|
|
COUNCIL DIRECTIVE of 8 December 1986 on the annual accounts and consolidated accounts of banks and other financial institutions
|
Smernica Rady
|
|
(86/635/EEC)
|
z 8. decembra 1986
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 54 (3) (g) thereof,
|
(86/635/EHS)
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1),
|
RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
|
|
(1) OJ No C 130, 1.6.1981, p. 1, OJ No C 83, 24.3.1984, p. 6 and OJ No C 351, 31.12.1985, p. 24.
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 54 ods. 3 písm. g),
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
|
so zreteľom na návrh Komisie [1],
|
|
(2) OJ No C 242, 12.9.1983, p. 33 and OJ No C 163, 10.7.1978, p. 60.
|
so zreteľom na stanovisko Zhromaždenia [2],
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
|
so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru [3],
|
|
(3) OJ No C 112, 3.5.1982, p. 60.
|
keďže Smernica Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov obchodných spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy [4], naposledy zmenená a doplnená smernicou 84/569/EHS [5], sa do následnej koordinácie nemusí uplatňovať na banky a iné finančné inštitúcie, ďalej len "úverové inštitúcie"; keďže vzhľadom na podstatný význam týchto podnikov v spoločenstve je takáto koordinácia nevyhnutná;
|
|
Whereas Council Directive 78/660/EEC of 25 July 1978, based on Article 54 (3) (g) of the Treaty, on the annual accounts of certain types of companies (4), as last amended by Directive 84/569/EEC (5), need not be applied to banks and other financial institutions, hereafter referred to as 'credit institutions', pending subsequent coordination; whereas in view of the central importance of these undertakings in the Community, such coordination is necessary;
|
keďže smernica Rady 83/349/EHS zo dňa 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy [6] stanovuje výnimky pre úverové inštitúcie len do uplynutia lehoty stanovenej pre uplatnenie tejto smernice; keďže táto smernica preto musí zahŕňať aj ustanovenia špecifické pre úverové inštitúcie ohľadne konsolidovaných účtov;
|
|
(4) OJ No L 222, 14.8.1978, p. 11.
|
keďže takáto koordinácia sa stala naliehavou aj kvôli tomu, že stále viac úverových inštitúcií pôsobí mimo štátnych hraníc; keďže pre veriteľov, dlžníkov a členov ako aj pre širokú verejnosť má zlepšená porovnateľnosť ročnej účtovnej závierky a konsolidovaných účtov týchto inštitúcií podstatný význam;
|
|
(5) OJ No L 314, 4.12.1984, p. 28.
|
keďže takmer vo všetkých členských štátoch spoločenstva úverové inštitúcie v zmysle smernice Rady 77/780/EHS z 12. decembra 1977 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa začatia a výkonu činnosti úverových inštitúcií [7], ktoré majú veľa rozličných právnych foriem, si navzájom v rezorte bankovníctva konkurujú; keďže je preto vhodné neobmedzovať koordináciu v súvislosti s týmito úverovými inštitúciami právnymi formami uvedenými v smernici 78/660/EHS, ale skôr zvoliť rozsah, ktorý zahŕňa všetky spoločnosti a firmy, tak ako sú definované v druhom odseku článku 58 zmluvy;
|
|
Whereas Council Directive 83/349/EEC of 13 June 1983, based on Article 54 (3) (g) of the Treaty, on consolidated accounts (6), provides for derogations for credit institutions only until expiry of the deadline imposed for the application of this Directive; whereas this Directive must therefore also include provisions specific to credit institutions in respect of consolidated accounts;
|
keďže, pokiaľ ide o finančné inštitúcie, pôsobnosť tejto smernice by sa mala viazať na tie finančné inštitúcie, ktoré majú jednu z právnych foriem uvedených v smernici 78/660/EHS; keďže finančné inštitúcie, ktoré nepodliehajú uvedenej smernici, musia automaticky spadať pod túto smernicu;
|
|
(6) OJ No L 193, 18.7.1983, p. 1.
|
keďže spojenie s koordináciou je v súvislosti s úverovými inštitúciami nutné, pretože aspekty ustanovení, ktorými sa riadia ročná účtovná závierka a konsolidované účty, budú mať dosah na ďalšie oblasti tejto koordinácie, ako sú požiadavky na autorizáciu a ukazovatele použité na účely dozoru;
|
|
Whereas such coordination has also become urgent because more and more credit institutions are operating across national borders; whereas for creditors, debtors and members and for the general public improved comparability of the annual accounts and consolidated accounts of these institutions is of crucial importance;
|
keďže hoci vzhľadom na špecifické charakteristiky úverových inštitúcií by sa mohlo zdať vhodné prijať osobitnú smernicu o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch takýchto inštitúcií, nepredpokladá sa nový súbor pravidiel mimo pravidiel podľa smerníc 78/660/EHS a 83/349/EHS; keďže takéto osobitné pravidlá by neboli ani primerané, ani konzistentné s princípmi, ktoré sú základom koordinácie zákonnej úpravy o spoločnostiach, pretože za vzhľadom na dôležitú úlohu, ktorú zohrávajú v hospodárstve spoločenstva, úverové inštitúcie nemožno vylúčiť z rámca pravidiel určených pre podniky vo všeobecnosti; keďže z tohto dôvodu sa zohľadňovali iba konkrétne charakteristiky úverových inštitúcií a táto smernica sa zaoberá iba výnimkami z pravidiel, ktoré sú obsiahnuté v smerniciach 78/660/EHS a 83/349/EHS;
|
|
Whereas in virtually all the Member States of the Community credit institutions within the meaning of Council Directive 77/780/EEC of the 12 December 1977 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking up and pursuit of the business of credit institutions (7), having many different legal forms, are in competition with one another in the banking sector; whereas it therefore seems advisable not to confine coordination in respect of these credit institutions to the legal forms covered by Directive 78/660/EEC but rather to opt for a scope which includes all companies and firms as defined in the second paragraph of Article 58 of the Treaty;
|
keďže štruktúra a obsah súvah úverových inštitúcií sa odlišuje v každom členskom štáte; pričom táto smernica musí predpisovať rovnaké usporiadanie, názvoslovie a terminológiu pre súvahy všetkých úverových inštitúcií spoločenstva; keďže odchýlky by sa mali povoľovať ak sú potrebné z hľadiska právnej formy inštitúcie alebo podľa špeciálnej povahy jej podnikania;
|
|
(7) OJ No L 322, 17.12.1977, p. 30.
|
keďže ak ročná účtovná závierka a konsolidované účty majú byť porovnateľné, musí sa usporiadať celý rad základných otázok ohľadne odhalenia rôznych transakcií v súvahe a mimo súvahy;
|
|
Whereas as far as financial institutions are concerned the scope of this Directive should however be confined to those financial institutions taking one of the legal forms referred to in Directive 78/660/EEC; whereas financial institutions which are not subject to that Directive must automatically come under this Directive;
|
keďže v záujme väčšej porovnateľnosti je rovnako nevyhnutné, aby sa presne určil obsah rozličných položiek súvahy a položiek mimo súvahy;
|
|
Whereas a link with coordination in respect of credit institutions is necessary because aspects of the provisions governing annual accounts and consolidated accounts will have an impact on other areas of that coordination, such as authorization requirements and the indicators used for supervisory purposes;
|
keďže to isté platí o usporiadaní a definícii položiek vo výkaze ziskov a strát;
|
|
Whereas although, in view of the specific characteristics of credit institutions, it would appear appropriate to adopt a separate Directive on the annual accounts and consolidated accounts of such institutions, this does not imply a new set of rules separate from those under Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC; whereas such separate rules would be neither appropriate nor consistent with the principles underlying the coordination of company law since, given the important role which they play in the Community economy, credit institutions cannot be excluded from a framework of rules devised for undertakings generally; whereas, for this reason, only the particular characteristics of credit institutions have been taken into account and this Directive deals only with exceptions to the rules contained in Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC;
|
keďže porovnateľnosť čísel v súvahe a vo výkaze ziskov a strát rovnako podstatne závisí na hodnotách, pri akých sa aktíva a pasíva zadávali do súvahy;
|
|
Whereas the structure and content of the balance sheets of credit institutions differ in each Member State; whereas this Directive must therefore prescribe the same layout, nomenclature and terminology for the balance sheets of all credit institutions in the Community; whereas derogations should be allowed if necessitated by the legal form of an institution or by the especial nature of its business;
|
keďže vzhľadom na konkrétne riziká v súvislosti s bankovníctvom a s potrebou zachovávať dôveru by sa malo prijať ustanovenie, ktoré by otvorilo možnosť v súvahe zaviesť položku pasív s názvom "Fond pre všeobecné bankové riziká"; keďže je z rovnakých dôvodov je vhodné, aby sa členským štátom povolilo na základe následnej koordinácie umožniť úverovým inštitúciám určitú voľnú úvahu, najmä pri hodnotení pôžičiek a preddavkov a určitých cenných papierov; keďže však v tomto ostatnom prípade by sa členským štátom malo povoliť, aby tieto úverové inštitúcie vytvorili "Fond pre všeobecné bankové riziká" uvedený vyššie; keďže sa rovnako zdá vhodné povoliť členským štátom, aby umožnili úverovým inštitúciám stanoviť určité výdavky a príjmy vo výkaze ziskov a strát;
|
|
Whereas, if the annual accounts and consolidated accounts are to be comparable, a number of basic questions regarding the disclosure of various transactions in the balance sheet and off the balance sheet must be settled;
|
keďže vzhľadom na špeciálnu povahu úverových inštitúcií sú rovnako nevyhnutné určité zmeny ohľadne zápisov o účtoch;
|
|
Whereas, in the interests of greater comparability, it is also necessary that the content of the various balance sheet and off-balance sheet items be determined precisely;
|
keďže v úsilí uviesť na rovnaký základ čo najviac úverových inštitúcií, ako to bolo v prípade smernice 77/780/EHS, úľava podľa smernice 78/660/EHS sa neuvádza v prípade malých a stredne veľkých úverových inštitúcií; keďže ak by sa však, na základe skúseností takáto úľava ukázala ako nevyhnutná, bolo by možné uviesť ju v následnej koordinácii; keďže z rovnakých dôvodov sa rozsah, povoľujúci členským štátom podľa smernice 83/349/EHS oslobodzovať materské podniky od požiadavky konsolidácie, ak podniky, ktoré sa majú konsolidovať, spolu nepresahujú určitú veľkosť, nerozšíril na úverové inštitúcie;
|
|
Whereas the same applies to the layout and definition of the items in the profit and loss account;
|
keďže použitie ustanovení o konsolidovaných účtoch na úverové inštitúcie si vyžaduje určité úpravy niektorých z pravidiel platných pre všetky komerčné a priemyselné spoločnosti;keďže explicitné pravidlá sa uvádzali pre prípad zmiešaných skupín a oslobodenie od subkonsolidácie môže podliehať dodatočným podmienkam;
|
|
Whereas the comparability of figures in the balance sheet and profit and loss account also depends crucially on the values at which assets and liabilities are entered in the balance sheet;
|
keďže berúc do úvahy mieru, do akej sa bankové siete rozširujú za štátne hranice, a tiež ich nepretržitý rozvoj, ročná účtovná závierka a konsolidované účty úverovej inštitúcie, ktorá má svoje hlavné sídlo v jednom členskom štáte, by sa mali zverejniť vo všetkých členských štátoch, kde bola zriadená;
|
|
Whereas, in view of the particular risks associated with banking and of the need to maintain confidence, provision should be made for the possibility of introducing a liabilities item in the balance sheet entitled 'Fund for general banking risks'; whereas it would appear advisable for the same reasons that the Member States be permitted, pending subsequent coordination, to allow credit institutions some discretion, especially in the valuation of loans and advances and of certain securities; whereas, however, in this last case the Member States should allow these same credit institutions to create the «Fund for general banking risks» mentioned above; whereas it would also appear appropriate to permit the Member States to allow credit institutions to set of certain charges and income in the profit and loss account;
|
keďže preskúmanie problémov, ktoré vzniknú v súvislosti s predmetom tejto smernice, najmä ohľadne jej použitia, si vyžaduje spoluprácu zástupcov členských štátov a Komisie v kontaktnom výbore; keďže, aby sa zabránilo bujneniu takýchto výborov, je žiadúce, aby sa takáto spolupráca uskutočnila vo výbore uvedenom v článku 52 smernice 78/660/EHS; keďže však pri preskúmavaní problémov ohľadne úverových inštitúcií bude nutné výbor náležito vytvoriť;
|
|
Whereas, in view of the special nature of credit institutions, certain changes are also necessary with regard to the notes on the accounts;
|
keďže vzhľadom na komplexnosť veci, úverovým inštitúciám pokrytým touto smernicou sa musí ponechať lehota dlhšie, než je zvyčajné, aby zaviedli jej ustanovenia;
|
|
Whereas, in the desire to place on the same footing as many credit institutions as possible, as was the case with Directive 77/780/EEC, the relief under Directive 78/660/EEC is not provided for in the case of small and medium-sized credit institutions; whereas, nevertheless, if in the light of experience such relief were to prove necessary it would be possible to provide for it in subsequent coordination; whereas for the same reasons the scope allowed the Member States under Directive 83/349/EEC to exempt parent undertakings from the consolidation requirement if the undertakings to be consolidated do not together exceed a certain size has not been extended to credit institutions;
|
keďže by sa malo zabezpečiť revidovanie určitých ustanovení tejto smernice po päťročných skúsenostiach s jej používaním na účely väčšej priehľadnosti a harmonizácie,
|
|
Whereas the application of the provisions on consolidated accounts to credit institutions requires certain adjustments to some of the rules applicable to all industrial and commercial companies; whereas explicit rules have been provided for in the case of mixed groups and exemption from subconsolidation may be made subject to additional conditions;
|
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
|
|
Whereas, given the scale on which banking networks extend beyond national borders and their constant development, the annual accounts and consolidated accounts of a credit institution having its head office in one Member State should be published in all the Member States in which it is established;
|
ODDIEL 1
|
|
Whereas the examination of problems which arise in connection with the subject matter of this Directive, notably concerning its application, requires the cooperation of representatives of the Member States and the Commission in a contact committee; whereas, in order to avoid the proliferation of such committees, it is desirable that such cooperation take place in the Committee provided for in Article 52 of Directive 78/660/EEC; whereas, nevertheless, when examining problems concerning credit institutions the Committee will have to be appropriately constituted;
|
PREDBEŽNÉ USTANOVENIA A ROZSAH
|
|
Whereas, in view of the complexity of the matter, the credit institutions covered by this Directive must be allowed a longer period than usual to implement its provisions;
|
Článok 1
|
|
Whereas provision should be made for the review of certain provisions of this Directive after five years' experience of its application, in the light of the aims of greater transparency and harmonization,
|
1. Články 2, 3, 4 ods. 1, 3 až 5, 6, 7, 13, 14, 15 ods. 3 a 4, 16 až 21, 29 až 35, 37 až 41, 42 prvá veta, 45 ods. 1, 46, 48 až 50, 51 ods. 1, 54, 56 až 59 a 61 smernice 78/660/EHS sa uplatnia na inštitúcie uvedené v článku 2 tejto smernice, pokiaľ v tejto smernici nie je ustanovené inak.
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
2. Odkazy v smerniciach 78/660/EHS a 83/349/EHS na články 9 a 10 (súvaha) alebo na články 23 až 26 (výkaz ziskov a strát) smernice 78/660/EHS sa považujú za odkazy na články 4 (súvaha) alebo články 27 a 28 (výkaz ziskov a strát) tejto smernice.
|
|
SECTION 1
|
3. Odkazy v smerniciach 78/660/EHS a 83/349/EHS na články 31 až 42 smernice 78/660/EHS sa považujú za odkazy na tieto články, pričom sa vezmú do úvahy články 35 až 39 tejto smernice.
|
|
PRELIMINARY PROVISIONS AND SCOPE
|
4. Odkazy vo vyššie uvedených ustanoveniach smernice 78/660/EHS na položky súvahy, pre ktoré táto smernica neposkytuje rovnaké ustanovenie, sa považujú za odkazy na položky v článku 4 tejto smernice, ktoré zahŕňajú predmetné aktíva a pasíva.
|
|
Article 1
|
Článok 2
|
|
1. Articles 2, 3, 4 (1), (3) to (5), 6, 7, 13, 14, 15 (3) and (4), 16 to 21, 29 to 35, 37 to 41, 42 first sentence, 45 (1), 46, 48 to 50, 51 (1), 54, 56 to 59 and 61 of Directive 78/660/EEC shall apply to the institutions mentioned in Article 2 of this Directive, except where this Directive provides otherwise.
|
1. Koordinačné opatrenia predpísané touto smernicou sa uplatnia na:
|
|
2. Where reference is made in Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC to Articles 9 and 10 (balance sheet) or to Articles 23 to 26 (profit and loss account) of Directive 78/660/EEC, such references shall be deemed to be references to Articles 4 (balance sheet) or to Articles 27 and 28 (profit and loss account) of this Directive.
|
a) úverové inštitúcie v zmysle prvej zarážky článku 1 smernice 77/780/EHS, teda spoločnosti definované v druhom odseku článku 58 zmluvy;
|
|
3. References in Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC to Articles 31 to 42 of Directive 78/660/EEC shall be deemed to references to those Articles, taking account of Articles 35 to 39 of this Directive.
|
b) finančné inštitúcie, ktoré majú jednu z právnych foriem, uvedených v článku 1 ods. 1 smernice 78/660/EHS, ktoré na základe odseku 2 tohto článku nepodliehajú tejto smernici.
|
|
4. Where reference is made in the aforementioned provisions of Directive 78/660/EEC to balance sheet items for which this Directive makes no equivalent provision, such references shall be deemed to be references to the items in Article 4 of this Directive which include the assets and liabilities in question.
|
Na účely tejto smernice budú "úverové inštitúcie" zahŕňať aj finančné inštitúcie, pokiaľ z kontextu nevyplýva opak.
|
|
Article 2
|
2. Členské štáty nemusia používať túto smernicu pre:
|
|
1. The coordination measures prescribed by this Directive shall apply to
|
a) úverové inštitúcie vymenované v článku 2 ods. 2 smernice 77/780/EHS;
|
|
(a) credit institutions within the meaning of the first indent of Article 1 of Directive 77/780/EEC which are companies or firms as defined in the second paragraph of Article 58 of the Treaty;
|
b) inštitúcie rovnakého členského štátu, ktorý ako sa definuje v článku 2 ods. 4 písm. a) smernice 77/780/EHS, sú pričlenené k ústrednému orgánu v členskom štáte. V takomto prípade bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie tejto smernice na ústredný orgán, celok tvorený centrálnym orgánom a jeho pričlenenými inštitúciami musí podliehať konsolidovaným účtom, vrátane výročnej správy, ktoré sa majú vystaviť, auditovať a zverejniť v súlade s touto smernicou;
|
|
(b) financial institutions having one of the legal forms referred to in Article 1 (1), of Directive 78/660/EEC which, on the basis of paragraph 2 of that Article, are not subject to that Directive.
|
c) nasledujúce úverové inštitúcie:
|
|
For the purposes of this Directive 'credit institutions' shall also include financial institutions unless the context requires otherwise.
|
- v Grécku: ETEBA (Národná investičná banka pre priemyselný rozvoj) a Τράπεζα Επενδύσεων (Investičná banka),
|
|
2. The Member States need not apply this Directive to:
|
- v Írsku: Industrial and Provident Societies,
|
|
(a) the credit institutions listed in Article 2 (2) of Directive 77/780/EEC;
|
- vo Veľkej Británii: Friendly Societies a Industrial and Provident Societies.
|
|
(b) institutions of the same Member State which, as defined in Article 2 (4) (a) of Directive 77/780/EEC, are affiliated to a central body in that Member State. In that case, without prejudice to the application of this Directive to the central body, the whole constituted by the central body and its affiliated institutions must be the subject of consolidated accounts including an annual report which shall be drawn up, audited and published in accordance with this Directive;
|
4. Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 ods. 3 smernice 78/660/EHS, a do následnej koordinácie členské štáty môžu:
|
|
(c) the following credit institutions:
|
a) v prípade úverových inštitúcií uvedených v článku 2 ods. 1 písm. a) tejto smernice, ktoré nie sú spoločnosťami žiadneho z typov vymenovaných v článku 1 ods. 1 smernice 78/660/EHS, stanoviť pravidlá, ktoré sa odchyľujú od tejto smernice, ak sú tieto nevyhnutné kvôli právnej forme takýchto inštitúcií;
|
|
- in Greece: ETEBA (National Investment Bank for Industrial Development) and ******* ***** ***** (Investment Bank),
|
b) v prípade špecializovaných úverových inštitúcií stanoviť pravidlá odchyľujúce sa od tejto smernice, ak sú tieto nevyhnutné kvôli špeciálnej povahe podnikania takýchto inštitúcií.
|
|
- in Ireland: Industrial and Provident Societies,
|
Takéto odchýlky môžu stanoviť iba pre prispôsobenie k forme, názvosloviu, terminológii a obsahu položiek v súvahe a vo výkaze ziskov a strát; nesmú mať za následok to, že umožnia inštitúciám, pre ktoré platia, aby uvádzali vo svojej ročnej účtovnej závierke menej informácií než iné inštitúcie podliehajúce tejto smernici.
|
|
- in the United Kingdom: Friendly Societies and Industrial and Provident Societies.
|
Členské štáty budú informovať Komisiu o týchto úverových inštitúciách, podľa možnosti podľa kategórie, do šiestich mesiacov od skončenia lehoty vymedzenej v článku 47 ods. 2 Budú Komisiu informovať o odchýlkach, ktoré sa za týmto účelom vymedzili.
|
|
4. Without prejudice to Article 2 (3) of Directive 78/660/EEC and pending subsequent coordination, the Member States may:
|
Tieto odchýlky budú preskúmané do desiatich rokov po oznámení tejto smernice. Komisia predloží návrhy, ak to bude vhodné. Rovnako predloží predbežnú správu do piatich rokov od vyhlásenia tejto smernice.
|
|
(a) in the case of the credit institutions referred to in Article 2 (1) (a) of this Directive which are not companies of any of the types listed in Article 1 (1) of Directive 78/660/EEC, lay down rules derogating from this Directive where derogating rules are necessary because of such institutions' legal form;
|
ODDIEL 2
|
|
(b) in the case of specialized credit institutions, lay down rules derogating from this Directive where derogating rules are necessary because of the special nature of such institutions' business.
|
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA O SÚVAHE A VÝKAZE ZISKOV A STRÁT
|
|
Such derogating rules may provide only for adaptations to the layout, nomenclature, terminology and content of items in the balance sheet and the profit and loss account; they may not have the effect of permitting the institutions to which they apply to provide less information in their annual accounts than other institutions subject to this Directive.
|
Článok 3
|
|
The Member States shall inform the Commission of those credit institutions, possibly by category, within six months of the end of the period stipulated in Article 47 (2). They shall inform the Commission of the derogations laid down to that end.
|
V prípade úverových inštitúcií sa možnosť kombinovať položky podľa článku 4 ods. 3 písm. a) alebo b) smernice 78/660/EHS obmedzí na podpoložky súvahy a výkazu ziskov a strát, pred ktorými sú malé písmená a autorizujú sa len podľa pravidiel, ktoré za týmto účelom stanovia členské štáty.
|
|
These derogations shall be reviewed within 10 years of the notification of this Directive. The Commission shall, if appropriate, submit suitable proposals. It shall also submit an interim report within five years of the notification of this Directive.
|
ODDIEL 3
|
|
SECTION 2
|
USPORIADANIE SÚVAHY
|
|
GENERAL PROVISIONS CONCERNING THE BALANCE SHEET AND THE PROFIT AND LOSS ACCOUNT
|
Článok 4
|
|
Article 3
|
Členské štáty predpíšu pre súvahu nasledujúce usporiadanie.
|
|
In the case of credit institutions the possibility of combining items pursuant to Article 4 (3) (a) or (b) of Directive 78/660/EEC shall be restricted to balance sheet and profit and loss account sub-items preceded by lower-case letters and shall be authorized only under the rules laid down by the Member States to that end.
|
Aktíva
|
|
SECTION 3
|
1. Pokladničná hotovosť, saldá s centrálnymi bankami a poštovými bankami
|
|
LAYOUT OF THE BALANCE SHEET
|
2. Štátne pokladničné poukážky a ostatné poukážky prichádzajúce do úvahy na refinancovanie s centrálnymi bankami:
|
|
The Member States shall prescribe the following layout for the balance sheet.
|
a) Štátne pokladničné poukážky a podobné cenné papiere
|
|
Assets
|
b) Ostatné poukážky prichádzajúce do úvahy pre refinancovanie s centrálnymi bankami (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nepredpisuje, že takéto poukážky sa majú vykazovať pod položkami Aktíva 3 a 4).
|
|
1. Cash in hand, balances with central banks and post office banks.
|
3. Úvery a preddavky úverovým inštitúciám:
|
|
2. Treasury bills and other bills eligible for refinancing with central banks:
|
a) splatné na požiadanie
|
|
(a) Treasury bills and similar securities
|
b) ostatné úvery a preddavky
|
|
(b) Other bills eligible for refinancing with central banks (unless national law prescribes that such bills be shown under Assets items 3 and 4)
|
4. Úvery a preddavky zákazníkom
|
|
3. Loans and advances to credit institutions:
|
5. Obligácie vrátane cenných papierov s pevným výnosom:
|
|
(a) repayable on demand
|
a) vydané verejnými orgánmi
|
|
(b) other loans and advances
|
b) vydané inými dlžníkmi, ktoré vykazujú osobitne:
|
|
4. Loans and advances to customers
|
- vlastné obligácie (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nevyžaduje ich odpočítanie od pasív).
|
|
5. Debt securities including fixed- income securities:
|
6. Akcie a iné cenné papiere s pohyblivým výnosom
|
|
(a) issued by public bodies
|
7. Členské podiely, ktoré sa vykazujú osobitne:
|
|
(b) issued by other borrowers, showing separately:
|
- členské podiely v úverových inštitúciách (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nevyžaduje ich uvedenie v zápisoch o účtoch)
|
|
- own-debt securities (unless national law requires their deduction from liabilities).
|
8. Akcie v prepojených spoločnostiach, ktoré sa vykazujú osobitne:
|
|
6. Shares and other variable-yield securities
|
- akcie v úverových inštitúciách (pokiaľ vnútroštátny predpis nevyžaduje ich uvedenie v poznámkach)
|
|
7. Participating interests, showing separately:
|
9. Nehmotné aktíva, ako sa popisujú pod záhlaviami Aktíva B a C.l článku 9 smernice 78/660/EHS, ktoré sa vykazujú osobitne:
|
|
- participating interests in credit institutions (unless national law requires their disclosure in the notes on the accounts)
|
- zriaďovacie náklady, tak ako sa definujú vo vnútroštátnom právnom predpise, a pokiaľ vnútroštátny právny predpis povoľuje, aby sa vykazovali ako aktívum (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nepožaduje ich uvedenie v záznamoch o účtoch)
|
|
8. Shares in affiliated undertakings, showing separately:
|
- dobré meno a to do rozsahu získanom hodnotovým ocenením (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nepožaduje ich uvedenie v záznamoch o účtoch)
|
|
- shares in credit institutions (unless national law requires their disclosure in the notes on the accounts)
|
10. Hmotné aktíva, ako sa popisujú pod záhlavím Aktíva C.ll článku 9 smernice 78/660/EHS, ktoré sa vykazujú osobitne:
|
|
9. Intangible assets as described under Assets headings B and C.I of Article 9 of Directive 78/660/EEC, showing separately:
|
- pozemky a budovy používané úverovou inštitúciou na jej vlastné činnosti (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nepožaduje ich uvedenie v poznámkach).
|
|
- formation expenses, as defined by national law and in so far as national law permits their being shown as an asset (unless national law requires their disclosure in the notes on the accounts)
|
11. Nesplatené upísané základné imanie, ktoré sa vykazuje osobitne:
|
|
- goodwill, to the extent that it was acquired for valuable consideration (unless national law requires its disclosure in the notes on the accounts)
|
- základné imanie s výzvou na úhradu (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nestanovuje, aby sa základné imanie s výzvou na úhradu zahrnulo do pasív, keď sa základné imanie s výzvou na úhradu, ale zatiaľ nesplatené, musí zahrnúť buď do položky Aktíva alebo do položky Aktíva 14).
|
|
10. Tangible assets as described under Assets heading C.II of Article 9 of Directive 78/660/EEC, showing separately:
|
12. Vlastné akcie (s označením ich nominálnej hodnoty alebo pri absencii nominálnej hodnoty ich účtovnej hodnoty do rozsahu, v akom vnútroštátny právny predpis povoľuje, aby sa vykazovali v súvahe)
|
|
- land and buildings occupied by a credit institution for its own activities (unless national law requires their disclosure in the notes on the accounts)
|
13. Ostatné aktíva
|
|
11. Subscribed capital unpaid, showing separately:
|
14. Upísané základné imanie s výzvou na úhradu, ale nesplatené (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nevyžaduje, aby sa základné imanie s výzvou na úhradu vykazovalo pod položkou aktíva 11)
|
|
- called-up capital (unless national law provides for called-up capital to be included liabilities, in which case capital called but not yet paid must be included either in this Assets item or in Assets item 14)
|
15. Náklady budúcich období a príjmy budúcich období
|
|
12. Own shares (with an indication of their nominal value or, in the absence of a nominal value, their accounting par value to the extend that national law permits their being shown in the balance sheet)
|
16. Strata hospodárskeho roku (pokiaľ vnútroštátne právne predpisy nepožaduje jej zahrnutie do položky 14 pasív).
|
|
13. Other assets
|
Pasíva
|
|
14. Subscribed capital called but not paid (unless national law requires that called-up capital be shown under Assets item 11
|
1. Sumy dlhované úverovým inštitúciám:
|
|
15. Prepayments and accrued income
|
a) splatné na vyzvanie
|
|
16. Loss for the financial year (unless national law provides for its inclusion under Liabilities item 14)
|
b) s dohodnutými dátumami splatnosti alebo výpovednými lehotami
|
|
Total assets
|
2. Sumy dlhované zákazníkom:
|
|
Liabilities
|
a) Vklady, ktoré vykazujú osobitne:
|
|
1. Amounts owed to credit institutions:
|
- vklady splatné na vyzvanie a vklady s dohodnutými dátumami splatnosti alebo výpovednými lehotami, ak vnútroštátny právny predpis stanovuje takéto členenie (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nestanovuje, aby sa takéto informácie uvádzali v zápisoch o účtoch),
|
|
(a) repayable on demand
|
b) ostatné dlhy
|
|
(b) with agreed maturity dates or periods of notice
|
ba) splatné na vyzvanie
|
|
2. Amounts owed to customers:
|
bb) s dohodnutými dátumami splatnosti alebo výpovednými lehotami
|
|
(a) savings deposits, showing separately:
|
3. Dlhy dokladované osvedčeniami:
|
|
- those repayable on demand and those with agreed maturity dates or periods of notice where national law provides for such a breakdown (unless national law provides for such information to be given in the notes on the accounts)
|
a) dlhové cenné papiere v emisii
|
|
(b) other debts
|
b) ostatné
|
|
(ba) repayable on demand
|
4. Ostatné pasíva
|
|
(bb) with agreed maturity dates or periods of notice
|
5. Výdaje budúcich období a výnosy budúcich období
|
|
3. Debts evidenced by certificates:
|
6. Rezervy na záväzky a výdaje:
|
|
(a) debt securities in issue
|
a) rezervy na dôchodky a podobné záväzky
|
|
(b) others
|
b) rezervy na dane
|
|
4. Other liabilities
|
c) ostatné rezervy
|
|
5. Accruals and deferred income
|
7. Zisk za rozpočtový rok (pokiaľ vnútroštátny právny predpis neustanovuje jeho zahrnutie pod položku Pasíva 14)
|
|
6. Provisions for liabilities and charges:
|
8. Podriadené záväzky
|
|
(a) provisions for pensions and similar obligations
|
9. Upísané základné imanie (pokiaľ vnútroštátny právny predpis neustanovuje, aby sa základné imanie s výzvou vykazovalo pod touto položkou. V takomto prípade sa sumy upísaného základného imania a splateného základného imania musia vykazovať osobitne.)
|
|
(b) provisions for taxation
|
10. Emisné ážio
|
|
(c) other provisions
|
11. Rezervné fondy
|
|
7. Profit for the financial year (unless national law provides for its inclusion under Liabilities item 14)
|
12. Rezervný fond na nové ocenenie
|
|
8. Subordinated liabilities
|
13. Nerozdelený zisk alebo neuhradená strata z minulých období
|
|
9. Subscribed capital (unless national law provides for called-up capital to be shown under this item. In that case, the amounts of subscribed capital and paid-up capital must be shown separately)
|
14. Zisk alebo strata za rozpočtový rok (pokiaľ vnútroštátny právny predpis nevyžaduje, aby sa táto položka vykazovala pod položkou Aktíva 16 alebo Pasíva 7)
|
|
0. Share premium account
|
Položky mimo súvahu
|
|
1. Reserves
|
1. Podmienečné pasíva, ktoré vykazujú osobitne:
|
|
2. Revaluation reserve
|
- prijaté zmenky a indosamenty
|
|
3. Profit or loss brought forward
|
- záruky a aktíva založené ako kolaterálne cenné papiere
|
|
4. Profit or loss for the financial year (unless national law requires that this item be shown under Assets item 16 or Liabilities item 7)
|
2. Zverené záväzky, ktoré vykazujú osobitne:
|
|
Total liabilities
|
- záväzky vzniknuté z transakcií predaja a opätovného nákupu
|
|
Off-balance sheet items
|
Článok 5
|
|
1. Contingent liabilities, showing separately:
|
Ako podpoložky musia byť uvedené nasledujúce časti položiek:
|
|
- acceptances and endorsements
|
- pohľadávky, či už dokazované alebo nedokazované osvedčeniami, k prepojeným podnikom a zahrnuté v položkách Aktíva 2 až 5,
|
|
- guarantees and assets pledged as collateral security
|
- pohľadávky, či už dokazované alebo nedokazované osvedčeniami, voči podnikom, s ktorými je úverová inštitúcia spojená prostredníctvom účasti a ktoré sú zahrnuté do položiek Aktíva 2 až 5,
|
|
2. Commitments, showing separately:
|
- záväzky, či už dokazované alebo nedokazované osvedčeniami, voči prepojeným podnikom a zahrnuté v položkách Pasíva 1, 2, 3 a 8,
|
|
- commitments arising out of sale and repurchase transactions
|
- záväzky, či už dokazované alebo nedokazované osvedčeniami, voči podnikom, s ktorými je úverová inštitúcia spojená prostredníctvom účasti, a zahrnuté do položiek Pasíva 1, 2, 3 a 8.
|
|
Article 5
|
Článok 6
|
|
The following must be shown separately as sub-items of the items in question:
|
1. Podriadené aktíva sa budú vykazovať osobitne ako podpoložky položiek štruktúry a podpoložky vytvorené podľa článku 5.
|
|
- claims, whether or not evidenced by certificates, on affiliated undertakings and included in Assets items 2 to 5,
|
2. Aktíva, či už dokazované alebo nedokazované osvedčeniami, sú podriadené, ak v prípade likvidácie alebo konkurzu môžu byť splatené iba po tom, čo sa uspokoja nároky ostatných veriteľov.
|
|
- claims, whether or not evidenced by certificates, on undertakings with which a credit institution is linked by virtue of a participating interest and included in Assets items 2 to 5,
|
Článok 7
|
|
- liabilities, whether or not evidenced by certificates, to affiliated undertakings and included in Liabilities items 1, 2, 3 and 8.
|
Členské štáty môžu povoliť uvedenie informácií uvedených v článkoch 5 a 6, náležito rozčlenených do rozličných príslušných položiek, v poznámkach.
|
|
- liabilities, whether or not evidenced by certificates, to undertakings with which a credit institution is linked by virtue of a participating interest and included in Liabilities items 1, 2, 3 and 8.
|
Článok 8
|
|
Article 6
|
1. Aktíva sa budú vykazovať pod príslušnými záhlaviami súvahy, aj keď úverová inštitúcia, ktorá zostavuje súvahu, ich založila ako záruku za svoje vlastné záväzky alebo za záväzky tretích osôb, alebo ich ináč označila ako záruku tretím osobám.
|
|
1. Subordinated assets shall be shown separately as sub-items of the items of the layout and the sub-items created in accordance with Article 5.
|
2. Úverová inštitúcia nezahrnie do svojej súvahy aktíva, založené alebo ináč označené ako záruka, pokiaľ takéto aktíva nie sú vo forme pokladničnej hotovosti tejto úverovej inštitúcie.
|
|
2. Assets, whether or not evidenced by certificates, are subordinated if, in the event of winding up or bankruptcy, they are to be repaid only after the claims of other creditors have been met.
|
Článok 9
|
|
Article 7
|
1. Keď pôžičku udelil konsolidovaný celok, ktorý pozostáva z viacerých úverových inštitúcií, každá úverová inštitúcia, ktorá sa podieľa na konsolidovanom celku, uvedie iba tú časť celkového úveru, ktorú sama financovala.
|
|
The Member States may permit the disclosure of the information referred to in Articles 5 and 6, duly broken down into the various relevant items, in the notes on the accounts.
|
2. Ak v prípade úveru konsolidovaného celku, ako sa popisuje v odstavci 1, suma istiny garantovanej úverovou inštitúciou presiahne disponibilnú sumu, ľubovoľná dodatočná časť garancie sa vykáže ako podmienečné pasívum (v položke Mimobilančná 1, druhá zarážka).
|
|
Article 8
|
Článok 10
|
|
1. Assets shall be shown under the relevant balance sheet headings even where the credit institution drawing up the balance sheet has pledged them as security for its own liabilities or for those of third parties or has otherwise assigned them as security to third parties.
|
1. Fondy, ktoré úverová inštitúcia spravuje vo svojom vlastnom mene, ale v záujme tretích osôb, sa musia vykázať v súvahe, ak úverová inštitúcia nadobudla právny titul k príslušným aktívam. Celková suma takýchto aktív a pasív sa vykáže osobitne alebo v zápisoch o účtoch, rozčlenená podľa rozličných položiek Aktív a Pasív. Avšak členské štáty môžu povoliť uvedenie takýchto fondov mimo súvahy za predpokladu, že existujú osobitné pravidlá, akými možno takéto fondy vylúčiť z aktív ktoré sú k dispozícii na rozdelenie v prípade likvidácie úverovej inštitúcie (alebo podobného konania).
|
|
2. A credit institution shall not include in its balance sheet assets pledged or otherwise assigned to it as security unless such assets are in the form of cash in the hands of that credit institution.
|
2. Aktíva nadobudnuté v mene a v záujme tretích osôb sa nesmú vykazovať v súvahe.
|
|
Article 9
|
Článok 11
|
|
1. Where a loan has been granted by a syndicate consisting of a number of credit institutions, each credit institution participating in the syndicate shall disclose only that part of the total loan which it has itself funded.
|
Len tie sumy, ktoré sa dajú kedykoľvek vybrať bez predchádzajúceho oznámenia alebo pre ktoré sa dohodla splatnosť alebo výpovedná lehota 24 hodín alebo jeden pracovný deň, sa pokladajú za splatné na vyzvanie.
|
|
2. If in the case of a syndicated loan such as described in paragraph 1 the amount of funds guaranteed by a credit institution exceeds the amount which it has made available, any additional guarantee portion shall be shown as a contingent liability (in Off-balance sheet item 1, second indent).
|
Článok 12
|
|
Article 10
|
1. Transakcie predaja a opätovného nákupu budú znamenať transakcie, ktoré zahŕňajú prevod aktív úverovou inštitúciou alebo zákazníkom ("postupujúci") na inú úverovú inštitúciu alebo zákazníka ("prijímajúci"), napríklad zmeniek, dlhov alebo prevoditeľných cenných papierov podľa dohody, že rovnaké aktíva sa následne prevedú späť na postupujúceho za určenú cenu.
|
|
1. Funds which a credit institution administers in its own name but on behalf of third parties must be shown in the balance sheet if the credit institution acquires legal title to the assets concerned. The total amount of such assets and liabilities shall be shown separately or in the notes on the accounts, broken down according to the various Assets and Liabilities items. However, the Member States may permit the disclosure of such funds off the balance sheet provided there are special rules whereby such funds can be excluded from the assets available for distribution in the event of the winding-up of a credit institution (or similar proceedings).
|
2. Ak sa prijímajúci zaviaže vrátiť aktíva v určený termín alebo v termíne určenom postupujúcim, predmetná transakcia sa bude pokladať za skutočnú transakciu predaja a opätovného nákupu.
|
|
2. Assets acquired in the name of and on behalf of third parties must not be shown in the balance sheet.
|
3. Ak je však príjímajúci výlučne oprávnený vrátiť aktíva za kúpnu cenu alebo za odlišnú sumu dohodnutú vopred, v určený termín alebo v termíne, ktorý sa má určiť, predmetná transakcia sa bude pokladať za predaj s opciou opätovnej kúpy.
|
|
Article 11
|
4. V prípade transakcií predaja a opätovného nákupu, uvedených v odseku 2, sa budú prevedené aktíva naďalej objavovať v súvahe postupujúceho; kúpna cena, obdržaná postupujúcim, sa vykáže ako suma dlžná prijímajúcemu. Okrem toho sa hodnota prevedených aktív uvedie v zápise o účtoch postupujúceho. Prijímajúci nebude oprávnený vykazovať prevedené aktíva vo svojej súvahe; kúpna cena, ktorú zaplatí prijímajúci, sa vykáže ako čiastka dlhovaná postupujúcim.
|
|
Only those amounts which can at any time be withdrawn without notice or for which a maturity or period of notice of 24 hours or one working day has been agreed shall be regarded as repayable on demand.
|
5. V prípade transakcií predaja a opätovného nákupu, uvedených v odseku 3, však postupujúci nebude oprávnený vykazovať vo svojej súvahe prevedené aktíva; tieto položky sa vykážu ako aktíva v súvahe prijímateľa. Postupujúci zaznamená v podrozvahovej položke 2 sumu rovnú cene dohodnutej v prípade opätovného nákupu.
|
|
Article 12
|
6. Nijaké budúce výmenné transakcie, opcie, transakcie zahrňujúce vydanie dlhopisov so záväzkom opätovného nákupu celej alebo časti emisie pred splatnosťou akýchkoľvek podobných transakcií sa nebudú pokladať za transakcie predaja a opätovného nákupu v zmysle tohto článku.
|
|
1. Sale and repurchase transactions shall mean transactions which involve the transfer by a credit institution or customer (the 'transferor') to another credit institution or customer (the 'transferee') of assets, for example, bills, debts or transferable securities, subject to an agreement that the same assets will subsequently be transferred back to the transferor at a specified price.
|
ODDIEL 4
|
|
2. If the transferee undertakes to return the assets on a date specified or to be specified by the transferor, the transaction in question shall be deemed to be a genuine sale and repurchase transaction.
|
OSOBITNÉ USTANOVENIA O URČITÝCH POLOŽKÁCH SÚVAHY
|
|
3. If, however, the transferee is merely entitled to return the assets at the purchase price or for a different amount agreed in advance on a date specified or to be specified, the transaction in question shall be deemed to be a sale with an option to repurchase.
|
Článok 13
|
|
4. In the case of the sale and repurchase transactions referred to in paragraph 2, the assets transferred shall continue to appear in the transferor's balance sheet; the purchase price received by the transferor shall be shown as an amount owed to the transferee. In addition, the value of the assets transferred shall be disclosed in a note in the transferor's accounts. The transferee shall not be entitled to show the assets transferred in his balance sheet; the purchase price paid by the transferee shall be shown as an amount owed by the transferor.
|
Aktíva: Položka 1 — Pokladničná hotovosť, saldá s centrálnymi a poštovými bankami
|
|
5. In the case of the sale and repurchase transactions referred to in paragraph 3, however, the transferor shall not be entitled to show in his balance sheet the assets transferred; those items shall be shown as assets in the transferee's balance sheet. The transferor shall enter under Off-balance sheet item 2 an amount equal to the price agreed in the event of repurchase.
|
1. Pokladničná hotovosť bude zahŕňať zákonné platidlo vrátane zahraničných bankoviek a mincí.
|
|
6. No forward exchange transactions, options, transactions involving the issue of debt securities with a commitment to repurchase all or part of the issue before maturity of any similar transactions shall be regarded as sale and repurchase transactions within the meaning of this Article.
|
2. Táto položka môže zahŕňať len saldá s centrálnymi bankami a poštovými bankami krajiny alebo krajín, v ktorých je úverová inštitúcia usadená. Takéto saldá musia byť kedykoľvek k dispozícii. Ostatné pohľadávky voči takýmto orgánom sa musia vykazovať ako úvery alebo preddavky úverovým inštitúciám (položka Aktíva 3) alebo ako úvery a preddavky zákazníkom (položka Aktíva 4).
|
|
SECTION 4
|
Článok 14
|
|
SPECIAL PROVISIONS RELATING TO CERTAIN BALANCE SHEET ITEMS
|
Aktíva: Položka 2 — Štátne pokladničné poukážky a ostatné poukážky, ktoré prichádzajú do úvahy na refinancovanie centrálnymi bankami
|
|
Article 13
|
1. Táto položka bude zahŕňať pod písm. a) štátne pokladničné poukážky a podobné cenné papiere, t. j. štátne pokladničné poukážky, štátne pokladničné osvedčenia a podobné dlhové nástroje, emitované verejnými orgánmi, ktoré prichádzajú do úvahy na refinancovanie centrálnymi bankami krajiny alebo krajín, v ktorých je úverová inštitúcia založená. Dlhové nástroje emitované verejnými orgánmi, ktoré nespĺňajú uvedenú podmienku, sa vykážu v podpoložke Aktíva 5 písm. a).
|
|
Assets: Item 1 - Cash in hand, balances with central banks and post office banks
|
2. Táto položka bude obsahovať pod písm. b) zmenky pripadajúce do úvahy na refinancovanie centrálnymi bankami, t. j. všetky zmenky vlastnené v portfóliu, ktoré sa kúpili od úverových inštitúcií alebo od zákazníkov do tej miery, že podľa národného práva prichádzajú do úvahy na refinancovanie centrálnymi bankami krajiny alebo krajín, v ktorých je úverová inštitúcia založená.
|
|
1. Cash in hand shall comprise legal tender including foreign notes and coins.
|
Článok 15
|
|
2. This item may include only balances with the central banks and post office banks of the country or countries in which a credit institution is established. Such balances must be a readily available at all times. Other claims on such bodies must be shown as loans and advances to credit institution (Assets item 3) or as loans and advances to customers (Assets item 4).
|
Aktíva: Položka 3 — Úvery a preddavky úverovým inštitúciám
|
|
Article 14
|
1. Úvery a preddavky úverovým inštitúciám budú zahŕňať všetky úvery a preddavky, ktoré vzniknú z bankových transakcií domácim alebo zahraničným úverovým inštitúciám zo strany úverovej inštitúcie, ktorá zostavuje súvahu, bez ohľadu na ich momentálne označenie.
|
|
Assets: Item 2 - Treasury bills and other bills eligible for refinancing with central banks
|
Jedinou výnimkou budú úvery a preddavky, reprezentované dlhopismi alebo inými cennými papiermi, ktoré sa musia vykázať pod položkou aktíva 5.
|
|
1. This item shall comprise, under (a), treasury bills and similar securities, i. e. treasury bills, treasury certificates and similar debt instruments issued by public bodies which are eligible for refinancing with the central banks of the country or countries in which a credit institution is established. Those debt instruments issued by public bodies which fail to meet the above condition shall be shown under Assets sub-item 5 (a).
|
2. Na účely tohto článku úverové inštitúcie budú zahrňovať všetky podniky na základe zoznamu uverejneného v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev podľa článku 3 ods. 7 smernice 77/780/EHS, ako aj centrálne banky a oficiálne domáce i medzinárodné bankové organizácie a všetky súkromné a verejné podniky, ktoré nie sú usadené v spoločenstve, ale ktoré zodpovedajú definícii v článku 1 smernice 77/780/EHS.
|
|
2. This item shall comprise, under (b), bills eligible for refinancing with central banks, i. e. all bills held in portfolio what were purchased from credit institutions or from customers to the extent that they are eligible, under national law, for refinancing with the central banks of the country or countries in which a credit institution is established.
|
Úvery a preddavky podnikom, ktoré nespĺňajú vyššie uvedené podmienky, sa vykážu pod položkou Aktíva 4.
|
|
Article 15
|
Článok 16
|
|
Assets: Item 3 - Loans and advances to credit Institutions
|
Aktíva: Položka 4 — Úvery a preddavky zákazníkom
|
|
1. Loans and advances to credit institutions shall comprise all loans and advances arising out of banking transactions to domestic or foreign credit institutions by the credit institution drawing up the balance sheet, regardless of their actual designations.
|
Úvery a preddavky zákazníkom budú zahŕňať všetky typy aktív vo forme pohľadávok voči domácim a zahraničným zákazníkom, iných než sú úverové inštitúcie, bez ohľadu na ich momentálne označenie.
|
|
The only exception shall be loans and advances represented by debt securities or any other security, which must be shown under Assets item 5.
|
Jedinou výnimkou budú úvery a preddavky predstavované dlhopismi alebo inou ceninou, ktoré sa musia vykázať pod položkou Aktíva 5.
|
|
2. For the purposes of this Article credit institutions shall comprise all undertakings on the list published in the Official Journal of the European Communities pursuant to Article 3 (7) of Directive 77/780/EEC, as well as central banks and official domestic and international banking organizations and all private and public undertakings which are not established in the Community but which satisfy the definition in Article 1 of Directive 77/780/EEC.
|
Článok 17
|
|
Loans and advances to undertakings which do not satisfy the above conditions shall be shown under Assets item 4.
|
Aktíva: Položka 5 — Dlhopisy vrátane cenných papierov s pevným výnosom
|
|
Article 16
|
1. Táto položka bude zahŕňať prevoditeľné dlhopisy, vrátane cenných papierov s pevným výnosom, ktoré emitovali úverové inštitúcie, iné podniky alebo verejné orgány. Takéto cenné papiere, ktoré vydali posledne menovaní, sa však zahrnú, iba ak sa nemajú vykázať pod položkou Aktíva 2.
|
|
Assets: Item 4 - Loans and advances to customers
|
2. Cenné papiere, ktoré nesú úrokové sadzby, ktoré sa menia podľa špecifických faktorov, napríklad úroková sadzba na medzibankovom trhu alebo na európskom trhu, sa tiež budú pokladať za dlhopisy, vrátane cenných papierov s pevným výnosom.
|
|
Loans and advances to customers shall comprise all types of assets in the form of claims on domestic and foreign customers other than credit institutions, regardless of their actual designations.
|
3. Do podpoložky 5 písm. b) možno zaradiť iba spätne odkúpené a prevoditeľné vlastné dlhopisy
|
|
The only exception shall be loans and advances represented by debt securities or any other security, which must be shown under Assets item 5.
|
Článok 18
|
|
Article 17
|
Pasíva: Položka 1 — Sumy dlhované úverovým inštitúciám
|
|
Assets: Item 5 - Debt securities including fixed-income securities
|
1. Sumy dlhované úverovým inštitúciám zahrnú všetky sumy, ktoré vzniknú z bankových transakcií, dlhované ostatným domácim alebo zahraničným úverovým inštitúciám úverovou inštitúciou, ktorá zostavuje súvahu, bez ohľadu na ich momentálne označenie.
|
|
1. This item shall comprise negotiable debt securities including fixed-income securities issued by credit institutions, by other undertakings or by public bodies; such securities issued by the latter, however, shall be included only if they are not to be shown under Assets item 2.
|
Jedinou výnimkou budú pasíva predstavované dlhopismi alebo akoukoľvek inou ceninou, ktoré sa musia vykazovať pod položkou Pasíva 3.
|
|
2. Securities bearing interest rates that vary in accordance with specific factors, for example the interest rate on the inter-bank market or on the Euromarket, shall also be regarded as debt securities including fixed-income securities.
|
2. Na účely tohto článku budú úverové inštitúcie zahrňovať všetky podniky podľa zoznamu uverejneného v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev podľa článku 3 ods. 7 smernice 77/780/EHS, ako aj centrálne banky a oficiálne domáce a medzinárodné bankové organizácie a všetky súkromné a verejné podniky, ktoré nie sú založené v spoločenstve, ale ktoré spĺňajú definíciu článku 1 smernice 77/780/EHS.
|
|
3. Only repurchase and negotiable own-debt securities may be included in sub-item 5 (b).
|
Článok 19
|
|
Article 18
|
Pasíva: Položka 2 — Sumy dlhované zákazníkom
|
|
Liabilities: Item 1 - Amounts owed to credit institutions
|
1. Sumy dlhované zákazníkom zahrnú všetky sumy dlhované veriteľom, ktorí nie sú úverovými inštitúciami v zmysle článku 18, bez ohľadu na ich momentálne označenie.
|
|
1. Amounts owed to credit institutions shall include all amounts arising out of banking transactions owed to other domestic or foreign credit institutions by the credit institution drawing up the balance sheet, regardless of their actual designations.
|
Jedinou výnimkou budú pasíva predstavované dlhopismi alebo ľubovoľnou inou ceninou, ktoré sa musia vykazovať pod položkou Pasíva 3.
|
|
The only exception shall be liabilities represented by debt securities or by any other security, which must be shown under Liabilities item 3.
|
2. Iba vklady, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v vnútroštátnom právnom predpise, sa budú pokladať za sporiteľné vklady.
|
|
2. For the purposes of this Article credit institutions shall comprise all undertakings on the list published in the Official Journal of the European Communities pursuant to Article 3 (7) of Directive 77/780/EEC, as well as central banks and official domestic and international banking organizations and all private and public undertakings which are not established in the Community but which satisfy the definition in Article 1 of Directive 77/780/EEC.
|
3. Obligácie sa vykážu pod príslušnou podpoložkou, iba ak ich nepredstavujú prevoditeľné osvedčenia.
|
|
Article 19
|
Článok 20
|
|
Liabilities: Item 2 - Amounts owed to customers
|
Pasíva: Položka 3 — Dlhy dokladované osvedčeniami
|
|
1. Amounts owed to customers shall include all amounts owed to creditors that are not credit institutions within the meaning of Article 18, regardless of their actual designations.
|
1. Táto položka zahrnie jednak dlhopisy ako aj dlhy, pre ktoré boli vydané prevoditeľné osvedčenia, najmä vkladové potvrdenky, "bons de caisse" a pasíva vzniknuté z vlastných akceptancií a zmeniek.
|
|
The only exception shall be liabilities represented by debt securities or by any other security, which must be shown under Liabilities item 3.
|
2. Iba tie akceptancie, ktoré vydala úverová inštitúcia na svoje vlastné refinancovanie a vzhľadom na ktoré je prvým zmenkovým dlžníkom ("platca zmenky"), sa budú pokladať za vlastné akceptancie.
|
|
2. Only deposits which satisfy the conditions laid down in national law shall be treated as savings deposits.
|
Článok 21
|
|
3. Savings bonds shall be shown under the corresponding sub-item only if they are not represented by negotiable certificates.
|
Pasíva: Položka 8 — Podriadené záväzky
|
|
Article 20
|
Ak sa zmluvne dohodlo, že v prípade likvidácie alebo konkurzu sa pasíva, či už dokladované alebo nedokladované osvedčeniami, majú preplatiť len po tom, čo sa uspokojili nároky všetkých ostatných veriteľov, predmetné pasíva sa vykážu pod touto položkou.
|
|
Liabilities: Item 3 - Debts evidenced by certificates
|
Článok 22
|
|
1. This item shall include both debt securities and debts for which negotiable certificates have been issued, in particular deposit receipts, «bons de caisse» and liabilities arising out of own acceptances and promissory notes.
|
Pasíva: Položka 9 — Upísané základné imanie
|
|
2. Only acceptances which a credit institution has issued for ist own refinancing and in respect of which it is the first party liable ('drawee') shall be treated as own acceptances.
|
Táto položka bude zahŕňať všetky sumy bez ohľadu na ich momentálne označenie, ktoré sa v súlade s právnou štruktúrou príslušnej inštitúcie pokladajú za kmeňové základné imanie upísané akcionármi alebo inými vlastníkmi.
|
|
Article 21
|
Článok 23
|
|
Liabilities: Item 8 - Subordinated liabilities
|
Pasíva: Položka 11 — Rezervné fondy
|
|
Where it has been contractually agreed that, in the event of winding up or of bankruptcy, liabilities, whether or not evidenced by certificates, are to be repaid only after the claims of all other creditors have been met, the liabilities in question shall be shown under this item.
|
Táto položka bude zahŕňať všetky typy rezervných fondov, ktoré sú uvedené v článku 9 smernice 78/660/EHS pod položkou Pasíva A. IV, podľa tam uvedenej definície. Členské štáty môžu predpísať aj iné typy rezervných fondov, ak je to nevyhnutné pre úverové inštitúcie, ktorých právne štruktúry nepokrýva smernica 78/660/EHS.
|
|
Article 22
|
Typy rezervy uvedenej v prvom odstavci sa budú vykazovať osobitne ako podpoložky položky Pasíva 11v súvahách príslušných úverových inštitúcií s výnimkou rezervného fondu na nové occenenie, ktorá sa vykáže pod položkou 12.
|
|
Liabilities: Item 9 - Subscribed capital
|
Článok 24
|
|
This item shall comprise all amounts, regardless of their actual designations, which, in accordance with the legal structure of the institution concerned, are regarded under national law as equity capital subscribed by the shareholders or other proprietors.
|
Mimo súvahy: Položka 1 — Podmienečné záväzky
|
|
Article 23
|
Táto položka zahrnie všetky transakcie, pri ktorých inštitúcia prevzala záväzky tretej osoby.
|
|
Liabilities: Item 11 - Reserves
|
V poznámkach sa uvedie povaha a suma každého typu podmienečného záväzku, ktorý je podstatný vo vzťahu k činnosti inštitúcie.
|
|
This item shall comprise all the types of reserves listed in Article 9 of Directive 78/660/EEC under Liabilities item A.IV, as defined therein. The Member States may also prescribe other types of reserves if necessary for credit institutions the legal structures of which are not covered by Directive 78/660/EEC.
|
Pasíva, ktoré vznikli z rubopisov rediskontovaných zmeniek, sa zahrnú do tejto položky, iba ak vnútroštátne právne predpisy nevyžadujú iný postup. To isté bude platiť na iné než vlastné akceptancie.
|
|
The types of reserve referred to in the first paragraph shall be shown separately, as sub-items of Liabilities item 11, in the balance sheets of the credit institutions concerned, with the exception of the revaluation reserve which shall be shown under item 12.
|
Kaucie a aktíva založené ako kolaterálne cenné papiere budú zahŕňať všetky vydané záruky záväzkov a aktíva založené ako záruka v mene tretích osôb, najmä vzhľadom na kaucie a neodvolateľné akreditívy.
|
|
Article 24
|
Článok 25
|
|
Off-balance sheet: Item 1 - Contingent liabilities
|
Mimo súvahy: Položka 2 — Záväzky
|
|
This item shall comprise all transactions whereby an institution has underwritten the obligations of a third party.
|
Táto položka zahrnie každý neodvolateľný záväzok, ktorý by spôsobil riziko.
|
|
Notes on accounts shall state the nature and amount of any type of contingent liability which is material in relation to an institution's activities.
|
Zápisy o účtoch budú konštatovať povahu a sumu každého typu záväzku, ktorý je podstatný vo vzťahu k činnosti inštitúcie.
|
|
Liabilities arising out of the endorsement of rediscounted bills shall be included in this item only if national law does not require otherwise. The same shall apply to acceptances other than own acceptances.
|
Záväzky, ktoré vzniknú z transakcií predaja a opätovného nákupu, zahrnú záväzky, do ktorých vstúpila úverová inštitúcia v súvislosti s transakciami predaja a opätovného nákupu (na základe pevných dohôd predávať s opciami spätného nákupu) v zmysle článku 12 ods. 3
|
|
Sureties and assets pledged as collateral security shall include all guarantee obligations incurred and assets pledged as collateral security on behalf of third parties, particularly in respect of sureties and irrevocable letters of credit.
|
ODDIEL 5
|
|
Article 25
|
USPORIADANIE VÝKAZU ZISKOV A STRÁT
|
|
Off-balance sheet: Item 2 - Commitments
|
Článok 26
|
|
This item shall include every irrevocable commitment which could give rise to a risk.
|
Na predloženie výkazu ziskov a strát predpíšu členské štáty jeden alebo dve usporiadania uvedené v článkoch 27 a 28. Ak členský štát predpíše obe usporiadania, môže dovoliť podnikom, aby si medzi nimi zvolili.
|
|
Notes on accounts shall state the nature and amount of any type of commitment which is material in relation to an institution's activities.
|
Článok 27
|
|
Commitments arising out of sale and repurchase transactions shall include commitments entered into by a credit institution in the context of sale and repurchase transactions (on the basis of firm agreements to sell with options to repurchase) within the meaning of Article 12 (3).
|
Vertikálne usporiadanie
|
|
SECTION 5
|
1. Úroková pohľadávka a podobný príjem vykazovaný osobitne, ktorý vzniká z cenných papierov s pevným výnosom.
|
|
LAYOUT OF THE PROFIT AND LOSS ACCOUNT
|
2. Splatný úrok a podobné poplatky.
|
|
Article 26
|
3. Príjem z cenných papierov:
|
|
For the presentation of the profit and loss account, the Member States shall prescribe one or both of the layouts provided for in Articles 27 and 28. If a Member State prescribes both layouts it may allow undertakings to choose between them.
|
a) príjem z akcií a iných cenných papierov s pohyblivým výnosom
|
|
Article 27
|
b) príjem z účastí
|
|
Vertical layout
|
c) príjem z akcií v prepojených podnikoch
|
|
1. Interest receivable and similar income, showing separately that arising from fixed-income securities
|
4. Pohľadávka provízie
|
|
2. Interest payable and similar charges
|
5. Splatná provízia
|
|
3. Income from securities:
|
6. Čistý zisk alebo čistá strata z finančných operácií
|
|
(a) Income from shares and other variable-yield securities
|
7. Ostatný prevádzkový príjem
|
|
(b) Income from participating interests
|
8. Všeobecné administratívne výdavky:
|
|
(c) Income from shares in affiliated undertakings
|
a) personálne náklady, v ktorých sa vykazujú osobitne:
|
|
4. Commissions receivable
|
- mzdy a platy
|
|
5. Commissions payable
|
- náklady sociálneho zabezpečenia s osobitným uvedením tých, ktoré sa vzťahujú na dôchodky,
|
|
6. Net profit or net loss on financial operations
|
b) ostatné administratívne výdavky
|
|
7. Other operating income
|
9. Úprava hodnoty vzhľadom na položky Aktíva 9 a 10
|
|
8. General administrative expenses:
|
10. Ostatné prevádzkové náklady
|
|
(a) Staff costs, showing separately:
|
11. Úpravy hodnoty vzhľadom na úvery a preddavky a rezervy na podmienečné pasíva a na záväzky
|
|
- wages and salaries
|
12. Opätovné úpravy hodnôt vzhľadom na úvery a preddavky a rezervy na podmienečné pasíva a na záväzky
|
|
- social security costs, with a separate indication of those relating to pensions
|
13. Úpravy hodnôt vzhľadom na prevoditeľné cenné papiere vlastnené ako finančné fixné aktíva, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch
|
|
(b) Other administrative expenses
|
14. Opätovné úpravy hodnôt vzhľadom na prevoditeľné cenné papiere vlastnené ako finančné fixné aktíva, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch
|
|
9. Value adjustments in respect of Assets items 9 and 10
|
15. Daň zo zisku alebo straty z bežných činností
|
|
10. Other operating charges
|
16. Zisk alebo strata z bežných činností po zdanení
|
|
11. Value adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments.
|
17. Mimoriadny príjem
|
|
12. Value re-adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments.
|
18. Mimoriadne náklady
|
|
13. Value adjustments in respect of transferable securities held as financial fixed assets, participating interests and shares in affiliated undertakings
|
19. Mimoriadny zisk alebo strata
|
|
14. Value re-adjustments in respect of transferable securities held as financial fixed assets, participating interests and shares in affiliated undertakings
|
20. Daň z mimoriadneho zisku alebo straty
|
|
15. Tax on profit or loss on ordinary activities
|
21. Mimoriadny zisk alebo strata po zdanení
|
|
16. Profit or loss on ordinary activities after tax
|
22. Ostatné dane nevykázané v predchádzajúcich položkách
|
|
17. Extraordinary income
|
23. Zisk alebo strata za rozpočtový rok
|
|
18. Extraordinary charges
|
Článok 28
|
|
19. Extraordinary profit or loss
|
Horizontálne usporiadanie
|
|
20. Tax on extraordinary profit or loss
|
A. Výdavky
|
|
21. Extraordinary profit or loss after tax
|
1. Splatný úrok a podobné poplatky
|
|
22. Other taxes not shown under the preceeding items
|
2. Splatné provízie
|
|
23. Profit or loss for the financial year
|
3. Čistá strata z finančných operácií
|
|
Article 28
|
4. Všeobecné administratívne výdavky:
|
|
Horizontal layout
|
a) personálne náklady, v ktorých sa vykazujú osobitne:
|
|
A. Charges
|
- mzdy a platy
|
|
1. Interest payable and similar charges
|
- náklady sociálneho zabezpečenia s osobitným uvedením tých, ktoré sa vzťahujú na dôchodky
|
|
2. Commissions payable
|
b) ostatné administratívne výdavky
|
|
3. Net loss on financial operations
|
5. Úpravy hodnôt vzhľadom na položky Aktíva 9 a 10
|
|
4. General administrative expenses:
|
6. Ostatné prevádzkové náklady
|
|
(a) Staff costs, showing separately:
|
7. Úpravy hodnôt vzhľadom na úvery a preddavky a rezervy na podmienečné pasíva a na záväzky
|
|
- wages and salaries
|
8. Úpravy hodnôt vzhľadom na prevoditeľné cenné papiere vlastnené ako finančné fixné aktíva, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch
|
|
- social security costs, with a separate indication of those relating to pensions
|
9. Daň za zisk alebo stratu z bežnej činnosti
|
|
(b) Other administrative expenses
|
10. Zisk alebo strata z bežných činností po zdanení
|
|
5. Value adjustments in respect of Assets items 9 and 10
|
11. Mimoriadne náklady
|
|
6. Other operating charges
|
12. Daň z mimoriadneho zisku alebo straty
|
|
7. Value adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments
|
13. Mimoriadna strata po zdanení
|
|
8. Value adjustments in respect of transferable securities held as financial fixed assets, participating interests and shares in affiliated undertakings
|
14. Ostatné dane nevykázané v predchádzajúcich položkách
|
|
9. Tax on profit or loss on ordinary activities
|
15. Zisk za rozpočtový rok
|
|
10. Profit or loss on ordinary activities after tax
|
B. Príjmy
|
|
11. Extraordinary charges
|
1. Úroková pohľadávka a podobný príjem, ktorý vykazuje osobitne, že vznikol z cenných papierov s pevným výnosom
|
|
12. Tax on extraordinary profit or loss
|
2. Príjem z cenných papierov:
|
|
13. Extraordinary loss after tax
|
a) príjem z akcií a iných cenných papierov s pohyblivým výnosom
|
|
14. Other taxes not shown under the preceding items
|
b) príjem z podielových účastí
|
|
15. Profit for the financial year
|
c) príjem z akcií v prepojených podnikoch
|
|
B. Income
|
3. Pohľadávky provízií
|
|
1. Interest receivable and similar income, showing separately that arising from fixed-income securities
|
4. Čistý zisk z finančných operácií
|
|
2. Income from securities:
|
5. Opätovná úprava hodnôt vzhľadom na úvery a preddavky a rezervy na podmienečné pasíva a za záväzky
|
|
(a) Income from shares and other variable-yield securities
|
6. Opätovná úprava hodnôt vzhľadom na prevoditeľné cenné papiere, vlastnené ako finančné fixné aktíva, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch
|
|
(b) Income from participating interests
|
7. Ostatný prevádzkový príjem
|
|
(c) Income from shares in affiliated undertakings
|
8. Zisk alebo strata z bežnej činnosti po zdanení
|
|
3. Commissions receivable
|
9. Mimoriadny príjem
|
|
4. Net profit on financial operations
|
10. Mimoriadny zisk po zdanení
|
|
5. Value re-adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments
|
11. Strata za rozpočtový rok
|
|
6. Value re-adjustments in respect of transferable securities held as financial fixed assets, participating interests and shares in affiliated undertakings
|
ODDIEL 6
|
|
7. Other operating income
|
OSOBITNÉ USTANOVENIA O URČITÝCH POLOŽKÁCH VO VÝKAZE ZISKOV A STRÁT
|
|
8. Profit or loss on ordinary activities after tax
|
Článok 29
|
|
9. Extraordinary income
|
Článok 27, položky 1 a 2 (vertikálne usporiadanie)
|
|
10. Extraordinary profit after tax
|
Článok 28, položky A 1 a B 1 (horizontálne usporiadanie)
|
|
11. Loss for the financial year
|
Úrokové pohľadávky a podobný príjem a splatný úrok a podobné náklady
|
|
SECTION 6
|
Tieto položky budú zahŕňať všetky zisky a straty, ktoré vzniknú z bankových činností, vrátane:
|
|
SPECIAL PROVISIONS RELATING TO CERTAIN ITEMS IN THE PROFIT AND LOSS ACCOUNT
|
1) všetok príjem z aktív zahrnutých do položiek Aktíva 1 až 5 v súvahe, nech sú akokoľvek kalkulované. Takýto príjem bude rovnako zahŕňať príjem vzniknutý zo zvýšenia diskontných sadzieb na základe času, z aktív nadobudnutých za sumu nižšiu a pasív kontrahovaných za sumu vyššiu, než je suma splatná pri splatnosti;
|
|
Article 29
|
2) všetky náklady vzniknuté z pasív zahrnutých do položiek Pasíva 1, 2, 3 a 8, nech sú akokoľvek kalkulované. Takéto náklady budú zahŕňať aj náklady vyplývajúce zo zvýšenia prémie na základe času z aktív nadobudnutých za sumu vyššiu a pasív kontrahovaných za sumu nižšiu, než je suma splatná pri splatnosti;
|
|
Article 27, items 1 and 2 (vertical layout)
|
3) príjem a náklady vyplývajúce zo zmlúv skôr uzavretých, ktoré ďalej trvajú a obdobných, ktoré majú povahu úrokov,
|
|
Article 28, items A 1 and B 1 (horizontal layout)
|
4) poplatky a provízie, ktoré majú povahu úroku a sú vypočítané na časovom základe alebo pomocou odkazu na sumu pohľadávky alebo záväzku.
|
|
Interest receivable and similar income and interest payable and similar charges.
|
Článok 30
|
|
These items shall include all profits and losses arising out of banking activities, including:
|
Článok 27, položka 3 (vertikálne usporiadanie)
|
|
(1) all income from assets entered under Assets items 1 to 5 in the balance sheet, however calculated. Such income shall also include income arising from the spreading on a time basis of the discount on assets acquired at an amount below, and liabilities contracted at an amount above, the sum payable at maturity;
|
Článok 28, položka B 2 (horizontálne usporiadanie)
|
|
(2) all charges arising out of liabilities entered under Liabilities items 1, 2, 3 and 8, however calculated. Such charges shall also include charges arising from the spreading on a time basis of the premium on assets acquired at an amount above, and liabilities contracted at an amount below, the sum payable at maturity;
|
Príjem z akcií a iných cenných papierov s pohyblivým výnosom, z účastí a z akcií v prepojených podnikoch
|
|
(3) income and charges resulting from covered forward contracts, spread over the actual duration of the contract and similar in nature to interest;
|
Článok 31
|
|
(4) fees and commission similar in nature to interest and calculated on a time basis or by reference to the amount of the claim or liability.
|
Článok 27, položky 4 a 5 (vertikálne usporiadanie)
|
|
Article 30
|
Článok 28, položky A 2 a B 3 (horizontálne usporiadanie)
|
|
Article 27, item 3 (vertical layout)
|
Pohľadávky provízií a splatné provízie
|
|
Article 28, item B 2 (horizontal layout)
|
Bez toho, aby bol dotknutý článok 29, budú pohľadávky provízií obsahovať príjem v súvislosti so všetkými službami poskytnutých tretím osobám a splatné provízie budú zahŕňať poplatky za služby poskytnuté tretími osobami, najmä
|
|
Income from shares and other variable-yield securities, from participating interests, and from shares in affiliated undertakings
|
- provízie za záruky, správu pôžičiek v mene ostatných veriteľov a za transakcie s cennými papiermi v mene tretích osôb,
|
|
This item shall comprise all dividends and other income from variable-yield securities, from participating interests and from shares in affiliated undertakings. Income from shares in investment companies shall also be included under this item.
|
- provízie a ostatné náklady a príjmy v súvislosti s platobnými transakciami, poplatky za vedenie účtov a provízie za úschovu a správu cenných papierov,
|
|
Article 31
|
- provízie za transakcie cudzej meny a za predaj a nákup mincí a drahých kovov v mene tretích osôb,
|
|
Article 27, items 4 and 5 (vertical layout)
|
- provízie účtované za maklérske služby v súvislosti so zmluvami o sporení, poistnými zmluvami a pôžičkami.
|
|
Article 28, items A 2 and B 3 (horizontal layout)
|
Článok 32
|
|
Commissions receivable and commissions payable
|
Článok 27, položka 6 (vertikálne usporiadanie)
|
|
Without prejudice to Article 29, commissions receivable shall include income in respect of all services supplied to third parties, and commissions payable shall include charges for services rendered by third parties, in particular
|
Článok 28 položka A 3 alebo položka B 4 (horizontálne usporiadanie)
|
|
- commissions for guarantees, loans administration on behalf of other lenders and securities transactions on behalf of third parties,
|
Čistý zisk alebo čistá strata na finančných operáciách
|
|
- commissions and other charges and income in respect of payment transactions, account administration charges and commissions for the safe custody and administration of securities,
|
Táto položka pokrýva:
|
|
- commissions for foreign currency transactions and for the sale and purchase of coin and precious metals on behalf of third parties,
|
1. Čistý zisk alebo stratu na transakciách s cennými papiermi, ktoré sa nevlastnia ako finančné fixné aktíva, spolu s úpravami hodnôt a opätovnými úpravami hodnôt takýchto cenných papierov, pričom tam, kde platí článok 36 ods. 2, sa vezme do úvahy rozdiel vyplývajúci z použitia tohto článku; avšak v tých členských štátoch, ktoré uplatňujú možnosť uvedenú v článku 37, tieto čisté zisky alebo straty a úpravy hodnôt a opätovné úpravy hodnôt sa zahŕňajú, iba ak sa vzťahujú na cenné papiere zaradené do obchodovateľného portfólia;
|
|
- commissions charges for brokerage services in connection with savings and insurance contracts and loans.
|
2. čistý zisk alebo strata zo zmenárenských činností bez toho, aby bol dotknutý článok 29, bod 3;
|
|
Article 32
|
3. čisté zisky a straty z ostatných nákupných a predajných operácií, ktoré zahŕňajú finančné nástroje, vrátane drahých kovov.
|
|
Article 27, item 6 (vertical layout)
|
Článok 33
|
|
Article 28, item A 3 or item B 4 (horizontal layout)
|
Článok 27, položky 11 a 12 (vertikálne usporiadanie)
|
|
Net profit or net loss on financial operations.
|
Článok 28, položky A 7 a B 5 (horizontálne usporiadanie)
|
|
This item covers:
|
Úpravy hodnôt vzhľadom na úvery a preddavky a rezervné fondy pre podmienečné pasíva a pre záväzky
|
|
1. the net profit or loss on transactions in securities which are not held as financial fixed assets together with value adjustments and value re-adjustments on such securities, taking into account, where Article 36 (2) has been applied, the difference resulting from application of that article; however, in those Member States which exercise the option provided for in Article 37, these net profits or losses and value adjustments and value re-adjustments shall be included only in so far as they relate to securities included in a trading portfolio;
|
Opätovné úpravy hodnôt vzhľadom na úvery a preddavky a rezervné fondy pre podmienečné pasíva a pre záväzky
|
|
2. the net profit or loss on exchange activities, without prejudice to Article 29, point 3;
|
1. Tieto položky budú na jednej strane zahŕňať poplatky za úpravy hodnôt vzhľadom na úvery a preddavky, ktoré sa majú vykázať pod položkami Aktíva 3 a 4 a rezervy pre podmienečné pasíva a pre záväzky, ktoré sa majú vykazovať v mimosúvahových položkách 1 a 2, a na druhej strane úvery z náhrad odpísaných pôžičiek a preddavkov a sumy spätne zapísané po skorších úpravách hodnôt a rezervách.
|
|
3. the net profits and losses on other buying and selling operations involving financial instruments, including precious metals.
|
2. V členských štátoch, ktoré uplatňujú voľbu uvedenú v článku 37, bude táto položka zahŕňať aj čistý zisk alebo stratu z transakcií s cennými papiermi zahrnutých do položiek Aktíva 5 a 6, ktoré sa nevlastnia ako finančné fixné aktíva, ako sa definuje v článku 35 ods. 2, ani nie sú zahrnuté do obchodovateľného portfólia, spolu s úpravami hodnôt a opätovnými úpravami hodnôt takýchto cenných papierov. Ak sa použije článok 36 ods. 2, zohľadní sa rozdiel vyplývajúci z použitia tohto článku. Názvoslovie tejto položky sa primerane prispôsobí.
|
|
Article 33
|
3. Členské štáty môžu povoliť, aby sa náklady a príjmy, pokryté týmito položkami, vzájomne voči sebe kompenzovali, aby sa vykázala iba čistá položka (príjem alebo náklad).
|
|
Article 27, items 11 and 12 (vertical layout)
|
4. Úpravy hodnôt vzhľadom na úvery a preddavky úverovým inštitúciám, zákazníkom, podnikom, s ktorými je úverová inštitúcia spojená prostredníctvom podielových účastí, a prepojeným podnikom sa vykážu osobitne v zápisoch o účtoch tam, kde je to významné. Toto ustanovenie sa nemusí použiť, ak členský štát povoľuje kompenzáciu podľa odseku 3.
|
|
Article 28, items A 7 and B 5 (horizontal layout)
|
Článok 34
|
|
Value adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments
|
Článok 27, položky 13 a 14 (vertikálne usporiadanie)
|
|
Value re-adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments.
|
Článok 28, položky A 8 a B 5 (horizontálne usporiadanie)
|
|
1. These items shall include, on the one hand, charges for value adjustments in respect of loans and advances to be shown under Assets items 3 and 4 and provisions for contingent liabilities and for commitments to be shown under Off-balance sheet items 1 and 2, on the other hand, credits from the recovery of written-off loans and advances and amounts written back following earlier value adjustments and provisions.
|
Úpravy hodnôt vzhľadom na prevoditeľné cenné papiere, vlastnené ako finančné fixné aktíva, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch
|
|
2. In those Member States which exercise the option provided for in Article 37, this item shall also include the net profit or loss on transactions in securities included in Assets items 5 and 6 which are neither held as financial fixed Assets as defined in Article 35 (2) nor included in a trading portfolio, together with value adjustments and value re-adjustments on such securities taking into account, where Article 36 (2) has been applied, the difference resulting from application of that article. The nomenclature of this item shall be adapted accordingly.
|
Opätovné úpravy hodnôt v súvislosti s prevoditeľnými cennými papiermi, ktoré sú vlastnené ako finančné fixné aktíva, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch
|
|
3. The Member States may permit the charges and income covered by these items to be set off against each other, so that only a net item (income or charge) is shown.
|
1. Tieto položky budú na jednej strane zahŕňať náklady na úpravy hodnôt vzhľadom na aktíva vykázané v položkách Aktíva 5 až 8 a na druhej strane všetky sumy spätne zapísané po skorších úpravách hodnôt, pokiaľ sa poplatky a príjem vzťahujú na prevoditeľné cenné papiere, vlastnené ako finančné fixné aktíva, ako sa to definuje v článku 35 ods. 2, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch.
|
|
4. Value adjustments in respect of loans and advances to credit institutions, to customers, to undertakings with which a credit institution is linked by virtue of participating interests and to affiliated undertakings shall be shown separately in the notes on the accounts where they are material. This provision need not be applied if a Member State permits setting-off pursuant to paragraph 3.
|
2. Členské štáty môžu povoliť, aby sa náklady a príjmy pokryté týmito položkami kompenzovali voči sebe tak, že sa vykáže iba čistá položka (príjem alebo náklad).
|
|
Article 34
|
3. Úpravy hodnôt vzhľadom na tieto prevoditeľné cenné papiere, podielové účasti a akcie v prepojených podnikoch sa vykážu osobitne v zápisoch o účtoch, kde sú významné. Toto ustanovenie sa nemusí použiť, ak členský štát povoľuje náhradu podľa odseku 2.
|
|
Article 27, items 13 and 14 (vertical layout)
|
ODDIEL 7
|
|
Article 28, items A 8 and B 5 (horizontal layout)
|
PRAVIDLÁ OCEŇOVANIA
|
|
Value adjustments in respect of transferable securities held as financial fixed assets, participating interests and shares in affiliated undertakings
|
Článok 35
|
|
Value re-adjustments in respect of transferable securities held as financial fixed assets, participating interests and shares in affiliated undertakings.
|
1. Položky Aktíva 9 a 10 sa musia hodnotiť ako fixné aktíva. Aktíva zahnuté do iných položiek súvahy sa vyhodnotia ako fixné aktíva, ak sú určené na plynulé používanie pri normálnom priebehu činnosti podniku.
|
|
1. These items shall include, on the one hand, charges for value adjustments in respect of assets shown in Assets items 5 to 8 and, on the other hand, all the amounts written back following earlier value adjustments, in so far as the charges and income relate to transferable securities held as financial fixed assets as defined in Article 35 (2), participating interests and shares in affiliated undertakings.
|
2. Ak sa urobí odkaz na finančné fixné aktíva v oddiele 7 smernice 78/660/EHS, tento pojem sa v prípade úverových inštitúcií bude chápať ako podielové účasti, akcie v prepojených podnikoch a cenné papiere určené na plynulé používanie pri normálnom priebehu činnosti podniku.
|
|
2. The Member States may permit the charges and income covered by these items to be set off against each other, so that only a net item (income or charge) is shown.
|
3. a) Dlhové cenné papiere vrátane cenných papierov s pevným výnosom, vlastnené ako finančné fixné aktíva, sa budú vykazovať v súvahe za kúpnu cenu. Členské štáty však môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa takéto dlhové cenné papiere vykazovali v súvahe za sumu splatnú pri splatnosti.
|
|
3. Value adjustments in respect of these transferable securities, participating interests and shares in affiliated undertakings shall be shown separately in the notes on the accounts where they are material. This provision need not be applied if a Member State permits setting off pursuant to paragraph 2.
|
b) Ak nákupná cena takýchto dlhových cenných papierov presiahne sumu, splatnú pri splatnosti, suma rozdielu sa musí účtovať do výkazu ziskov a strát. Členské štáty však môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa suma rozdielu odpísala v splátkach tak, že sa celkom odpíše do času kedy sa dlhové cenné papiere preplácajú. Rozdiel sa musí vykázať osobitne v súvahe alebo v poznámkach.
|
|
SECTION 7
|
c) Ak je kúpna cena takýchto dlhových cenných papierov menšia ako suma splatná pri splatnosti, členské štáty môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa suma rozdielu uvoľnila do príjmu v splátkach počas lehoty ktorá zostáva do splatenia. Rozdiel sa musí vykázať osobitne v súvahe alebo v poznámkach.
|
|
VALUATION RULES
|
Článok 36
|
|
Article 35
|
1. Ak sa prevoditeľné cenné papiere, ktoré sa nevlastnia ako finančné fixné aktíva, vykážu v súvahe za kúpnu cenu, úverové inštitúcie uvedú v záznamoch o svojich účtoch rozdiel medzi kúpnou cenou a vyššou trhovou hodnotou k dátumu súvahy.
|
|
1. Assets items 9 and 10 must be valued as fixed assets. The assets included in other balance sheet items shall be valued as fixed assets where they are intended for use on a continuing basis in the normal course of an undertakings's activities.
|
2. Členské štáty však môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa tieto prevoditeľné cenné papiere vykazovali v súvahe pri vyššej trhovej hodnote v deň súvahy. Rozdiel medzi kúpnou cenou a vyššou trhovou hodnotou sa musí odhaliť v záznamoch o účtoch.
|
|
2. Where reference is made to financial fixed assets in Section 7 of Directive 78/660/EEC, this term shall in the case of credit institutions be taken to mean participating interests, shares in affiliated undertakings and securities intended for use on a continuing basis in the normal course of an undertaking's activities.
|
Článok 37
|
|
3. (a) Debt securities including fixed-income securities held as financial fixed assets shall be shown in the balance sheet at purchase price. The Member States may, however, require or permit such debt securities to be shown in the balance sheet at the amount repayable at maturity.
|
1. Článok 39 smernice 78/660/EHS bude platiť na hodnotenie pôžičiek a preddavkov úverových inštitúcií, ich dlhových cenných papierov, akcií a iných cenných papierov s pohyblivým výnosom, ktoré sa nevlastnia ako finančné fixné aktíva.
|
|
(b) Where the purchase price of such debt securities exceeds the amount repayable at maturity the amount of the difference must be charged to the profit and loss account. The Member States may, however, require or permit the amount of the difference to be written off in instalments so that it is completely written off by the time when the debt securities are repaid. The difference must be shown separately in the balance sheet or in the notes on the accounts.
|
2. Až do doby zodpovedajúcej úpravy však členské štáty môžu povoliť:
|
|
(c) Where the purchase price of such debt securities is less than the amount repayable at maturity, the Member States may require or permit the amount of the difference to be released to income in instalments over the period remaining until repayment. The difference must be shown separately in the balance sheet or in the notes on the accounts.
|
a) aby sa úvery a preddavky úverovým inštitúciám a zákazníkom (položky Aktíva 3 a 4) a dlhové cenné papiere, akcie a iné cenné papiere s pohyblivým výnosom, zahrnuté v položkách Aktíva 5 a 6, ktoré sa nevlastnia ani ako finančné fixné aktíva, ako sa definuje v článku 35 ods. 2, ani nie sú zahrnuté do obchodovateľného portfólia, vykázali pri hodnote nižšej, ako je hodnota, aká by vyplývala z použitia článku 39 ods. 1 smernice 78/660/EHS, keď si tak vyžaduje obozretnosť diktovaná konkrétnymi rizikami súvisiacimi s bankovníctvom. Napriek tomu rozdiel medzi týmito dvoma hodnotami nesmie byť väčší ako 4 % celkovej sumy aktív uvedených vyššie po použití vyššie uvedeného článku 39;
|
|
Article 36
|
b) aby sa zachovávala nižšia hodnota, ktorá vyplýva z použitia pododseku a), pokiaľ sa úverová inštitúcia nerozhodne ju upraviť;
|
|
1. Where transferable securities which are not held as financial fixed assets are shown in the balance sheet at purchase price, credit institutions shall disclose in the notes on their accounts the difference between the purchase price and the higher market value of the balance sheet date.
|
c) aby v prípade, keď členský štát uplatňuje voľbu uvedenú v pododseku a), neplatil ani článok 36 ods. 1 tejto smernice, ani článok 40 ods. 2 smernice 78/660/EHS.
|
|
2. The Member States may, however, require or permit those transferable securities to be shown in the balance sheet at the higher market value at the balance sheet date. The difference between the purchase price and the higher market value shall be disclosed in the notes on the accounts.
|
Článok 38
|
|
Article 37
|
1. Až do doby zodpovedajúcej koordinácie tie členské štáty, ktoré uplatňujú možnosť uvedenú v článku 37, musia povoliť, a tie členské štáty, ktoré neuplatňujú túto možnosť, môžu povoliť zavedenie položky Pasíva 6A s názvom "Fond pre všeobecné bankové riziká". Táto položka bude zahŕňať sumy, ktoré sa úverová inštitúcia rozhodne odložiť, aby pokryla také riziká, ak si to konkrétne riziká súvisiace s bankovníctvom vyžadujú.
|
|
1. Article 39 of Directive 78/660/EEC shall apply to the valuation of credit institutions' loans and advances, debt securities, shares and other variable-yield securities which are not held as financial fixed assets.
|
2. Čistý zostatok zvýšenej alebo zníženej položky "Fond pre všeobecné bankové riziká sa musí vykázať osobitne vo výkaze ziskov a strát".
|
|
2. Pending subsequent coordination, however, the Member States may permit:
|
Článok 39
|
|
(a) loans and advances to credit institutions and customers (Assets items 3 and 4) and debt securities, shares and other variable-yield securities included in Assets items 5 and 6 which are neither held as financial fixed assets as defined in Article 35 (2) not included in a trading portfolio to be shown at a value lower than that which would result from the application of Article 39(1) of Directive 78/660/EEC, where that is required by the prudence dictated by the particular risks associated with banking. Nevertheless, the difference between the two values must not be more than 4% of the total amount of the assets mentioned above after application of the aforementioned Article 39;
|
1. Aktíva a pasíva vyznačené v cudzej mene sa prevedú za aktuálny výmenný kurz, ktorý platí v deň súvahy. Avšak členské štáty môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa aktíva, vlastnené ako finančné fixné aktíva a hmotné a nehmotné aktíva, ktoré nie sú pokryté alebo špecificky pokryté buď na promptnom alebo budúcom trhu, previedli v kurzoch platných v dňoch ich nadobudnutia.
|
|
(b) that the lower value resulting from the application of subparagraph (a) be maintained until the credit institution decides to adjust it;
|
2. Neuskutočnené budúce a promptné výmenné transakcie sa prevedú za aktuálne výmenné kurzy, ktoré sú platné v deň súvahy.
|
|
(c) where a Member State exercises the option provided for in subparagraph (a), neither Article 36 (1) of this Directive nor Article 40 (2) of Directive 78/660/EEC shall apply.
|
Členské štáty však môžu vyžadovať, aby sa budúce transakcie previedli za budúci kurz platný v deň súvahy.
|
|
Article 38
|
3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 29 ods. 3, rozdiely medzi účtovnými hodnotami aktív, pasív a budúcich transakcií a sumami, ktoré boli vytvorené podľa odstavcov 1 a 2, sa vykážu vo výkaze ziskov a strát. Členské štáty však môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa rozdiely vytvorené prepočtom podľa odstavcov 1 a 2, zahrnuli v celku alebo čiastočne do rezerv, ktoré nie sú k dispozícii na rozdelenie, keď vzniknú na aktívach vlastnených ako finančné fixné aktíva, na hmotných a nehmotných aktívach a na akýchkoľvek transakciách pokrývajúcich tieto aktíva.
|
|
1. Pending subsequent coordination, those Member States which exercise the option provided for in Article 37 must permit and those Member States which do not exercise that option may permit the introduction of a Liabilities item 6 A entitled 'Fund for general banking risks'. That item shall include those amounts which a credit institution decides to put aside to cover such risks where that is required by the particular risks associated with banking.
|
4. Členské štáty môžu zabezpečiť, aby kladné prepočtové rozdiely, ktoré vzniknú z budúcich transakcií, aktív alebo pasív, ktoré nie sú pokryté alebo nie sú špecificky pokryté inými budúcimi transakciami alebo aktívami alebo pasívami, sa nevykazovali v účte ziskov a strát.
|
|
2. The net balance of the increases and decreases of the 'Fund for general banking risks' must be shown separately in the profit and loss account.
|
5. Ak sa použije metóda špecifikovaná v článku 59 smernice 78/660/EHS, členské štáty môžu zabezpečiť, aby sa všetky prepočtové rozdiely previedli v celku alebo v časti priamo do rezerv. Kladné a záporné prepočtové rozdiely prevedené do rezerv sa vykážu osobitne v súvahe alebo zápisoch o účtoch.
|
|
Article 39
|
6. Členské štáty môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa prepočtové rozdiely, ktoré vzniknú v konsolidácii z opätovného prepočtu kapitálu a rezerv prepojeného podniku alebo podielu kapitálu a rezerv účasti na začiatku účtovného obdobia, zahrnuli v celku alebo časti do konsolidovaných rezerv spolu s prepočtovými rozdielmi, ktoré vzniknú pri prepočte všetkých transakcií uskutočnených na pokrytie takéhoto kapitálu a takýchto rezerv.
|
|
1. Assets and liabilities denominated in foreign currency shall be translated at the spot rate of exchange ruling on the balance sheet date. The Member States my, however, require or permit assets held as financial fixed assets and tangible and intangible assets, no covered or not specifically covered in either the spot or forward markets, to be translated at the rates ruling on the dates of their acquisition.
|
7. Členské štáty môžu vyžadovať alebo povoliť, aby sa príjem a výdavky prepojených podnikov a podielové účasti prepočítali na konsolidáciu za priemerné výmenné kurzy, ktoré platia počas účtovného obdobia.
|
|
2. Uncompleted forward and spot exchange transactions shall be translated at the spot rates of exchange ruling on the balance sheet date.
|
ODDIEL 8
|
|
The Member States may, however, require forward transactions to be translated at the forward rate ruling on the balance sheet date.
|
OBSAH POZNÁMOK
|
|
3. Without prejudice to Article 29(3), the differences between the book values of the assets, liabilities and forward transactions and the amounts produced by translation in accordance with paragraphs 1 and 2 shall be shown in the profit and loss account. The Member States may, however, require or permit differences produced by translation in accordance with paragraphs 1 and 2 to be included, in whole or in part, in reserves not available for distribution, where they arise on assets held as financial fixed assets, on tangible and intangible assets and on any transactions undertaken to cover those assets.
|
Článok 40
|
|
4. The Member States may provide that positive translation differences arising out of forward transactions, assets or liabilities not covered or not specifically covered by other forward transactions, or by assets or liabilities shall not be shown in the profit and loss account.
|
1. Článok 43 ods. 1 smernice 78/660/EHS sa uplatní v znení článku 37 tejto smernice a nasledujúcich ustanovení.
|
|
5. If a method specified in Article 59 of Directive 78/660/EEC is used, the Member States may provide that any translation differences shall be transferred, in whole or in part, directly to reserves. Positive and negative translation differences transferred to reserves shall be shown separately in the balance sheet or in the notes on the accounts.
|
2. Okrem informácií, vyžadovaných podľa článku 43 ods. 1 bod 5 smernice 78/660/EHS, uvedú úverové inštitúcie nasledujúce informácie v súvislosti s položkou Pasíva 8 (Podriadené záväzky):
|
|
6. The Member States may require or permit translation differences arising on consolidation out of the retranslation of an affiliated undertaking's capital and reserves or the share of a participating interest's capital and reserves at the beginning of the accounting period to be included, in whole or in part, in consolidated reserves, together with the translation differences arising on the translation of any transactions undertaken to cover that capital and those reserves.
|
a) vzhľadom na každé vypožičanie, ktoré prekročí 10 % celkovej sumy podriadených pasív:
|
|
7. The Member States may require or permit the income and expenditure of affiliated undertakings and participating interests to be translated on consolidation at the average rates of exchange ruling during the accounting period.
|
i) sumu vypožičania, menu, v ktorej sa uvádza, úrokovú mieru a dátum splatnosti alebo skutočnosť, že ide o trvalú emisiu;
|
|
SECTION 8
|
ii) či existujú nejaké okolnosti, za akých sa vyžaduje splatenie;
|
|
CONTENTS OF THE NOTES ON THE ACCOUNTS
|
iii) podmienky podriadenosti, existenciu všetkých ustanovení na prevedenie podriadeného záväzku na kapitál alebo nejakú inú formu záväzku a podmienky všetkých takýchto ustanovení.
|
|
Article 40
|
b) celkové označenie pravidiel, ktorými sa riadia ostatné vypožičiavania.
|
|
1. Article 43 (1) of Directive 78/660/EEC shall apply, subject to Article 37 of this Directive and to the following provisions.
|
3. a) namiesto informácií, vyžadovaných podľa článku 43 ods. 1 bod 6 smernice 78/660/EHS, úverové inštitúcie v zápisoch o svojich účtoch uvedú pre každú z položiek Aktíva 3 písm. b) a 4 a položiek Pasíva 1 písm. b), 2 písm. a), 2 písm. b) bb) a 3 písm. b) sumy týchto pôžičiek a preddavkov, ako aj pasíva na základe ich zostávajúcej splatnosti nasledujúcim spôsobom:
|
|
2. In addition to the information required under Article 43 (1) (5) of Directive 78/660/EEC, credit institutions shall disclose the following information relating to Liabilities item 8 (Subordinated liabilities):
|
- nie viac ako tri mesiace,
|
|
(a) in respect of each borrowing which exceeds 10% of the total amount of the subordinated liabilities:
|
- viac ako tri mesiace, ale nie viac ako jeden rok,
|
|
(i) the amount of the borrowing, the currency in which it is denominated, the rate of interest and the maturity date or the fact that it is a perpetual issue;
|
- viac ako jeden rok, ale nie viac ako päť rokov,
|
|
(ii) whether there are any circumstances in which early repayment is required;
|
- viac ako päť rokov.
|
|
(iii) the terms of the subordination, the existence of any provisions to convert the subordinated liability into capital or some other form of liability and the terms of any such provisions.
|
Pre položku Aktíva 4 sa musia taktiež vykázať úvery a preddavky na vyžiadanie a s krátkou výpovednou lehotou.
|
|
(b) an overall indication of the rules governing other borrowings.
|
Ak úvery a preddavky alebo záväzky zahŕňajú platbu splátkami, zostávajúca splatnosť bude obdobím medzi dátumom súvahy a dátumom, kedy sa stane splatnou každá splátka.
|
|
3. (a) In place of the information required under Article 43 (1) (6) of Directive 78/660/EEC, credit institutions shall in the notes on their accounts state separately for each of the Assets items 3 (b) and 4 and the Liabilities items 1 (b), 2 (a), 2 (b) (bb) and 3 (b) the amounts of those loans and advances and liabilities on the basis of their remaining maturity as follows:
|
Avšak počas piatich rokov od dátumu uvedeného v článku 47 ods. 2 môžu členské štáty vyžadovať alebo povoliť, aby sa prehľad splatnosti aktív a pasív uvedených v tomto článku zakladal na pôvodne dohodnutej splatnosti alebo výpovednej lehote. V takomto prípade, keď úverová inštitúcia nadobudla jestvujúcu pôžičku, ktorá nie je potvrdená osvedčením, budú členské štáty vyžadovať, aby sa takáto pôžička zakladala na zostávajúcej splatnosti k dátumu, kedy bola nadobudnutá. Na účely tohto pododstavca bude pôvodne dohodnutá splatnosť pre úvery obdobím medzi dátumom prvého výberu a dátumom splatenia; výpovedná lehota sa bude pokladať za lehotu medzi dátumom, kedy sa výpoveď odovzdala, a dátumom, kedy sa vykonala splátka; ak sú úvery a preddavky alebo záväzky vyplatiteľné splátkami, dohodnutá splatnosť bude obdobím medzi dátumom, kedy takéto úvery a preddavky alebo záväzky vzniknú, a dátumom, kedy sa stane splatnou posledná splátka. Úverové inštitúcie rovnako uvedú pri položkách súvahy, uvedené v tomto pododstavci, aká časť týchto aktív a pasív sa stane splatnou do jedného roku od dátumu súvahy.
|
|
- not more than three months,
|
b) Úverové inštitúcie v zmysle položky Aktíva 5 (Dlhové cenné papiere vrátane cenných papierov s pevným výnosom) a položky Pasíva 3 písm. a) (dlhové cenné papiere v emisii) uvedú, aká časť aktív a pasív sa stane splatnou do jedného roka od dátumu súvahy.
|
|
- more than three months but not more than one year,
|
c) Členské štáty môžu vyžadovať, aby sa informácie uvedené v pododsekoch a) a b) uvádzali v súvahe.
|
|
- more than one year but not more than five years,
|
d) Úverové inštitúcie poskytnú podrobnosti o aktívach, ktoré založili ako záruku za svoje vlastné záväzky alebo za záväzky tretích osôb (vrátane podmienečných záväzkov); podrobnosti budú dostatočne detailné, aby označili pre každú položku Pasíva a každú mimosúvahovú položku celkovú sumu aktív, založených ako záruku.
|
|
- more than five years.
|
4. Keď úverové inštitúcie musia poskytnúť informácie, uvedené v článku 43 ods. 1 bod 7 smernice 78/660/EHS v mimosúvahových položkách, takéto informácie sa nemusia opakovať v záznamoch o účtoch.
|
|
For Assets item 4, loans and advances on call and at short notice must also be shown.
|
5. Namiesto informácií, vyžadovaných podľa článku 43 ods. 1 bod 8 smernice 78/660/EHS, uvedie úverová inštitúcia v záznamoch o svojich účtoch podiel svojho príjmu v súvislosti s položkami 1, 3, 4, 6 a 7 článku 27 alebo položkami B1, B2, B3, B4 a B7 článku 28 podľa geografického umiestnenia trhov, pokiaľ sa tieto, vzhľadom na spôsob, akým je úverová organizácia organizovaná, podstatne navzájom líšia. Bude platiť článok 45 ods. 1 písm. b) smernice 78/660/EHS.
|
|
If loans and advances or liabilities involve payment by instalments, the remaining maturity shall be the period between the balance sheet date and the date on which each instalment falls due.
|
6. Odkaz v článku 43 ods. 1 bod 9 smernice 78/660/EHS na článok 23 položka 6 tejto smernice sa bude pokladať za odkaz na článok 27 položku 8 alebo článok 28 položku A 4 tejto smernice.
|
|
However, for five years after the date referred to in Article 47 (2) the Member States may require or permit the listing by maturity of the assets and liabilities referred to in this Article to be based on the originally agreed maturity or period of notice. In that event, where a credit institution has acquired an existing loan not evidenced by a certificate, the Member States shall require classification of that loan to be based on the remaining maturity as at the date on which it was acquired. For the purposes of this subparagraph, the originally agreed maturity for loans shall be the period between the date of first drawing and the date of repayment; the period of notice shall be deemed to be the period between the date on which notice is given and the date on which repayment is to be made; if loans and advances or liabilities are redeemable by instalments, the agreed maturity shall be the period between the date on which such loans and advances or liabilities arose and the date on which the last instalment falls due. Credit institutions shall also indicate for the balance sheet items referred to in this subparagraph what proportion of those assets and liabilities will become due within one year of the balance sheet date.
|
7. Bez ohľadu na ustanovenia článku 43 ods. 1 bodu 13 smernice 78/660/EHS musia úverové inštitúcie uviesť iba sumy preddavkov a úverov, udelených členom ich správnych, riadiacich a dozorných orgánov, ako aj záväzky, do ktorých vstúpili v ich mene prostredníctvom záruk akéhokoľvek druhu. Takéto informácie sa musia uviesť vo forme celkového súčtu za každú kategóriu.
|
|
(b) Credit institutions shall, in respect of Assets item 5 (Debt securities including fixed-income securities) and Liabilities item 3 (a) (Debt securities in issue), indicate what proportion of assets and liabilities will become due within one year of the balance sheet date.
|
Článok 41
|
|
(c) The Member States may require the information referred to in subparagraphs (a) and (b) to be given in the balance sheet.
|
1. Informácie požadované v článku 15 ods. 3 smernice 78/660/EHS sa musia uvádzať vzhľadom na aktíva, vlastnené ako fixné aktíva, tak ako sa definujú v článku 35 tejto smernice. Povinnosť vykazovať úpravy hodnôt osobitne však nebude platiť, keď členský štát povolil kompenzácie medzi úpravami hodnôt podľa článku 34 ods. 2 tejto smernice. V takomto prípade úpravy hodnôt možno kombinovať s inými položkami.
|
|
(d) Credit institutions shall give particulars of the assets which they have pledged as security for their own liabilities or for those of third parties (including contingent liabilities); the particulars should be in sufficient detail to indicate for each Liabilities item and for each Off-balance sheet item the total amount of the assets pledged as security.
|
2. Členské štáty môžu vyžadovať, aby úverové inštitúcie poskytovali nasledujúce informácie aj v zápisoch o svojich účtoch:
|
|
4. Where credit institutions have to provide the information referred to in Article 43 (1) (7) of Directive 78/660/EEC in Off-balance sheet items, such information need not be repeated in the notes on the accounts.
|
a) rozčlenenie prevoditeľných cenných papierov, vykázaných v položkách Aktíva 5 až 8 na kótované a nekótované cenné papiere;
|
|
5. In place of the information required under Article 43 (1) (8) of Directive 78/660/EEC, a credit institution shall indicate in the notes on its accounts the proportion of its income relating to items 1, 3, 4, 6 and 7 of Article 27 or to items B 1, B 2, B 3, B 4 and B 7 of Article 28 by geographical markets, in so far as, taking account of the manner in which the credit institution is organized, those markets differ substantially from one another. Article 45 (1) (b) of Directive 78/660/EEC shall apply.
|
b) rozčlenenie prevoditeľných cenných papierov, vykázaných pod položkami Aktíva 5 a 6, na cenné papiere, ktoré podľa článku 35 sú alebo nie sú vlastnené ako finančné fixné aktíva, a kritérium použité na rozlíšenie medzi týmito dvoma kategóriami prevoditeľných cenných papierov;
|
|
6. The reference in Article 43 (1) (9) of Directive 78/660/EEC to Article 23 (6) of that Directive shall be deemed to be a reference to Article 27 (8) or Article 28 (A 4) of this Directive.
|
c) hodnota leasingových transakcií priradených medzi príslušné položky súvahy;
|
|
7. By way of derogation from Article 43 (1) (13) of Directive 78/660/EEC, credit institutions need disclose only the amounts of advances and credits granted to the members of their administrative, managerial and supervisory bodies, and the commitments entered into on their behalf by way of guarantees of any kind. That information must be given in the form of a total for each category.
|
d) rozčlenenie položky Aktíva 13, položky Pasíva 4, položiek 10 a 18 vo vertikálnom usporiadaní alebo položiek A 6 a A 11 vo horizontálnom usporiadaní a položiek 7 a 17 vo vertikálnom usporiadaní alebo B 7 a B 9 v horizontálnom usporiadaní vo výkaze ziskov a strát na ich hlavné sumy komponentov, keď sú takéto sumy dôležité na účely stanovenia ročnej účtovnej závierky, ako aj vysvetlenie ich povahy a výšky;
|
|
Article 41
|
e) poplatky zaplatené úverovou inštitúciou na účet podriadených pasív v roku, ktorý sa reviduje;
|
|
1. The information prescribed in Article 15 (3) of Directive 78/660/EEC must be given in respect of assets held as fixed assets as defined in Article 35 of this Directive. The obligation to show value adjustments separately shall not, however, apply where a Member State has permitted set-offs between value adjustments pursuant to Article 34 (2) of this Directive. In that event value adjustments may be combined with other items.
|
f) skutočnosť, že inštitúcia poskytuje manažérske a agentúrne služby tretím osobám, kde rozsah podnikania takéhoto druhu je významný vo vzťahu k činnostiam inštitúcie ako celku;
|
|
2. The Member States shall require credit institutions to give the following information as well in the notes on their accounts:
|
g) agregátne sumy aktív a pasív uvedených v zahraničných menách, prevedené na menu, v ktorej sa vystavuje ročná účtovná závierka;
|
|
(a) a breakdown of the transferable securities shown under Assets items 5 to 8 into listed and unlisted securities;
|
h) prehľad typov nesplatných budúcich transakcií, nevyrovnaných k dátumu súvahy, ktoré označujú každý typ transakcie, ktorá je vykonaná vo významnej miere na účely zabezpečenia úrokových sadzieb, výmenných kurzov a trhových cien pred účinkami fluktuácie alebo ktorá je prevedená vo významnej miere pre obchodné účely. Tieto typy transakcie budú zahŕňať všetky tie, ktoré súvisia s takým výnosom alebo nákladom, ktorý je obsiahnutý v článku 27, položka 6, článku 28, položky A 3 alebo B 4 alebo článku 29 ods. 3, napríklad cudzie meny, drahé kovy, prevoditeľné cenné papiere, vkladové osvedčenia a ostatné aktíva.
|
|
(b) a breakdown of the transferable securities shown under Assets items 5 and 6 into securities which, pursuant to Article 35, are or are not held as financial fixed assets and the criterion used to distinguish between the two categories of transferable securities;
|
ODDIEL 9
|
|
(c) the value of leasing transactions, apportioned between the relevant balance sheet items;
|
USTANOVENIA O KONSOLIDOVANÝCH ÚČTOCH
|
|
(d) a breakdown of Assets item 13, Liabilities item 4, items 10 and 18 in the vertical layout or A 6 and A 11 in the horizontal layout and items 7 and 17 in the vertical layout or B 7 and B 9 in the horizontal layout in the profit and loss account into their main component amounts, where such amounts are important for the purpose of assessing the annual accounts, as well as explanations of their nature and amount;
|
Článok 42
|
|
(e) the charges paid on account of subordinated liabilities by a credit institution in the year under review;
|
1. Úverové inštitúcie zostavia konsolidované účty a konsolidované výročné správy podľa smernice 83/349/EHS, pokiaľ v tomto oddiele nie je stanovené inak.
|
|
(f) the fact that an institution provides management and agency services to third parties where the scale of business of that kind is material in relation to the institution's activities as a whole;
|
2. Pokiaľ sa členský štát neodvoláva na článok 5 smernice 83/349/EHS, bude odsek 1 tohto článku platiť aj na materské podniky, ktorých výlučným predmetom je prevzatie účasti v dcérskych podnikoch, a tiež správa takejto účasti a jej premena na zisk, keď sú tieto dcérske podniky bud "výlučne, alebo čiastočne úverovými inštitúciami."
|
|
(g) the aggregate amounts of assets and of liabilities denominated in foreign currencies, translated into the currency in which the annual accounts are drawn up;
|
Článok 43
|
|
(h) a statement of the types of unmatured forward transactions outstanding at the balance sheet date indicating, in particular, for each type of transaction, whether they are made to a material extent for the purpose of hedging the effects of fluctuations in interest rates, exchange rates and market prices, and whether they are made to a material extent for dealing purposes. These types of transaction shall include all those in connection with which the income or expenditure is to be included in Article 27, item 6, Article 28, items A 3 or B 4 or Article 29 (3), for example, foreign currencies, precious metals, transferable securities, certificates of deposit and other assets.
|
1. Smernica 83/349/EHS sa uplatní podľa článku 1 tejto smernice a odseku 2 tohto článku.
|
|
SECTION 9
|
2. a) Články 4, 6, 15 a 40 smernice 83/349/EHS sa neuplatnia.
|
|
PROVISIONS RELATING TO CONSOLIDATED ACCOUNTS
|
b) Členské štáty môžu uplatniť článok 7 smernice 83/349/EHS podľa nasledujúcich dodatočných podmienok:
|
|
Article 42
|
- materský podnik musí vyhlásiť, že garantuje záväzky, do ktorých vstúpil oslobodený podnik; existencia takéhoto vyhlásenia sa zverejní v účtoch oslobodeného podniku;
|
|
1. Credit institutions shall draw up consolidated accounts and consolidated annual reports in accordance with Directive 83/349/EEC, in so far as this section does not provide otherwise.
|
- materský podnik musí byť úverovou inštitúciou v zmysle článku 2 ods. 1 písm. a) tejto smernice.
|
|
2. Insofar as a Member State does not have recourse to Article 5 of Directive 83/349/EEC, paragraph 1 of this Article shall also apply to parent undertakings the sole object of which is to acquire holdings in subsidiary undertakings and to manage such holdings and turn them to profit, where those subsidiary undertakings are either exclusively or mainly credit institutions.
|
c) Informácie uvedené v prvých dvoch zarážkach článku 9 ods. 2 smernice 83/349/EHS, menovite:
|
|
Article 43
|
- suma základného majetku a
|
|
1. Directive 83/349/EEC shall apply, subject to Article 1 of this Directive and paragraph 2 of this Article.
|
- čistý obrat
|
|
2. (a) Articles 4, 6, 15 and 40 of Directive 83/349/EEC shall not apply.
|
sa nahradia:
|
|
(b) The Member States may make application of Article 7 of Directive 83/349/EEC subject to the following additional conditions:
|
- sumou položiek 1, 3, 4, 6 a 7 v článku 27 alebo B1, B2, B3, B4 a B7 v článku 28 tejto smernice.
|
|
- the parent undertaking must have declared that it guarantees the commitments entered into by the exempted undertaking; the existence of that declaration shall be disclosed in the accounts of the exempted undertaking;
|
d) Keď sa v dôsledku použitia článku 13 ods. 3 písm. c) smernice 83/349/EHS dcérsky podnik, ktorý je úverovou inštitúciou, nezahrnie do konsolidovaných účtov, keď sú akcie takéhoto podniku v dočasnom vlastníctve ako dôsledok operácie finančnej pomoci na účely reorganizácie alebo oživenia predmetného podniku, ročná účtovná závierka takéhoto podniku sa prikladá ku konsolidovaným účtom a uvádzajú sa dodatočné informácie v zápisoch o účtoch o povahe a podmienkach operácie finančnej pomoci.
|
|
- the parent undertaking must be a credit institution within meaning of Article 2 (1) (a) of this Directive.
|
e) Členský štát môže použiť aj článok 12 smernice 83/349/EHS na dve alebo viacero úverových inštitúcií, ktoré nie sú prepojené, ako sa popisuje v článku 1 ods. 1 alebo 2 tejto smernice, ale sa riadia na jednotnom základe pinom ako zmluva alebo ustanovenia v zakladajúcej listine alebo v stanovách združenia.
|
|
(c) The information referred to in the first two indents of Article 9 (2) of Directive 83/349/EEC, namely:
|
f) Článok 14 smernice 83/349/EHS s výnimkou odseku 2 bude platiť za predpokladu nasledujúceho ustanovenia.
|
|
- the amount of the fixed assets and
|
Keď je materský podnik úverovou inštitúciou a keď jeden alebo viacero dcérskych podnikov, ktoré sa majú konsolidovať nemá tento štatút, potom sa dcérske podniky zahrnú do konsolidácie, ak ich činnosti sú priamym rozšírením bankových služieb alebo spadajú do oblasti služieb pomáhajúcich bankovníctvu, ako sú leasing, faktoring, správa podielových fondov, správa služieb spracovania dát alebo akékoľvek ďalšie podobné činnosti.
|
|
- the net turnover
|
g) Na účely usporiadania konsolidovaných účtov:
|
|
shall be replaced by:
|
- budú platiť články 3, 5 až 26 a 29 až 34 tejto smernice;
|
|
- the sum of items 1, 3, 4, 6 and 7 in Article 27 or B 1, B 2, B 3, B 4 and B 7 in Article 28 of this Directive.
|
- odkaz v článku 17 smernice 83/349/EHS na článok 15 ods. 3 smernice 78/660/EHS bude platiť na aktíva pokladané za základný majetok podľa článku 35 tejto smernice.
|
|
(d) Where, as a result of applying Article 13 (3) (c) of Directive 83/349/EEC, a subsidiary undertaking which is a credit institution is not included in consolidated accounts but where the shares of that undertaking are temporarily held as a result of a financial assistance operation with a view to the reorganization or rescue of the undertaking in question, the annual accounts of that undertaking shall be attached to the consolidated accounts and additional information shall be given in the notes on the accounts concerning the nature and terms of the financial assistance operation.
|
h) Článok 34 smernice 83/349/EHS bude platiť vzhľadom na obsah poznámok ku konsolidovaným účtom podľa článkov 40 a 41 tejto smernice.
|
|
(e) A Member State may also apply Article 12 of Directive 83/349/EEC to two or more credit institutions which are not connected as described in Article 1 (1) or (2) of that Directive but are managed on a unified basis other than pursuant to a contract or provisions in the memorandum or articles of association.
|
ODDIEL 10
|
|
(f) Article 14 of Directive 83/349/EEC, with the exception of paragraph 2, shall apply subject to the following provision.
|
UVEREJŇOVANIE
|
|
Where a parent undertaking is a credit institution and where one or more subsidiary undertakings to be consolidated do not have that status, those subsidiary undertakings shall be included in the consolidation if their activities are a direct extension of banking or concern services ancillary to banking, such as leasing, factoring, the management of unit trusts, the management of dataprocessing services or any other similar activity.
|
Článok 44
|
|
(g) For the purposes of the layout of consolidated accounts:
|
1. Náležito schválená ročná účtovná závierka úverových inštitúcií spolu s výročnými správami a správami osôb zodpovedných za auditovanie účtov sa zverejňuje tak, ako to stanovujú vnútroštátne právne predpisy v súlade s článkom 3 smernice 68/151/EHS [8].
|
|
- Articles 3, 5 to 26 and 29 to 34 of this Directive shall apply;
|
Vnútroštátne právne predpisy však môžu povoliť, aby sa výročná správa neuverejnila tak, ako je to vymedzené vyššie. V takomto prípade sa dá k dispozícii verejnosti v sídle spoločnosti v príslušnom členskom štáte. Na požiadanie musí byť umožnené získať kópiu celej alebo časti akejkoľvek takejto správy. Cena takejto kópie nesmie presiahnuť jej administratívne náklady.
|
|
- the reference in Article 17 of Directive 83/349/EEC to Article 15 (3) of Directive 78/660/EEC shall apply to the assets deemed to be fixed assets pursuant to Article 35 of this Directive.
|
2. Odsek 1 bude platiť aj na náležito schválené konsolidované účty, konsolidované výročné správy a správy osôb zodpovedných za auditovanie účtov.
|
|
(h) Article 34 of Directive 83/349/EEC shall apply in respect of the contents of the notes on consolidated accounts, subject to Articles 40 and 41 of this Directive.
|
3. Ak však úverová inštitúcia, ktorá zostavila ročnú účtovnú závierku alebo konsolidované účty, nie je založená ako jedna z typov spoločnosti uvedených v článku 1 ods. 1 smernice 78/660/EHS, a jej vnútroštátne právne predpisy nevyžaduje zverejnenie dokumentov uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku, tak ako sa predpisuje v článku 3 smernice 68/151/EHS, musí ich prinajmenšom dať k dispozícii verejnosti vo svojom sídle alebo pri absencii sídla vo svojom hlavnom mieste podnikania. Na požiadanie sa musia dať získať kópie takýchto dokumentov. Ceny takýchto kópií nesmú presiahnuť ich administratívne náklady.
|
|
SECTION 10
|
4. Ročná účtovná závierka a konsolidované účty úverovej inštitúcie sa musia zverejniť v každom členskom štáte, v ktorom má takáto úverová inštitúcia pobočky v zmysle tretej zarážky článku 1 smernice 77/780/EHS. Takéto členské štáty môžu požadovať, aby sa tieto dokumenty zverejnili v ich úradných jazykoch.
|
|
PUBLICATON
|
5. Členské štáty zabezpečia primerané sankcie za nesplnenie pravidiel uverejnenia, ktoré sa uvádzajú v tomto článku.
|
|
Article 44
|
ODDIEL 11
|
|
1. The duly approved annual accounts of credit institutions together with the annual reports and the reports by the persons responsible for auditing the accounts shall be published as laid down by national law in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC (1).
|
AUDIT
|
|
(1) OJ No L 65, 14.3.1968, p. 8.
|
Článok 45
|
|
National law may, however, permit the annual report not to be published as stipulated above. In that case, it shall be made available to the public at the company's registered office in the Member State concerned. It must be possible to obtain a copy of all or part of any such report on request. The price of such a copy must not exceed its administrative cost.
|
Členský štát nemusí uplatňovať článok 2 ods. 1 písm. b) iii) smernice 84/253/EHS [9] na verejné sporiteľne, ak je úradný audit dokumentov týchto podnikov podľa článku 1 ods. 1 tejto smernice vyhradený pre jestvujúci dozorný orgán pre tieto sporiteľne v čase nadobudnutia účinnosti tejto smernice a keď zodpovedná osoba spĺňa aspoň podmienky stanovené v článku 3 až 9 smernice 84/253/EHS.
|
|
2. Paragraph 1 shall also apply to the duly approved consolidated accounts, the consolidated annual reports and the reports by the persons responsible for auditing the accounts.
|
ODDIEL 12
|
|
3. However, where a credit institution which has drawn up annual accounts or consolidated accounts is not established as one of the types of company listed in Article 1 (1) of Directive 78/660/EEC and is not required by its national law to publish the documents referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article as prescribed in Article 3 of Directive 68/151/EEC, it must at least make them available to the public at its registered office or, in the absence of a registered office, at its principal place of business. It must be possible to obtain copies of such documents on request. The prices of such copies must not exceed their administrative cost.
|
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
|
|
4. The annual accounts and consolidated accounts of a credit institution must be published in every Member State in which that credit institution has branches within the meaning of the third indent of Article 1 of Directive 77/780/EEC. Such Member States may require that those documents be published in their official languages.
|
Článok 46
|
|
5. The Member States shall provide for appropriate sanctions for failure to comply with the publication rules referred to in this Article.
|
Kontaktný výbor zriadený podľa článku 52 smernice 78/660/EHS má v zodpovedajúcom zložení aj nasledujúce funkcie:
|
|
SECTION 11
|
a) napomáhať, bez toho aby boli dotknuté články 169 a 170 zmluvy, harmonizovanému uplatňovaniu tejto smernice prostredníctvom pravidelných stretnutí, ktoré sa budú zaoberať najmä praktickými problémami, ktoré vzniknú v súvislosti s jej uplatňovaním;
|
|
AUDITING
|
b) v prípade potreby bude radiť Komisii v súvislosti so zmenami alebo doplneniami tejto smernice.
|
|
Article 45
|
Článok 47
|
|
A Member State need not apply Article 2 (1) (b) (iii) of Directive 84/253/EEC (2) to public savings banks where the statutory auditing of the documents of those undertakings referred to in Article 1 (1) of that Directive is reserved to an existing supervisory body for those savings banks at the time of the entry into force of this Directive and where the person responsible complies at least with the conditions laid down in Article 3 to 9 of Directive 84/253/EEC.
|
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 31. decembra 1990. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
|
|
(2) OJ No L 126, 12.5.1984, p. 20.
|
2. Členský štát môže zabezpečiť, aby sa ustanovenia uvedené v odseku 1 najprv použili na ročnú účtovnú závierku a konsolidované účty za rozpočtové roky, ktoré sa začínajú 1. januára 1993 alebo počas kalendárneho roka 1993.
|
|
SECTION 12
|
3. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
|
|
FINAL PROVISIONS
|
Článok 48
|
|
Article 46
|
Päť rokov po dátume uvedenom v článku 47 ods. 2 Rada na návrh Komisie preskúma a v prípade potreby reviduje všetky tie ustanovenia tejto smernice, ktoré poskytujú členskému štátu voľbu spolu s článkami 2 ods. 1, 27, 28 a 41. Urobí tak na základe skúseností nadobudnutých pri uplatňovaní tejto smernice a s cieľom väčšej transparentnosti a harmonizácie ustanovení tejto smernice.
|
|
The Contact Committee established in accordance with Article 52 of Directive 78/660/EEC shall, when meeting as constituted appropriately, also have the following functions:
|
Článok 49
|
|
(a) to facilitate, without prejudice to Articles 169 and 170 of the Treaty, harmonized application of this Directive through regular meetings dealing in particular with practical problems arising in connection with its application;
|
Táto smernica je adresovaná členským štátom.
|
|
(b) to advise the Commission, if necessary, on additions or amendments to this Directive.
|
|
|
Article 47
|
V Bruseli 8. decembra 1986
|
|
1. The Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary for them to comply with this Directive by 31 December 1990. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
Za Radu
|
|
2. A Member State may provide that the provisions referred to in paragraph 1 shall first apply to annual accounts and consolidated accounts for financial years beginning on 1 January 1993 or during the calendar year 1993.
|
predseda
|
|
3. The Member States shall communicate to the Commission the texts of the main provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
|
N. Lawson
|
|
Article 48
|
[1] Ú. v. ES C 130,1.6.1981, s. 1, Ú. v. ES C 83, 24.3.1984, s. 6 a Ú. v. ES C 351, 31.12.1985, s. 24.
|
|
Five years the date referred to in Article 47 (2), the Council, acting on a proposal from the Commission, shall examine and if need be revise all those provisions of this Directive which provide for Member State options, together with Articles 2 (1), 27, 28 and 41, in the light of the experience acquired in applying this Directive and in particular of the aims of greater transparency and harmonization of the provisions referred to by this Directive.
|
[2] Ú. v. ES C 242, 12.9.1983, s. 33 a Ú. v. ES C 163, 10.7.1978, s. 60.
|
|
Article 49
|
[3] Ú. v. ES C 112, 3.5.1982, s. 60.
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
[4] Ú. v. ES L 222, 14.8.1978, s. 11.
|
|
Done at Brussels, 8 December 1986.
|
[5] Ú. v. ES L 314, 4.12.1984, s. 28.
|
|
For the Council
|
[6] Ú. v. ES L 193, 18.7.1983, s. 1.
|
|
The President
|
[7] Ú. v. ES L 322,17.12.1977, s. 30.
|
|
N. LAWSON
|
[8] Ú. v. ES L 65, 14.3.1968, s. 8.
|
|
|
[9] Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 20.
|
|
|
--------------------------------------------------
|