|
|
Regulation (EC) No 924/2009 of the European Parliament and of the Council
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009
|
|
of 16 September 2009
|
zo 16. septembra 2009
|
|
on cross-border payments in the Community and repealing Regulation (EC) No 2560/2001
|
o cezhraničných platbách v Spoločenstve, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 2560/2001
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(Text s významom pre EHP)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95(1) thereof,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95 ods. 1,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
so zreteľom na návrh Komisie,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [1],
|
|
Having regard to the opinion of the European Central Bank [2],
|
so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky [2],
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [3],
|
konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 251 zmluvy [3],
|
|
Whereas:
|
keďže:
|
|
(1) For the proper functioning of the internal market and in order to facilitate cross-border trade within the Community it is essential that the charges for cross-border payments in euro are the same as for corresponding payments within a Member State. That principle of equality of charges is established by Regulation (EC) No 2560/2001 of the European Parliament and of the Council of 19 December 2001 on cross-border payments in euro [4], which applies to cross-border payments in euro and in Swedish kronor up to EUR 50000, or equivalent.
|
(1) Pre riadne fungovanie vnútorného trhu a na uľahčenie cezhraničného obchodu v rámci Spoločenstva je nevyhnutné, aby poplatky za cezhraničné platby v eurách boli rovnaké ako zodpovedajúce platby v rámci členského štátu. Táto zásada rovnosti poplatkov sa ustanovuje v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2560/2001 z 19. decembra 2001 o cezhraničných platbách v eurách [4], ktoré sa uplatňuje na cezhraničné platby v eurách a vo švédskych korunách do výšky 50000 EUR alebo ekvivalentnej sumy.
|
|
(2) The report of the Commission of 11 February 2008 on the application of Regulation (EC) No 2560/2001 on cross-border payments in euro, confirmed that the application of that Regulation has effectively brought down the charges for cross-border payment transactions in euro to the level of national charges and that the Regulation has encouraged the European payments industry to make the necessary efforts to build a Community-wide infrastructure for payments.
|
(2) Správa Komisie z 11. februára 2008 o uplatňovaní nariadenia (ES) č. 2560/2001 o cezhraničných platbách v eurách potvrdila, že uplatňovaním uvedeného nariadenia sa účinne znížili poplatky za cezhraničné platobné transakcie v eurách na úroveň vnútroštátnych poplatkov a že nariadenie motivovalo európske platobné odvetvie na vynaloženie úsilia potrebného na vybudovanie platobnej infraštruktúry na úrovni celého Spoločenstva.
|
|
(3) The Commission’s report examined the practical problems encountered in relation to the implementation of Regulation (EC) No 2560/2001. In conclusion, a number of amendments to that Regulation were proposed in order to address the problems identified during the review process. Those problems concern the disruption of the internal market in payments caused by divergent statistical reporting obligations, the enforcement of Regulation (EC) No 2560/2001 due to a lack of identified national competent authorities, the absence of out-of-court redress bodies for disputes related to that Regulation, and the fact that the Regulation does not cover direct debits.
|
(3) V správe Komisie sa preskúmali praktické problémy, ktoré sa vyskytli v súvislosti s vykonávaním nariadenia (ES) č. 2560/2001. Na vyriešenie problémov, ktoré sa zistili počas tohto preskúmania, sa navrhli viaceré zmeny a doplnenia nariadenia. Tieto problémy sa týkajú narušenia vnútorného trhu s platbami, ktoré je spôsobené rozdielnymi povinnosťami v oblasti štatistického vykazovania, ťažkosťami s vykonávaním nariadenia (ES) č. 2560/2001 vzhľadom na to, že nie sú určené príslušné vnútroštátne orgány, absenciou orgánov na mimosúdne riešenie sporov súvisiacich s uvedeným nariadením a skutočnosťou, že sa uvedené nariadenie nevzťahuje na inkasá.
|
|
(4) Directive 2007/64/EC of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on payment services in the internal market [5] provides a modern legal foundation for the creation of a Community-wide internal market for payments. In order to ensure legal consistency between both legal acts, it is advisable to amend the relevant provisions of Regulation (EC) No 2560/2001, in particular the definitions.
|
(4) Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu [5] sa stanovuje moderný právny základ vytvorenia vnútorného trhu s platbami v rámci celého Spoločenstva. Na účely zabezpečenia právneho súladu medzi obidvoma právnymi aktmi je vhodné zmeniť a doplniť príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 2560/2001, a to najmä vymedzenia pojmov.
|
|
(5) Regulation (EC) No 2560/2001 covers cross-border credit transfers and cross-border electronic payment transactions. In conformity with the objective of Directive 2007/64/EC, which is to make cross-border direct debits possible, it is advisable to extend the scope of Regulation (EC) No 2560/2001. It is still not advisable to apply the principle of equality of charges for payment instruments which are mainly or exclusively paper-based, such as cheques, since, by their very nature, they cannot be processed as efficiently as electronic payments.
|
(5) Nariadenie (ES) č. 2560/2001 sa vzťahuje na cezhraničné prevody a cezhraničné elektronické platobné transakcie. V súlade s cieľom smernice 2007/64/ES, ktorým je umožniť vykonávanie cezhraničných inkás, sa odporúča rozšíriť rozsah pôsobnosti nariadenia (ES) č. 2560/2001. Ešte vždy sa neodporúča uplatňovať zásadu rovnosti poplatkov, pokiaľ ide o platobné nástroje, ktoré sú hlavne alebo výhradne papierové, ako sú napríklad šeky, keďže pre svoju povahu sa nemôžu spracúvať tak efektívne ako elektronické platby.
|
|
(6) The principle of equality of charges should apply to payments initiated or terminated on paper or in cash, which are processed electronically in the course of the payment execution chain, excluding cheques, and to all charges linked directly or indirectly to a payment transaction, including charges linked to a contract but excluding currency conversion charges. Indirect charges include charges for setting up a permanent payment order, or fees for using a payment card, or debit or credit card, which should be the same for national and cross-border payment transactions within the Community.
|
(6) Zásada rovnosti poplatkov by mala platiť pre platby začaté alebo ukončené v papierovej podobe alebo v hotovosti, ktoré sa v priebehu platobného reťazca spracúvajú elektronicky, s výnimkou šekov, ako aj pre všetky poplatky, ktoré priamo alebo nepriamo súvisia s platobnou transakciou, vrátane poplatkov spojených so zmluvou, s výnimkou poplatkov za menovú konverziu. Nepriame poplatky zahŕňajú poplatky za zadanie trvalého platobného príkazu alebo poplatky za používanie platobnej, debetnej alebo kreditnej platobnej karty, ktoré by mali byť rovnaké pre vnútroštátne a cezhraničné platobné transakcie v rámci Spoločenstva.
|
|
(7) In order to prevent the fragmentation of payment markets, it is appropriate to apply the principle of equality of charges. For that purpose, a national payment having the same characteristics as, or very similar characteristics to, the cross-border payment should be identified for each category of cross-border payment transaction. It should be possible, inter alia, to use the following criteria to identify the national payment corresponding to a cross-border payment: the channel used to initiate, execute and terminate the payment, the degree of automation, any payment guarantee, customer status and relationship with the payment service provider, or the payment instrument used, as defined in Article 4(23) of Directive 2007/64/EC. Those criteria should not be considered to be exhaustive.
|
(7) Aby sa predchádzalo roztrieštenosti platobných trhov, je vhodné uplatňovať zásadu rovnosti poplatkov. Na tento účel by sa pre každú kategóriu cezhraničných platobných transakcií mala určiť vnútroštátna platba, ktorá má rovnaké alebo veľmi podobné znaky ako cezhraničná platba. Na určenie vnútroštátnej platby, ktorá zodpovedá cezhraničnej platbe, by malo byť možné použiť napríklad tieto kritériá: spôsob zadania pokynu, vykonania a ukončenia platby, miera automatizácie, zabezpečenie platby, postavenie klienta a vzťah k poskytovateľovi platobných služieb alebo použitý platobný nástroj, ako je vymedzený v článku 4 ods. 23 smernice 2007/64/ES. Tieto kritériá by sa nemali považovať za vyčerpávajúce.
|
|
(8) Competent authorities should issue guidelines to identify corresponding payments where they consider it necessary. The Commission, assisted, where appropriate, by the Payments Committee, should provide adequate guidance and assist the competent authorities.
|
(8) Príslušné orgány by mali, ak to považujú za potrebné, vydávať usmernenia na určenie zodpovedajúcich platieb. Komisia, ktorej podľa potreby pomáha Výbor pre platby, by mala príslušným orgánom poskytnúť vhodné usmernenia a mala by im pomáhať.
|
|
(9) It is important to facilitate the execution of cross-border payments by payment service providers. In that respect, standardisation should be promoted as regards, in particular, the use of the International Bank Account Number (IBAN) and the Bank Identifier Code (BIC). It is therefore appropriate that payment service providers provide payment service users with the IBAN and the BIC for the account in question.
|
(9) Je dôležité, aby sa poskytovateľom platobných služieb uľahčilo vykonávanie cezhraničných platieb. Vzhľadom na to by sa mala podporiť štandardizácia týkajúca sa najmä používania medzinárodného čísla bankového účtu (IBAN) a identifikačného kódu banky (BIC). Preto je vhodné, aby poskytovatelia platobných služieb poskytovali používateľom platobných služieb IBAN a BIC na dotknutý účet.
|
|
(10) Diverging balance-of-payments statistical reporting obligations, which apply exclusively to cross-border payment transactions, hinder the development of an integrated market in payments, in particular in the framework of the Single Euro Payments Area (SEPA). It is advisable, in a SEPA context, to reassess, by 31 October 2011, the appropriateness of removing those reporting obligations based on bank settlements. In order to guarantee the continuous, timely and efficient provision of balance-of-payments statistics, it is also desirable to ensure that it remains possible to collect readily available payments data such as the IBAN, the BIC and the amount of the transaction or basic, aggregated payments data for different payment instruments if the collection process does not disrupt the automated payments processing and could be fully automated. This Regulation does not affect reporting obligations for other policy purposes, such as for the prevention of money laundering or terrorist financing, or for fiscal purposes.
|
(10) Rozdielne povinnosti týkajúce sa štatistického vykazovania údajov o platobnej bilancii, ktoré sa uplatňujú výhradne na cezhraničné platobné transakcie, bránia rozvoju integrovaného trhu platieb najmä v rámci jednotnej oblasti platieb v eurách (SEPA). Odporúča sa, aby sa v kontexte oblasti SEPA do 31. októbra 2011 opätovne posúdilo, či by nebolo vhodné zrušiť tieto vykazovacie povinnosti založené na bankovom zúčtovaní. S cieľom zaručiť nepretržité, včasné a účinné poskytovanie štatistiky o platobnej bilancii je tiež žiaduce zabezpečiť, aby sa naďalej mohli zhromažďovať ľahko dostupné údaje o platbách, ako sú napríklad IBAN, BIC a suma transakcie alebo základné súhrnné údaje o platbách v prípade rôznych platobných nástrojov, ak proces zhromažďovania údajov nenarušuje automatizované spracovanie platieb a ak by sa mohol plne automatizovať. Toto nariadenie sa nedotýka vykazovacích povinností na iné politické účely, ako je napríklad predchádzanie praniu špinavých peňazí alebo financovaniu terorizmu, alebo na daňové účely.
|
|
(11) Currently, different business models are used for existing national direct debit schemes. To facilitate the launch of the SEPA direct debit scheme, it is necessary to put in place a common business model and provide greater legal clarity on multilateral interchange fees. For cross-border direct debits, this could be achieved, exceptionally, by establishing a maximum amount for the multilateral interchange fee per transaction during a transitional period. The parties to a multilateral agreement should, however, be free to determine a lower amount or agree a zero multilateral interchange fee. For national SEPA direct debits, the same national interchange fee or other agreed inter-bank remuneration between the payment service providers of the payee and of the payer could be used as that which existed before the date of application of this Regulation. Should such a national multilateral interchange fee or other agreed inter-bank remuneration be reduced or abolished during the transitional period, for example as a result of the application of competition law, the revised arrangements should apply to national SEPA direct debits during the transitional period. Where the direct debit transaction is subject to a bilateral agreement, however, the terms of such a bilateral agreement should take precedence over any multilateral interchange fee or other agreed inter-bank remuneration. Industry can make use of the legal certainty provided during the transitional period to develop and agree a common, long-term business model for the operation of the SEPA direct debit. At the end of the transitional period, a long-term solution for the SEPA direct debit business model should be in place in line with EC competition law and the Community regulatory framework. Within the framework of a sustained dialogue with the banking industry and on the basis of contributions made by the relevant market actors, the Commission intends to provide, as a matter of urgency, guidance as to the objective and measurable criteria for the compatibility of such multilateral inter-bank remuneration, which could include multilateral interchange fees, with EC competition law and the Community regulatory framework.
|
(11) V súčasnosti sa pre existujúce vnútroštátne systémy inkasa používajú rôzne obchodné modely. Na uľahčenie zavedenia systému inkasa v rámci SEPA je potrebné zriadiť spoločný obchodný model a poskytnúť väčšiu právnu jednoznačnosť multilaterálnych výmenných poplatkov. Pre cezhraničné inkasá by to bolo možné dosiahnuť tak, že počas prechodného obdobia sa výnimočne stanoví maximálna výška multilaterálneho výmenného poplatku za transakciu. Strany multilaterálnej dohody by však mali mať možnosť určiť nižšiu sumu alebo sa dohodnúť na nulovom multilaterálnom výmennom poplatku. Pre vnútroštátne inkasá v rámci SEPA by sa mohol použiť rovnaký vnútroštátny výmenný poplatok alebo iná dohodnutá medzibanková odmena medzi poskytovateľmi platobných služieb príjemcu a platiteľa, ktoré existovali pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia. Keby počas prechodného obdobia došlo k zníženiu alebo zrušeniu takéhoto vnútroštátneho multilaterálneho výmenného poplatku alebo inej dohodnutej medzibankovej odmeny, napríklad v dôsledku uplatnenia právnych predpisov o hospodárskej súťaži, mali by pre vnútroštátne inkasá v rámci SEPA počas tohto obdobia platiť revidované opatrenia. Ak je však inkaso predmetom dvojstrannej dohody, mali by mať prednosť podmienky takejto dvojstrannej dohody pred akýmkoľvek multilaterálnym výmenným poplatkom alebo inou dohodnutou medzibankovou odmenou. Odvetvie môže využiť právnu istotu poskytovanú počas prechodného obdobia na vypracovanie a odsúhlasenie spoločného, dlhodobého obchodného modelu na uskutočňovanie inkasa v rámci SEPA. Na konci prechodného obdobia by v súlade s právom hospodárskej súťaže ES a s regulačným rámcom Spoločenstva malo byť k dispozícii dlhodobé riešenie pre obchodný model inkasa v rámci SEPA. V rámci trvalého dialógu s odvetvím bankovníctva a na základe príspevkov príslušných účastníkov trhu sa Komisia čo najrýchlejšie pokúsi poskytnúť pomoc v súvislosti s objektívnymi a merateľnými kritériami na zosúladenie takýchto multilaterálnych medzibankových odmien, ktoré by mohli obsahovať multilaterálny výmenný poplatok, s právom hospodárskej súťaže ES a s regulačným rámcom Spoločenstva.
|
|
(12) For a direct debit transaction to be executed, the payer’s account must be reachable. To encourage the successful take-up of SEPA direct debits, it is therefore vital that all payer accounts be reachable where this is already the case for existing national direct debits denominated in euro, otherwise the payer and the payee will be unable to enjoy the benefits of cross-border direct debit collection. If the payer account is not reachable under the SEPA direct debit scheme, the payer (debtor) and the payee (creditor) will be unable to benefit from the new direct debit payment opportunities available. This is especially important where the payee initiates direct debit collections in a batch file, for example on a monthly or quarterly basis for electricity or other utility bills, and not as a separate collection for each customer. If creditors are not able to reach all their debtors in a single operation, additional manual intervention will be needed, which is likely to increase costs. Hence, in the absence of mandatory reachability for the payment service provider of the payer, the efficiency of direct debit collections will not be fully enhanced and competition on a pan-European level will remain restricted. Given the specific features of direct debits between businesses, however, this should apply only to the SEPA core direct debit scheme and not to the SEPA business-to-business direct debit scheme. The reachability obligation encompasses the right of a payment service provider not to execute a direct debit transaction in accordance with the direct debit scheme regarding, for example, the rejection, refusal or return of transactions. The reachability obligation should, furthermore, not apply to payment service providers which have been authorised to provide and execute direct debit transactions but which do not engage commercially in such activities.
|
(12) Aby sa inkaso mohlo uskutočniť, musí byť dosiahnuteľný účet platiteľa. Preto je dôležité na podporu úspešného začatia uskutočňovania inkás v rámci SEPA, aby boli dosiahnuteľné účty všetkých platiteľov, u ktorých je to tak aj v prípade existujúcich vnútroštátnych inkás uskutočňovaných v eurách, inak platiteľ a príjemca nebudú môcť požívať výhody platby prostredníctvom cezhraničného inkasa. Ak účet platiteľa nie je dosiahnuteľný v rámci systému inkasa SEPA, platiteľ (dlžník) a príjemca (veriteľ) nebudú môcť požívať výhody nových dostupných možností v oblasti platby inkasa. Toto je obzvlášť dôležité, ak príjemca predkladá pokyn na inkaso hromadným príkazom, napríklad mesačné alebo štvrťročné platby za elektrinu alebo iné účty za služby, a nie ako jednotlivé inkaso od každého zákazníka. Ak veritelia nie sú schopní dosiahnuť všetkých svojich dlžníkov v rámci jednej transakcie, bude potrebný dodatočný manuálny zásah, čo pravdepodobne povedie k zvýšeniu nákladov. To znamená, že v prípade, že dosiahnuteľnosť poskytovateľa platobných služieb platiteľa nie je povinná, účinnosť výberu inkasa nebude možné plne zvýšiť a hospodárska súťaž na celoeurópskej úrovni bude naďalej obmedzená. Vzhľadom na osobitné črty inkasa medzi podnikmi by sa to však malo uplatňovať len na základný systém inkasa v rámci SEPA, a nie na systém inkasa v rámci SEPA uplatňovaný medzi podnikmi. Povinná dosiahnuteľnosť zahŕňa právo poskytovateľa platobných služieb nevykonať inkaso v súlade so systémom inkasa, pokiaľ ide napríklad o neprijatie, odmietnutie alebo vrátenie transakcií. Okrem toho by sa povinná dosiahnuteľnosť nemala vzťahovať na poskytovateľov platobných služieb, ktorým bolo povolené poskytovať a vykonávať inkaso, ktorí však takéto činnosti obchodne nevykonávajú.
|
|
(13) Given the technical requirements needed for reachability, it is, furthermore, important for a payment service provider of a payer to have sufficient time to prepare for compliance with the reachability obligation. Payment service providers should therefore enjoy a transitional period of a maximum of 1 year following the date of application of this Regulation in order to comply with that obligation. Since payment service providers from Member States outside the euro area would need to undertake more preparatory work, such payment service providers should be allowed to defer the application of the reachability obligation for a maximum of 5 years following the date of application of this Regulation. Payment service providers located in a Member State that has introduced the euro as its currency within 4 years of the date of application of this Regulation should, however, be required to comply with the reachability obligation within 1 year of the date on which the Member State concerned joined the euro area.
|
(13) Vzhľadom na technické požiadavky potrebné pre dosiahnuteľnosť je ďalej dôležité, aby poskytovateľ platobných služieb platiteľa mal dostatok času na prípravu splnenia povinnosti dosiahnuteľnosti. Poskytovatelia platobných služieb by preto mali mať možnosť využiť prechodné obdobie v dĺžke najviac jedného roka od dátumu začatia uplatňovania tohto nariadenia, aby splnili túto povinnosť. Keďže poskytovatelia platobných služieb z členských štátov, ktoré nie sú členmi eurozóny, budú musieť vykonať viac prípravných prác, mal by sa takýmto poskytovateľom umožniť odklad uplatňovania povinnosti dosiahnuteľnosti najviac o päť rokov od dátumu začatia uplatňovania tohto nariadenia. Od poskytovateľov platobných služieb nachádzajúcich sa v členských štátoch, ktoré zaviedli euro ako svoju menu do štyroch rokov od dátumu začatia uplatňovania tohto nariadenia, by sa však malo požadovať, aby splnili povinnosť dosiahnuteľnosti do jedného roka odo dňa, keď sa príslušný členský štát stal členom eurozóny.
|
|
(14) Competent authorities should be empowered to fulfil their monitoring duties efficiently and to take all necessary measures to ensure that payment service providers comply with this Regulation.
|
(14) Príslušné orgány by mali mať právomoc na účinné plnenie svojich monitorovacích povinností a prijímanie všetkých opatrení potrebných na zabezpečenie dodržiavania tohto nariadenia poskytovateľmi platobných služieb.
|
|
(15) In order to ensure that redress is possible where this Regulation has been incorrectly applied, Member States should establish adequate and effective complaint and redress procedures for settling any dispute between the payment service user and the payment service provider. It is also important that competent authorities and out-of-court complaint and redress bodies are appointed either by designating existing bodies, where appropriate, or by establishing new bodies.
|
(15) S cieľom zabezpečiť možnosť nápravy v prípadoch nesprávneho uplatňovania tohto nariadenia by členské štáty mali zaviesť vhodné a účinné postupy sťažností a nápravy na riešenie akýchkoľvek sporov medzi používateľom platobných služieb a poskytovateľom platobných služieb. Je tiež dôležité, aby sa ustanovili príslušné orgány a orgány na rozhodovanie o sťažnostiach a mimosúdnu nápravu buď poverením existujúcich orgánov tam, kde je to vhodné, alebo zriadením nových orgánov.
|
|
(16) It is essential to ensure that the competent authorities and out-of-court complaint and redress bodies, within the Community, actively cooperate for the smooth and timely resolution of cross-border disputes under this Regulation. It should be possible for such cooperation to take the form of an exchange of information regarding the law or legal practice in their jurisdictions, or a transfer or takeover of complaint and redress procedures if appropriate.
|
(16) Je nevyhnutné zabezpečiť, aby príslušné orgány a orgány na rozhodovanie o sťažnostiach a mimosúdnu nápravu v rámci Spoločenstva aktívne spolupracovali na hladkom a včasnom riešení cezhraničných sporov podľa tohto nariadenia. Takáto spolupráca by mohla mať podobu výmeny informácií týkajúcich sa práva alebo právnej praxe v ich jurisdikcii alebo v prípade potreby prenesenia alebo prevzatia postupov na podávanie sťažností a nápravu.
|
|
(17) It is necessary that Member States lay down effective, proportionate and dissuasive penalties in national law for failure to comply with this Regulation.
|
(17) Je potrebné, aby členské štáty pre prípad nedodržania súladu s týmto nariadením stanovili vo vnútroštátnom práve účinné, primerané a odrádzajúce sankcie.
|
|
(18) Extending the application of this Regulation to currencies other than the euro would have clear benefits, especially in terms of the number of payments covered. In order to allow Member States which do not have the euro as their currency to extend the application of this Regulation to cross-border payments denominated in their national currency, a notification procedure should therefore be established. It should, however, be ensured that Member States that have already complied with that notification procedure do not have to submit a new notification.
|
(18) Rozšírenie uplatňovania tohto nariadenia na iné meny ako euro by malo jasné výhody obzvlášť z hľadiska počtu platieb, na ktoré by sa vzťahovalo. Preto by sa mal stanoviť postup oznamovania, aby sa členským štátom, ktoré nepoužívajú euro ako svoju menu, umožnilo rozšíriť uplatňovanie tohto nariadenia na cezhraničné platby uskutočňované v ich národnej mene. Malo by sa však zabezpečiť, aby členské štáty, ktoré už tento postup oznamovania dodržiavajú, nemuseli predkladať nové oznámenia.
|
|
(19) It is desirable that the Commission present a report on the appropriateness of removing settlement-based national reporting obligations. It is also appropriate that the Commission present a report on the application of this Regulation, assessing, in particular, the use of the IBAN and the BIC for the facilitation of payments within the Community as well as market developments in relation to the application of the provisions on direct debit transactions. In the context of the development of SEPA, it is also desirable that such a report assess the appropriateness of the ceiling of EUR 50000, which currently applies to the principle of equality of charges.
|
(19) Je žiaduce, aby Komisia predložila správu o vhodnosti odstránenia vnútroštátnych vykazovacích povinností súvisiacich s bankovým zúčtovaním. Takisto je potrebné, aby Komisia predložila správu o uplatňovaní tohto nariadenia, v ktorej zhodnotí najmä používanie IBAN a BIC na uľahčenie platieb vnútri Spoločenstva, ako aj vývoj trhu, pokiaľ ide o vykonávanie ustanovení o inkase. V súvislosti s rozvojom SEPA je taktiež žiaduce, aby sa v tejto správe posúdila vhodnosť stropu vo výške 50000 EUR, ktorý sa v súčasnosti uplatňuje na zásadu rovnosti poplatkov.
|
|
(20) For reasons of legal certainty and clarity, Regulation (EC) No 2560/2001 should be repealed.
|
(20) Z dôvodu právnej istoty a jasnosti by sa nariadenie (ES) č. 2560/2001 malo zrušiť.
|
|
(21) In order to ensure legal coherence between this Regulation and Directive 2007/64/EC, in particular as regards the transparency of conditions and information requirements for payment services and as regards rights and obligations in relation to the provision and use of payment services, it is appropriate that this Regulation applies from 1 November 2009. It is appropriate to allow Member States to adopt measures introducing penalties for infringements of this Regulation until 1 June 2010.
|
(21) S cieľom zabezpečiť právnu súdržnosť medzi týmto nariadením a smernicou 2007/64/ES, najmä pokiaľ ide o transparentnosť podmienok a informačných požiadaviek v prípade platobných služieb a pokiaľ ide o práva a povinnosti v súvislosti s poskytovaním a používaním platobných služieb, je vhodné, aby sa toto nariadenie uplatňovalo od 1. novembra 2009. Je vhodné umožniť členským štátom, aby opatrenia zavádzajúce sankcie za porušenie tohto nariadenia prijali do 1. júna 2010.
|
|
(22) Since the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale or effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives,
|
(22) Keďže ciele tohto nariadenia nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodu rozsahu a dôsledkov navrhovanej činnosti ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje toto nariadenie rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov,
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
|
|
Article 1
|
Článok 1
|
|
Subject matter and scope
|
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
|
|
1. This Regulation lays down rules on cross-border payments within the Community, ensuring that charges for cross-border payments within the Community are the same as those for payments in the same currency within a Member State.
|
1. Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá pre cezhraničné platby v rámci Spoločenstva s cieľom zabezpečiť rovnaké poplatky za cezhraničné platby v rámci Spoločenstva ako za platby v tej istej mene v rámci členského štátu.
|
|
2. This Regulation shall apply to cross-border payments, in accordance with the provisions of Directive 2007/64/EC, which are denominated in euro or in the national currencies of the Member States which have notified their decision to extend the application of this Regulation to their national currency, in accordance with Article 14.
|
2. Toto nariadenie sa uplatňuje na cezhraničné platby v súlade s ustanoveniami smernice 2007/64/ES v eurách alebo v národných menách členských štátov, ktoré oznámili rozhodnutie rozšíriť uplatňovanie tohto nariadenia na svoju národnú menu v súlade s článkom 14.
|
|
3. This Regulation shall not apply to payments made by payment service providers for their own account or on behalf of other payment service providers.
|
3. Toto nariadenie sa neuplatňuje na platby uskutočnené poskytovateľmi platobných služieb na ich vlastný účet alebo na účet ostatných poskytovateľov platobných služieb.
|
|
4. Articles 6, 7 and 8 lay down rules regarding direct debit transactions denominated in euro between the payment service providers of the payee and of the payer.
|
4. V článkoch 6, 7 a 8 sa stanovujú pravidlá pre inkaso v eurách medzi poskytovateľmi platobných služieb príjemcu a platiteľa.
|
|
Article 2
|
Článok 2
|
|
Definitions
|
Vymedzenie pojmov
|
|
For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply:
|
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
|
|
1. "cross-border payment" means an electronically processed payment transaction initiated by a payer or by or through a payee where the payer’s payment service provider and the payee’s payment service provider are located in different Member States;
|
1. "cezhraničná platba" je elektronicky spracovaná platobná transakcia vykonávaná na podnet platiteľa alebo príjemcu alebo prostredníctvom príjemcu, pri ktorej sa poskytovateľ platobných služieb platiteľa a poskytovateľ platobných služieb príjemcu nachádzajú v rôznych členských štátoch;
|
|
2. "national payment" means an electronically processed payment transaction initiated by a payer, or by or through a payee, where the payer’s payment service provider and the payee’s payment service provider are located in the same Member State;
|
2. "vnútroštátna platba" je elektronicky spracovaná platobná transakcia vykonávaná na podnet platiteľa alebo príjemcu alebo prostredníctvom príjemcu, pri ktorej sa poskytovateľ platobných služieb platiteľa a poskytovateľ platobných služieb príjemcu nachádzajú v tom istom členskom štáte;
|
|
3. "payer" means a natural or legal person who holds a payment account and allows a payment order from that payment account, or, where there is no payment account, a natural or legal person who gives a payment order;
|
3. "platiteľ" je fyzická alebo právnická osoba, ktorá disponuje platobným účtom a ktorá povoľuje platobný príkaz z tohto platobného účtu, alebo v prípade, že taký účet neexistuje, fyzická alebo právnická osoba, ktorá zadáva platobný príkaz;
|
|
4. "payee" means a natural or legal person who is the intended recipient of funds which have been the subject of a payment transaction;
|
4. "príjemca" je fyzická alebo právnická osoba, ktorá je zamýšľaným príjemcom finančných prostriedkov, ktoré sú predmetom platobnej transakcie;
|
|
5. "payment service provider" means any of the categories of legal person referred to in Article 1(1) of Directive 2007/64/EC and the natural or legal persons referred to in Article 26 of that Directive, but excludes those institutions listed in Article 2 of Directive 2006/48/EC of the European Parliament and of the Council of 14 June 2006 relating to the taking up and pursuit of the business of credit institutions [6] benefiting from a Member State waiver exercised under Article 2(3) of Directive 2007/64/EC;
|
5. "poskytovateľ platobných služieb" je každá z kategórií právnických osôb uvedených v článku 1 ods. 1 smernice 2007/64/ES a fyzická alebo právnická osoba uvedená v článku 26 uvedenej smernice s výnimkou inštitúcií uvedených v článku 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií [6], ktorým členský štát udelil výnimku v zmysle článku 2 ods. 3 smernice 2007/64/ES;
|
|
6. "payment service user" means a natural or legal person making use of a payment service in the capacity of either payer or payee, or both;
|
6. "používateľ platobných služieb" je fyzická alebo právnická osoba, ktorá využíva platobné služby ako platiteľ alebo príjemca, alebo ako platiteľ aj príjemca;
|
|
7. "payment transaction" means an act, initiated by a payer or by or through a payee, of placing, transferring or withdrawing funds, irrespective of any underlying obligations between the payer and the payee;
|
7. "platobná transakcia" je úkon vkladu, prevodu alebo výberu finančných prostriedkov, a to z podnetu platiteľa alebo príjemcu alebo prostredníctvom príjemcu, bez ohľadu na akékoľvek súvisiace povinnosti medzi platiteľom a príjemcom;
|
|
8. "payment order" means an instruction by a payer or payee to his payment service provider requesting the execution of a payment transaction;
|
8. "platobný príkaz" je každý pokyn platiteľa alebo príjemcu svojmu poskytovateľovi platobných služieb, ktorým žiada o vykonanie platobnej transakcie;
|
|
9. "charge" means a charge levied by a payment service provider on the payment service user and directly or indirectly linked to a payment transaction;
|
9. "poplatok" je každý poplatok, ktorý poskytovateľ platobných služieb účtuje používateľovi platobných služieb a ktorý priamo alebo nepriamo súvisí s platobnou transakciou;
|
|
10. "funds" means banknotes and coins, scriptural money and electronic money as defined in Article 1(3)(b) of Directive 2000/46/EC of the European Parliament and of the Council of 18 September 2000 on the taking up, pursuit of and prudential supervision of the business of electronic money institutions [7];
|
10. "finančné prostriedky" sú bankovky a mince, prostriedky prevádzané v bezhotovostnej podobe a elektronické peniaze vymedzené v článku 1 ods. 3 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/46/ES z 18. septembra 2000 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva [7];
|
|
11. "consumer" means a natural person acting for purposes other than his or her trade, business or profession;
|
11. "spotrebiteľ" je fyzická osoba, ktorá koná na iné účely ako účely, ktoré súvisia s jej obchodnou činnosťou, podnikaním alebo povolaním;
|
|
12. "micro-enterprise" means an enterprise, which, at the time of conclusion of the payment service contract, is an enterprise, as defined in Article 1 and Article 2(1) and (3) of the Annex to Commission Recommendation 2003/361/EC of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises [8];
|
12. "mikropodnik" je podnik, ktorý v čase uzavretia zmluvy o poskytovaní platobných služieb je podnikom v zmysle definície v článku 1 a článku 2 ods. 1 a 3 prílohy k odporúčaniu Komisie 2003/361/ES zo 6. mája 2003 o definícii mikropodnikov, malých a stredných podnikov [8];
|
|
13. "interchange fee" means a fee paid between the payment service providers of the payer and of the payee for each direct debit transaction;
|
13. "výmenný poplatok" je poplatok medzi poskytovateľmi platobných služieb platiteľa a príjemcu za každé inkaso;
|
|
14. "direct debit" means a payment service for debiting a payer’s payment account, where a payment transaction is initiated by the payee on the basis of the payer’s consent given to the payee, to the payee’s payment service provider or to the payer’s own payment service provider;
|
14. "inkaso" je platobná služba, pri ktorej sa suma transakcie odpisuje z platobného účtu platiteľa a platobnú transakciu iniciuje príjemca na základe súhlasu platiteľa, ktorý dal príjemcovi, poskytovateľovi platobných služieb príjemcu alebo platiteľovmu vlastnému poskytovateľovi platobných služieb;
|
|
15. "direct debit scheme" means a common set of rules, practices and standards agreed between payment service providers for the execution of direct debit transactions.
|
15. "systém inkasa" je spoločný súbor pravidiel, postupov a noriem dohodnutých medzi poskytovateľmi platobných služieb na výkon inkasa.
|
|
Article 3
|
Článok 3
|
|
Charges for cross-border payments and corresponding national payments
|
Poplatky za cezhraničné platby a zodpovedajúce vnútroštátne platby
|
|
1. Charges levied by a payment service provider on a payment service user in respect of cross-border payments of up to EUR 50000 shall be the same as the charges levied by that payment service provider on payment service users for corresponding national payments of the same value and in the same currency.
|
1. Poplatky, ktoré poskytovateľ platobných služieb účtuje používateľovi platobných služieb v súvislosti s cezhraničnými platbami do 50000 EUR, sú rovnaké ako poplatky, ktoré tento poskytovateľ platobných služieb účtuje tomuto používateľovi platobných služieb za zodpovedajúce vnútroštátne platby v tej istej hodnote a v rovnakej mene.
|
|
2. When assessing, for the purpose of complying with paragraph 1, the level of charges for a cross-border payment, a payment service provider shall identify the corresponding national payment.
|
2. Pri posudzovaní výšky poplatkov za cezhraničnú platbu na účely dodržiavania odseku 1 určí poskytovateľ platobných služieb zodpovedajúcu vnútroštátnu platbu.
|
|
The competent authorities shall issue guidelines to identify corresponding national payments where they consider it necessary to do so. The competent authorities shall actively cooperate within the Payments Committee established in accordance with Article 85(1) of Directive 2007/64/EC to ensure the consistency of guidelines for corresponding national payments.
|
Ak to príslušné orgány považujú za nevyhnutné, vydajú usmernenia na určenie zodpovedajúcich vnútroštátnych platieb. V záujme zabezpečenia súladu usmernení pre zodpovedajúce vnútroštátne platby príslušné orgány aktívne spolupracujú v rámci Výboru pre platby zriadeného v súlade s článkom 85 ods. 1 smernice 2007/64/ES.
|
|
3. Where a Member State has notified its decision to extend the application of this Regulation to its national currency in accordance with Article 14, a national payment that is denominated in the currency of that Member State may be considered as corresponding to a cross-border payment that is denominated in euro.
|
3. V prípade, že členský štát oznámil rozhodnutie rozšíriť uplatňovanie tohto nariadenia na svoju národnú menu v súlade s článkom 14, vnútroštátna platba v mene tohto členského štátu sa môže považovať za zodpovedajúcu cezhraničnej platbe v eurách.
|
|
4. This Regulation shall not apply to currency conversion charges.
|
4. Toto nariadenie sa nevzťahuje na poplatky za menovú konverziu.
|
|
Article 4
|
Článok 4
|
|
Measures for facilitating the automation of payments
|
Opatrenia na uľahčenie automatizácie platieb
|
|
1. A payment service provider shall, where applicable, communicate to the payment service user the payment service user’s IBAN and the payment service provider’s BIC.
|
1. Poskytovateľ platobných služieb, ak je to možné, oznámi používateľovi platobných služieb IBAN používateľa platobných služieb a BIC poskytovateľa platobných služieb.
|
|
In addition, where applicable, a payment service provider shall indicate the payment service user’s IBAN and the payment service provider’s BIC on statements of account, or in an annex thereto.
|
Okrem toho poskytovateľ platobných služieb, ak je to možné, uvedie IBAN používateľa platobných služieb a BIC poskytovateľa platobných služieb na výpisoch z účtu alebo v prílohe k výpisom z účtu.
|
|
A payment service provider shall provide the information required under this paragraph to the payment service user free of charge.
|
Poskytovateľ platobných služieb poskytuje užívateľovi platobných služieb informácie podľa tohto odseku bezplatne.
|
|
2. Where appropriate, with regard to the nature of the payment transaction concerned:
|
2. Ak je to vhodné so zreteľom na charakter príslušnej platobnej transakcie:
|
|
(a) for transactions initiated by the payer, the payer shall, on request, communicate to the payment service provider the payee’s IBAN and the BIC of the payee’s payment service provider;
|
a) pokiaľ ide o transakcie na podnet platiteľa, platiteľ na požiadanie oznámi poskytovateľovi platobných služieb IBAN príjemcu a BIC poskytovateľa platobných služieb príjemcu;
|
|
(b) for transactions initiated by the payee, the payee shall, on request, communicate to the payment service provider the payer’s IBAN and the BIC of the payer’s payment service provider.
|
b) pokiaľ ide o transakcie na podnet príjemcu, príjemca na požiadanie oznámi poskytovateľovi platobných služieb IBAN platiteľa a BIC poskytovateľa platobných služieb platiteľa.
|
|
3. The payment service provider may levy charges additional to those levied in accordance with Article 3(1) on the payment service user where that user instructs the payment service provider to execute the payment transaction without communicating the IBAN and BIC in accordance with paragraph 2 of this Article. Those charges shall be appropriate and in line with the costs. They shall be agreed between the payment service provider and the payment service user. The payment service provider shall inform the payment service user of the amount of the additional charges in good time before the payment service user is bound by such an agreement.
|
3. Poskytovateľ platobných služieb môže používateľovi platobných služieb účtovať dodatočné poplatky k poplatkom podľa článku 3 ods. 1, ak tento používateľ dá poskytovateľovi platobných služieb pokyn na vykonanie platobnej transakcie bez uvedenia IBAN a BIC v súlade s odsekom 2 tohto článku. Tieto poplatky sú primerané a zodpovedajú nákladom. Dohodnú sa medzi poskytovateľom platobných služieb a používateľom platobných služieb. Poskytovateľ platobných služieb oznamuje používateľovi platobných služieb výšku dodatočných poplatkov v dostatočnom predstihu pred tým, než je používateľ platobných služieb takouto dohodou viazaný.
|
|
4. Where appropriate, with regard to the nature of the payment transaction concerned, for all invoicing of goods and services in the Community, a supplier of goods and services that accepts payments covered by this Regulation shall communicate its IBAN and the BIC of its payment service provider to its customers.
|
4. Ak je to vhodné so zreteľom na charakter príslušnej platobnej transakcie, pri každej fakturácii tovaru a služieb v Spoločenstve dodávateľ tovaru a služieb, ktorý prijíma platby, ktoré sa spravujú týmto nariadením, oznámi svojim zákazníkom svoje IBAN a BIC svojho poskytovateľa platobných služieb.
|
|
Article 5
|
Článok 5
|
|
Balance of payments reporting obligations
|
Vykazovacia povinnosť na účely platobnej bilancie
|
|
1. With effect from 1 January 2010, Member States shall remove settlement-based national reporting obligations on payment service providers for balance of payments statistics related to payment transactions of their customers up to EUR 50000.
|
1. Členské štáty s účinnosťou od 1. januára 2010 odstránia vnútroštátne vykazovacie povinnosti založené na bankovom zúčtovaní, uložené poskytovateľom platobných služieb na účely štatistiky platobnej bilancie, ktoré sa týkajú platobných transakcií ich zákazníkov do 50000 EUR.
|
|
2. Without prejudice to paragraph 1, Member States may continue to collect aggregated data or other relevant readily available information, provided that such collection has no impact on the straight through processing of the payments and can be fully automated by payment service providers.
|
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, členské štáty môžu pokračovať v zbere súhrnných údajov alebo iných relevantných, ľahko dostupných informácií, ak takýto zber nemá vplyv na spracovanie platieb a poskytovatelia platobných služieb ho môžu plne automatizovať.
|
|
Article 6
|
Článok 6
|
|
Interchange fee for cross-border direct debit transactions
|
Výmenný poplatok za cezhraničné inkasá
|
|
In the absence of any bilateral agreement between the payment service providers of the payee and of the payer, a multilateral interchange fee of EUR 0,088, payable by the payment service provider of the payee to the payment service provider of the payer, shall apply for each cross-border direct debit transaction executed before 1 November 2012, unless a lower multilateral interchange fee has been agreed upon between the payment service providers concerned.
|
Ak neexistuje dvojstranná dohoda medzi poskytovateľmi platobných služieb príjemcu a platiteľa, uplatňuje sa na každé cezhraničné inkaso vykonané pred 1. novembrom 2012 multilaterálny výmenný poplatok 0,088 EUR, ktorý poskytovateľ platobných služieb príjemcu vyplatí poskytovateľovi platobných služieb platiteľa, pokiaľ sa príslušní poskytovatelia platobných služieb nedohodli na nižšom multilaterálnom výmennom poplatku.
|
|
Article 7
|
Článok 7
|
|
Interchange fee for national direct debit transactions
|
Výmenný poplatok za vnútroštátne inkasá
|
|
1. Without prejudice to paragraphs 2 and 3, where a multilateral interchange fee or other agreed remuneration for a national direct debit transaction executed before 1 November 2009 applies between the payment service providers of the payee and of the payer, such a multilateral interchange fee or other agreed remuneration shall apply for any national direct debit transaction executed before 1 November 2012.
|
1. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 3, ak sa medzi poskytovateľmi platobných služieb príjemcu a platiteľa na vnútroštátne inkaso vykonané pred 1. novembrom 2009 uplatňuje multilaterálny výmenný poplatok alebo iná dohodnutá odmena, uplatňuje sa takýto multilaterálny výmenný poplatok alebo iná dohodnutá odmena na každé vnútroštátne inkaso vykonané pred 1. novembrom 2012.
|
|
2. Where such a multilateral interchange fee or other agreed remuneration is reduced or abolished before 1 November 2012, such reduction or abolition shall apply to any national direct debit transactions executed before that date.
|
2. Ak sa pred 1. novembrom 2012 takýto multilaterálny výmenný poplatok alebo iná dohodnutá odmena zníži alebo zruší, takéto zníženie alebo zrušenie sa uplatňuje na každé vnútroštátne inkaso vykonané pred uvedeným dňom.
|
|
3. In the event of a bilateral agreement between the payment service providers of the payee and of the payer for a national direct debit transaction, paragraphs 1 and 2 shall not apply where that national direct debit transaction was executed before 1 November 2012.
|
3. Ak pre vnútroštátne inkaso existuje medzi poskytovateľmi platobných služieb príjemcu a platiteľa dvojstranná dohoda, odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na vnútroštátne inkaso vykonané pred 1. novembrom 2012.
|
|
Article 8
|
Článok 8
|
|
Reachability for direct debit transactions
|
Dosiahnuteľnosť v prípade inkás
|
|
1. A payment service provider of a payer reachable for a national direct debit transaction denominated in euro on the payment account of that payer shall be reachable, in accordance with the direct debit scheme, for direct debit transactions denominated in euro initiated by a payee through a payment service provider located in any Member State.
|
1. Poskytovateľ platobných služieb platiteľa, ktorý je dosiahnuteľný pre vnútroštátne inkaso v eurách z platobného účtu tohto platiteľa, je dosiahnuteľný v súlade so systémom inkasa aj pre inkasá v eurách iniciované príjemcom prostredníctvom poskytovateľa platobných služieb nachádzajúceho sa v ktoromkoľvek členskom štáte.
|
|
2. Paragraph 1 shall apply only to direct debit transactions which are available to consumers under the direct debit scheme.
|
2. Odsek 1 sa uplatňuje iba na inkasá, ktoré sú pre spotrebiteľa dosiahnuteľné v rámci systému inkasa.
|
|
3. Payment service providers shall comply with the requirements of paragraphs 1 and 2 by 1 November 2010.
|
3. Poskytovatelia platobných služieb splnia požiadavky uvedené v odsekoch 1 a 2 do 1. novembra 2010.
|
|
4. Notwithstanding paragraph 3, payment service providers located in a Member State which does not have the euro as its currency shall comply with the requirements of paragraphs 1 and 2 for direct debit transactions denominated in euro by 1 November 2014. If, however, the euro is introduced as the currency of any such Member State before 1 November 2013, the payment service provider located in that Member State shall comply with the requirements of paragraphs 1 and 2 within 1 year of the date on which the Member State concerned joined the euro area.
|
4. Bez ohľadu na odsek 3 poskytovatelia platobných služieb nachádzajúci sa v členskom štáte, ktorého menou nie je euro, splnia požiadavky pre inkasá v eurách uvedené v odsekoch 1 a 2 do 1. novembra 2014. Ak však ktorýkoľvek takýto členský štát zavedie euro ako svoju menu pred 1. novembrom 2013, poskytovateľ platobných služieb nachádzajúci sa v tomto členskom štáte splní požiadavky uvedené v odsekoch 1 a 2 do jedného roka odo dňa, keď sa príslušný členský štát stal členom eurozóny.
|
|
Article 9
|
Článok 9
|
|
Competent authorities
|
Príslušné orgány
|
|
Member States shall designate the competent authorities responsible for ensuring compliance with this Regulation.
|
Členské štáty určia príslušné orgány zodpovedné za zabezpečenie súladu s týmto nariadením.
|
|
Member States shall notify the Commission of those competent authorities by 29 April 2010. They shall notify the Commission without delay of any subsequent change concerning those authorities.
|
Členské štáty informujú Komisiu o týchto príslušných orgánoch do 29. apríla 2010. Bezodkladne informujú Komisiu o každej následnej zmene týkajúcej sa týchto orgánov.
|
|
Member States may designate existing bodies to act as competent authorities.
|
Členské štáty môžu poveriť existujúce orgány, aby konali ako príslušné orgány.
|
|
Member States shall require the competent authorities to monitor compliance with this Regulation effectively and take all necessary measures to ensure such compliance.
|
Členské štáty požadujú, aby príslušné orgány účinne monitorovali dodržiavanie tohto nariadenia, a prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie tohto dodržiavania.
|
|
Article 10
|
Článok 10
|
|
Complaint procedures for alleged infringements of this Regulation
|
Postupy podávania sťažností pre údajné porušenie tohto nariadenia
|
|
1. Member States shall establish procedures which allow payment service users and other interested parties to submit complaints to the competent authorities with regard to alleged infringements of this Regulation by payment service providers.
|
1. Členské štáty stanovia postupy, ktoré umožnia používateľom platobných služieb a ostatným zúčastneným stranám podávať sťažnosti príslušným orgánom v súvislosti s údajnými porušeniami tohto nariadenia poskytovateľmi platobných služieb.
|
|
Member States may use or extend existing procedures for that purpose.
|
Členské štáty môžu na tento účel použiť alebo rozšíriť existujúce postupy.
|
|
2. Where appropriate, and without prejudice to the right to bring proceedings before a court in accordance with national procedural law, the competent authorities shall inform the party that has submitted a complaint of the existence of the out-of-court complaint and redress procedures established in accordance with Article 11.
|
2. V prípade potreby a bez toho, aby bolo dotknuté právo začať súdne konanie v súlade s vnútroštátnym procesným právom, príslušné orgány musia informovať stranu, ktorá podala sťažnosť, o existencii postupov na mimosúdne podávanie sťažností a nápravu zavedených v súlade s článkom 11.
|
|
Article 11
|
Článok 11
|
|
Out-of-court complaint and redress procedures
|
Postupy na mimosúdne podávanie sťažností a nápravu
|
|
1. Member States shall establish adequate and effective out-of-court complaint and redress procedures for the settlement of disputes concerning rights and obligations arising under this Regulation between payment service users and their payment service providers. For those purposes, Member States shall designate existing bodies, where appropriate, or establish new bodies.
|
1. Členské štáty zavedú primerané a účinné postupy na mimosúdne podávanie sťažností a nápravu s cieľom riešiť spory týkajúce sa práv a povinností vyplývajúcich z tohto nariadenia medzi používateľmi platobných služieb a ich poskytovateľmi platobných služieb. Na tieto účely členské štáty poveria existujúce orgány tam, kde je to vhodné, alebo zriadia nové orgány.
|
|
2. Member States shall notify the Commission of those bodies by 29 April 2010. They shall notify the Commission without delay of any subsequent change concerning those bodies.
|
2. Členské štáty informujú Komisiu o týchto orgánoch do 29. apríla 2010. Bezodkladne informujú Komisiu o každej následnej zmene týkajúcej sa týchto orgánov.
|
|
3. Member States may provide that this Article applies only to payment service users which are consumers or micro-enterprises. In such event Member States shall inform the Commission accordingly.
|
3. Členské štáty môžu stanoviť, že tento článok sa uplatňuje iba na používateľov platobných služieb, ktorí sú spotrebiteľmi alebo mikropodnikmi. V takomto prípade členské štáty príslušne informujú Komisiu.
|
|
Article 12
|
Článok 12
|
|
Cross-border cooperation
|
Cezhraničná spolupráca
|
|
The competent authorities and the bodies responsible for out-of-court complaint and redress procedures of the different Member States, referred to in Articles 9 and 11, shall actively and expeditiously cooperate in solving cross-border disputes. Member States shall ensure that such cooperation takes place.
|
Príslušné orgány a orgány zodpovedné za postupy mimosúdneho podávania sťažností a nápravy rôznych členských štátov uvedené v článkoch 9 a 11 aktívne a pohotovo spolupracujú pri riešení cezhraničných sporov. Členské štáty zabezpečia, aby sa takáto spolupráca uskutočňovala.
|
|
Article 13
|
Článok 13
|
|
Penalties
|
Sankcie
|
|
Without prejudice to Article 17, Member States shall, by 1 June 2010, lay down rules on the penalties applicable to infringements to this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. Such penalties shall be effective, proportionate and dissuasive. Member States shall notify those provisions to the Commission by 29 October 2010 and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them.
|
Bez toho, aby bol dotknutý článok 17, členské štáty do 1. júna 2010 stanovia pravidlá pre sankcie uplatniteľné na porušenia ustanovení tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich uplatňovania. Takéto sankcie sú účinné, primerané a odrádzajúce. Členské štáty oznámia tieto ustanovenia Komisii do 29. októbra 2010 a bezodkladne informujú Komisiu o každej následnej zmene a doplnení, ktoré ich ovplyvnia.
|
|
Article 14
|
Článok 14
|
|
Application to currencies other than the euro
|
Uplatňovanie na iné meny ako euro
|
|
1. A Member State that does not have the euro as its currency and that decides to extend the application of this Regulation, with the exception of Articles 6, 7 and 8, to its national currency shall notify the Commission accordingly. That notification shall be published in the Official Journal of the European Union. The extended application of this Regulation shall take effect 14 days after such publication.
|
1. Členský štát, ktorý nepoužíva euro ako svoju menu a ktorý sa rozhodne rozšíriť uplatňovanie tohto nariadenia na svoju národnú menu s výnimkou článkov 6, 7 a 8, to zodpovedajúcim spôsobom oznámi Komisii. Toto oznámenie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie. Rozšírené uplatňovanie tohto nariadenia nadobudne účinnosť 14 dní po tomto uverejnení.
|
|
2. A Member State that does not have the euro as its currency and that decides to extend the application of Article 6, 7 or 8, or any combination thereof, to its national currency shall notify the Commission accordingly. That notification shall be published in the Official Journal of the European Union. The extended application of Article 6, 7 or 8 shall take effect 14 days after such publication.
|
2. Členský štát, ktorý nepoužíva euro ako svoju menu a ktorý sa rozhodne rozšíriť uplatňovanie článkov 6, 7 alebo 8 alebo akejkoľvek ich kombinácie na svoju národnú menu, o tom informuje Komisiu. Toto oznámenie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie. Rozšírené uplatňovanie článkov 6, 7 alebo 8 nadobudne účinnosť 14 dní po tomto uverejnení.
|
|
3. Member States which, on 29 October 2009, have already complied with the notification procedure pursuant to Article 9 of Regulation (EC) No 2560/2001, shall not be required to submit a notification as referred to in paragraph 1 of this Article.
|
3. Od členských štátov, ktoré k 29. októbru 2009 už splnili postup oznamovania v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 2560/2001, sa nevyžaduje predloženie oznámenia uvedeného v odseku 1 tohto článku.
|
|
Article 15
|
Článok 15
|
|
Review
|
Preskúmanie
|
|
1. By 31 October 2011, the Commission shall present to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the European Central Bank a report on the appropriateness of removing settlement-based national reporting obligations. That report shall be accompanied, where appropriate, by a proposal.
|
1. Do 31. októbra 2011 Komisia predloží Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Európskej centrálnej banke správu o vhodnosti odstránenia vnútroštátnych vykazovacích povinností založených na bankovom zúčtovaní. K tejto správe sa podľa potreby pripojí vhodný návrh.
|
|
2. By 31 October 2012, the Commission shall present to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the European Central Bank a report on the application of this Regulation accompanied, if appropriate, by a proposal. That report shall cover, in particular:
|
2. Do 31. októbra 2012 Komisia predloží Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Európskej centrálnej banke správu o uplatňovaní tohto nariadenia, ku ktorej podľa potreby pripojí návrh. Táto správa zahŕňa najmä:
|
|
(a) the use of the IBAN and the BIC in relation to the automation of payments;
|
a) používanie IBAN a BIC v súvislosti s automatizáciou platieb;
|
|
(b) the appropriateness of the ceiling provided for in Article 3(1); and
|
b) vhodnosť maximálnej sumy uvedenej v článku 3 ods. 1 a
|
|
(c) market developments in relation to the application of Articles 6, 7 and 8.
|
c) vývoj trhu v súvislosti s uplatňovaním článkov 6, 7 a 8.
|
|
Article 16
|
Článok 16
|
|
Repeal
|
Zrušenie
|
|
Regulation (EC) No 2560/2001 is repealed, as from 1 November 2009.
|
Nariadenie (ES) č. 2560/2001 sa zrušuje od 1. novembra 2009.
|
|
References to the repealed Regulation shall be construed as references to this Regulation.
|
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
|
|
Article 17
|
Článok 17
|
|
Entry into force
|
Nadobudnutie účinnosti
|
|
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
|
It shall apply from 1 November 2009.
|
Uplatňuje sa od 1. novembra 2009.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
|
|
|
|
|
Done at Strasbourg, 16 September 2009.
|
V Štrasburgu 16. septembra 2009
|
|
For the European Parliament
|
Za Európsky parlament
|
|
The President
|
predseda
|
|
J. Buzek
|
J. Buzek
|
|
For the Council
|
Za Radu
|
|
The President
|
predsedniča
|
|
C. Malmström
|
C. Malmström
|
|
[1] Opinion of 24 March 2009 (not yet published in the Official Journal).
|
[1] Stanovisko z 24. marca 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
|
|
[2] OJ C 21, 28.1.2009, p. 1.
|
[2] Ú. v. EÚ C 21, 28.1.2009, s. 1.
|
|
[3] Opinion of the European Parliament of 24 April 2009 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 27 July 2009.
|
[3] Stanovisko Európskeho parlamentu z 24. apríla 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 27. júla 2009.
|
|
[4] OJ L 344, 28.12.2001, p. 13.
|
[4] Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 13.
|
|
[5] OJ L 319, 5.12.2007, p. 1.
|
[5] Ú. v. EÚ L 319, 5.12.2007, s. 1.
|
|
[6] OJ L 177, 30.6.2006, p. 1.
|
[6] Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1.
|
|
[7] OJ L 275, 27.10.2000, p. 39.
|
[7] Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 39.
|
|
[8] OJ L 124, 20.5.2003, p. 36.
|
[8] Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|