|
|
FRAMEWORK AGREEMENT FOR COOPERATION between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil
|
Rámcová dohoda o spolupráci
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou
|
|
of the one part,
|
RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
|
|
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL,
|
na jednej strane a
|
|
of the other part,
|
VLÁDA BRAZÍLSKEJ FEDERATÍVNEJ REPUBLIKY
|
|
CONSIDERING the friendly relations and traditional links between the Member States of the European Economic Community, hereinafter referred to as 'the Community` and the Federative Republic of Brazil, hereinafter referred to as 'Brazil`,
|
na druhej strane,
|
|
REAFFIRMING the importance they attach to the principles of the United Nations Charter, to democratic values and to respecting human rights,
|
BERÚC DO ÚVAHY priateľské vzťahy a tradičné väzby medzi členskými štátmi Európskeho hospodárskeho spoločenstva (ďalej len spoločenstvo) a Brazílskej federatívnej republiky (ďalej len Brazília),
|
|
MINDFUL of their common will to expand and diversify trade between them and to step up cooperation in trade, economic matters, science and technology and financial matters,
|
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC dôležitosť, ktorú prikladajú princípom Charty spojených národov, demokratickým hodnotám a dodržiavaniu ľudských práv,
|
|
RECOGNIZING the positive consequences of the process of reform, modernization of the economy and liberalization of trade in Brazil for trade and economic relations between the Parties,
|
S PRIHLIADNUTÍM na ich spoločnú vôľu rozširovať a diverzifikovať obchod medzi nimi a urýchliť spoluprácu v obchode, hospodárskych záležitostiach, v záležitostiach vedy a techniky a vo finančných záležitostiach,
|
|
WELCOMING the institutionalization of dialogue between the Rio Group and the Community and its Member States given tangible form through the Rome Declaration of 20 December 1990, as well as the furthering of integration through the Southern Cone Common Market (Mercosur),
|
UZNÁVAJÚC pozitívne účinky procesu reforiem, modernizácie hospodárstva a liberalizácie obchodu v Brazílii na obchodné a hospodárske vzťahy medzi zmluvnými stranami,
|
|
RECOGNIZING the importance of greater environmental protection coupled with the need for sustainable economic and social development,
|
VÍTAJÚC inštitucionalizáciu dialógu medzi Rioskou skupinou a spoločenstvom s jeho členskými štátmi, ktorá získala prostredníctvom Rímskej deklarácie z 20. decembra 1990 konkrétnu formu, ako aj ďalšiu integráciu prostredníctvom Spoločného trhu južného kónu (Mercosur),
|
|
CONVINCED of the importance of the rules and principles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) for open international trade, and reaffirming their commitments under that Agreement and their respect for intellectual property rights and freedom of investment,
|
UZNÁVAJÚC dôležitosť väčšej ochrany životného prostredia spojenej s potrebou trvalo udržateľného hospodárskeho a sociálneho rozvoja,
|
|
RECOGNIZING the need to promote social rights and in particular the rights of the most disadvantaged sectors,
|
V PRESVEDČENÍ dôležitosti pravidiel a princípov Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) pre otvorený medzinárodný obchod a opätovne potvrdzujúc svoje záväzky vyplývajúce z tejto dohody a svoje uznávanie práv duševného vlastníctva a voľného pohybu investícií,
|
|
HAVE DECIDED to conclude this Agreement and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
|
UZNÁVAJÚC potrebu zlepšenia sociálnych práv, a najmä práv najviac znevýhodnených skupín,
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
SA ROZHODLI UZATVORIŤ túto dohodu a s týmto cieľom za svojich splnomocnených zástupcov určili:
|
|
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL,
|
RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
|
|
WHO, having exchanged their full powers, found in good and due form,
|
VLÁDA FEDERATÍVNEJ REPUBLIKY BRAZÍLIA,
|
|
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
|
KTORÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,
|
|
|
SA DOHODLI TAKTO:
|
|
|
Článok 1
|
|
Article 1
|
Demokratický základ spolupráce
|
|
|
Väzby spolupráce medzi spoločenstvom a Brazíliou a táto dohoda vo svojej celistvosti sú založené na dodržiavaní demokratických princípov a ľudských práv, ktoré napĺňajú domácu aj zahraničnú politiku tak spoločenstva, ako aj Brazílie, a ktoré sú podstatnou súčasťou tejto dohody.
|
|
Democratic basis for cooperation
|
Článok 2
|
|
Cooperation ties between the Community and Brazil and this Agreement in its entirety are based on respect for the democratic principles and human rights which inspire the domestic and international policies of both the Community and Brazil and which constitute an essential component of this Agreement.
|
Posilňovanie spolupráce
|
|
|
1. Zmluvné strany sa týmto zaväzujú objektivizovať obnovený dôraz na vzťahy medzi nimi. Na dosiahnutie tohto hlavného cieľa sa zmluvné strany rozhodli podporovať najmä rozvoj spolupráce týkajúcej sa obchodu, investícií, financií a techniky, s ohľadom na osobitnú pozíciu Brazílie ako rozvojovej krajiny.
|
|
Article 2
|
2. Zmluvné strany uznávajú hodnotu vzájomných porád o medzinárodných otázkach spoločného záujmu v kontexte cieľov tejto dohody.
|
|
|
Článok 3
|
|
Strengthening of cooperation
|
Hospodárska spolupráca
|
|
1. The Contracting Parties hereby undertake to impart renewed vigour to relations between them. To achieve this essential objective, they resolve to promote in particular the development of cooperation relating to trade, investment, finance and technology, taking account of Brazil's special situation as a developing country.
|
1. Zmluvné strany sa s ohľadom na ich vzájomné záujmy a dlhodobé a strednodobé hospodárske ciele zaväzujú vytvoriť hospodársku spoluprácu, čo možno najširšieho rozsahu. Cieľom takejto spolupráce bude najmä:
|
|
2. The Contracting Parties acknowledge the value, in the light of the aims of this Agreement, of consulting each other on international issues of mutual interest.
|
a) všeobecne zlepšiť a diverzifikovať hospodárske vzťahy medzi nimi,
|
|
|
b) prispieť k trvalo udržateľnému rozvoju svojich hospodárstiev a životnej úrovne,
|
|
Article 3
|
c) podporovať rozvoj obchodu s cieľom dosiahnuť diverzifikáciu a otváranie nových trhov,
|
|
|
d) povzbudzovať prílev investícií, presun technológií a posilniť ochranu investícií,
|
|
Economic cooperation
|
e) podporovať spoluprácu medzi hospodárskymi operátormi, a to najmä medzi malými a strednými podnikmi,
|
|
1. The Contracting Parties, taking into account their mutual interest and long- and medium-term economic objectives, undertake to establish economic cooperation of the widest possible scope. The aims of such cooperation shall be in particular:
|
f) vytvoriť podmienky vedúce k vytváraniu pracovných príležitostí,
|
|
(a) generally to step up and diversify economic links between them;
|
g) chrániť a zlepšovať životné prostredie,
|
|
(b) to contribute to the sustainable development of their economies and standards of living;
|
h) povzbudzovať opatrenia na rozvoj vidieka,
|
|
(c) to promote the expansion of trade in order to achieve diversification and open up new markets;
|
i) posilniť vedecký základ a kapacitu pre inovačný proces u oboch zmluvných strán,
|
|
(d) to encourage the flow of investment, the transfer of technology and strengthen the protection of investment;
|
j) podporovať úsilie a iniciatívy regionálnej integrácie.
|
|
(e) to promote cooperation between economic operators, particularly small and medium-sized enterprises;
|
2. Bez toho, aby hneď na začiatku zmluvné stranu vylúčili akúkoľvek oblasť, určia spoločnou dohodou v zmysle svojich vzájomných záujmov a s ohľadom na ich vlastné právomoci a kapacity oblasti, ktoré budú patriť pod hospodársku spoluprácu. Táto spolupráca sa sústredí najmä na:
|
|
(f) to establish conditions conducive to job-creation;
|
a) priemysel,
|
|
(g) to protect and improve the environment;
|
b) využívanie prírodných zdrojov na pozadí trvalo udržateľného rozvoja,
|
|
(h) to encourage rural development measures;
|
c) duševné vlastníctvo vrátane priemyselného vlastníctva, normy a kritériá kvality,
|
|
(i) to strengthen the scientific foundation and capacity for innovation of the Contracting Parties;
|
d) predpisy o zdraví a zdraví rastlín,
|
|
(j) to support efforts and initiatives for regional integration.
|
e) služby všeobecne, najmä na služby cestovného ruchu a dopravy,
|
|
2. Without excluding any area from the outset, the Contracting Parties shall, in their mutual interest and with regard to their respective competence and capacities, determine by common agreement the spheres to be covered by economic cooperation. Cooperation shall centre particularly on the following:
|
f) spracovanie dát, elektroniku, telekomunikácie, využívanie kozmických technológií,
|
|
(a) industry;
|
g) informácie o menových záležitostiach.
|
|
(b) the use of natural resources against a background of sustainable development;
|
3. V záujme dosiahnutia cieľov hospodárskej spolupráce sa zmluvné strany, každá v súlade so svojimi zákonmi, budú snažiť podporovať aktivity vrátane týchto:
|
|
(c) intellectual property, including industrial property, standards and quality criteria;
|
a) trvalá výmena stanovísk a informácií v spojitosti so spoluprácou, najmä získaním prístupu k existujúcim databázam alebo vytvorením nových,
|
|
(d) health and plant-health regulations;
|
b) podpora spoločných podnikov a vo všeobecnejšej rovine rozvoja partnerstiev, ktoré budú vyhovovať potrebám firiem,
|
|
(e) services in general, and tourism and transport in particular;
|
c) organizovanie návštev, stretnutí a aktivít na podporu spolupráce medzi jednotlivcami a delegáciami zastupujúcimi firmy alebo hospodárske organizácie a vytváranie vhodných mechanizmov a inštitúcií,
|
|
(f) data processing, electronics, telecommunications, the use of space technology;
|
d) organizovanie seminárov a stretnutí medzi podnikateľmi, usporadúvanie a účasť na špecializovaných veľtrhoch, výstavách a sympóziách a podporovanie kontaktov medzi hospodárskymi operátormi na týchto podujatiach,
|
|
(g) information on monetary matters.
|
e) štúdie alebo hodnotiace správy týkajúce sa vykonateľnosti projektov, resp. pokrokový výber nových foriem spolupráce,
|
|
3. In the interests of attaining the objectives of economic cooperation, the Contracting Parties shall, each in accordance with its laws, endeavour to promote activities including the following:
|
f) výskumné projekty a výmena odborníkov.
|
|
(a) a continuous exchange of points of view and information in connection with cooperation, primarily by gaining access to existing databases or by setting up new ones;
|
Článok 4
|
|
(b) encouragement of joint ventures, and in more general terms the development of partnerships which are suited to the needs of firms,
|
Štatút najvyšších výhod
|
|
(c) organizing visits, meetings and activities for promoting cooperation between individuals and delegations representing firms or economic organizations, and creating the appropriate machinery and institutions;
|
Zmluvné strany si v obchode v súlade so Všeobecnou dohodou o clách a obchode navzájom udelia doložku najvyšších výhod.
|
|
(d) organizing seminars and meetings between businessmen, arranging and holding specialized fairs, exhibitions and symposia, and promoting contacts between economic operators at these events;
|
Obe zmluvné strany opätovne potvrdzujú ich vôľu riadiť sa vo vzájomnom obchode touto dohodou.
|
|
(e) studies or evaluation reports concerning project feasibility or advance selection of new forms of cooperation;
|
Článok 5
|
|
(f) research projects and exchanges of scientists.
|
Rozvoj obchodnej spolupráce
|
|
|
1. Zmluvné strany sa zaväzujú rozvíjať a diverzifikovať obchod, do čo možno najvyššieho stupňa, s ohľadom na hospodársku situáciu každej zo zmluvných strán a uľahčujúc, pokiaľ možno, obchodné transakcie medzi sebou.
|
|
Article 4
|
2. Za týmto účelom sa zmluvné strany budú snažiť nájsť metódy na zníženie a odstraňovanie prekážok sťažujúcich rozvoj obchodu, a to najmä netarifných a para – tarifných prekážok, s ohľadom na prácu, ktorá už bola v tejto oblasti vykonaná medzinárodnými organizáciami.
|
|
|
3. Zmluvné strany sa dohodli podporovať výmenu informácií a uskutočňovať porady o záležitostiach ciel, zdravotných a technických požiadaviek, obchodných právnych predpisov a praxe a o akýchkoľvek antidampingových alebo vyrovnávacích clách, ktoré by mohli byť uplatnené.
|
|
Most-favoured-nation status
|
4. Bez toho, aby boli dotknuté ich práva a povinnosti podľa GATT, sa zmluvné strany zaväzujú vzájomne radiť v akýchkoľvek sporoch, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s obchodom.
|
|
The Contracting Parties shall grant each other most-favoured-nation treatment in trade, in accordance with the General Agreement on Tariffs and Trade.
|
Ak jedna zo zmluvných strán požaduje takú poradu, musí sa uskutočniť pri najbližšej možnej príležitosti. Zmluvná strana, ktorá požiada o poradu, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie situácie.
|
|
Both Parties reaffirm their will to conduct trade with each other in accordance with that Agreement.
|
Pri riešení obchodných sporov prostredníctvom takýchto porád by mala byť snaha vyriešiť ich v čo najkratšom čase.
|
|
|
5. Ak v obchode medzi zmluvnými stranami vzniknú obvinenia z dampingu alebo dotácií, ktoré povedú k vyšetrovaniu príslušných orgánov, každá zo zmluvných strán sa zaväzuje v spojitosti s daným prípadom preskúmať požiadavky druhej strany.
|
|
Article 5
|
Príslušné orgány zmluvných strán budú na ich požiadanie informovať zainteresované strany o podstatných skutočnostiach a postojoch, ktoré budú slúžiť ako základ pre rozhodnutie. Takéto informácie musia byť poskytnuté pred dosiahnutím konečných záverov vyšetrovania a s dostatočným časovým predstihom, aby zainteresované strany mohli brániť svoje záujmy.
|
|
|
Pred zavedením antidampingových a vyrovnávacích ciel musia zmluvné strany urobiť všetko pre to, aby sa našlo primerané riešenie daného problému.
|
|
Development of trade cooperation
|
6. Odseky 3, 4 a 5 prestanú platiť, keď v Brazílii a v spoločenstve nadobudne účinnosť nový antidampingový kódex a iné nástroje GATT, ktoré sa v súčasnosti prejednávajú v rámci uruguajského kola rokovaní.
|
|
1. The Contracting Parties undertake to develop and diversify trade to the highest possible degree, taking into account the economic situation of each of the Parties and facilitating trade transactions between them as far as possible.
|
Článok 6
|
|
2. To that end, the Contracting Parties shall endeavour to find methods of reducing and eliminating the obstacles hindering the development of trade, notably non-tariff and para-tariff barriers, taking account of work already accomplished in this field by international organizations.
|
Prostriedky dosiahnutia obchodnej spolupráce
|
|
3. The Contracting Parties agree to promote the interchange of information and to hold consultations on the issues of tariffs, health and technical requirements, trade laws and practices, and on any anti-dumping or countervailing duties which might apply.
|
V záujme podnietenia aktívnejšej spolupráce v obchode sa zmluvné strany zaväzujú prijať kroky, v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi a s ohľadom na rozdiely v ich úrovniach rozvoja, vrátane týchto:
|
|
4. Without prejudice to their rights and obligations under the GATT, the Contracting Parties undertake to consult each other on any disputes which may arise in connection with trade.
|
- podpora stretnutí, výmen a kontaktov medzi obchodníkmi každej zo zmluvných strán s cieľom identifikácie tovaru vhodného na predaj na trhoch druhej strany,
|
|
If one of the Parties requests such consultation, it shall take place at the earliest opportunity. The Contracting Party making the request shall provide the other Party with all the information necessary for a detailed examination of the situation.
|
- uľahčenie administratívnej spolupráce medzi colnými orgánmi, najmä pokiaľ ide o odborné školenia, zjednodušenie postupov a predchádzanie a odhaľovanie porušovania colných predpisov,
|
|
Attempts shall be made through such consultations to resolve trade disputes as rapidly as possible.
|
- povzbudzovanie a podpora aktivít podporujúcich obchod, ako sú semináre, sympóziá, veľtrhy a obchodné a priemyselné a výstavy, obchodné návštevy, výmena návštev, obchodné týždne a iné aktivity s cieľom podporných a sprievodných snáh o rozšírenie obchodu,
|
|
5. In trade between the Contracting Parties, should allegations arise of dumping or subsidy leading to investigation by the competent authorities, each Contracting Party undertakes to examine requests made by the other Party in connection with the case in question.
|
- poskytovanie podpory svojim vlastným organizáciám a firmám s cieľom umožniť ich zapojenie do aktivít, ktoré budú výhodné pre obe strany,
|
|
The competent authorities of the Contracting Parties shall inform the interested parties at their request of the essential facts and considerations which will serve as the basis for a decision. Such information shall be provided before the definitive conclusions of the investigation are reached, and in sufficient time for the interested parties to defend their interests.
|
- vytvorenie ohľadu voči vzájomným záujmom týkajúcim sa prístupu komodít, polotovarov a hotových výrobkov na trh a vytvorenie ohľadu voči cieľom dohodnutým v rámci príslušných medzinárodných organizácií,
|
|
Before definitive anti-dumping and countervailing duties are imposed, the Contracting Parties shall do their utmost to bring about a constructive solution to the problem.
|
- skúmanie metód uľahčenia obchodu a odstraňovania obchodných prekážok s ohľadom na prácu medzinárodných organizácií.
|
|
6. Paragraphs 3, 4 and 5 shall cease to apply when the new anti-dumping code and other GATT instruments currently being negotiated within the Uruguay Round enter into force in Brazil and the Community.
|
Článok 7
|
|
|
Dočasné prepustenie tovarov
|
|
Article 6
|
Zmluvné strany sa zaväzujú zvážiť daň a výnimku z cla pre dočasný dovoz tovaru na ich územie v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi a s ohľadom, ak je to možné, na existujúce medzinárodné dohody v tejto oblasti.
|
|
|
Článok 8
|
|
Means of achieving cooperation in trade
|
Priemyselná spolupráca
|
|
In the interests of bringing about more active cooperation in trade, the Contracting Parties undertake to take steps, in conformity with their respective laws and considering the differences in their levels of development, including the following:
|
Zmluvné stranu budú v priemyselnom sektore a sektore služieb podporovať rozvoj a diverzifikáciu výrobnej základne Brazílie, pričom nasmerujú svoje aktivity spolupráce najmä na malé a stredné podniky a budú povzbudzovať kroky na uľahčenie prístupu takýchto podnikov k zdrojom kapitálu, k trhom a vhodným technológiám a tiež aktivity podporujúce spoločné podniky zamerané najmä na obchod medzi zmluvnými stranami a nasmerované na trhy tretích krajín.
|
|
- promoting meetings, interchange and contacts between entrepreneurs of each of the Parties, with the aim of identifying goods suitable for sale on the market of the other Party,
|
Za týmto účelom zmluvné strany v rámci svojich zodpovedností budú podnecovať projekty a činnosti podporujúce spoluprácu medzi firmami, ako sú napríklad spoločné podniky, subdodávateľské zmluvy, presun technológií, licencie, aplikovaný výskum a udelenie práv na predaj výrobkov, najmä prostredníctvom konsolidácie existujúcich sietí na podporu priemyslu a investícií, ako sú Investiční partneri Európskeho spoločenstva (ECIP) a Sieť obchodnej spolupráce (BC-Net).
|
|
- facilitating administrative cooperation between their customs services, in particular as regards vocational training, the simplification of procedures and preventing and detecting violations of customs regulations,
|
Článok 9
|
|
- encouraging and providing support for trade promotion activities such as seminars, symposia, fairs and trade and industrial exhibitions, trade visits, reciprocal visits, business weeks and other activities, with the aim of supporting and accompanying efforts to expand trade,
|
Investície
|
|
- providing support for their own organizations and firms, to enable them to engage in activities which are of benefit to both sides,
|
Zmluvné strany sa dohodli, že pokiaľ to umožnia ich právomoci, pravidlá, predpisy a politiky, budú:
|
|
- taking into consideration each other's interests with regard to market access for commodities, semi-finished and manufactured goods and with the aims agreed within the competent international organizations,
|
- podporovať rast vzájomne prospešných investícií,
|
|
- examining methods of facilitating trade and eliminating barriers to trade, taking into consideration the work of international organizations.
|
- skúmať možnosti vytvorenia činností a mechanizmov na zlepšenie klímy pre takéto investície pridržiavajúc sa pritom usmernení odseku 38 Rímskej deklarácie o vzťahoch medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a krajinami Rioskej skupiny.
|
|
|
Článok 10
|
|
Article 7
|
Spolupráca v oblasti vedy a techniky
|
|
|
1. V súlade so svojimi záujmami a cieľmi politík v oblasti vedy sa zmluvné strany zaväzujú podporovať spoluprácu vo vede a technike zameranú najmä na:
|
|
Temporary admission of goods
|
- posilnenie vzťahov medzi ich vedeckými a technickými spoločenstvami,
|
|
The Contracting Parties undertake to consider tax and duty exemption for temporary import into their territory of goods, in accordance with their respective laws and taking account, wherever possible, of existing international agreements in this field.
|
- povzbudzovanie výmeny výskumníkov,
|
|
|
- podporu vzájomne prospešných presunov technológií,
|
|
Article 8
|
- rozvíjanie vzťahov medzi výskumnými centrami oboch strán,
|
|
|
- stimulovanie inovácií,
|
|
Industrial cooperation
|
- určenie rámca pre spoluprácu v oblasti aplikovanej vedy.
|
|
The Contracting Parties shall promote the expansion and diversification of Brazil's production base in the industrial and service sectors, directing their cooperation activities at small and medium-sized enterprises in particular and encouraging steps to facilitate access on the part of these enterprises to sources of capital, to markets and to appropriate technology, and also fostering joint venture activities directed especially towards trade between the Parties and aimed at third country markets.
|
2. Rozsah spolupráce bude určený želaniami zmluvných strán, ktoré spoločne vyberú prioritné oblasti.
|
|
To that end, within the limits of their responsibilities, the Contracting Parties shall encourage projects and operations promoting cooperation between firms, such as joint ventures, subcontracting, transfers of technology, licences, applied research and franchises, notably by consolidating existing networks for the promotion of industry and investment, such as the European Community Investment Partners (ECIP) and the Business Cooperation Network (BC-Net).
|
3. S cieľom dosiahnutia zvolených cieľov budú zmluvné strany podporovať a stimulovať aktivity vrátane týchto: vzdelávanie špičkového vedeckého personálu, spoločné výskumné projekty a výmena vedeckých informácií prostredníctvom seminárov, workshopov, kongresov a pracovných stretnutí medzi vedeckými spoločenstvami oboch zmluvných strán. Takéto aktivity môžu byť uskutočňované medzi inštitúciami, orgánmi a podnikmi súkromného alebo verejného sektoru.
|
|
|
Článok 11
|
|
Article 9
|
Spolupráca v oblasti noriem
|
|
|
Zmluvné strany v rámci svojich zodpovedností a v súlade so svojimi právnymi predpismi, bez toho, aby boli dotknuté ich medzinárodné záväzky, podniknú kroky na zníženie rozdielov vo veci mier a váh, normalizácie a osvedčovaní podporou používania vzájomne zlučiteľných systémov noriem a osvedčení. Za týmto účelom budú podporovať najmä:
|
|
Investment
|
- vytvorenie vzťahov medzi odborníkmi na uľahčenie výmeny informácií a štúdií o mierach a váhach, normách, riadení kvality, podpore a osvedčovaní,
|
|
The Contracting Parties agree, so far as their competence, rules and regulations and policies permit:
|
- podnecovanie výmeny a kontaktov medzi špecializovanými orgánmi a inštitúciami v tejto oblasti,
|
|
- to encourage an increase in mutually beneficial investment,
|
- podporu opatrení zameraných na dosiahnutie vzájomného uznávania systémov a osvedčení kvality,
|
|
- to examine the possibility of setting up operations and mechanisms to improve the climate for such investment in keeping with the guidelines of paragraph 38 of the Rome Declaration on relations between the European Economic Community and its Member States and the countries of the Rio Group.
|
- rozvoj technickej pomoci v spojitosti s mierami a váhami, normami a osvedčovaním a v spojitosti s programami na zvýšenie kvality,
|
|
|
- uskutočňovanie porád na zabezpečenie toho, aby normy neboli prekážkami v obchode.
|
|
Article 10
|
Článok 12
|
|
|
Technický rozvoj a duševné vlastníctvo
|
|
Cooperation in the field of science and technology
|
1. S cieľom dosiahnutia účinnej spolupráce v oblasti presunu technológií, v oblasti licencií, spoločných podnikov a v oblasti financovania rizikového kapitálu medzi podnikmi v Brazílii a v spoločenstve sa zmluvné strany zaväzujú:
|
|
1. In accordance with their mutual interest and the aims of their policies on science, the Contracting Parties undertake to promote cooperation in science and technology aimed in particular at:
|
- identifikovať odbory a odvetvia priemyslu, na ktoré sa spolupráca bude sústreďovať a identifikovať prostriedky na podporu priemyselnej spolupráce v oblasti rozvinutých technológií,
|
|
- strengthening links between their scientific and technological communities,
|
- spolupracovať v podnecovaní mobilizácie finančných zdrojov na podporu spoločných projektov medzi podnikmi v Brazílii a v spoločenstve, ktorých cieľom je uplatniť nové poznatky techniky v priemysle,
|
|
- encouraging exchanges of researchers,
|
- podporovať vzdelávanie kvalifikovaného výskumného personálu v oblasti techniky,
|
|
- promoting mutually beneficial transfers of technology,
|
- podporovať inovácie prostredníctvom výmeny informácií o programoch, ktoré každá strana realizuje za týmto účelom, prostredníctvom periodických výmen skúseností pochádzajúcich z fungujúcich programov a prostredníctvom dočasných pobytov pre osoby zodpovedné za rozvoj inovácií v inštitúciách Brazílie a spoločenstva.
|
|
- fostering relations between research centres on both sides,
|
2. Zmluvné strany sa zaväzujú, pokiaľ im to umožňujú ich vnútroštátne právne predpisy, iné zákony a politiky, zabezpečiť vhodnú a účinnú ochranu práv vyplývajúcich z duševného vlastníctva vrátane patentov, obchodných alebo servisných značiek, autorských a s nimi súvisiacich práv, zemepisného určenia (vrátane označenia pôvodu), priemyselných vzorov a schém integrovaných obvodov, posilňujúc pritom túto ochranu tam, kde je to žiaduce. Zmluvné strany sa tiež zaväzujú tam, kde je to možné, zjednodušiť prístup k databankám a databázam v tejto oblasti.
|
|
- stimulating innovation,
|
Článok 13
|
|
- defining the framework for cooperation in the field of applied science.
|
Spolupráca v oblasti ťažobného priemyslu
|
|
2. The extent of cooperation shall be determined by the desires of the Parties, which shall jointly select priority areas.
|
Zmluvné strany sa dohodli podporovať spoluprácu v ťažobnom priemysle v súlade s ich právnymi predpismi a najmä prostredníctvom zavádzania činností zameraných na:
|
|
3. With the aim of attaining the aims set, the Contracting Parties shall promote and stimulate activities including the following: training of high-calibre scientific staff, joint research projects and the interchange of scientific information through seminars, workshops, congresses and working meetings between the scientific communities of both Parties. Such activities may be conducted among institutions, bodies and undertakings in the public or private sectors.
|
- stimuláciu účasti podnikov oboch zmluvných strán na prieskume, ťažbe a predaji ich vlastných minerálnych zdrojov,
|
|
|
- realizáciu aktivít na podporu spoločných podnikov vo forme malých a stredných podnikov podnikajúcich v ťažobnom sektore,
|
|
Article 11
|
- realizáciu výmeny skúseností a technológií týkajúcich sa banského prieskumu a ťažby a realizáciu spoločného výskumu s cieľom zvýšenia možností technického rozvoja.
|
|
|
Článok 14
|
|
Cooperation in the field of standards
|
Spolupráca v oblasti energií
|
|
Without prejudice of their international obligations, within the scope of their responsibilities, and in accordance with their laws, the Contracting Parties shall take steps to reduce differences in respect of weights and measures, standardization and certification by promoting the use of compatible systems of standards and certification. To that end, they shall encourage the following in particular:
|
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť energetického sektora pre hospodársky a sociálny rozvoj a sú pripravené zlepšiť svoju spoluprácu vo vzťahu k úsporám a efektívnemu využívaniu energie. Táto zlepšená spolupráca bude obsahovať plánovanie týkajúce sa energie a bude brať do úvahy vplyvy na životné prostredie.
|
|
- establishing links between experts in order to facilitate exchanges of information and studies on weights and measures, standards, and quality control, promotion and certification,
|
Z týchto dôvodov sa zmluvné strany dohodli podporovať:
|
|
- encouraging interchange and contact between bodies and institutions specializing in these fields,
|
- realizáciu spoločných štúdií a výskumu,
|
|
- promoting measures aimed at achieving mutual recognition of systems of quality certification,
|
- zmluvy medzi tými, ktorí sú zodpovední za plánovanie v energetike (vrátane správ o energetických výhľadových štúdiách atď.),
|
|
- developing technical assistance in connection with weights and measures, standards and certification, and in connection with quality promotion programmes,
|
- realizáciu spoločných programov a projektov v tejto oblasti.
|
|
- holding consultations to ensure that standards do not constitute a barrier to trade.
|
Článok 15
|
|
|
Spolupráca v oblasti dopravy
|
|
Article 12
|
Uznávajúc dôležitosť dopravy pre hospodársky rozvoj a intenzifikáciu obchodu zmluvné strany príjmu potrebné opatrenia na ďalšiu spoluprácu v tejto oblasti.
|
|
|
Spolupráca v oblasti leteckej, cestnej a železničnej dopravy a spolupráca v oblasti dopravnej infraštruktúry sa sústredí na:
|
|
Technological development and intellectual property
|
- výmenu informácií o predmetoch spoločného záujmu vrátane politík,
|
|
1. For the purpose of achieving effective collaboration between enterprises in Brazil and enterprises in the Community in the fields of the transfer of technology, licensing, joint investment and venture capital financing, the Contracting Parties undertake:
|
- školiace programy určené pre hospodárskych operátorov a funkcionárov verejného sektora,
|
|
- to identify the branches or sectors of industry on which cooperation will centre and the means to promote industrial cooperation in the field of high technology,
|
- technickú pomoc, najmä v súvislosti s programami pre modernizáciu infraštruktúry, obnovy vozového parku, vozidiel a plavidiel a zavádzanie technológií pre kombinovanú a multimodálnu dopravu.
|
|
- to cooperate in encouraging the mobilization of financial resources to support joint projects between enterprises in Brazil and enterprises in the Community the aim of which is to apply new findings in technology to industry,
|
Článok 16
|
|
- to support the training of qualified technological research personnel,
|
Spolupráca v oblasti informačných technológií a telekomunikácií a vo využití vesmírnych technológií
|
|
- to promote innovation by means of an exchange of information on the programmes each Party is conducting for that purpose, periodic exchanges of experience stemming from the running of programmes set up and by means of temporary stays for those persons responsible for promoting innovation in Brazilian and Community institutions.
|
Zmluvné strany uznávajú, že informačné technológie a telekomunikácie sú životne dôležité pre rozvoj hospodárstva a spoločnosti a vyhlasujú, že sú pripravené podporovať spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu, a to najmä:
|
|
2. The Contracting Parties undertake to ensure, so far as their laws, regulations and policies allow, that suitable and effective protection is provided for intellectual property rights, including patents, trade or service marks, copyright and related rights, geographical designations (including marks of origin), industrial designs and integrated circuit topographies, reinforcing this protection where desirable. They also undertake wherever possible to facilitate access to the databanks and databases in this area.
|
- v normalizácii, skúšobníctve a osvedčovaní,
|
|
|
- v pozemných a vesmírnych telekomunikáciách, ako napríklad dopravné siete, satelity, optické vlákna, integrovaná číslicová sieť (ISDN) a prenos dát,
|
|
Article 13
|
- v elektronike a mikroelektronike,
|
|
|
- v informatike a automatizácii,
|
|
Cooperation in the field of mining
|
- v televízii s vysokých rozlíšením,
|
|
The Contracting Parties agree to promote cooperation in mining, in accordance with their legislation and chiefly through the implementation of operations aimed at the following:
|
- vo výskume a vývoji nových informačných technológií a telekomunikácií,
|
|
- stimulating the involvement of enterprises of both Parties in exploration, exploitation and marketing of the respective mineral resources,
|
- v podpore investícií a spoločných investícií.
|
|
- undertaking activities to encourage joint ventures in the form of small and medium-sized enterprises operating in the mining sector,
|
Táto spolupráca sa bude uskutočňovať najmä prostredníctvom:
|
|
- carrying out an interchange of experience and technology relating to mining exploration and exploitation, and performing joint research to increase the opportunities for technological development.
|
- spolupráce medzi odborníkmi,
|
|
|
- štúdií a výmeny informácií,
|
|
Article 14
|
- vzdelávania vedcov a technikov,
|
|
|
- formulovania vzájomne prospešných projektov,
|
|
Cooperation in the field of energy
|
- podpory spoločných projektov vo výskume a vývoji, vytvorením informačných sietí a databáz spájajúcich univerzity, výskumné centrá, skúšobné laboratóriá, podniky a operátorov vo verejnom a súkromnom sektore spoločenstva a Brazílie.
|
|
The Contracting Parties recognize the importance of the energy sector to economic and social development, and are prepared to step up cooperation relating to the saving and efficient use of energy. Such improved cooperation will include planning concerning energy and the consideration of environmental implications.
|
Článok 17
|
|
To these ends, the Contracting Parties agree to promote:
|
Spolupráca v oblasti cestovného ruchu
|
|
- the conduct of joint studies and research,
|
V súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvné strany prispejú k spolupráci v cestovnom ruchu, čo sa dosiahne osobitnými opatreniami vrátane:
|
|
- contracts between those responsible for energy planning (including reports on energy forward studies and so on),
|
- výmeny informácií a uskutočňovania výhľadových štúdií,
|
|
- execution of joint programmes and projects in this field.
|
- pomoci v štatistike a spracovaní dát,
|
|
|
- vzdelávania,
|
|
Article 15
|
- organizovania podujatí,
|
|
|
- podpory investícií a spoločných investícií s cieľom rozvoja cestovného ruchu.
|
|
Cooperation in the field of transport
|
Článok 18
|
|
Recognizing the importance of transport to economic development and the intensification of trade, the Contracting Parties shall adopt the necessary measures to further cooperation in this field.
|
Spolupráca v oblasti ochrany životného prostredia
|
|
Cooperation in the area of air, road and rail transport and in that of infrastructure shall centre on the following:
|
Pri zavádzaní spolupráce v otázkach životného prostredia zmluvné strany opätovne potvrdzujú vôľu prispieť k trvalo udržateľnému rozvoju. Budú sa snažiť vyrovnať potrebu hospodárskeho a sociálneho rozvoja s potrebou náležitej ochrany prírody a vo svojej spolupráci budú venovať osobitnú pozornosť najviac znevýhodneným skupinám populácie, mestskému životnému prostrediu a ochrane ekologických systémov, ako sú napríklad tropické pralesy.
|
|
- the interchange of information on subjects of common interest, including policies,
|
Z týchto dôvodov sa zmluvné strany budú snažiť spoločne pracovať v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi na opatreniach s cieľmi, v ktorých bude zahrnuté aj:
|
|
- training programmes aimed at economic operators and those in charge of public-sector departments,
|
- zlepšenie environmentálnych orgánov verejného a súkromného sektoru,
|
|
- technical assistance particularly in connection with programmes for the modernization of infrastructure, replacement of rolling stock, vehicles and craft, and the introduction of technology relating to combined and multi-mode transport.
|
- vzdelávanie odborníkov,
|
|
|
- informovanie verejnosti a jej povedomie,
|
|
Article 16
|
- realizácia štúdií, organizovanie stretnutí a výmena know-how a expertíz,
|
|
|
- rozvoj spoločných projektov,
|
|
Cooperation in the field of information technology and telecommunications of the use of space technology
|
- podpora a pomoc environmentálneho výskumu,
|
|
The Contracting Parties recognize that information technology and telecommunications are vital to the development of the economy and society and declare themselves prepared to promote cooperation in fields of common interest, chiefly in respect of the following:
|
- priemyselná spolupráca v oblasti životného prostredia.
|
|
- standardization, testing and certification,
|
Článok 19
|
|
- earth and space-based telecommunications such as transport networks, satellites, fibre optics, integrated systems of digital network (ISDN), data transmission,
|
Spolupráca v poľnohospodárstve, lesnom hospodárstve a rozvoji vidieka
|
|
- electronics and microelectronics,
|
Zmluvné strany vytvoria spoluprácu v oblasti poľnohospodárstva, vidieckeho životného prostredia, lesného hospodárstva, agropriemyslu a agropotravín.
|
|
- information and automation,
|
Zmluvné strany preto v duchu spolupráce a dobrej vôle, s ohľadom na ich vnútroštátne právne predpisy týkajúce sa takýchto záležitostí, preskúmajú:
|
|
- high-definition television,
|
- možnosti rozvoja obchodu v poľnohospodárskych, lesných, agropriemyselných výrobkoch,
|
|
- research and development in new information technologies and telecommunications,
|
- zdravie, zdravie rastlín a environmentálne opatrenia a ich dôsledky s cieľom zabezpečenia toho, že nebudú prekážkou obchodu.
|
|
- promotion of investment and joint investment.
|
Zmluvné strany sa budú snažiť podporovať spoluprácu týkajúcu sa:
|
|
Such cooperation shall take place in particular through:
|
- rozvoja poľnohospodárstva,
|
|
- collaboration between experts,
|
- rozvoja a ochrany lesných zdrojov,
|
|
- studies and interchange of information,
|
- poľnohospodárskeho a vidieckeho životného prostredia,
|
|
- training of scientists and technicians,
|
- záležitostí týkajúcich sa ľudského rozmeru rozvoja,
|
|
- formulation of projects of mutual benefit,
|
- vzdelávania vo vede a technike súvisiacej s poľnohospodárstvom,
|
|
- promotion of joint projects relating to research and development, the establishment of information networks and databases linking universities, research centres, testing laboratories, enterprises and operators in the public and private sectors in the Community and Brazil.
|
- poľnohospodárskeho výskumu,
|
|
|
- kontaktov medzi farmármi zmluvných strán v záujme zjednodušenia obchodných transakcií a investícií,
|
|
Article 17
|
- poľnohospodárskych štatistík.
|
|
|
Článok 20
|
|
Cooperation in the field of tourism
|
Spolupráca v oblasti ochrany verejného zdravia
|
|
In accordance with their laws, the Contracting Parties shall contribute to cooperation on tourism, which is to be achieved through specific measures including:
|
Zmluvné strany sa dohodli spolupracovať v oblasti verejného zdravia s cieľom zlepšiť prístup a zvýšiť kvalitu zdravotnej starostlivosti poskytovanej v Brazílii, pričom sa budú zameriavať na základnú zdravotnú starostlivosť pre najviac znevýhodnené časti populácie.
|
|
- an interchange of information and the carrying out of forward studies,
|
Z tohto dôvodu sa budú zmluvné strany usilovať o:
|
|
- assistance in statistics and data processing,
|
- podporu odbornej výchovy v špecifických oblastiach zdravotnej starostlivosti,
|
|
- training,
|
- vytvorenie programov a projektov na zlepšenie zdravotných podmienok pocitu zdravia v mestských a vidieckych oblastiach,
|
|
- the organization of events,
|
- podporu boja s infekčnými a nákazlivými chorobami, vrátane syndrómu získaného zlyhania imunity (AIDS).
|
|
- the promotion of investment and joint investment in order to expand tourist travel.
|
Článok 21
|
|
|
Spolupráca v oblasti sociálneho rozvoja
|
|
Article 18
|
1. Zmluvné strany vytvoria spoluprácu v oblasti sociálneho rozvoja s cieľom zlepšiť životné podmienky a kvalitu života najviac znevýhodnených častí populácie.
|
|
|
2. Opatrenia budú uskutočňované so zameraním na tieto ciele vrátane podpory, a to najmä vo forme technickej pomoci, v týchto oblastiach:
|
|
Cooperation in the field of the environment
|
- správa sociálnych služieb,
|
|
In instituting cooperation on environmental matters, the Contracting Parties affirm their will to contribute to sustainable development. They will endeavour to reconcile the need for economic and social development with the need for due protection of nature, and will devote particular attention in their cooperation to the most disadvantaged sections of the population, to the urban environment and to the protection of ecosystems such as tropical forests.
|
- odborná výchova a tvorba pracovných príležitostí,
|
|
To these ends, the Contracting Parties shall endeavour to work together, in accordance with their laws, on measures having aims including the following:
|
- zlepšenie životných podmienok a hygieny v mestských a vidieckych oblastiach,
|
|
- improving environmental facilities in the public and private sectors,
|
- preventívna medicína,
|
|
- the training of specialists,
|
- ochrana detí,
|
|
- public information and awareness,
|
- vzdelávacie programy a programy pomoci pre mladých delikventov.
|
|
- the performance of studies, organization of meetings and interchange of know-how and expertise,
|
Článok 22
|
|
- the development of joint projects,
|
Boj proti drogám
|
|
- support and assistance for environmental research,
|
1. V súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi sa zmluvné strany zaväzujú koordinovať a urýchliť svoje úsilie vedúce k prevencii a zníženiu výroby a spotreby drog.
|
|
- industrial cooperation in the field of the environment.
|
2. Táto spolupráca bude zahŕňať:
|
|
|
- projekty na výchovu, vzdelávanie, liečbu a detoxikáciu narkomanov vrátane projektov ich opätovnej integrácie do pracovného a sociálneho prostredia. Tieto projekty budú uskutočňované v krajine príjemcu s využitím vždy, keď je to možné, existujúcej infraštruktúry,
|
|
Article 19
|
- výskumné programy a projekty,
|
|
|
- opatrenia určené na povzbudenie alternatívnych hospodárskych príležitostí,
|
|
Cooperation in agriculture, forestry and rural areas
|
- výmenu všetkých podstatných informácií, vrátane informácií týkajúcich sa prania špinavých peňazí.
|
|
The Contracting Parties shall establish cooperation in the areas of agriculture, the rural environment, forestry, agro-industry and agri-foodstuffs.
|
3. Zmluvné strany môžu pre aktivity uvedené v odseku 2 hľadať financovanie u verejných a súkromných inštitúcií a u národných, regionálnych, alebo medzinárodných organizácií.
|
|
To these ends, in a spirit of cooperation and goodwill and taking into account their respective laws on such issues, the Contracting Parties shall examine:
|
Článok 23
|
|
- opportunities for developing trade in agricultural, forestry and agro-industrial products,
|
Spolupráca v oblasti regionálnej integrácie a spolupráce
|
|
- health, plant health and environmental measures, and their consequences, ensuring that they do not hamper trade.
|
1. Spolupráca medzi zmluvnými stranami sa môže rozšíriť o aktivity uskutočňované v rámci kontextu spolupráce alebo integračných dohôd s inými krajinami toho istého regiónu za predpokladu, že takéto aktivity sú zlučiteľné s uvedenými dohodami.
|
|
The Contracting Parties shall endeavour to promote cooperation concerning:
|
2. Zvýšená pozornosť bude bez prediskutovania akejkoľvek oblasti venovaná najmä týmto aktivitám:
|
|
- the development of agriculture,
|
- technická pomoc (služby vonkajších odborníkov, výchova technického personálu pri určitých praktických aspektoch integrácie),
|
|
- the development and protection of forestry resources,
|
- podpora medziregionálneho obchodu,
|
|
- the agricultural and rural environments,
|
- podpora regionálnych inštitúcií, spoločných projektov a iniciatív vytvorených, či už Mercosurom, Rioskou skupinou alebo Amazonskou zmluvou o spolupráci,
|
|
- issues relating to the human dimension of development,
|
- štúdie týkajúce sa regionálnych väzieb a komunikácií.
|
|
- training in science and technology relating to agriculture,
|
3. Určité oblasti, ako sú telekomunikácie a životné prostredie by mohli byť spoločnou dohodou otvorené pre účasť aj iných zainteresovaných krajín v regióne, čím by sa vyhlo obmedzovaniu spolupráce na výlučne dvojstrannú úroveň.
|
|
- agricultural research,
|
Na požiadanie jednej alebo druhej zo zmluvných strán môžu aj iné typy projektov dostať regionálny rozmer.
|
|
- contact between the Contracting Parties' farmers, in the interests of facilitating trade operations and investment,
|
Článok 24
|
|
- agricultural statistics.
|
Spolupráca v oblasti verejnej správy
|
|
|
1. V súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi budú zmluvné strany spolupracovať v záležitostiach správy na federálnej, štátnej a komunálnej úrovni.
|
|
Article 20
|
2. Z tohto dôvodu zmluvné strany príjmu kroky zamerané na:
|
|
|
- modernizáciu verejného sektora,
|
|
Cooperation in the field of public health
|
- poskytovanie vzdelávania v nových technikách správy,
|
|
The Contracting Parties agree to cooperate in the field of public health, with the aim of increasing the access to and the quality of health care provided in Brazil, concentrating their efforts on basic health care for the most disadvantaged sections of the population.
|
- ďalšie alebo opakovacie vzdelávanie na zvýšenie mobility a umožnenie presunov vyžadovaných zmenami v správe,
|
|
To these ends they shall seek to:
|
- opravovanie a zlepšovanie plánovacích metód rozpočtov,
|
|
- support vocational training in specific areas of health care,
|
- poskytovanie technickej pomoci sociálnym službám: spolupráca pri hospodárskom a sociálnom plánovaní.
|
|
- establish programmes and projects for the improvement of health conditions and well-being in urban and rural areas,
|
3. Zmluvné strany príslušne zariadia:
|
|
- support the combating of infectious and contagious diseases, including the acquired immune deficiency syndrome (AIDS).
|
- stretnutia a návštevy technických odborníkov, semináre a školiace kurzy pre úradníkov na federálnej, štátnej a komunálnej úrovni,
|
|
|
- výmenu informácií o programoch modernizácie dotknutých úradov štátnej služby.
|
|
Article 21
|
Článok 25
|
|
|
Spolupráca v oblasti informácií a kultúry
|
|
Cooperation in the field of social development
|
Zmluvné strany sa dohodli v rámci svojich právomocí konať spoločne v oblastiach informácií a komunikácie s cieľom posilnenia kultúrnych väzieb, ktoré už medzi Brazíliou a členskými štátmi spoločenstva jestvujú.
|
|
1. The Contracting Parties shall establish cooperation in the field of social development, with the aim of improving the living conditions and quality of life of the most disadvantaged sections of the population.
|
Tieto opatrenia nadobudnú konkrétne formu:
|
|
2. Measures will be implemented with these aims in mind, including support, essentially in the form of technical assistance in the following fields:
|
- vhodnej výmeny informácii o záležitostiach spoločného záujmu,
|
|
- administration in social services,
|
- prípravných štúdií a technickej pomoci na zachovanie kultúrneho dedičstva,
|
|
- vocational training and job creation,
|
- podnecovania kultúrnych podujatí a kultúrnych a akademických výmen.
|
|
- the improvement of living conditions and hygiene in urban and rural areas,
|
Článok 26
|
|
- preventive medicine,
|
Spolupráca v oblasti rybolovu
|
|
- protection of children,
|
Zmluvné strany uznávajú v oblasti rybolovu dôležitosť dosiahnutia zbližovania svojich záujmov. Preto sa budú snažiť posilniť a rozvíjať spoluprácu v tomto ohľade prípravou a uskutočňovaním osobitných programov s aktívnou účasťou dotknutých hospodárskych operátorov.
|
|
- education and assistance programmes for young offenders.
|
Článok 27
|
|
|
Spolupráca v oblasti ďalšieho vzdelávania
|
|
Article 22
|
Zmluvné strany zavedú v oblastiach spoločného záujmu odborné vzdelávacie programy s ohľadom na nové technológie v tejto oblasti.
|
|
|
Takáto spolupráca by mohla mať formu:
|
|
Fight against drugs
|
- cielených opatrení zahŕňajúcich vysielanie odborníkov alebo jednotlivcov skúsených v danom odbore do partnerskej krajiny,
|
|
1. In accordance with their respective laws, the Contracting Parties undertake to coordinate and step up their efforts to prevent and reduce the production and consumption of drugs.
|
- kurzov pre školiteľov, úradníkov alebo pre riadiaci personál súkromného sektora,
|
|
2. Such cooperation shall include the following:
|
- programov výmeny know-how a techník medzi inštitúciami (najmä v štatistike).
|
|
- projects for training, education, treatment and detoxification of addicts, including projects for the reintegration of addicts into work and social environments. These projects will be implemented in the beneficiary country using existing infrastructure wherever possible,
|
Článok 28
|
|
- research programmes and projects,
|
Prostriedky zabezpečenia spolupráce
|
|
- measures to encourage alternative economic opportunities,
|
Aby zmluvné strany dosiahli ciele spolupráce ustanovené touto dohodou, zaväzujú sa v rámci svojich možností a prostredníctvom svojich vlastných kanálov uvoľniť potrebné zdroje, a to vrátane finančných zdrojov. V tejto súvislosti budú uskutočňovať viacročné programy a priority určia s uvážením potrieb a úrovne rozvoja Brazílie.
|
|
- the interchange of all relevant information, including that relating to money laundering.
|
Článok 29
|
|
3. The Contracting Parties may seek financing for the operations referred to in paragraph 2 from public and private institutions and national, regional or international organizations.
|
Spoločný výbor
|
|
|
1. Zmluvné strany sa dohodli zachovať spoločný výbor vytvorený podľa dohody o spolupráci z roku 1982. Rozhodli sa tiež zachovať podvýbor pre vedu a techniku vytvorený v roku 1987 a podvýbor pre priemyselnú spoluprácu vytvorený v roku 1989.
|
|
Article 23
|
2. Spoločný výbor bude:
|
|
|
- dozerať na náležité fungovanie tejto dohody,
|
|
Cooperation in the field of regional integration and cooperation
|
- koordinovať aktivity, projekty a osobitné transakcie vo vzťahu k cieľom tejto dohody a navrhovať potrebné prostriedky na ich zavádzanie,
|
|
1. Cooperation between the Contracting Parties may extend to action undertaken within the context of cooperation or integration agreements with other countries in the same region, provided that such action is compatible with those agreements.
|
- skúmať rozvoj obchodu a spolupráce medzi zmluvnými stranami,
|
|
2. Without discounting any sphere, the following action shall be given particular consideration:
|
- navrhovať akékoľvek odporúčania potrebné na podporu rozvoja obchodu a intenzifikácie a diverzifikácie spolupráce,
|
|
- technical assistance (services of outside experts, training of technical staff in certain practical aspects of integration),
|
- hľadať vhodné metódy na zamedzenie problémov, ktoré môžu vzniknúť v oblastiach zahrnutých v tejto dohode.
|
|
- promotion of inter-regional trade,
|
3. Programy, dátumy a miesta stretnutí spoločného výboru sa budú stanovovať dohodou zmluvných strán.
|
|
- support for regional institutions and for joint projects and initiatives established whether under Mercosur, the Rio Group or the Amazonian Cooperation Treaty,
|
Výbor si sám vytvorí ustanovenia týkajúce sa frekvencie a miesta jeho následných stretnutí, predsedníctva, vytvorenia ďalších podvýborov, okrem tých, čo už existujú, a iných otázok.
|
|
- studies concerning regional links and communications.
|
Článok 30
|
|
3. Certain areas, such as telecommunications and the environment, could be opened, by joint agreement, for participation by other interested countries in the region, thus avoiding limiting cooperation to a strictly bilateral level.
|
Iné dohody
|
|
At the request of one or other of the Contracting Parties, other types of project may be given a regional dimension.
|
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia zmlúv o založení Európskych spoločenstiev, nemá ani táto dohoda, ani akékoľvek konanie uskutočnené na jej základe žiadny vplyv na právomoci členských štátov spoločenstva nadviazať s Brazíliou dvojstranné aktivity v oblasti hospodárskej spolupráce, resp. ak je to vhodné, uzavrieť s Brazíliou nové dohody o hospodárskej spolupráci.
|
|
|
2. V zmysle ustanovení odseku 1 týkajúceho sa hospodárskej spolupráce, ustanovenia tejto dohody nahrádzajú ustanovenia dohôd uzatvorených medzi členskými štátmi spoločenstiev a Brazíliou, a to tam, kde tieto ustanovenia sú buď nezlúčiteľné s ustanoveniami tejto dohody, alebo sú zhodné s ustanoveniami tejto dohody.
|
|
Article 24
|
Článok 31
|
|
|
Klauzula o územnom uplatňovaní
|
|
Cooperation in the field of public administration
|
Táto dohoda sa bude uplatňovať na jednej strane na územiach, kde sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva podľa podmienok ustanovených v tejto zmluve, a na druhej strane na území Brazílie.
|
|
1. In accordance with their respective laws, the Contracting Parties shall cooperate in administrative matters at federal, state and municipal levels.
|
Článok 32
|
|
2. To these ends, they shall take steps aimed at:
|
Príloha
|
|
- modernizing the public sector,
|
Príloha tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
|
|
- providing training in new administration techniques,
|
Článok 33
|
|
- further or refresher training to increase mobility and allow reassignments required by administrative changes,
|
Nadobudnutie platnosti a automatické obnovenie
|
|
- overhauling and improving budgetary planning methods,
|
Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany dohody navzájom oznámia, že boli ukončené postupy potrebné na tento účel. Dohoda sa uzatvára na dobu piatich rokov. Dohoda sa bude obnovovať automaticky na ročnom základe, až kým ju niektorá zo strán dohody nevypovie písomne druhej strane šesť mesiacov pred dňom ukončenia jej platnosti.
|
|
- providing technical assistance for social services: cooperation for economic and social planning.
|
Článok 34
|
|
3. The Contracting Parties shall accordingly arrange:
|
Autentické znenie
|
|
- meetings of and visits from technical experts, seminars and training courses for civil servants at federal, State and municipal level,
|
Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom a španielskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
|
|
- interchange of information on programmes for the modernization of the civil service departments concerned.
|
Článok 35
|
|
|
Budúci vývoj
|
|
Article 25
|
1. Strany dohody môžu na základe vzájomného súhlasu rozšíriť túto dohodu s cieľom zlepšenia úrovne spolupráce a jej doplnenia prostredníctvom dokumentov o osobitných sektoroch alebo činnostiach.
|
|
|
2. V rámci uplatňovania tejto dohody môže každá zo strán dohody predložiť návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce, s ohľadom na skúsenosti získané pri jej vzájomnom zavádzaní.
|
|
Cooperation in the field of information and culture
|
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtingden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
|
|
Within their respective powers the Contracting Parties agree to act jointly in the fields of information and communication in order to strengthen the cultural links which already exist between Brazil and the Member States of the Community.
|
|
|
These measures shall take the form, in particular, of:
|
Hecho en Brasilia, el veintinueve de junio de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Brasilia, den niogtyvende juni nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Brasilia am neunundzwanzigsten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στη Βραζιλία, στις είκοσι εννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.Done at Brasilia on the twenty-ninth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Brasilia, le vingt-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Brasilia, addì ventinove giugno millenovecentonovantadue.Gedaan te Brasilia, de negenentwintigste juni negentienhonderd twee-en-negentig.Feito em Brasília, em vinte e nove de Junho de mil novecentos e noventa e dois.
|
|
- an appropriate interchange of information on issues of common interest,
|
Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias
|
|
- preparatory studies and technical assistance for the preservation of the cultural heritage,
|
+++++ TIFF +++++
|
|
- encouragement of cultural events and cultural and academic exchanges.
|
Por el Gobierno de la República Federativa de BrasilFor regeringen for Den Føderative Republik BrasilienFür die Regierung der Föderativen Republik BrasilienΓια την Κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της ΒραζιλίαςFor the Government of the Federative Republic of BrazilPour le gouvernement de la République fédérative du BrésilPer il Governo della Repubblica federativa del BrasileVoor de Regering van de Federatieve Republiek BraziliëPelo Governo da República Federativa do Brasil
|
|
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Article 26
|
--------------------------------------------------
|
|
|
PRÍLOHA
|
|
Cooperation in the field of fisheries
|
Výmena Listov
|
|
The Contracting Parties acknowledge the importance of achieving a convergence in their interests in the field of fisheries. They shall therefore endeavour to strengthen and develop cooperation in this regard by drawing up and implementing specific programmes, with the active participation of the economic operators concerned.
|
medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou o námornej doprave
|
|
|
A. List spoločenstva
|
|
Article 27
|
Vážený pane,
|
|
|
boli by sme Vám zaviazaní, ak by ste potvrdili, že Vaša vláda súhlasí s týmto:
|
|
Cooperation in the field of training
|
Pri podpísaní Rámcovej dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou sa strany dohody zaviazali venovať sa náležitým spôsobom záležitostiam týkajúcim sa prevádzky lodnej dopravy, a to najmä tam, kde by rozvoj obchodu mohol byť sťažený. Za predpokladu, že sa dodrží princíp slobodnej a spravodlivej hospodárskej súťaže na obchodnom základe, budú sa v oblasti lodnej dopravy hľadať vzájomne uspokojivé riešenia.
|
|
The Contracting Parties shall implement vocational training programmes in sectors of mutual interest, taking account of new technologies in this field.
|
Taktiež bolo dohodnuté, že tieto záležitosti by mali byť prediskutované aj spoločným výborom.
|
|
Such cooperation could take the form of:
|
Vážený pane, prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
|
|
- targeted measures involving the sending of experts or individuals experienced in a particular trade to the partner country,
|
Za Radu Európskych spoločenstiev
|
|
- courses for trainers, civil servants or private-sector executive staff,
|
B. List Brazílskej federatívnej republiky
|
|
- programmes for the interchange of know-how and techniques between institutions (in particular in statistics).
|
Vážený pane,
|
|
|
mám tú česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu a potvrdiť súhlas mojej vlády s týmto:
|
|
Article 28
|
"Pri podpísaní Rámcovej dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou sa strany dohody zaviazali venovať sa náležitým spôsobom záležitostiam týkajúcim sa prevádzky lodnej dopravy, a to najmä tam, kde by rozvoj obchodu mohol byť sťažený. Za predpokladu, že sa dodrží princíp slobodnej a spravodlivej hospodárskej súťaže na obchodnom základe, budú sa v oblasti lodnej dopravy hľadať vzájomne uspokojivé riešenia.
|
|
|
Taktiež bolo dohodnuté, že tieto záležitosti by mali byť prediskutované aj spoločným výborom."
|
|
Resources for undertaking cooperation
|
Vážený pane, prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
|
|
In order to achieve the cooperation aims set out in this Agreement, the Contracting Parties shall undertake to make available, within the limits of their possibilities and through their own channels, the appropriate resources, including financial resources. In this connection, multiannual programming will be carried out and priorities determined, taking account of needs and of Brazil's level of development.
|
Za Vládu Brazílskej federatívnej republiky
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
Article 29
|
|
|
|
|
|
Joint Committee
|
|
|
1. The Contracting Parties decide to retain the Joint Committee established pursuant to the 1982 Cooperation Agreement. They also decide to retain the Subcommittee on Science and Technology established in 1987 and the Subcommittee on Industrial Cooperation established in 1989.
|
|
|
2. The Joint Committee shall:
|
|
|
- ensure the proper functioning of this Agreement,
|
|
|
- coordinate activities, projects and specific operations in relation to the aims of this Agreement and propose necessary means of implementing them,
|
|
|
- study the development of trade and cooperation between the Contracting Parties,
|
|
|
- make any recommendations required to promote the expansion of trade and intensify and diversify cooperation,
|
|
|
- seek appropriate methods of forestalling problems which might arise in areas covered by the Agreement.
|
|
|
3. The Contracting Parties shall establish by agreement the agendas and dates and locations of Joint Committee meetings.
|
|
|
The Committee shall itself establish provisions concerning the frequency and location of its subsequent meetings, chairmanship, the establishment of subcommittees additional to those already in existence and other issues.
|
|
|
|
|
|
Article 30
|
|
|
|
|
|
Other agreements
|
|
|
1. Without prejudice to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, neither this Agreement nor any action taken under it shall in any way affect the powers of the Member States of the Community to undertake bilateral activities with Brazil in the field of economic cooperation or where appropriate to conclude new economic cooperation agreements with Brazil.
|
|
|
2. Subject to the provisions of paragraph 1 concerning economic cooperation, the provisions of this Agreement shall replace the provisions of the agreements concluded between the Member States of the Community and Brazil where such provisions are either incompatible with or identical to the provisions of this Agreement.
|
|
|
|
|
|
Article 31
|
|
|
|
|
|
Territorial application clause
|
|
|
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of Brazil.
|
|
|
|
|
|
Article 32
|
|
|
|
|
|
Annex
|
|
|
The Annex shall form an integral part of this Agreement.
|
|
|
|
|
|
Article 33
|
|
|
|
|
|
Entry into force and tacit renewal
|
|
|
This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary for this purpose. It is concluded for a period of five years. It shall be renewed tacitly on a yearly basis unless one of the Contracting Parties denounces it to the other Party in writing six months before the date of expiry.
|
|
|
|
|
|
Article 34
|
|
|
|
|
|
Authentic texts
|
|
|
This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, each text being equally authentic.
|
|
|
|
|
|
Article 35
|
|
|
|
|
|
Future developments clause
|
|
|
1. The Contracting Parties may by mutual consent expand this Agreement with a view to enhancing the levels of cooperation and supplementing them by means of instruments on specific sectors or activities.
|
|
|
2. Within the framework of the application of this Agreement, either of the Contracting Parties may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the experience gained in its mutual implementation.
|
|
|
|
|
|
>REFERENCE TO A FILM>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEX
|
|
|
|
|
|
EXCHANGE OF LETTERS between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil on maritime transport
|
|
|
|
|
|
A. Letter from the Community
|
|
|
Sir,
|
|
|
We should be obliged if you would confirm that your Government is in agreement with the following:
|
|
|
When the Framework Agreement for cooperation between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil was signed, the Parties undertook to address in the appropriate manner issues relating to the operation of shipping, particularly where the development of trade might be hindered. Mutually satisfactory solutions on shipping will be sought, while the principle of free and fair competition on a commercial basis is observed.
|
|
|
It has likewise been agreed that such issues should also be discussed by the Joint Committee.
|
|
|
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
|
|
|
On behalf of the Council of the European Communities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
B. Letter from the Federative Republic of Brazil
|
|
|
Sir,
|
|
|
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date and confirm the agreement of my Government with the following:
|
|
|
'When the Framework Agreement for cooperation between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil was signed, the Parties undertook to address in the appropriate manner issues relating to the operation of shipping, particularly where the development of trade might be hindered. Mutually satisfactory solutions on shipping will be sought, while the principle of free and fair competition on a commercial basis is observed.
|
|
|
It has likewise been agreed that such issues should also be discussed by the Joint Committee.`
|
|
|
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
|
|
|
For the Government of the Federative Republic of Brazil
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|