Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

ro

 

Parties


In Case C‑456/10,
În cauza C‑456/10,
REFERENCE for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Tribunal Supremo (Spain), made by decision of 1 July 2010, received at the Court on 17 September 2010, in the proceedings
având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată în temeiul articolului 267 TFUE de Tribunal Supremo (Spania), prin decizia din 1 iulie 2010, primită de Curte la 17 septembrie 2010, în procedura
Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT )
Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT)
v
împotriva
Administración del Estado ,
Administración del Estado ,
intervening parties:
cu participarea:
Unión de Asociaciones de Estanqueros de España,
Unión de Asociaciones de Estanqueros de España ,
Logivend SLU,
Logivend SLU ,
Organización Nacional de Asociaciones de Estanqueros,
Organización Nacional de Asociaciones de Estanqueros ,
THE COURT (Third Chamber),
CURTEA (Camera a treia),
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, J. Malenovský (Rapporteur), R. Silva de Lapuerta, G. Arestis and T. von Danwitz, Judges,
compusă din domnul K. Lenaerts, președinte de cameră, domnul J. Malenovský (raportor), doamna R. Silva de Lapuerta, domnii G. Arestis și T. von Danwitz, judecători,
Advocate General: J. Kokott,
avocat general: doamna J. Kokott,
Registrar: M. Ferreira, Principal Administrator,
grefier: doamna M. Ferreira, administrator principal,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 15 November 2011,
având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 15 noiembrie 2011,
after considering the observations submitted on behalf of:
luând în considerare observațiile prezentate:
– Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT), by J. E. Garrido Roselló, abogado,
– pentru Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT), de J. E. Garrido Roselló, abogado;
– the Spanish Government, by B. Plaza Cruz and S. Centeno Huerta, acting as Agents,
– pentru guvernul spaniol, de B. Plaza Cruz și de S. Centeno Huerta, în calitate de agenți;
– the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, and by B. Tidore, avvocato dello Stato,
– pentru guvernul italian, de G. Palmieri, în calitate de agent, asistată de B. Tidore, avvocato dello Stato;
– the European Commission, by A. Alcover San Pedro and by L. Banciella and G. Wilms, acting as Agents,
– pentru Comisia Europeană, de A. Alcover San Pedro, precum și de L. Banciella și de G. Wilms, în calitate de agenți,
having decided, after hearing the Advocate General, to proceed to judgment without an Opinion,
având în vedere decizia de judecare a cauzei fără concluzii, luată după ascultarea avocatului general,
gives the following
pronunță prezenta
Judgment
Hotărâre
 

Grounds


1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 34 TFEU.
1. Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 34 TFUE.
2. The reference has been made in the course of proceedings between Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT) and Administración del Estado concerning national legislation which prohibits licensed tobacco and stamp outlets (‘tobacco retailers’) from importing tobacco products from other Member States.
2. Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între Asociación Nacional de Expendedores de Tabaco y Timbre (ANETT), pe de o parte, și Administración del Estado, pe de altă parte, în legătură cu unele dispoziții naționale care interzic titularilor de puncte de vânzare a produselor din tutun și a timbrelor (în continuare, „comercianții cu amănuntul de produse din tutun”) să importe produse din tutun din alte state membre.
The national legal framework
Cadrul juridic național
3. As set out in Article 1(1) and (2) of Law No 13/1998 organising the Tobacco Market and Taxation Regulations (Ley 13/1998 de Ordenación del Mercado de Tabacos y Normativa Tributaria), of 4 May 1988 (BOE No 107 of 5 May 1998, p. 14871) as amended (‘Law No 13/1998’):
3. Potrivit articolului 1 alineatele 1 și 2 din Legea 13/1998 privind reglementarea pieței tutunului și reglementarea fiscală (Ley 13/1998 de Ordenación del Mercado de Tabacos y Normativa Tributaria) din 4 mai 1998 (BOE nr. 107 din 5 mai 1998, p. 14871), cu modificările ulterioare (denumită în continuare „Legea 13/1998”):
‘1. The market in tobacco is liberalised, subject to the limitations set out in the present Law, and consequently, the monopoly over the manufacture, importation and wholesale of non-community manufactured tobacco products … are abolished on the territory of the peninsula, the Balearic Islands, Ceuta and Melilla.
„1. Piața tutunului este liberalizată, cu rezerva limitărilor stabilite în prezenta lege și, în consecință, monopolul asupra fabricării, importului și comercializării angro de produse din tutun extracomunitare [...] este eliminat pe teritoriul peninsulei, al insulelor Baleare, al Ceuta și al Melilla.
2. Any natural or legal person having the legal capacity to carry on a trade may engage in the activities referred to in paragraph 1, in the manner and according to the conditions provided in Articles 2 and 3 of the present Law. However, persons involved in one of the situations listed below, or who become so involved, may not engage in the abovementioned activities:
2. Orice persoană fizică sau juridică având capacitatea juridică de a exercita un comerț poate efectua activitățile enunțate la alineatul 1, în conformitate cu condițiile prevăzute la articolele 2 și 3 din prezenta lege. Cu toate acestea, persoanele care sunt implicate într‑una din situațiile enumerate mai jos, sau care se implică într‑o astfel de situație, nu pot exercita activitățile menționate:
...
[...]
c) being a [tobacco retailer], having a point of sale subject to a surcharge or being the owner of one of the tobacco outlets under the special regime...’
c) este [comerciant cu amănuntul de produse din tutun], deține o autorizație pentru un punct de vânzare la suprapreț sau este titular al unuia dintre punctele de vânzare a produselor din tutun cu regim special [...]”
4. Article 2(3) of the Law states:
4. Articolul 2 alineatul 3 din legea menționată prevede:
‘Manufacturers and, where appropriate, importers shall ensure that their [manufactured tobacco products] are available throughout the national territory referred to in Article 1(1), where there is demand for those products.’
„Producătorii și, dacă este cazul, importatorii trebuie să garanteze că produsele lor ajung pe întreg teritoriul național vizat la articolul 1 alineatul (1), cu condiția să existe cerere pentru [produsele din tutun fabricate].”
5. Article 3(1) of the same Law provides::
5. Articolul 3 alineatul 1 din aceeași lege prevede:
‘There shall be no restrictions on the importing and wholesale distribution of manufactured tobacco products, irrespective of their origin, save for the requirement to submit an undertaking of compliance [with the applicable rules] to the Tobacco Market Commission … ‘
„Sunt libere importul și distribuția angro de produse din tutun, indiferent de originea acestora, cu condiția prezentării unei declarații pe proprie răspundere privind respectarea [normelor aplicabile] la Comisia pentru piața tutunului [...]”
6. Article 4 of Law No 13/1998 states:
6. Articolul 4 din Legea 13/1998 prevede:
‘1. The retail trade of manufactured tobacco products in Spain, with the exception of the Canary Islands, shall remain a monopoly owned by the State, operated through the network of tobacco and stamp outlets.
„1. Comerțul cu amănuntul de produse din tutun fabricate în Spania, cu excepția insulelor Canare, este menținut în regim de monopol al statului, care îl exercită prin intermediul rețelei de distribuție a produselor din tutun și a timbrelor.
2. The retail selling prices of the various types, brands and forms of tobacco product intended for sale in Spain, with the exception of the Canary Islands, shall be determined by manufacturers or, where applicable, their representatives or agents in the European Union …
2. Prețurile de vânzare către public ale diferitor tipuri, mărci și specialități de tutun destinate să fie comercializate în Spania, cu excepția insulelor Canare, se stabilesc de producători sau, dacă este cazul, de reprezentanții sau mandatarii acestora în Uniunea Europeană [...]
3. [Tobacco retailers], who must necessarily be natural persons, having the nationality of any of the States of the European Union, are classified as licensees of the State. … [They] shall not be licence holders of any other outlet or point of sale subject to surcharge, or have any professional or working relationship with any importers, manufacturers or wholesalers on the tobacco market, unless that relationship ends prior to the definitive grant of the outlet licence.
3. [Comercianții cu amănuntul de produse din tutun], care trebuie să fie în mod obligatoriu persoane fizice, resortisanți ai unui stat din Uniunea Europeană, sunt concesionari ai statului. [...] Aceștia nu pot fi titulari ai altui punct de vânzare sau ai unui punct de vânzare la suprapreț și nici nu pot avea legături profesionale sau de muncă cu importatorii, producătorii sau distribuitorii angro de pe piața tutunului, cu excepția situației în care legătura menționată ia sfârșit înainte de atribuirea definitivă a licenței pentru punctul de vânzare a tutunului.
4. An outlet licence shall be granted after a call for tenders ...
4. Concesiunea punctelor de vânzare se atribuie prin procedura cererii de ofertă [...]
The licence shall be granted for a period of twenty-five years. ...
Concesiunea se atribuie pe o perioadă de 25 de ani. [...]
...
[...]
7. The [tobacco retailer’s] profit margin on the sale of manufactured tobacco products, which must be acquired from an authorised wholesaler, is fixed at 8.5% of the retail sale price, regardless of the product’s price, type, or origin, or the wholesaler who supplied it Nevertheless, for the sale of cigars, the [tobacco retailer] shall, in any event, receive a profit margin of 9%.
7. Marja profitului comercianților cu amănuntul la vânzarea de produse din tutun, pe care trebuie să le cumpere în mod obligatoriu de la unul dintre distribuitorii angro autorizați, este stabilită la 8,5 % din prețul de vânzare cu amănuntul, indiferent de prețul sau de tipul produsului, de originea sa sau de distribuitorul angro care l‑a furnizat. Cu toate acestea, pentru vânzarea de țigări de foi, comerciantul cu amănuntul va percepe în orice caz o marjă de 9 %.
...’
[...]”
7. Article 1(1) of Royal Decree No 1199/1999 of 9 July 1999 laying down detailed rules for the implementation of Law No 13/1998 (BOE No 166 of 13 July 1999, p. 26330; ‘Royal Decree 1199/1999) states:
7. Articolul 1 alineatul (1) din Decretul regal 1199/1999 din 9 iulie 1999 de punere în aplicare a Legii 13/1998 (BOE nr. 166 din 13 iulie 1999, p. 26330, denumit în continuare „Decretul regal 1199/1999”) prevede:
‘In accordance with Article 1 of Law [13/1998], any natural or legal person having the legal capacity to carry on a trade may engage in the activities of manufacture, importation and wholesale of manufactured tobacco products, regardless of their origin, under the conditions set out in the present regulation.’
„În conformitate cu prevederile articolului 1 din Legea [13/1998], orice persoană fizică sau juridică având capacitatea juridică de a exercita un comerț poate efectua activitățile de fabricare, de import și de comercializare angro de produse din tutun, indiferent de originea lor, în condițiile stabilite în prezentul regulament.”
8. Article 2(1) of the royal decree provides:
8. Articolul 2 alineatul 1 din acest decret regal prevede:
‘Persons involved in one of the situations listed below may not engage in the activities referred to in Article 1(1):
„Persoanele care sunt implicate într‑una din situațiile enumerate mai jos nu pot exercita activitățile menționate la articolul 1 alineatul 1:
...
[...]
c) being a [tobacco retailer], having an outlet subject to a surcharge or being the owner of one of the tobacco outlets under the special regime ...’
c) este [comerciant cu amănuntul de produse din tutun], deține o autorizație pentru un punct de vânzare la suprapreț sau este titular al unuia dintre punctele de vânzare a produselor din tutun cu regim special [...]”
9. Royal Decree No 1199/1999 was amended by Royal Decree No 1/2007 of 12 January 2007 (BOE No 18 of 20 January 2007, p.2845; ‘Royal Decree No 1/2007’).
9. Decretul regal 1199/1999 a fost modificat prin Decretul regal 1/2007 din 12 ianuarie 2007 (BOE nr. 18 din 20 ianuarie 2007, p. 2845, denumit în continuare „Decretul regal 1/2007”).
The dispute in the main proceedings and the question referred for a preliminary ruling
Acțiunea principală și întrebarea preliminară
10. By an action brought before the Tribunal Supremo (Supreme Court), ANETT requested that several provisions of Royal Decree No 1/2007 be annulled, on the ground that they modified Royal Decree No 1199/1999 without resolving an alleged contradiction between European Union law and the rules governing the tobacco market and the monopoly over tobacco distribution in Spain.
10. Prin acțiunea introdusă la Tribunal Supremo, ANETT solicită acestuia să declare nule mai multe dispoziții ale Decretului regal 1/2007, din cauza faptului că modifică Decretul regal 1199/1999 fără să rezolve o pretinsă contradicție între dreptul Uniunii și normele care reglementează piața tutunului și monopolul distribuției sale în Spania.
11. ANETT claimed, inter alia, that the prohibition of tobacco retailers from importing tobacco was contrary to the principles of the free movement of goods, as provided by Article 34 TFEU, since this prohibition constituted a quantitative restriction or a measure having equivalent effect.
11. ANETT susține în special că interdicția aplicată comercianților cu amănuntul de produse din tutun de a exercita activitatea de import de produse din tutun este contrară principiilor liberei circulații a mărfurilor, astfel cum este garantată de articolul 34 TFUE, întrucât această interdicție constituie o restricție cantitativă sau o măsură cu efect echivalent.
12. In those circumstances, the Tribunal Supremo decided to stay proceedings and to refer the following question to the Court for a preliminary ruling:
12. În aceste condiții, Tribunal Supremo a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare preliminară:
‘Should Article 34 [TFEU] be interpreted as meaning that Spanish national law prohibiting tobacco [retailers] from importing manufactured tobacco products from other Member States constitutes a quantitative restriction on imports or a measure having equivalent effect as prohibited by the [FEU] Treaty?’
„Articolul 34 [TFUE] trebuie interpretat în sensul că interdicția impusă de dreptul național spaniol [comercianților cu amănuntul] de produse din tutun de a desfășura o activitate de import de produse din tutun din alte state membre constituie o restricție cantitativă la import sau o măsură cu efect echivalent interzise de [T]ratat[ul FUE]?”
The admissibility of the reference for a preliminary ruling
Cu privire la admisibilitatea cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare
13. At the hearing, the Spanish Government challenged the admissibility of the reference for a preliminary ruling, maintaining that the Court’s response served no purpose in relation to the outcome of the main proceedings since those proceedings concern the validity of Royal Decree 1/2007.
13. În ședință, guvernul spaniol a contestat admisibilitatea cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare, susținând că răspunsul Curții nu prezintă nicio utilitate pentru soluționarea acțiunii principale, întrucât aceasta vizează legalitatea Decretului regal 1/2007.
14. That decree modified certain provisions of Royal Decree 1199/1999 without governing or even mentioning the prohibition of tobacco retailers from importing tobacco products. This prohibition arises from Article 4 of Law No 13/1998 and Article 2 of Royal Decree No 1199/1999, which are not affected by Royal Decree 1/2007. It follows that, in the main proceedings, the referring court may not annul any provision connected to the aforementioned prohibition.
14. Astfel, acest decret ar modifica anumite dispoziții din Decretul regal 1199/1999 fără să reglementeze și fără măcar să menționeze interdicția impusă comercianților cu amănuntul de produse din tutun de a exercita activitatea de import de produse din tutun. Această interdicție ar decurge din articolul 4 din Legea 13/1998 și din articolul 2 din Decretul regal 1199/1999, care nu sunt afectate de Decretul regal 1/2007. În consecință, în acțiunea principală, instanța de trimitere nu ar putea anula nicio dispoziție care ar avea legătură cu interdicția menționată.
15. Moreover, ANETT has already brought an action against Royal Decree No 1199/1999 which lays downs this same prohibition, without challenging that prohibition, and this action has been rejected by the Tribunal Supremo. In light of the principles of legal certainty and res judicata , the national court cannot thereby revaluate the prohibition in question in the main proceedings.
15. În plus, ANETT ar fi introdus deja o acțiune împotriva Decretului regal 1199/1999, care prevede aceeași interdicție, fără să o conteste, iar această acțiune ar fi fost respinsă de Tribunal Supremo. Din perspectiva principiilor securității juridice și autorității de lucru judecat, instanța națională nu ar putea, prin urmare, să reevalueze interdicția din acțiunea principală.
16. In this respect, it should be noted that, according to settled case-law, questions on the interpretation of EU law referred by a national court in the factual and legislative context which that court is responsible for defining and the accuracy of which is not a matter for the Court to determine, enjoy a presumption of relevance. The Court may refuse to rule on a question referred by a national court only where it is quite obvious that the interpretation of European Union law that is sought bears no relation to the actual facts of the main action or its purpose, where the problem is hypothetical, or where the Court does not have before it the factual or legal material necessary to give a useful answer to the questions submitted to it (see, inter alia, Joined Cases C-222/05 to C-225/05, van der Weerd and Others [2007] ECR I-4233, paragraph 22, and Case C-158/08 Pometon [2009] ECR I‑4695, paragraph 13).
16. În această privință, trebuie amintit că întrebările referitoare la interpretarea dreptului Uniunii adresate de instanța națională în cadrul normativ și factual pe care îl definește sub propria răspundere și a cărui exactitate Curtea nu are competența să o verifice beneficiază de o prezumție de pertinență. Respingerea de către Curte a unei cereri formulate de o instanță națională este posibilă numai dacă este evident că interpretarea solicitată a dreptului Uniunii nu are nicio legătură cu realitatea sau cu obiectul litigiului principal, atunci când problema este de natură ipotetică ori atunci când Curtea nu dispune de elementele de fapt și de drept necesare pentru a răspunde în mod util la întrebările care i‑au fost adresate (a se vedea în special Hotărârea din 7 iunie 2007, van der Weerd și alții, C‑222/05-C‑225/05, Rep., p. I‑4233, punctul 22, și Hotărârea din 4 iunie 2009, Pometon, C‑158/08, Rep., p. I‑4695, punctul 13).
17. In the main proceedings, it is admittedly not certain that an incompatibility of the prohibition in question with EU law will affect the validity of Royal Decree 1/2007, since that decree does not govern the prohibition and since an action against Royal Decree 1199/1999 which lays down this prohibition has already been rejected by the Tribunal Supremo.
17. În acțiunea principală, nu este, bineînțeles, sigur că eventuala incompatibilitate a interdicției în cauză cu dreptul Uniunii afectează legalitatea Decretului regal 1/2007, întrucât decretul respectiv nu reglementează această interdicție, iar o acțiune împotriva Decretului regal 1199/1999, care prevede interdicția menționată, a fost deja respinsă de Tribunal Supremo.
18. However, when the decision to refer is considered in its entirety, it cannot be completely excluded that the response of the Court may serve a purpose in relation to the outcome of the main proceedings. In those circumstances, the abovementioned elements do not suffice, in themselves, to reverse the presumption of relevance evoked in paragraph 16 of the present judgment.
18. Cu toate acestea, în lumina unei lecturi de ansamblu a deciziei de trimitere, nu se poate exclude în mod definitiv faptul că răspunsul Curții prezintă o utilitate pentru soluționarea acțiunii principale. În aceste condiții, elementele menționate anterior nu sunt suficiente, prin ele însele, pentru a răsturna prezumția de pertinență amintită la punctul 16 din prezenta hotărâre.
19. Consequently, the reference for a preliminary ruling must be held to be admissible.
19. În consecință, cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare trebuie considerată admisibilă.
The question referred for a preliminary ruling
Cu privire la întrebarea preliminară
20. By its question, the national court essentially asks whether Article 34 TFEU must be interpreted as precluding national legislation, such as that at issue in the main proceedings, which imposes prohibitions on tobacco retailers from importing tobacco products from other Member States.
20. Prin intermediul întrebării formulate, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă articolul 34 TFUE trebuie interpretat în sensul că se opune unei reglementări naționale, precum cea din acțiunea principală, care interzice comercianților cu amănuntul de produse din tutun să exercite o activitate de import de produse din tutun din alte state membre.
Applicable Legislation
Cu privire la dispozițiile aplicabile
21. The European Commission, in its written observations, and the Spanish Government, at the hearing, claimed that, contrary to what the referring court stated in its reference for a preliminary ruling, the national legislation must be assessed in the light of Article 37 TFEU and not of Article 34 TFEU. The legislation in question concerns the operation of a monopoly of a commercial character within the meaning of Article 37 TFEU and gives rise to restrictions on trade which are inherent in the existence of such a monopoly.
21. Comisia Europeană, în observațiile sale scrise, și guvernul spaniol, în cadrul ședinței, au susținut că, spre deosebire de ceea ce a indicat instanța de trimitere în întrebarea sa preliminară, reglementarea națională trebuie să fie apreciată în lumina articolului 37 TFUE, iar nu în raport cu articolul 34 TFUE. Astfel, această reglementare ar privi funcționarea unui monopol cu caracter comercial, în sensul articolului 37 TFUE, și ar determina efecte restrictive asupra schimburilor comerciale inerente existenței unui astfel de monopol.
22. In this respect, according to the case-law of the Court, the rules relating to the existence and the operation of a monopoly must be examined in the light of the provisions of Article 37 TFEU, which are specifically applicable to the exercise, by a domestic commercial monopoly, of its exclusive rights (see, inter alia, Case C-189/95 Franzén [1997] ECR I-5909, paragraph 35, and Case C-170/04 Rosengren and Others [2007] ECR I-4071, paragraph 17).
22. În această privință, potrivit jurisprudenței Curții, normele referitoare la existența și la funcționarea respectivului monopol trebuie analizate în raport cu prevederile articolului 37 TFUE, aplicabile în mod specific exercitării de către un monopol național cu caracter comercial a drepturilor sale de exclusivitate (a se vedea în special Hotărârea din 23 octombrie 1997, Franzén, C‑189/95, Rec., p. I‑5909, punctul 35, precum și Hotărârea din 5 iunie 2007, Rosengren și alții, C‑170/04, Rep., p. I‑4071, punctul 17).
23. However, the effect on trade within the Union of the other provisions of the domestic legislation, which are separable from the operation of the monopoly although they have a bearing upon it, must be examined in the light of Article 34 TFEU (see, inter alia, Franzén , paragraph 36, and Rosengren and Others , paragraph 18).
23. În schimb, influența asupra schimburilor din cadrul Uniunii a altor prevederi din legislația națională, care pot fi disociate de funcționarea monopolului, deși au o influență asupra acestuia, trebuie examinată în raport cu articolul 34 TFUE (a se vedea în special Hotărârile Franzén, punctul 36, și Rosengren și alții, punctul 18, citate anterior).
24. In those circumstances, it is necessary to check whether the prohibition at issue in the main proceedings amounts to a rule relating to the existence or the operation of the monopoly.
24. În aceste condiții, este necesar să se verifice dacă măsura de interzicere în cauză în acțiunea principală constituie o prevedere referitoare la existența sau la funcționarea monopolului.
25. In this regard, it must be borne in mind that, firstly, the specific purpose of the monopoly in question is to reserve the exclusive right of sale of tobacco products at retail level to authorised retailers, which does not imply that they should be prohibited from importing such products.
25. În această privință, trebuie amintit, pe de o parte, că funcția specifică atribuită monopolului constă în a rezerva concesionarilor exclusivitatea vânzării cu amănuntul a produselor din tutun, fără să implice că aceștia nu pot importa astfel de produse.
26. Hence, by preventing tobacco retailers from importing those products on to the Spanish territory, the prohibition at issue in the main proceedings affects the free movement of goods within the European Union, and does not govern the exercise of the exclusive right relating to the monopoly in question.
26. Astfel, împiedicând comercianții cu amănuntul de produse din tutun să importe produsele menționate pe teritoriul spaniol, măsura de interdic ție din acțiunea principală afectează libera circulație a mărfurilor în cadrul Uniunii, fără să reglementeze totuși exercitarea dreptului de exclusivitate care aparține monopolului în cauză.
27. Consequently, this prohibition does not concern the exercise of the specific purpose of the monopoly in question and thus cannot be considered as relating to the very existence of the monopoly (see, by analogy, Rosengren and Others , paragraph 22).
27. În consecință, această măsură nu privește exercitarea de către monopolul în cauză a funcției sale specifice și, prin urmare, nu poate fi considerată ca fiind legată de însăși existența acestuia din urmă (a se vedea prin analogie Hotărârea Rosengren și alții citată anterior, punctul 22).
28. Secondly, it must be noted that the prohibition imposed on retailers’ importing tobacco products has the effect of forcing those tobacco retailers to procure their supplies from authorised wholesalers. On that basis, the prohibition in question is capable of having an impact on the operation of the monopoly.
28. Pe de altă parte, trebuie arătat că interdicția impusă comercianților cu amănuntul de produse din tutun de a importa produse din tutun are ca efect canalizarea aprovizionării acestor comercianți cu amănuntul de la distribuitori angro autorizați. Din această cauză, măsura de interdicție din acțiunea principală poate avea un impact asupra funcționării monopolului amintit.
29. However, and even if, in contrast to the legislation at issue in the proceedings which gave rise to the judgment in Rosengren and Others , the prohibition at issue in the main proceedings does not affect private individuals but rather the licensees under the monopoly in question, namely the tobacco retailers, such a prohibition is separable from the operation of the monopoly as it relates not to the selling arrangements for retail sale of tobacco products on the Spanish territory but to the upstream market in those products. It does not aim to organise the monopoly’s system of product selection. Likewise, the prohibition does not target either the sale network of the monopoly in question or the marketing or advertising of the products distributed by the monopoly (see, by analogy, Rosengren and Others, paragraph 24).
29. În această situație, chiar dacă, spre deosebire de reglementarea în discuție în cauza care a determinat pronunțarea Hotărârii Rosengren și alții, citată anterior, măsura în cauză în acțiunea principală nu afectează particularii, ci concesionarii monopolului în cauză, și anume comercianții cu amănuntul de produse din tutun, o asemenea măsură se dovedește disociabilă de funcționarea monopolului din moment ce nu se raportează la modalitățile de vânzare cu amănuntul a produselor din tutun pe teritoriul spaniol, ci la piața în amonte a acestor produse. Astfel, această măsură nu urmărește să organizeze sistemul de selecție a produselor de către monopol. De asemenea, măsura menționată nu vizează nici rețeaua de vânzare a monopolului în cauză, nici comercializarea sau publicitatea produselor distribuite de monopolul menționat (a se vedea prin analogie Hotărârea Rosengren și alții, citată anterior, punctul 24).
30. In those circumstances, the prohibition cannot be regarded as a rule relating to the existence or the operation of the monopoly. Accordingly, Article 37 TFEU is irrelevant for the purposes of determining whether such a prohibition is compatible with EU law, in particular with the provisions of the Treaty relating to free movement of goods.
30. În aceste condiții, măsura de interdicție din acțiunea principală nu poate fi privită ca o normă privind existența sau funcționarea monopolului. Așadar, pentru a verifica compatibilitatea unei astfel de măsuri cu dreptul Uniunii, în particular cu dispozițiile tratatului privind libera circulație a mărfurilor, articolul 37 TFUE nu este relevant.
31. Consequently, national legislation prohibiting tobacco retailers from importing tobacco products, such as that at issue in the main proceedings, must be assessed in the light of Article 34 TFEU.
31. În consecință, reglementarea națională care interzice comercianților cu amănuntul de produse din tutun să importe produse din tutun, precum cea din acțiunea principală, trebuie apreciată în lumina articolului 34 TFUE.
The existence of a restriction on the free movement of goods
Cu privire la existența unei restricții privind libera circulație a mărfurilor
32. According to settled case-law, all trading rules enacted by Member States which are capable of hindering, directly or indirectly, actually or potentially, trade within the European Union are to be considered as measures having an effect equivalent to quantitative restrictions within the meaning of Article 34 TFEU (see, inter alia, Case 8/74 Dassonville [1974] ECR 837, paragraph 5, and Case C‑110/05 Commission v Italy [2009] ECR I‑519, paragraph 33).
32. Potrivit unei jurisprudențe constante, orice reglementare comercială a statelor membre susceptibilă să constituie, în mod direct sau indirect, efectiv sau potențial, un obstacol în calea comerțului din cadrul Uniunii trebuie considerată o măsură cu efect echivalent unor restricții cantitative în sensul articolului 34 TFUE (a se vedea în special Hotărârea din 11 iulie 1974, Dassonville, 8/74, Rec., p. 837, punctul 5, și Hotărârea din 10 februarie 2009, Comisia/Italia, C‑110/05, Rep., p. I‑519, punctul 33).
33. It is also apparent from settled case-law that Article 34 TFEU reflects the obligation to comply with the principles of non-discrimination and of mutual recognition of products lawfully manufactured and marketed in other Member States, as well as the principle of ensuring free access of EU products to national markets (see Commission v Italy , paragraph 34, and Case C-108/09 Ker-Optika [2010] ECR I-0000, paragraph 48).
33. Rezultă dintr‑o jurisprudență de asemenea constantă că articolul 34 CE reflectă obligația de respectare a principiilor nediscriminării și recunoașterii reciproce a produselor fabricate și comercializate în mod legal în alte state membre, precum și pe aceea de asigurare a unui acces liber pe piețele naționale pentru produsele Uniunii (a se vedea Hotărârea Comisia/Italia, citată anterior, punctul 34, și Hotărârea din 2 decembrie 2010, Ker‑Optika, C‑108/09, Rep., p. I‑12213, punctul 48).
34. Accordingly, measures adopted by a Member State the object or effect of which is to treat goods coming from other Member States less favourably are to be regarded as measures having an effect equivalent to quantitative restrictions, as are rules that lay down requirements to be met by such goods, even if such rules apply to all products alike (see Commission v Italy , paragraphs 35 and 37 and Ker-Optika , paragraph 49).
34. Astfel, trebuie considerate măsuri cu efect echivalent restricțiilor cantitative măsurile adoptate de un stat membru care au ca obiect sau ca efect aplicarea unui tratament mai puțin favorabil produselor provenind din alte state membre, precum și normele privind condițiile pe care trebuie să le îndeplinească mărfurile respective, chiar dacă aceste norme sunt aplicabile fără deosebire tuturor produselor (a se vedea Hotărârile Comisia/Italia, punctele 35 și 37, și Ker‑Optika, punctul 49, citate anterior).
35. Any other measure which hinders access of products originating in other Member States to the market of a Member State is also covered by that concept ( Commission v Italy , paragraph 37, and Ker-Optika , paragraph 50).
35. Face parte de asemenea din aceeași noțiune orice altă măsură care împiedică accesul pe piața unui stat membru al produselor originare din alte state membre (Hotărârile Comisia/Italia, punctul 37, și Ker‑Optika, punctul 50, citate anterior).
36. In the main proceedings, nothing indicates that the national legislation at issue has the object or effect of treating tobacco coming from other Member States less favourably. Nor does it concern the requirements that those products must meet.
36. În acțiunea principală, nimic nu indică faptul că reglementarea națională în cauză are ca obiect sau ca efect aplicarea unui tratament mai puțin favorabil produselor din tutun provenind din alte state membre. Mai mult, această reglementare nu vizează nici condițiile pe care trebuie să le îndeplinească aceste produse.
37. However, it is still necessary to examine whether this legislation hinders the access of tobacco products coming from other Member States to the Spanish market.
37. Trebuie să se mai examineze însă dacă această reglementare nu constituie un obstacol în calea accesului pe piața spaniolă al produselor din tutun originare din alte state membre.
38. In this respect, it should be noted that, by prohibiting tobacco retailers from directly importing such products from other Member States, the legislation in question forces them to procure their supplies from authorised wholesalers. Such a procurement method is likely to present various disadvantages which the retailers would not encounter if they carried out the importation themselves.
38. În această privință, trebuie arătat că, interzicând comercianților cu amănuntul de produse din tutun să importe direct astfel de produse din alte state membre, respectiva reglementare îi obligă să se aprovizioneze de la distribuitorii angro autorizați. Or, un asemenea mod de aprovizionare poate prezenta diverse inconveniente, pe care acești comercianți cu amănuntul nu le‑ar întâlni dacă ar realiza ei înșiși importul.
39. In particular, the retailers in question can only sell a tobacco product coming from another Member State if such a product is included in the range of products offered by the authorised wholesalers in Spain and if those wholesalers have the product in stock. Hence, where the range of products offered by those wholesalers does not include a specific product, the tobacco retailers have no direct, flexible and quick means of meeting the demands of their own customers who are interested in this product.
39. În particular, comercianții cu amănuntul în cauză pot comercializa un produs din tutun originar din alt stat membru numai dacă un astfel de produs este oferit în gama de produse a distribuitorilor angro autorizați în Spania și numai dacă aceștia îl au în stoc. Astfel, atunci când gama de produse a acestor distribuitori angro nu include un produs determinat, comercianții cu amănuntul de produse din tutun nu au nicio posibilitate directă, flexibilă și rapidă de a răspunde la cererea propriilor clienți care sunt interesați de acest produs.
40. This finding is not called into question by the importers’ obligation to guarantee the availability of tobacco products throughout the national territory, where demand for these products exists, as the national legislation provides. The importers may choose to avoid importing certain products where demand is judged to be insufficient, or to delay the importation of such products. On the other hand, any tobacco retailer would undoubtedly be able to react, in the place of the importers, more flexibly and quickly to the demands of its customers with whom it is in direct and frequent contact.
40. Această constatare nu este deloc repusă în discuție de obligația importatorilor de a garanta disponibilitatea produselor din tutun pe ansamblul teritoriului național, atunci când există cerere pentru aceste produse, așa cum prevede legislația națională. Astfel, acești importatori pot alege să nu realizeze importul anumitor produse solicitate de un număr considerat prea limitat de persoane interesate sau să îl realizeze cu întârziere. În schimb, orice comerciant cu amănuntul de tutun ar fi, fără îndoială, în măsură să reacționeze, în locul acestor importatori, într‑un mod mai flexibil și mai rapid la cererile clienților care sunt în contact direct și frecvent cu el.
41. Moreover, the tobacco retailers are prevented from procuring supplies in other Member States, even if the manufacturers and wholesalers located there could offer more advantageous procurement conditions, particularly in border areas, either because of their geographic proximity or because of the specific delivery methods they offer.
41. În plus, comercianții cu amănuntul de produse din tutun nu se pot aproviziona din celelalte state membre, deși producătorii sau distribuitorii angro care sunt stabiliți acolo pot oferi, în special în regiunile frontaliere, condiții de aprovizionare mai avantajoase, fie datorită proximității lor geografice, fie datorită unor modalități de livrare specifice pe care le propun.
42. All of these elements are capable of having a negative effect on the choice of products that the tobacco retailers include in their range of products and, ultimately, on the access of various products coming from other Member States to the Spanish market.
42. Toate aceste elemente sunt susceptibile să se repercuteze în mod negativ asupra alegerii produselor pe care comercianții cu amănuntul de produse din tutun le includ în gama lor de produse și, în definitiv, asupra accesului diferitor produse originare din alte state membre pe piața spaniolă.
43. In those circumstances, it must be held that the prohibition at issue hinders the access of these products to the market.
43. În aceste condiții, trebuie să se constate că măsura de interdicție din acțiunea principală constituie un obstacol în calea accesului pe piață al acestor produse.
44. It follows that the legislation at issue in the main proceedings constitutes a measure having equivalent effect to a quantitative restriction within the meaning of Article 34 TFEU.
44. În consecință, reglementarea din acțiunea principală constituie o măsură cu efect echivalent unei restricții cantitative în sensul articolului 34 TFUE.
Justification for the restriction on the free movement of goods
Cu privire la justificarea restricției privind libera circulație a mărfurilor
45. According to settled case-law, an obstacle to the free movement of goods may be justified on one of the public interest grounds set out in Article 36 TFEU or in order to meet overriding requirements. In either case, the national provision must be appropriate for securing the attainment of the objective pursued and must not go beyond what is necessary in order to attain it (see, inter alia, Commission v Italy , paragraph 59, and Ker-Optika , paragraph 57).
45. Potrivit unei jurisprudențe constante, un obstacol în calea liberei circulații a mărfurilor poate fi justificat de motivele de interes general enumerate la articolul 36 TFUE sau de cerințe imperative. Și într‑un caz, și în celălalt, măsura națională trebuie să fie de natură să asigure realizarea obiectivului urmărit și să nu depășească ceea ce este necesar pentru ca acesta să fie atins (a se vedea în special Hotărârile Comisia/Italia, punctul 59, și Ker‑Optika, punctul 57, citate anterior).
Observations submitted to the Court
Observațiile prezentate Curții
46. The Spanish and Italian Governments claim, first, that the prohibition at issue in the main proceedings may be justified by the necessity of guaranteeing fiscal and customs control of tobacco products and ensuring their control of health-related aspects.
46. Guvernele spaniol și italian susțin, în primul rând, că măsura de interdicție din acțiunea principală poate fi justificată prin necesitatea de a garanta un control fiscal și vamal al produselor din tutun și de a asigura controlul sanitar al acestora.
47. Second, those governments claim that the abovementioned prohibition is necessary to achieve the objective of protecting consumers. If tobacco retailers were authorised to import tobacco products, they might be tempted to favour certain products over others, to the detriment of the neutrality of the tobacco market.
47. În al doilea rând, aceste guverne susțin că măsura respectivă se dovedește necesară pentru a atinge obiectivul protecției consumatorilor. Astfel, în cazul în care comercianții cu amănuntul de produse din tutun ar fi autorizați să importe produsele din tutun, aceștia ar putea fi tentați să privilegieze anumite produse, în detrimentul neutralității pieței tutunului.
48. Third, the Spanish Government considers that the prohibition at issue in the main proceedings is justified by the fact that allowing tobacco retailers to import these products would amount to giving them an excessive competitive advantage.
48. În al treilea rând, guvernul spaniol consideră că măsura de interdicție din acțiunea principală este justificată pentru motivul că faptul de a acorda comercianților cu amănuntul de produse din tutun posibilitatea de a importa aceste produse ar însemna să li se acorde un avantaj competitiv excesiv.
49. Fourth, the Spanish Government is of the opinion that, in any event, a restriction on the free movement of goods should be removed only if doing so would present an advantage for consumers such as, in particular, a decline in prices. However, given that tobacco is a monopolised product, sold at fixed prices, the removal of the prohibition of importation by tobacco retailers could not have any benefit for consumers; the only possible beneficiary being the retailers themselves.
49. În al patrulea rând, guvernul spaniol apreciază că, în orice caz, nu se impune eliminarea unei restricții privind libera circulație a mărfurilor decât în cazul în care această eliminare determină un avantaj pentru consumatori, și anume în special o scădere a prețurilor. Or, dat fiind că tutunul este un produs supus monopolului, vândut la prețuri fixe, eliminarea interdicției de import pentru comercianții cu amănuntul de produse din tutun nu ar produce niciun beneficiu pentru consumatori, numai comercianții cu amănuntul înșiși putând obține un profit din aceasta.
The Court’s Reply
Răspunsul Curții
50. With regard, first of all, to the argument of the Spanish and Italian Governments, based on the necessity of ensuring fiscal, customs, and health control of tobacco products, it should be noted that it is for the national authorities, where they adopt a measure derogating from a principle enshrined by European Union Law, to show in each individual case that that measure is appropriate for securing the attainment of the objective relied upon and does not go beyond what is necessary to attain it. The reasons invoked by a Member State by way of justification must thus be accompanied by an analysis of the appropriateness and proportionality of the measure adopted by that State and by specific evidence substantiating its arguments (see Case C-8/02 Leichtle [2004] ECR I-2641, paragraph 45, and Case C-73/08 Bressol and Others [2010] ECR I-2735, paragraph 71).
50. În ceea ce privește, mai întâi, argumentul guvernelor spaniol și italian întemeiat pe necesitatea de a asigura un control fiscal, vamal și sanitar al produselor din tutun, trebuie amintit că este obligația autorităților naționale, atunci când adoptă o măsură derogatorie de la un principiu consacrat de dreptul Uniunii, să dovedească, în fiecare caz, că măsura respectivă poate garanta realizarea obiectivului invocat și că nu depășește ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia. Justificările susceptibile să fie invocate de un stat membru trebuie, așadar, să fie însoțite de o analiză a oportunității și a proporționalității măsurii adoptate de acest stat, precum și de elemente precise care să permită susținerea argumentării sale (a se vedea Hotărârea din 18 martie 2004, Leichtle, C‑8/02, Rec., p. I‑2641, punctul 45, și Hotărârea din 13 aprilie 2010, Bressol și alții, C‑73/08, Rep., p. I‑2735, punctul 71).
51. However, the Spanish and Italian Governments do not substantiate their argument with any evidence which satisfies the requirements referred to in the previous paragraph. In particular, they have not explained in what respect offering tobacco retailers the possibility of importing tobacco products themselves would constitute an obstacle to the application of fiscal, customs, and health control measures to those products.
51. Or, guvernele spaniol și italian nu își susțin argumentația prin niciun element care să îndeplinească condițiile precizate la punctul anterior. În particular, acestea nu au explicat în ce mod posibilitatea care ar fi oferită comercianților cu amănuntul de produse din tutun de a importa ei înșiși produse din tutun s‑ar opune aplicării măsurilor de control fiscal, vamal și sanitar al acestor produse.
52. Moreover, the argument based on the protection of consumers must be rejected. Even if the requirement to ensure a uniform range of products constituted an legitimate public interest objective which merited being pursued by legislation, rather than the law of the market, compliance with such a requirement could, in any event, be achieved by less restrictive measures, such as the imposition of an obligation on tobacco retailers to stock a predefined minimum range of products.
52. Pe de altă parte, trebuie respins argumentul întemeiat pe protecția consumatorilor. Astfel, chiar dacă se presupune că cerința de a asigura în general o gamă de produse uniformă constituie un obiectiv legitim de interes general care merită să fie urmărit prin norme juridice, în locul aplicării legii pieței, respectarea acestei cerințe ar putea fi atinsă, în orice caz, prin măsuri mai puțin restrictive, precum impunerea unei obligații pentru comercianții cu amănuntul de produse din tutun de a dispune în stoc de o gamă de produse minimă predefinită.
53. Next, the Spanish Government cannot claim that the restriction in question may be justified on the ground that the possibility of importing tobacco products would create an excessive competitive advantage for tobacco retailers. Such a consideration is of a purely economic dimension. However, according to settled case-law, grounds of a purely economic nature cannot constitute overriding reasons in the public interest justifying a restriction of a fundamental freedom guaranteed by the Treaty (see Case C-254/98 TK-Heimdienst [2000] ECR I-151, paragraph 33, and Case C-109/04 Kranemann [2005] ECR I-2421, paragraph 34).
53. În continuare, guvernul spaniol nu poate susține că restricția în cauză poate fi justificată pentru motivul că posibilitatea de a importa produsele din tutun ar crea un avantaj competitiv excesiv pentru comercianții cu amănuntul de produse din tutun. Astfel, o asemenea considerație nu are decât o dimensiune economică. Or, potrivit unei jurisprudențe constante, motivele de natură pur economică nu pot constitui motive imperative de interes general de natură a justifica o restricție privind o libertate fundamentală garantată prin tratat (a se vedea Hotărârea din 13 ianuarie 2000, TK‑Heimdienst, C‑254/98, Rec., p. I‑151, punctul 33, și Hotărârea din 17 martie 2005, Kranemann, C‑109/04, Rec., p. I‑2421, punctul 34).
54. Finally, the Spanish Government’s argument that the removal of a restriction on the free movement of goods is only justified if it leads to an advantage for consumers must be rejected. It suffices to point out that, in the present case, the removal of the prohibition at issue in the main proceedings is capable of benefiting consumers by allowing tobacco retailers to expand the range of products available.
54. În sfârșit, trebuie respins argumentul guvernului spaniol potrivit căruia eliminarea unei restricții privind libera circulație a mărfurilor nu ar fi justificată decât cu condiția să poată conduce la un avantaj pentru consumatori. În această privință, este suficient să se arate că, în speță, eliminarea măsurii de interdicție din acțiunea principală este de natură să profite acestora, permițând comercianților cu amănuntul de produse din tutun să extindă gama de produse de care dispun.
55. In light of all the foregoing, it must be held that the restriction arising from the legislation at issue in the main proceedings cannot be justified by the achievement of the objectives invoked.
55. Având în vedere tot ceea ce precedă, trebuie să se constate că restricția care rezultă din reglementarea din acțiunea principală nu poate fi justificată prin realizarea obiectivelor invocate.
56. Consequently, the answer to the question referred is that Article 34 TFEU must be interpreted as precluding national legislation, such as that at issue in the main proceedings, which prohibits tobacco retailers from importing tobacco products from other Member States.
56. În consecință, se impune să se răspundă la întrebarea adresată că articolul 34 TFUE se opune unei reglementări naționale, precum cea din acțiunea principală, care interzice comercianților cu amănuntul de produse din tutun să exercite o activitate de import de produse din tutun din alte state membre.
Costs
Cu privire la cheltuielile de judecată
57. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
57. Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere, este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules:
Pentru aceste motive, Curtea (Camera a treia) declară:
Article 34 TFEU must be interpreted as precluding national legislation, such as that at issue in the main proceedings, which prohibits tobacco retailers from importing tobacco products from other Member States.
Articolul 34 TFUE trebuie interpretat în sensul că se opune unei reglementări naționale, precum cea din acțiunea principală, care interzice titularilor de puncte de vânzare a produselor din tutun și a timbrelor să exercite o activitate de import de produse din tutun din alte state membre.
Top


Managed by the Publications Office