písomne požiadať, aby príslušný predávajúci alebo dodávateľ zastavili porušovanie právnych predpisov v rámci Spoločenstva;
|
|
(e) to obtain from the seller or supplier responsible for intra-Community infringements an undertaking to cease the intra-Community infringement; and, where appropriate, to publish the resulting undertaking;
|
e) získať od predávajúceho alebo dodávateľa zodpovedného za porušenie právnych predpisov v rámci Spoločenstva záväzok na zastavenie porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva; a v prípade potreby zverejniť tento záväzok;
|
|
(f) to require the cessation or prohibition of any intra-Community infringement and, where appropriate, to publish resulting decisions;
|
f) požiadať o zastavenie alebo zákaz akéhokoľvek porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva a, v prípade potreby, zverejniť výsledné rozhodnutia;
|
|
(g) to require the losing defendant to make payments into the public purse or to any beneficiary designated in or under national legislation, in the event of failure to comply with the decision.
|
g) vyžadovať od odporcu, ktorý spor prehral vykonať platby do štátnej pokladnice alebo akejkoľvek oprávnenej osobe určenej v alebo podľa vnútroštátnych právnych predpisoch v prípade nepodrobeniu sa rozhodnutiu.
|
|
7. Member States shall ensure that competent authorities have adequate resources necessary for the application of this Regulation. The competent officials shall observe professional standards and be subject to appropriate internal procedures or rules of conduct that ensure, in particular, the protection of individuals with regard to the processing of personal data, procedural fairness and the proper observance of the confidentiality and professional secrecy provisions established in Article 13.
|
7. Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány mali k dispozícii adekvátne zdroje potrebné na uplatňovanie tohto nariadenia. Príslušní úradníci dodržiavajú služobné predpisy a podliehajú zodpovedajúcim vnútorným postupom alebo pravidlám správania sa, ktoré zaručujú hlavne ochranu jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov, spravodlivý proces a riadne dodržiavanie ustanovení o dôvernosti a služobnom tajomstve uvedených v článku 13.
|
|
8. Each competent authority shall make known to the general public the rights and responsibilities it has been granted under this Regulation and shall designate the competent officials.
|
8. Každý príslušný orgán oznámi verejnosti, aké práva a povinnosti mu boli udelené na základe tohto nariadenia a určí príslušných úradníkov.
|
|
Article 5
|
Článok 5
|
|
Lists
|
Zoznamy
|
|
1. Each Member State shall communicate to the Commission and the other Member States the identities of the competent authorities, of other public authorities and bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements, and of the single liaison office.
|
1. Každý členský štát oznámi Komisii a ostatným členským štátom totožnosť príslušných orgánov, iných orgánov verejnej správy a subjektov majúcich oprávnený záujem na zastavení alebo zákaze porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva a jednotného úradu pre spoluprácu.
|
|
2. The Commission shall publish and update the list of single liaison offices and competent authorities in the Official Journal of the European Union.
|
2. Komisia zverejňuje a aktualizuje zoznam jednotných úradov pre spoluprácu a príslušných orgánov v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
|
CHAPTER II
|
KAPITOLA II
|
|
MUTUAL ASSISTANCE
|
VZÁJOMNÁ POMOC
|
|
Article 6
|
Článok 6
|
|
Exchange of information on request
|
Výmena informácií na základe žiadosti
|
|
1. A requested authority shall, on request from an applicant authority, in accordance with Article 4, supply without delay any relevant information required to establish whether an intra-Community infringement has occurred or to establish whether there is a reasonable suspicion it may occur.
|
1. Dožiadaný orgán na základe žiadosti dožadujúceho orgánu a v súlade s článkom 4 bezodkladne poskytne všetky dôležité informácie potrebné na určenie, či došlo k porušeniu právnych predpisov v rámci Spoločenstva, alebo či existuje odôvodnené podozrenie, že by k takémuto porušeniu mohlo dôjsť.
|
|
2. The requested authority shall undertake, if necessary with the assistance of other public authorities, the appropriate investigations or any other necessary or appropriate measures in accordance with Article 4, in order to gather the required information.
|
2. Dožiadaný orgán, v prípade potreby s pomocou iných orgánov verejnej správy, vykoná zodpovedajúce vyšetrovanie, alebo prijme akékoľvek iné potrebné alebo vhodné opatrenia v súlade s článkom 4 s cieľom zhromaždiť požadované informácie.
|
|
3. On request from the applicant authority, the requested authority may permit a competent official of the applicant authority to accompany the officials of the requested authority in the course of their investigations.
|
3. Na základe žiadosti dožadujúceho orgánu môže dožiadaný orgán povoliť, aby príslušný úradník dožadujúceho orgánu sprevádzal úradníkov dožiadaného orgánu v priebehu ich vyšetrovania.
|
|
4. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 7
|
Článok 7
|
|
Exchange of information without request
|
Výmena informácií bez žiadosti
|
|
1. When a competent authority becomes aware of an intra-Community infringement, or reasonably suspects that such an infringement may occur, it shall notify the competent authorities of other Member States and the Commission, supplying all necessary information, without delay.
|
1. Ak príslušný orgán zistí porušenie právnych predpisov v rámci Spoločenstva alebo má odôvodnené podozrenie, že by mohlo k takémuto porušeniu dôjsť, oznámi to príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii, pričom bezodkladne poskytne všetky potrebné informácie.
|
|
2. When a competent authority takes further enforcement measures or receives requests for mutual assistance in relation to the intra-Community infringement, it shall notify the competent authorities of other Member States and the Commission.
|
2. Ak príslušný orgán prijme ďalšie vynucovacie opatrenia alebo prijme žiadosti o vzájomnú pomoc vo vzťahu k porušeniu právnych predpisov v rámci Spoločenstva, oznámi to príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii.
|
|
3. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
3. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 8
|
Článok 8
|
|
Requests for enforcement measures
|
Žiadosti o vynucovacie opatrenia
|
|
1. A requested authority shall, on request from an applicant authority, take all necessary enforcement measures to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement without delay.
|
1. Dožiadaný orgán bezodkladne prijme na žiadosť dožadujúceho orgánu všetky potrebné vynucovacie opatrenia na zastavenie alebo zákaz porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva.
|
|
2. In order to fulfil its obligations under paragraph 1, the requested authority shall exercise the powers set out under Article 4(6) and any additional powers granted to it under national law. The requested authority shall determine, if necessary with the assistance of other public authorities, the enforcement measures to be taken to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement in a proportionate, efficient and effective way.
|
2. Na účel splnenia svojich povinností vyplývajúcich z odseku 1 vykonáva dožiadaný orgán právomoci ustanovené podľa článku 4 ods. 6 alebo iné dodatočné právomoci na neho prenesené podľa vnútroštátnych právnych predpisov. Dožiadaný orgán, v prípade potreby s pomocou iných orgánov verejnej správy, určí vynucovacie opatrenia, ktoré majú byť prijaté na zastavenie alebo zákaz porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva primeraným, vhodným a účinným spôsobom.
|
|
3. The requested authority may also fulfil its obligations under paragraphs 1 and 2 by instructing a body designated in accordance with the second sentence of Article 4(2) as having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements to take all necessary enforcement measures available to it under national law to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement on behalf of the requested authority. In the event of a failure by that body to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement without delay, the obligations of the requested authority under paragraphs 1 and 2 shall remain.
|
3. Dožiadaný orgán môže svoje povinnosti vyplývajúce z odsekov 1 a 2 takisto splniť tak, že poverí orgán určený súlade s článkom 4 ods. 2 druhá veta ako orgán majúci oprávnený záujem na zastavení alebo zákaze porušovaní právnych predpisov v rámci Spoločenstva, prijatím všetkých potrebných vynucovacích opatrení, ktoré má podľa vnútroštátneho práva k dispozícii, na zastavenie alebo zákaz porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva v mene dožiadaného orgánu. V prípade, že sa tomuto orgánu nepodarí bezodkladne zastaviť alebo zakázať porušovanie právnych predpisov v rámci Spoločenstva, povinnosti dožiadaného orgánu vyplývajúce z odsekov 1 a 2 pretrvávajú.
|
|
4. The requested authority may only take the measures set out in paragraph 3 if, after consultation with the applicant authority on the use of these measures, both applicant and requested authority are in agreement that:
|
4. Dožiadaný orgán môže prijať opatrenia ustanovené v odseku 3 iba v prípade, ak po porade s dožadujúcim orgánom ohľadne použitia týchto opatrení obidva orgány, dožiadaný aj dožadujúci, súhlasia s tým, že:
|
|
- use of the measures in paragraph 3 is likely to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement in at least equally efficient and effective a way as action by the requested authority,
|
- použitie opatrení uvedených v odseku 3 pravdepodobne povedie k zastaveniu alebo zákazu porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva prinajmenšom rovnako vhodným a účinným spôsobom, ako v prípade zásahu dožiadaného orgánu,
|
|
and
|
a
|
|
- the instruction of the body designated under national law does not give rise to any disclosure to that body of information protected under Article 13.
|
- poverenie orgánu určeného v rámci vnútroštátneho práva nebude mať za následok prístup tohto orgánu k informáciám chráneným podľa článku 13.
|
|
5. If the applicant authority is of the opinion that the conditions set out under paragraph 4 are not fulfilled, it shall inform the requested authority in writing, setting out the grounds for its opinion. If the applicant authority and the requested authority are not in agreement, the requested authority may refer the matter to the Commission, which shall issue an opinion in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Ak sa dožadujúci orgán domnieva, že podmienky ustanovené v odseku 4 nie sú splnené, písomne informuje dožiadaný orgán, pričom svoje stanovisko odôvodní. Ak sa dožadujúci orgán a dožiadaný orgán nedohodnú, dožiadaný orgán môže postúpiť záležitosť Komisii, ktorá vydá stanovisko v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
6. The requested authority may consult the applicant authority in the course of taking the enforcement measures referred to in paragraphs 1 and 2. The requested authority shall notify without delay the applicant authority, the competent authorities of other Member States and the Commission of the measures taken and the effect thereof on the intra-Community infringement, including whether it has ceased.
|
6. Dožiadaný orgán sa môže poradiť s dožadujúcim orgánom v priebehu prijímania vynucovacích opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2. Dožiadaný orgán bezodkladne informuje dožadujúci orgán, príslušné orgány ostatných členských štátov a Komisiu o prijatých opatreniach a ich účinku na porušovanie právnych predpisov v rámci Spoločenstva vrátane toho, či sa porušovanie zastavilo.
|
|
7. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
7. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 9
|
Článok 9
|
|
Coordination of market surveillance and enforcement activities
|
Koordinácia činností trhového dozoru a vynucovacích činností
|
|
1. Competent authorities shall coordinate their market surveillance and enforcement activities. They shall exchange all information necessary to achieve this.
|
1. Príslušné orgány koordinujú svoje činnosti týkajúce sa trhového dozoru a vynucovacie činnosti. Na dosiahnutie tohto cieľa si vymieňajú všetky potrebné informácie.
|
|
2. When competent authorities become aware that an intra-Community infringement harms the interests of consumers in more than two Member States, the competent authorities concerned shall coordinate their enforcement actions and requests for mutual assistance via the single liaison office. In particular they shall seek to conduct simultaneous investigations and enforcement measures.
|
2. Ak príslušné orgány zistia, že porušenie právnych predpisov v rámci Spoločenstva poškodzuje záujmy spotrebiteľov vo viac ako dvoch členských štátoch, dané príslušné orgány koordinujú svoje postupy pri vynucovaní a žiadosti o vzájomnú pomoc prostredníctvom jednotného úradu pre spoluprácu. Snažia sa najmä vykonávať súčasne prebiehajúce vyšetrovania a vynucovacie opatrenia.
|
|
3. The competent authorities shall inform the Commission in advance of this coordination and may invite the officials and other accompanying persons authorised by the Commission to participate.
|
3. Príslušné orgány vopred informujú Komisiu o tejto koordinácii a môžu vyzvať úradníkov a iné sprevádzajúce osoby oprávnené Komisiou, aby sa na nej zúčastnili.
|
|
4. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 10
|
Článok 10
|
|
Database
|
Databáza
|
|
1. The Commission shall maintain an electronic database in which it shall store and process the information it receives under Articles 7, 8 and 9. The database shall be made available for consultation only by the competent authorities. In relation to their responsibilities to notify information for storage in the database and the processing of personal data involved therein, the competent authorities shall be regarded as controllers in accordance with Article 2(d) of Directive 95/46/EC. In relation to its responsibilities under this Article and the processing of personal data involved therein, the Commission shall be regarded as a controller in accordance with Article 2(d) of Regulation (EC) No 45/2001.
|
1. Komisia vedie elektronickú databázu, do ktorej ukladá a v ktorej spracováva informácie prijaté podľa článkov 7, 8 a 9. Iba príslušné orgány sprístupnia databázu na účely konzultácií. V súvislosti s ich zodpovednosťou oznámiť informácie, ktoré majú byť do databázy uložené, a s tým spojeným spracovaním osobných údajov, sú príslušné orgány považované za kontrolné orgány v súlade s článkom 2 písm. d) smernice 95/46/ES. V súvislosti s jej zodpovednosťou vyplývajúcou z tohto článku, a s tým spojeným spracovaním osobných údajov, je Komisia považovaná za kontrolný orgán v súlade s článkom 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 45/2001.
|
|
2. Where a competent authority establishes that a notification of an intra-Community infringement made by it pursuant to Article 7 has subsequently proved to be unfounded, it shall withdraw the notification and the Commission shall without delay remove the information from the database. Where a requested authority notifies the Commission under Article 8(6) that an intra-Community infringement has ceased, the stored data relating to the intra-Community infringement shall be deleted five years after the notification.
|
2. Pokiaľ príslušný orgán zistí, že oznámenie o porušení právnych predpisov v rámci Spoločenstva vykonané týmto príslušným orgánom na základe článku 7, sa dodatočne ukázalo ako nepodložené, stiahne oznámenie a Komisia bezodkladne odstráni príslušné informácie z databázy. V prípadoch, keď dožiadaný orgán oznámi Komisii podľa článku 8 ods.6, že porušovanie právnych predpisov v rámci Spoločenstva bolo zastavené, uložené údaje týkajúce sa porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva sa vymažú päť rokov po oznámení.
|
|
3. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
3. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
CHAPTER III
|
KAPITOLA III
|
|
CONDITIONS GOVERNING MUTUAL ASSISTANCE
|
PODMIENKY UPRAVUJÚCE VZÁJOMNÚ POMOC
|
|
Article 11
|
Článok 11
|
|
General responsibilities
|
Všeobecné povinnosti
|
|
1. Competent authorities shall fulfil their obligations under this Regulation as though acting on behalf of consumers in their own country and on their own account or at the request of another competent authority in their own country.
|
1. Príslušné orgány plnia svoje povinnosti podľa tohto nariadenia, ako keby konali v mene spotrebiteľov ich vlastnej krajiny, buď z vlastnej iniciatívy, alebo na žiadosť iného príslušného orgánu ich vlastnej krajiny.
|
|
2. Member States shall take all necessary measures to ensure effective coordination of the application of this Regulation by the competent authorities, other public authorities, bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements designated by them and the competent courts, through the single liaison office.
|
2. Členské štáty prijímajú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie efektívnej koordinácie pri uplatňovaní tohto nariadenia príslušnými orgánmi, inými orgánmi verejnej správy, orgánmi majúcimi oprávnený záujem na zastavení alebo zákaze porušovaní právnych predpisov v rámci Spoločenstva nimi určenými a príslušnými súdmi prostredníctvom jednotného úradu pre spoluprácu.
|
|
3. Member States shall encourage cooperation between the competent authorities and any other bodies having a legitimate interest under national law in the cessation or prohibition of intra-Community infringements to ensure that potential intra-Community infringements are notified to competent authorities without delay.
|
3. Členské štáty podporujú spoluprácu medzi príslušnými orgánmi a všetkými ostatnými orgánmi majúcimi oprávnený záujem podľa vnútroštátneho práva na zastavení alebo zákaze porušovaní právnych predpisov v rámci Spoločenstva s cieľom zabezpečiť, aby možné porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva boli bezodkladne oznámené príslušným orgánom.
|
|
Article 12
|
Článok 12
|
|
Request for mutual assistance and information exchange procedures
|
Postup pri žiadostiach o vzájomnú pomoc a pri výmene informácií
|
|
1. The applicant authority shall ensure that all requests for mutual assistance contain sufficient information to enable a requested authority to fulfil the request, including any necessary evidence obtainable only in the territory of the applicant authority.
|
1. Dožadujúci orgán zabezpečí, aby všetky žiadosti o vzájomnú pomoc obsahovali dostatočné informácie, ktoré by umožnili dožadovanému orgánu vyhovieť žiadosti, vrátane všetkých potrebných dôkazov, ktoré je možné získať iba na území dožadujúceho orgánu.
|
|
2. Requests shall be sent by the applicant authority to the single liaison office of the requested authority, via the single liaison office of the applicant authority. Requests shall be forwarded by the single liaison office of the requested authority to the appropriate competent authority without delay.
|
2. Žiadosti posiela dožadujúci orgán jednotnému úradu pre spoluprácu dožiadaného orgánu prostredníctvom jednotného úradu pre spoluprácu dožadujúceho orgánu. Žiadosti sú bezodkladne postúpené jednotným orgánom pre spoluprácu dožiadaného orgánu náležitému príslušnému orgánu.
|
|
3. Requests for assistance and all communication of information shall be made in writing using a standard form and communicated electronically via the database established in Article 10.
|
3. Žiadosti o pomoc a všetky oznámenia informácií sa podávajú písomne na štandardnom tlačive a posielajú sa elektronicky prostredníctvom databázy zriadenej článkom 10.
|
|
4. The languages used for requests and for the communication of information shall be agreed by the competent authorities in question before requests have been made. If no agreement can be reached, requests shall be communicated in the official language(s) of the Member State of the applicant authority and responses in the official language(s) of the Member State of the requested authority.
|
4. Dané príslušné orgány sa pred podaním žiadostí dohodnú, ktoré jazyky sa použijú pri žiadostiach o pomoc a pri oznamovaní informácií. Ak dohoda nemôže byť dosiahnutá, žiadosti sú oznámené v úradnom jazyku alebo úradných jazykoch členského štátu dožadujúceho orgánu a odpovede v úradnom jazyku alebo úradných jazykoch členského štátu dožiadaného orgánu.
|
|
5. Information communicated as a result of a request shall be communicated directly to the applicant authority and simultaneously to the single liaison offices of the applicant and requested authorities.
|
5. Informácie poskytované na základe žiadosti sa oznámia priamo dožadujúcemu orgánu a zároveň jednotným úradom pre spoluprácu dožadujúceho a dožiadaného orgánu.
|
|
6. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
6. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 13
|
Článok 13
|
|
Use of information and protection of personal data and professional and commercial secrecy
|
Použitie informácií, ochrana osobných údajov a služobné a obchodné tajomstvo
|
|
1. Information communicated may only be used for the purposes of ensuring compliance with the laws that protect consumers' interests.
|
1. Oznámené informácie sa môžu použiť len za účelom zabezpečiť dodržiavanie právnych predpisov na ochranu záujmov spotrebiteľov.
|
|
2. Competent authorities may invoke as evidence any information, documents, findings, statements, certified true copies or intelligence communicated, on the same basis as similar documents obtained in their own country.
|
2. Príslušné orgány môžu použiť ako dôkaz akékoľvek informácie, dokumenty, nálezy, vyhlásenia, overené kópie alebo informácie oznámené spravodajskými službami na rovnakom základe, ako podobné dokumenty získané v ich vlastnej krajine.
|
|
3. Information communicated in any form to persons working for competent authorities, courts, other public authorities and the Commission, including information notified to the Commission and stored on the database referred to in Article 10, the disclosure of which would undermine:
|
3. Informácie oznámené v akejkoľvek forme osobám pracujúcim pre príslušné orgány, súdy, iné orgány verejnej správy a Komisiu, vrátane informácií oznámených Komisii a uložených v databáze uvedenej v článku 10, odhalenie ktorých by narušilo:
|
|
- the protection of the privacy and the integrity of the individual, in particular in accordance with Community legislation regarding the protection of personal data,
|
- ochranu súkromia a integrity jednotlivca, najmä v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva týkajúcimi sa ochrany osobných údajov,
|
|
- the commercial interests of a natural or legal person, including intellectual property,
|
- obchodné záujmy fyzických alebo právnických osôb vrátane duševného vlastníctva,
|
|
- court proceedings and legal advice,
|
- súdne konania a právne poradenstvo,
|
|
or
|
alebo
|
|
- the purpose of inspections or investigations,
|
- účel kontrol alebo vyšetrovaní,
|
|
shall be confidential and be covered by the obligation of professional secrecy, unless its disclosure is necessary to bring about the cessation or prohibition of an intra-Community infringement and the authority communicating the information consents to its disclosure.
|
sú dôverné a podliehajú povinnosti služobného tajomstva, s výnimkou, ak ich odhalenie je potrebné na zastavenie alebo zákaz porušovania právnych predpisov v rámci Spoločenstva a orgán, ktorý poskytuje tieto informácie, s ich odhalením súhlasí.
|
|
4. For the purpose of applying this Regulation, Member States shall adopt the legislative measures necessary to restrict the rights and obligations under Articles 10, 11 and 12 of Directive 95/46/EC as necessary to safeguard the interests referred to in Article 13(1)(d) and (f) of that Directive. The Commission may restrict the rights and obligations under Articles 4(1), 11, 12(1), 13 to 17 and 37(1) of Regulation (EC) No 45/2001 where such restriction constitutes a necessary measure to safeguard the interests referred to in Article 20(1)(a) and (e) of that Regulation.
|
4. Členské štáty na účel uplatňovania tohto nariadenia prijímajú právne predpisy potrebné na obmedzenie práv a povinností podľa článkov 10, 11 a 12 smernice 95/46/ES, ako je to potrebné na ochranu záujmov uvedených v článku 13 ods. 1 písm. d) a f) tejto smernice. Komisia môže obmedziť práva a povinnosti podľa článku 4 ods. 1, článkov 11, 12 ods. 1, článkov 13 až 17 a článku 37 ods. 1 nariadenia (ES) č. 45/2001, pokiaľ takéto obmedzenie vytvára potrebné opatrenie na ochranu záujmov uvedených v článku 20 ods. 1 písm. a) a e) tohto nariadenia.
|
|
5. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 14
|
Článok 14
|
|
Information exchange with third countries
|
Výmena informácií s tretími krajinami
|
|
1. When a competent authority receives information from an authority of a third country, it shall communicate the information to the relevant competent authorities of other Member States, insofar as it is permitted so to do by bilateral assistance agreements with the third country and in accordance with Community legislation regarding the protection of individuals with regard to the processing of personal data.
|
1. Ak príslušný orgán získa informácie od orgánu tretej krajiny, oznámi tieto informácie príslušným orgánom ostatných členských štátov do tej miery, do akej takéto konanie povoľujú dvojstranné dohody o pomoci s treťou krajinou a v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva o ochrane jednotlivcov v súvislosti so spracovaním osobných údajov.
|
|
2. Information communicated under this Regulation may also be communicated to an authority of a third country by a competent authority under a bilateral assistance agreement with the third country, provided the consent of the competent authority that originally communicated the information has been obtained and in accordance with Community legislation regarding the protection of individuals with regard to the processing of personal data.
|
2. Informácie oznámené podľa tohto nariadenia môžu byť tiež oznámené príslušným orgánom orgánu tretej krajiny podľa dvojstrannej dohody o pomoci s treťou krajinou za predpokladu, že získal súhlas príslušného orgánu, ktorý pôvodne poskytol informácie, ktoré obdržal a v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva o ochrane jednotlivcov v súvislosti so spracovaním osobných údajov.
|
|
Article 15
|
Článok 15
|
|
Conditions
|
Podmienky
|
|
1. Member States shall waive all claims for the reimbursement of expenses incurred in applying this Regulation. However, the Member State of the applicant authority shall remain liable to the Member State of the requested authority for any costs and any losses incurred as a result of measures held to be unfounded by a court as far as the substance of the intra-Community infringement is concerned.
|
1. Členské štáty sa vzdajú nárokov na náhradu nákladov vynaložených pri uplatňovaní tohto nariadenia. Členský štát dožadujúceho orgánu však zostáva zodpovedný členskému štátu dožiadaného orgánu za všetky náklady a všetky straty spôsobené v dôsledku opatrení, ktoré súd vyhlásil za neodôvodnené vzhľadom na podstatu porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva.
|
|
2. A requested authority may refuse to comply with a request for enforcement measures under Article 8, following consultation with the applicant authority, if:
|
2. Dožiadaný orgán môže odmietnuť vyhovieť žiadosti o vynucovacie opatrenia podľa článku 8 po porade s dožadujúcim orgánom, ak:
|
|
(a) judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority;
|
a) sa už začali súdne konania alebo už bol prijatý konečný rozsudok vzhľadom na tie isté porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva a voči tým istým predávajúcim alebo dodávateľom súdnymi orgánmi v členskom štáte dožiadaného orgánu alebo dožadujúceho orgánu;
|
|
(b) in its opinion, following appropriate investigation by the requested authority, no intra-Community infringement has taken place;
|
b) podľa jeho názoru vychádzajúceho z náležitého vyšetrovania vykonaného dožiadaným orgánom, nedošlo k žiadnemu porušeniu právnych predpisov v rámci Spoločenstva;
|
|
or
|
alebo
|
|
(c) in its opinion the applicant authority has not provided sufficient information in accordance with Article 12(1) except when the requested authority has already refused to comply with a request under paragraph (3)(c) in relation to the same intra-Community infringement.
|
c) podľa jeho názoru dožadujúci orgán neposkytol dostatočné informácie v súlade s článkom 12 ods.1, okrem prípadu, ak dožiadaný orgán už odmietol vyhovieť žiadosti podľa odseku 3 písm. c) v súvislosti s tým istým porušením právnych predpisov v rámci Spoločenstva.
|
|
3. A requested authority may refuse to comply with a request for information under Article 6 if:
|
3. Dožiadaný orgán môže odmietnuť vyhovieť žiadosti o informácie podľa článku 6, ak:
|
|
(a) in its opinion, following consultation with the applicant authority, the information requested is not required by the applicant authority to establish whether an intra-Community infringement has occurred or to establish whether there is a reasonable suspicion it may occur;
|
a) podľa jeho názoru a po porade s dožadujúcim orgánom, informácia požadovaná dožadujúcim orgánom nie je potrebná k určeniu, či došlo k porušeniu právnych predpisov v rámci Spoločenstva, alebo či existuje odôvodnené podozrenie, že by k nemu mohlo dôjsť;
|
|
(b) the applicant authority does not agree that the information is subject to the provisions on confidentiality and professional secrecy set out in Article 13(3);
|
b) dožadujúci orgán nesúhlasí, aby informácie podliehali ustanoveniam o dôvernosti a služobnom tajomstve vymedzeným v článku 13 ods. 3;
|
|
or
|
alebo
|
|
(c) criminal investigations or judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority.
|
c) sa už začali trestné stíhania alebo súdne konania, alebo už bol prijatý konečný rozsudok vzhľadom na tie isté porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva a voči tým istým predávajúcim a dodávateľom súdnymi orgánmi v členskom štáte dožiadaného alebo dožadujúceho orgánu.
|
|
4. A requested authority may decide not to comply with the obligations referred to in Article 7 if criminal investigations or judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority.
|
4. Dožiadaný orgán sa môže rozhodnúť nedodržať záväzky uvedené v článku 7, ak už začali trestné stíhania alebo súdne konania, alebo už bol prijatý konečný rozsudok vzhľadom na tie isté porušenia právnych predpisov v rámci Spoločenstva a voči tým istým predávajúcim a dodávateľom súdnymi orgánmi členského štátu dožiadaného alebo dožadujúceho orgánu.
|
|
5. The requested authority shall inform the applicant authority and the Commission of the grounds for refusing to comply with a request for assistance. The applicant authority may refer the matter to the Commission which shall issue an opinion, in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Dožiadaný orgán oboznámi dožadujúci orgán a Komisiu s dôvodmi odmietnutia žiadosti o pomoc. Dožadujúci orgán môže postúpiť vec Komisii, ktorá vydá stanovisko v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
6. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
6. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto článku sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
CHAPTER IV
|
KAPITOLA IV
|
|
COMMUNITY ACTIVITIES
|
ČINNOSTI SPOLOČENSTVA
|
|
Article 16
|
Článok 16
|
|
Enforcement coordination
|
Koordinácia pri vynucovaní
|
|
1. To the extent necessary to achieve the objectives of this Regulation, Member States shall inform each other and the Commission of their activities of Community interest in areas such as:
|
1. Členské štáty, v rozsahu potrebnom na dosiahnutie cieľov tohto nariadenia, sa informujú navzájom, ako aj Komisiu, o svojich činnostiach týkajúcich sa záujmu Spoločenstva v oblastiach ako sú:
|
|
(a) the training of their consumer protection enforcement officials, including language training and the organisation of training seminars;
|
a) vzdelávanie ich úradníkov zodpovedných za vynucovanie v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane jazykového vzdelávania a organizovania vzdelávacích seminárov;
|
|
(b) the collection and classification of consumer complaints;
|
b) zhromažďovanie a klasifikácia sťažností spotrebiteľov;
|
|
(c) the development of sector-specific networks of competent officials;
|
c) vytvorenie sietí príslušných úradníkov podľa špecifického odvetvia;
|
|
(d) the development of information and communication tools;
|
d) rozvoj informačných a komunikačných nástrojov;
|
|
(e) the development of standards, methodologies and guidelines for consumer protection enforcement officials;
|
e) vypracovanie noriem, metodológií a usmernení pre úradníkov zodpovedných za vynucovanie v oblasti ochrany spotrebiteľov;
|
|
(f) the exchange of their officials.
|
f) výmena ich úradníkov.
|
|
Member States may, in cooperation with the Commission, carry out common activities in the areas referred to in (a) to (f). The Member States shall, in cooperation with the Commission, develop a common framework for the classification of consumer complaints.
|
Členské štáty môžu v spolupráci s Komisiou vykonávať spoločné činnosti v oblastiach uvedených v písmenách a) až f). Členské štáty v spolupráci s Komisiou vytvoria spoločný rámec pre klasifikáciu sťažností spotrebiteľov.
|
|
2. The competent authorities may exchange competent officials in order to improve cooperation. The competent authorities shall take the necessary measures to enable exchanged competent officials to play an effective part in activities of the competent authority. To this end such officials shall be authorised to carry out the duties entrusted to them by the host competent authority in accordance with the laws of its Member State.
|
2. Príslušné orgány, si môžu vymieňať príslušných úradníkov s cieľom zlepšiť spoluprácu. Príslušné orgány prijímajú potrebné opatrenia, ktoré umožnia príslušným úradníkom zúčastňujúcim sa výmeny zohrávať efektívnu úlohu v činnostiach príslušného orgánu. Na tento účel sú takíto úradníci oprávnení vykonávať povinnosti im zverené prijímajúcim príslušným orgánom v súlade s právnymi predpismi jeho členského štátu.
|
|
3. During the exchange the civil and criminal liability of the competent official shall be treated in the same way as that of the officials of the host competent authority. Exchanged competent officials shall observe professional standards and be subject to the appropriate internal rules of conduct of the host competent authority that ensure, in particular, the protection of individuals with regard to the processing of personal data, procedural fairness and the proper observance of the confidentiality and professional secrecy provisions established in Article 13.
|
3. Počas výmeny sa k občianskoprávnej a trestnej zodpovednosti príslušného úradníka pristupuje rovnako ako k zodpovednosti úradníkov prijímajúceho príslušného orgánu. Príslušní úradníci zúčastňujúci sa výmeny dodržiavajú služobné predpisy a podliehajú príslušným vnútorným pravidlám správania sa prijímajúceho príslušného orgánu, ktoré zaručujú hlavne ochranu jednotlivcov v súvislosti so spracovaním osobných údajov, spravodlivý proces a riadne dodržiavanie ustanovení uvedených v článku 13 o dôvernosti a služobnom tajomstve.
|
|
4. The Community measures necessary for the implementation of this Article, including the arrangements for implementing common activities, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. Opatrenia Spoločenstva potrebné na vykonávanie tohto článku vrátane opatrení na vykonávanie spoločných činností sú prijímané v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 17
|
Článok 17
|
|
Administrative cooperation
|
Správna spolupráca
|
|
1. To the extent necessary to achieve the objectives of this Regulation, Member States shall inform each other and the Commission of their activities of Community interest in areas such as:
|
1. Členské štáty v rozsahu potrebnom na dosiahnutie cieľov tohto nariadenia sa informujú navzájom, ako aj Komisiu, o svojich činnostiach týkajúcich sa záujmu Spoločenstva v oblastiach ako sú:
|
|
(a) consumer information and advice;
|
a) spotrebiteľské informácie a poradenstvo;
|
|
(b) support of the activities of consumer representatives;
|
b) podpora činností zástupcov spotrebiteľov;
|
|
(c) support of the activities of bodies responsible for the extra-judicial settlement of consumer disputes;
|
c) podpora činností orgánov zodpovedných za mimosúdne urovnanie spotrebiteľských sporov;
|
|
(d) support of consumers' access to justice;
|
d) podpora prístupu spotrebiteľov ku spravodlivosti;
|
|
(e) collection of statistics, the results of research or other information relating to consumer behaviour, attitudes and outcomes.
|
e) zber štatistických údajov, výsledkov výskumu alebo iných informácii týkajúcich sa spotrebiteľského správania, postojov a dôsledkov.
|
|
Member States may, in cooperation with the Commission, carry out common activities in the areas referred to in (a) to (e). The Member States shall, in cooperation with the Commission, develop a common framework for the activities referred to in (e).
|
Členské štáty môžu v spolupráci s Komisiou vykonávať spoločné činnosti v oblastiach uvedených v písmenách a) až e). Členské štáty v spolupráci s Komisiou vytvoria spoločný rámec pre činnosti uvedené v písmene e).
|
|
2. The Community measures necessary for the implementation of this Article, including the arrangements for implementing common activities, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
2. Opatrenia Spoločenstva potrebné na vykonávanie tohto článku vrátane opatrení na vykonávanie spoločných činností sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.
|
|
Article 18
|
Článok 18
|
|
International agreements
|
Medzinárodné dohody
|
|
The Community shall cooperate with third countries and with the competent international organisations in the areas covered by this Regulation in order to enhance the protection of consumers' economic interests. The arrangements for cooperation, including the establishment of mutual assistance arrangements, may be the subject of agreements between the Community and the third countries concerned.
|
Spoločenstvo spolupracuje s tretími krajinami a príslušnými medzinárodnými organizáciami v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, s cieľom posilniť ochranu ekonomických záujmov spotrebiteľov. Podmienky spolupráce vrátane vytvorenia podmienok pre vzájomnú pomoc môžu byť predmetom dohôd medzi Spoločenstvom a príslušnými tretími krajinami.
|
|
CHAPTER V
|
KAPITOLA V
|
|
FINAL PROVISIONS
|
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
|
|
Article 19
|
Článok 19
|
|
Committee procedure
|
Postup výboru
|
|
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
|
1. Komisii pomáha výbor.
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
2. Ak je uvedený odkaz na tento odsek, platia články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8.
|
|
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
|
Lehota stanovená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES sa stanovuje na tri mesiace.
|
|
3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
|
3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
|
|
Article 20
|
Článok 20
|
|
Committee tasks
|
Úlohy výboru
|
|
1. The Committee may examine all matters relating to the application of this Regulation raised by its chairman, either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
|
1. Výbor môže preskúmať všetky záležitosti týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia, ktoré prednesie jeho predseda z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť zástupcu členského štátu.
|
|
2. In particular, it shall examine and evaluate how the arrangements for cooperation provided for in this Regulation are working.
|
2. Výbor najmä preskúma a zhodnotí, fungovanie opatrení spolupráce ustanovených v tomto nariadení.
|
|
Article 21
|
Článok 21
|
|
Reports
|
Správy
|
|
1. Member States shall communicate to the Commission the text of any provisions of national law that they adopt, or of agreements other than to deal with individual cases that they conclude, on matters covered by this Regulation.
|
1. Členské štáty oznamujú Komisii znenia všetkých ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijímajú, alebo znenia dohôd, ktoré uzatvárajú v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, okrem tých, ktoré sa týkajú individuálnych prípadov.
|
|
2. Every two years from the date of entry into force of this Regulation, the Member States shall report to the Commission on the application of this Regulation. The Commission shall make these reports publicly available.
|
2. Každé dva roky odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia predkladajú členské štáty Komisii správu o uplatňovaní tohto nariadenia. Komisia tieto správy sprístupní verejnosti.
|
|
3. The reports shall address:
|
3. Správy sa zaoberajú:
|
|
(a) any new information about the organisation, powers, resources or responsibilities of the competent authorities;
|
a) všetkými novými informáciami o organizácii, právomociach, zdrojoch alebo zodpovednostiach príslušných orgánov;
|
|
(b) any information concerning trends, means or methods of committing intra-Community infringements, particularly those that have revealed shortcomings or lacunae in this Regulation or in the laws that protect consumers' interests;
|
b) všetkými informáciami týkajúcimi sa trendov, spôsobov alebo metód dopúšťania sa porušení právnych predpisov v rámci Spoločenstva, hlavne tými, ktoré odhalili nedostatky alebo medzery v tomto nariadení alebo v právnych predpisoch na ochranu záujmov spotrebiteľov;
|
|
(c) any information on enforcement techniques that have proved their effectiveness;
|
c) všetkými informáciami o technikách vynucovania, ktorých účinnosť sa preukázala;
|
|
(d) summary statistics relating to the activities of competent authorities, such as actions under this Regulation, complaints received, enforcement actions and judgments;
|
d) súhrnnými štatistickými údajmi, ktoré sa týkajú činností príslušných orgánov, ako sú činnosti podľa tohto nariadenia, prijaté sťažnosti, činnosti týkajúce sa vynucovania a rozsudky;
|
|
(e) summaries of significant national interpretative judgments in the laws that protect consumers' interests;
|
e) zhrnutím dôležitých vnútroštátnych rozsudkov, ktoré vykladajú právne predpisy o ochrane záujmov spotrebiteľov;
|
|
(f) any other information relevant to the application of this Regulation.
|
f) všetkými inými informáciami, ktoré sú dôležité pre uplatňovanie tohto nariadenia.
|
|
4. The Commission shall submit to the European Parliament and the Council a report on the application of this Regulation on the basis of the reports of the Member States.
|
4. Komisia predkladá Európskemu parlamentu a Rade správu o uplatňovaní tohto nariadenia na základe správ členských štátov.
|
|
Article 22
|
Článok 22
|
|
Entry into force
|
Nadobudnutie účinnosti
|
|
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
|
It shall apply from 29 December 2005.
|
Uplatňuje sa od 29. decembra 2005.
|
|
The provisions on mutual assistance set out in Chapters II and III shall apply from 29 December 2006.
|
Ustanovenia o vzájomnej pomoci vymedzené v kapitolách II a III sa uplatňujú od 29. decembra 2006.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
|
|
|
|
|
Done at Strasbourg, 27 October 2004.
|
V Štrasburgu 27. októbra 2004
|
|
For the European Parliament
|
Za Európsky parlament
|
|
The President
|
predseda
|
|
J. P. Borrell Fontelles
|
J. P. Borrell Fontelles
|
|
For the Council
|
Za Radu
|
|
The President
|
predseda
|
|
A. Nicolaï
|
A. Nicolaï
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
[1] OJ C 108, 30.4.2004, p. 86.
|
[1] Ú. v. EÚ C 108, 30.4.2004, s. 86.
|
|
[2] Opinion of the European Parliament of 20 April 2004 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 7 October 2004.
|
[2] Stanovisko Európskeho parlamentu z 20. apríla 2004 (ešte neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 7. októbra 2004.
|
|
[3] OJ C 224, 1.8.1996, p. 3.
|
[3] Ú. v. ES C 224, 1.8.1996, s. 3.
|
|
[4] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
|
[4] Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31. Smernica zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
|
|
[5] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
|
[5] Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
|
|
[6] OJ L 5, 9.1.2004, p. 1. Decision as amended by Decision No 786/2004/EC (OJ L 138, 30.4.2004, p. 7).
|
[6] Ú. v. EÚ L 5, 9.1.2004, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím č. 786/2004/ES (Ú. v. EÚ L 138, 30.4.2004, s. 7).
|
|
[7] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
[7] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
[8] OJ C 364, 18.12.2000, p. 1.
|
[8] Ú. v. ES C 364, 18.12.2000, s. 1.
|
|
[9] OJ L 166, 11.6.1998, p. 51. Directive as last amended by Directive 2002/65/EC (OJ L 271, 9.10.2002, p. 16).
|
[9] Ú. v. ES L 166, 11.6.1998, s. 51. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2002/65/ES (Ú. v. ES L 271, 9.10.2002, s. 16).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
+++++ ANNEX 1 +++++
|
+++++ ANNEX 1 +++++
|