Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

pt

 

Parties


In Case C‑443/09,
No processo C‑443/09,
REFERENCE for a preliminary ruling under Articles 234 EC and 267 TFEU from the Tribunale di Cosenza (Italy), made by decisions of 5 November 2009 and 13 September 2010, received at the Court on 13 November 2009 and 20 September 2010, in the proceedings
que tem por objeto um pedido de decisão prejudicial nos termos do artigo 234.° CE e do artigo 267.° TFUE, apresentado pelo Tribunale di Cosenza (Itália), por decisões de 5 de novembro de 2009 e de 13 de setembro de 2010, entradas no Tribunal de Justiça, respetivamente, em 13 de novembro de 2009 e 20 de setembro de 2010, no processo
Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza
Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza,
v
contra
Grillo Star Srl, in liquidation,
Grillo Star Srl, em falência,
THE COURT (Third Chamber),
O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Terceira Secção),
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta, G. Arestis and D. Šváby (Rapporteur), Judges,
composto por: K. Lenaerts, presidente de secção, J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta, G. Arestis e D. Šváby (relator), juízes,
Advocate General: J. Kokott,
advogado‑geral: J. Kokott,
Registrar: K. Sztranc-Sławiczek, Administrator,
secretário: K. Sztranc‑Sławiczek, administradora,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 20 October 2011,
vistos os autos e após a audiência de 20 de outubro de 2011,
after considering the observations submitted on behalf of:
vistas as observações apresentadas:
– Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza, by O. Morcavallo and F. Sciaudone, avvocati,
– em representação da Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura (CCIAA) di Cosenza, por O. Morcavallo e F. Sciaudone, avvocati,
– Grillo Star Srl, by R. Mastroianni, avvocato,
– em representação da Grillo Star Srl, por R. Mastroianni, avvocato,
– the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, and S. Fiorentino, avvocato dello Stato,
– em representação do Governo italiano, por G. Palmieri, na qualidade de agente, assistida por S. Fiorentino, avvocato dello Stato,
– the German Government, by N. Graf Vitzthum, acting as Agent,
– em representação do Governo alemão, por N. Graf Vitzthum, na qualidade de agente,
– the Austrian Government, by C. Pesendorfer, acting as Agent,
– em representação do Governo austríaco, por C. Pesendorfer, na qualidade de agente,
– the European Commission, by A. Aresu and M. Afonso, acting as Agents,
– em representação da Comissão Europeia, por A. Aresu e M. Afonso, na qualidade de agentes,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 12 January 2012,
ouvidas as conclusões da advogada‑geral na audiência de 12 de janeiro de 2012,
gives the following
profere o presente
Judgment
Acórdão
 

Grounds


1. This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Articles 5(1)(c) and 6(1)(e) of Council Directive 2008/7/EC of 12 February 2008 concerning indirect taxes on the raising of capital (OJ 2008 L 46, p. 11).
1. O pedido de decisão prejudicial tem por objeto a interpretação dos artigos 5.°, n.° 1, alínea c), e 6.°, n.° 1, alínea e), da Diretiva 2008/7/CE do Conselho, de 12 de fevereiro de 2008, relativa aos impostos indiretos que incidem sobre as reuniões de capitais (JO L 46, p. 11).
2. The reference has been made in proceedings for the determination of the liabilities of Grillo Star Srl (‘Grillo Star’), a company in liquidation, by the judge for insolvency cases at the Tribunale di Cosenza (District Court, Cosenza) hearing the application by the Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Cosenza (‘CCIAA di Cosenza’) for a claim relating to the failure of Grillo Star to pay, for 2009, the annual duty payable by every undertaking registered or noted in the register of undertakings (‘the annual duty’) to be included in the liabilities.
2. Este pedido foi apresentado no âmbito do processo de determinação do passivo da Grillo Star Srl (a seguir «Grillo Star»), sociedade em falência, pelo juiz delegado da Sezione Fallimentare do Tribunale di Cosenza, que foi chamado a pronunciar‑se sobre o pedido de admissão ao passivo de um crédito da Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Cosenza (a seguir «CCIAA di Cosenza») relativo ao não pagamento pela Grillo Star, para o ano de 2009, da taxa anual devida por cada empresa inscrita ou mencionada no registo de empresas (a seguir «taxa anual»).
Legal context
Quadro jurídico
European Union law
Direito da União
3. Article 2, ‘Capital company’, of Directive 2008/7 states:
3. O artigo 2.° da Diretiva 2008/7, sob a epígrafe «Sociedade de capitais», prevê:
‘1. For the purposes of this Directive “capital company” means:
«1. Para efeitos da presente diretiva, entende‑se por sociedade de capitais:
(a) any company which takes one of the forms listed in Annex I;
a) Qualquer sociedade que assuma uma das formas enunciadas no anexo I;
(b) any company, firm, association or legal person the shares in whose capital or assets can be dealt in on a stock exchange;
b) Qualquer sociedade, associação ou pessoa coletiva cujas partes representativas do capital social ou do ativo sejam suscetíveis de ser negociadas em bolsa;
(c) any company, firm, association or legal person operating for profit, whose members have the right to dispose of their shares to third parties without prior authorisation and are only responsible for the debts of the company, firm, association or legal person to the extent of their shares.
c) Qualquer sociedade, associação ou pessoa coletiva com fins lucrativos, cujos membros tenham o direito de ceder sem autorização prévia as respetivas partes sociais a terceiros, só sendo responsáveis pelas dívidas da sociedade, associação ou pessoa coletiva até ao limite da respetiva participação.
2. For the purposes of this Directive, any other company, firm, association or legal person operating for profit shall be deemed to be a capital company.’
2. Para efeitos da presente diretiva, é equiparada às sociedades de capitais qualquer outra sociedade, associação ou pessoa coletiva com fins lucrativos.»
4. Article 5(1) of the directive provides:
4. O artigo 5.°, n.° 1, da referida diretiva dispõe:
‘Member States shall not subject capital companies to any form of indirect tax whatsoever in respect of the following:
«Os Estados‑Membros não devem sujeitar as sociedades de capitais a qualquer forma de imposto indireto sobre:
[…]
(c) registration or any other formality required before the commencement of business to which a capital company may be subject by reason of its legal form;
c) Registo ou qualquer outra formalidade prévia ao exercício de uma atividade a que uma sociedade de capitais esteja sujeita em consequência da sua forma jurídica;
…’
[…]»
5. Article 6(1) of the directive reads as follows:
5. O artigo 6.°, n.° 1, da referida diretiva é do seguinte teor:
‘Notwithstanding Article 5, Member States may charge the following duties and taxes:
«Em derrogação ao disposto no artigo 5.°, os Estados‑Membros podem cobrar os seguintes impostos e direitos:
[…]
(e) duties in the form of fees or dues;
e) Direitos com caráter remuneratório;
…’
[…]»
National legislation
Direito nacional
6. In the version before they were recast by Article 1(19) of Legislative Decree No 23 on the reform of the organisation of chambers of commerce, industry, crafts and agriculture pursuant to Article 53 of Law No 99 of 23 July 2009 (Decreto legislativo n. 23 – Riforma dell’ordinamento relative alle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura, in attuazione dell’articolo 53 della legge 23 luglio 2009, n. 99) of 15 February 2010 (GURI No 46, 25 February 2010, p. 1), which entered into force on 12 March 2010, the national provisions applicable to the main proceedings are as follows.
6. Na sua versão anterior à alteração efetuada pelo artigo 1.°, n.° 19, do Decreto Legislativo n.° 23, que reformou o sistema relativo às câmaras de comércio, indústria, artesanato e agricultura, em aplicação do artigo 53.° da Lei n.° 99, de 23 de julho de 2009 (decreto legislativo n. 23 – Riforma dell’ordinamento relativo alle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura, in attuazione dell’articolo 53 della legge 23 luglio 2009, n. 99), de 15 de fevereiro de 2010 (GURI n.° 46, de 25 de fevereiro de 2010, p. 1), que entrou em vigor em 12 de março de 2010, as disposições nacionais aplicáveis ao litígio principal são as seguintes.
The Civil Code
Código Civil
7. Article 2188(1) of the Italian Civil Code (Codice civile) established the register of undertakings, in which, under Article 2195 of the code, all industrial, commercial and financial undertakings, whether sole traders or associations of persons, and more particularly, under Article 2200 of the code, companies and cooperatives, including those not engaged in commercial activity, are obliged to be registered.
7. O artigo 2188.°, n.° 1, do Código Civil italiano (a seguir «Código Civil») instituiu um registo de empresas, no qual, por força do artigo 2195.° deste código, se devem inscrever todas as empresas do setor industrial, comercial e financeiro, geridas individualmente ou em associação e, mais especificamente, segundo o artigo 2200.° do mesmo código, as sociedades e as cooperativas, mesmo quando não exerçam uma atividade comercial.
Law No 580/1993 and its implementing provisions
Lei n.° 580/1993 e seus textos de aplicação
8. Article 8(1) and (2) of Law No 580 on the reorganisation of chambers of commerce, industry, crafts and agriculture (Legge n. 580 – Recante riordinamento delle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura) of 29 December 1993 (ordinary supplement to GURI No 7, 11 January 1994; ‘Law No 580/1993’) provide that the register of undertakings is to be kept by the chambers of commerce, industry, crafts and agriculture.
8. O artigo 8.°, n. os  1 e 2, da Lei n.° 580, relativa à reorganização das câmaras de comércio, indústria, artesanato e agricultura (legge n. 580 – recante riordinamento delle camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura), de 29 de dezembro de 1993 (suplemento ordinário ao GURI n.° 7, de 11 de janeiro de 1994, a seguir «Lei n.° 580/1993»), prevê que o registo de empresas é gerido pelas câmaras de comércio, indústria, artesanato e agricultura.
9. Article 18(3) to (5) of Law No 580/1993 determines the method of calculating the annual duty.
9. O artigo 18.°, n. os  3 a 5, da Lei n.° 580/1993 determina as modalidades de cálculo da taxa anual.
10. The Decree of the Minister for Economic Development on the determination of the amount of the annual duty payable by undertakings to chambers of commerce for 2009 (Decreto del ministro dello Sviluppo economico – Determinazione delle misure del diritto annuale dovuto per l’anno 2009, dalle imprese alle camere di commercio) of 30 April 2009 (GURI No 114, 19 May 2009, p. 37) sets the amount of the annual duty for the year at issue in the main proceedings. That duty is a flat rate of EUR 200 for undertakings with a turnover of less than EUR 100 000, and above that figure it is calculated, in bands, as a percentage of the turnover of the undertaking concerned.
10. O Decreto do Ministro do Desenvolvimento Económico relativo à determinação dos montantes da taxa anual devida pelas empresas às câmaras de comércio para o ano de 2009 (decreto del ministro dello Sviluppo economico – Determinazione delle misure del diritto annuale dovuto per l’anno 2009, dalle imprese alle camere di commercio), de 30 de abril de 2009 (GURI n.° 114, de 19 de maio de 2009, p. 37), fixa, para o ano em causa no processo principal, o montante da taxa anual. Esta taxa ascende a um montante forfetário de 200 euros, para as empresas cujo volume de negócios seja inferior a 100 000 euros, e, para além desta quantia, é calculada, por frações, em percentagem do volume de negócios da empresa em causa.
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Litígio no processo principal e questões prejudiciais
11. By judgment of 29 April 2009, the insolvency section of the Tribunale di Cosenza declared Grillo Star insolvent and opened the procedure for creditors to prove their debts in accordance with Article 93 of the Law on bankruptcies.
11. Por acórdão de 29 de abril de 2009, a Secção de Falências do Tribunale di Cosenza declarou a falência da Grillo Star, bem como a abertura do procedimento de admissão dos credores ao passivo, nos termos do artigo 93.° da lei relativa às falências.
12. In that procedure the CCIAA di Cosenza applied on 4 June 2009 for a debt of EUR 200, plus EUR 113.39, in respect of the annual duty payable for 2009, to be included in the liabilities of Grillo Star.
12. No âmbito deste processo, a CCIAA di Cosenza pediu, em 4 de junho de 2009, a admissão ao passivo da falência da Grillo Star de um crédito no montante de 200 euros, acrescido de juros no valor de 113,39 euros, a título da taxa anual devida para o ano de 2009.
13. The insolvency judge of the Tribunale di Cosenza, who is hearing the application for the debt to be included in the liabilities of Grillo Star, is unsure whether the Italian legislation on the determination of the annual duty is compatible with Directive 2008/7.
13. O juiz delegado da Sezione Fallimentare do Tribunale di Cosenza, que tem de se pronunciar sobre o pedido de admissão deste crédito ao passivo da falência da Grillo Star, tem dúvidas quanto à compatibilidade da legislação italiana relativa à determinação da taxa anual com a Diretiva 2008/7.
14. He refers in this respect to the Court’s case-law, in particular Joined Cases C‑71/91 and C‑178/91 Ponente Carni and Cispadana Costruzioni [1993] ECR I‑1915, Case C‑188/95 Fantask and Others [1997] ECR I‑6783, and Joined Cases C‑216/99 and C‑222/99 Prisco and CASER [2002] ECR I‑6761, defining the duties paid by way of fees or dues which the Member States are allowed to charge pursuant to the exception in Article 12(1)(e) of Council Directive 69/335/EEC of 17 July 1969 concerning indirect taxes on the raising of capital (OJ, English Special Edition 1969(II), p. 412), which was reproduced in substance in Article 6(1)(e) of Directive 2008/7. It appears to the judge that the annual duty is not such a duty, in that it is not calculated on the basis of the cost of the service provided to undertakings for maintaining their registration in the register kept by the chambers of commerce, industry, crafts and agriculture.
14. A este respeito, remete para a jurisprudência do Tribunal de Justiça e, em particular, para os acórdãos de 20 de abril de 1993, Ponente Carni e Cispadana Costruzioni (C‑71/91 e C‑178/91, Colet., p. I‑1915), de 2 de dezembro de 1997, Fantask e o. (C‑188/95, Colet., p. I‑6783), e de 10 de setembro de 2002, Prisco e CASER (C‑216/99 e C‑222/99, Colet., p. I‑6761), que definem o caráter remuneratório dos direitos que os Estados‑Membros têm a faculdade de cobrar, ao abrigo da exceção prevista no artigo 12.°, n.° 1, alínea e), da Diretiva 69/335/CEE do Conselho, de 17 de julho de 1969, relativa aos impostos indiretos que incidem sobre as reuniões de capitais (JO L 249, p. 25), retomada, no essencial, no artigo 6.°, n.° 1, alínea e), da Diretiva 2008/7. Ora, o referido juiz considera que a taxa anual não é desse caráter, na medida em que o seu cálculo não está ligado ao custo do serviço prestado às empresas para manter a sua inscrição no registo gerido pelas câmaras de comércio, indústria, artesanato e agricultura.
15. In those circumstances, the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
15. Nestas condições, o juiz delegado da Sezione Fallimentare do Tribunale di Cosenza decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais:
‘1. Are the criteria for determining the annual duty referred to in Article 18[1](b) of [Law No 580/1993], as provided for in Article 18(3), (4), (5) and (6) thereof, inconsistent with [Directive 2008/7], in so far as the duty cannot be covered by the exceptions provided for in Article 6[1](e) of that directive?
«1) Os critérios de determinação da taxa anual prevista no artigo 18.°, alínea b), da [Lei n.° 580/1993], indicados nos n. os  3, 4, 5 e 6 do mesmo artigo, são contrários à [Diretiva 2008/7] na medida em que não podem ser abrangidos pela derrogação prevista no artigo 6.°, [n.° 1,] alínea e), da mesma diretiva?
2. In particular:
2) Em especial:
– Does the annual duty, which is to be determined by reference to “the budgetary resources needed in order for the chambers of commerce system to be able to carry out the services which it is under a duty to provide throughout the national territory”, constitute a duty paid by way of fees or dues?
– Uma taxa anual cuja determinação é feita por referência às ‘necessidades exigidas para a execução dos serviços que o sistema das câmaras de comércio é obrigado a prestar em todo o território nacional’ é de caráter ‘remuneratório’?
– Does the provision for a “balancing fund”, which is intended to harmonise throughout the national territory the performance of all the “administrative functions” entrusted by law to the chambers of commerce, preclude the possibility that the annual duty is a duty paid by way of fees or dues?
– A previsão de um ‘fundo de perequação’ que tem por objetivo homogeneizar, em todo o território nacional, o cumprimento de todas as ‘funções administrativas’ atribuídas pela lei às câmaras de comércio exclui o caráter remuneratório da taxa anual?
– Is the power conferred on the individual chambers of commerce to increase the amount of the annual duty by up to 20% for the purposes of cofinancing initiatives aimed at increasing production and improving the economic conditions of the territorial unit under their responsibility consistent with that annual duty being a duty paid by way of fees or dues?
– A faculdade atribuída a cada câmara de comércio de aumentar num máximo de 20% o montante da taxa anual para co‑financiar iniciativas que visem o aumento da produção e a melhoria das condições económicas da área da sua competência territorial é compatível com o caráter remuneratório da referida taxa?
– Does the fact that no methods have been specified for determining the total budgetary requirements for the maintaining and the updating by the chambers of commerce of registrations and notes in the register of companies mean that the annual duty cannot be a duty paid by way of fees or dues?
– A falta de explicitação das modalidades de identificação das necessidades relativas à manutenção e atualização das inscrições e averbamentos no registo de empresas por parte das câmaras de comércio obsta a que se considere que a taxa anual tem caráter remuneratório?
– Is the fact that the annual duty is determined on a flat-rate basis, with no provision for checking at “regular intervals” that it appropriately reflects the average cost of the service, consistent with the annual duty being a duty paid by way of fees or dues?’
– A determinação de forma forfetária da taxa anual, sem que se preveja uma verificação ‘regular’ da sua adequação ao custo médio dos serviços, é compatível com o caráter remuneratório da taxa?»
16. As regards the applicability of Article 5(1)(c) of Directive 2008/7 to the annual duty, the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza supplemented his order for reference of 5 November 2009 by adding the following questions:
16. Quanto à aplicabilidade do artigo 5.°, n.° 1, alínea c), da Diretiva 2008/7 à taxa anual, o juiz delegado da Sezione Fallimentare do Tribunale di Cosenza entendeu completar a sua decisão de reenvio de 5 de novembro de 2009, com as questões seguintes:
‘1. Does the obligation to pay the [annual duty], where imposed on a capital company which is not – and never has been – engaged in any economic activity and is thus “dormant”, conflict with [Directive 2008/7]?
«1) A obrigação de pagamento da [taxa anual] por uma sociedade de capitais que não exerce – e nunca exerceu – uma atividade económica e está, assim, ‘inativa’ é contrária à [Diretiva 2008/7]?
2. Does the fact that registration in the register of companies constitutes an event which, for the Italian legal system, is necessarily linked to the acquisition of legal personality by capital companies – and hence the payment of the related “annual duty” – conflict with [Directive 2008/7]?’
2) O caráter constitutivo da inscrição no registo de empresas – inscrição que, no ordenamento jurídico italiano, está indissociavelmente ligada à aquisição de personalidade jurídica pelas sociedades de capitais – e, em consequência, o pagamento da ‘taxa anual’ são incompatíveis com a [Diretiva 2008/7]?»
17. Following the supplementary reference for a preliminary ruling, the written procedure was reopened by order of the President of the Court of 20 October 2010.
17. Na sequência desta decisão de reenvio complementar, a reabertura da fase escrita do processo foi decidida por despacho do presidente do Tribunal de Justiça de 20 de outubro de 2010.
Jurisdiction of the Court
Quanto à competência do Tribunal de Justiça
18. The CCIAA di Cosenza submits essentially that the Court lacks jurisdiction to reply to these references for a preliminary ruling, as the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza cannot be regarded as a ‘court or tribunal’ within the meaning of Article 267 TFEU. It submits that the procedure before that judge does not lead to a decision of a judicial nature. It observes that the judge essentially supervises and monitors the correctness of the procedure for establishing the liabilities by accepting in whole or in part or rejecting or declaring inadmissible any application for a debt to be included. It also argues that the procedure before such a judge fails in many ways to observe the inter partes principle.
18. A CCIAA di Cosenza alega, no essencial, que o Tribunal de Justiça é incompetente para responder às presentes questões prejudiciais, na medida em que o juiz delegado da Sezione Fallimentare do Tribunale di Cosenza não pode ser qualificado de «órgão jurisdicional» na aceção do artigo 267.° TFUE. A este respeito, sustenta que o procedimento perante esse juiz não conduz a uma decisão de caráter jurisdicional. Neste sentido, sublinha que o referido juiz exerce essencialmente funções de supervisão e de fiscalização da regularidade do procedimento de determinação do passivo, acolhendo, no todo ou em parte, rejeitando ou declarando inadmissível um pedido de admissão de um crédito. Alega igualmente que o procedimento perante o referido juiz apresenta muitas limitações ao princípio do contraditório.
19. Grillo Star submits, on the other hand, that the procedure conducted by the insolvency judge is of a judicial nature, since the Italian legislation confers on him the task of taking reasoned decisions on all applications for debts to be included in the liabilities and those decisions, if no appeal is brought, are final and binding on the parties. It also observes that the insolvency judge’s decision is made following a hearing to which the parties are summoned and in which they are entitled to take part.
19. A Grillo Star sustenta, ao invés, que o procedimento perante o juiz delegado tem caráter jurisdicional, dado que a legislação italiana lhe atribui a missão de tomar decisões fundamentadas sobre cada um dos pedidos de inscrição no passivo da falência e que essas decisões têm, na falta de recurso, força de caso julgado e se impõem às partes. Sublinha igualmente o facto de a decisão do juiz delegado ser adotada após uma audiência para a qual as partes são convocadas e na qual têm o direito de participar.
20. On this point, it must be noted that, according to settled case-law of the Court, in order to determine whether a body making a reference is a ‘court or tribunal’ within the meaning of Article 267 TFEU, which is a question governed by European Union law alone, the Court takes account of a number of factors, such as whether the body is established by law, whether it is permanent, whether its jurisdiction is compul sory, whether its procedure is inter partes , whether it applies rules of law and whether it is independent (see Case C‑196/09 Miles and Others [2011] ECR I‑0000, paragraph 37 and the case-law cited).
20. Recorde‑se a este respeito que, segundo jurisprudência constante do Tribunal de Justiça, para apreciar se o organismo de reenvio tem a natureza de «órgão jurisdicional» na aceção do artigo 267.° TFUE, questão que é unicamente do âmbito do direito da União, o Tribunal de Justiça tem em conta um conjunto de elementos, como a origem legal do organismo, a sua permanência, o caráter vinculativo da sua jurisdição, a natureza contraditória do processo, a aplicação, pelo organismo, das normas de direito, bem como a sua independência (v. acórdão de 14 de junho de 2011, Miles e o., C‑196/09, ainda não publicado na Coletânea, n.° 37 e jurisprudência referida).
21. In addition, a national court may refer a question to the Court only if there is a case pending before it and if it is called upon to give judgment in proceedings intended to lead to a decision of a judicial nature (order of 24 March 2011 in Case C‑344/09 Bengtsson , paragraph 18 and the case-law cited).
21. Acresce que os órgãos jurisdicionais nacionais só podem recorrer ao Tribunal de Justiça se perante eles se encontrar pendente um litígio e se forem chamados a pronunciar‑se no âmbito de um processo que deva conduzir a uma decisão de caráter jurisdicional (despacho de 24 de março de 2011, Bengtsson, C‑344/09, n.° 18 e jurisprudência referida).
22. Thus, when it makes an administrative decision without being required to decide a legal dispute within the meaning of the Court’s case-law, the referring body cannot be regarded as exercising a judicial function (order in Bengtsson , paragraph 19 and the case-law cited).
22. Assim, quando o organismo de reenvio desempenha funções de autoridade administrativa, sem, ao mesmo tempo, ser chamado a decidir um litígio, no sentido da jurisprudência do Tribunal de Justiça, não se pode considerar que exerce uma função de natureza jurisdicional (despacho Bengtsson, já referido, n.° 19 e jurisprudência citada).
23. In the present case, the information provided by the CCIAA di Cosenza and confirmed by Grillo Star shows that the function of the insolvency judge is, on the basis of a draft statement of liabilities drawn up by the administrator of the bankrupt company, to determine, on application by the creditors, which debts are to be included in the liabilities. It is also apparent from the Law on bankruptcies that both the administrator and the other interested parties can challenge, before the insolvency judge, an application by a creditor for a debt to be included in the liabilities. Finally, it should be noted that, in the absence of a challenge, a decision of the insolvency judge refusing to include a debt in the liabilities has binding legal effects.
23. No caso vertente, resulta das indicações fornecidas pela CCIAA di Cosenza e confirmadas pela Grillo Star que o juiz delegado da Sezione Fallimentare tem por missão, com base num projeto que mostra o estado do passivo, elaborado pelo administrador da falência da sociedade, determinar, a pedido dos credores, os créditos admitidos a esse passivo. Resulta igualmente da lei relativa às falências que quer o administrador da falência quer os outros interessados têm a faculdade de contestar, perante o juiz delegado, o pedido de inscrição de um crédito apresentado a este por um credor. Por último, importa salientar que, na falta de oposição, a decisão do referido juiz que recusa a inscrição de um crédito no passivo produz efeitos jurídicos obrigatórios.
24. Moreover, as the Advocate General observes in point 19 of her Opinion, the administrator and the creditors can submit written and oral observations to the insolvency judge.
24. Além disso, como a advogada‑geral salientou no n.° 19 das suas conclusões, o administrador da falência e os credores têm a possibilidade de apresentar observações escritas e orais junto do juiz delegado da Sezione Fallimentare.
25. Having regard to all the above elements, it cannot validly be argued that the insolvency judge of the Tribunale di Cosenza is not called upon to give a decision of a judicial nature, within the meaning of European Union law, in order to decide a dispute in inter partes proceedings.
25. Tendo em conta todos estes elementos, não se pode sustentar que o juiz delegado da Sezione Fallimentare do Tribunale di Cosenza não é chamado a adotar, no sentido do direito da União, uma decisão de caráter jurisdicional para resolver um litígio no âmbito de um procedimento contraditório.
26. In those circumstances, the Court has jurisdiction to answer the referring court’s questions.
26. Nestas condições, o Tribunal de Justiça é competente para responder às questões submetidas pelo órgão jurisdicional de reenvio.
Consideration of the questions referred
Quanto às questões prejudiciais
27. By its questions, which should be considered together, the referring court asks essentially whether Directive 2008/7, in particular Articles 5(1)(c) and 6(1)(e), must be understood as precluding the charging of an annual duty such as that at issue in the main proceedings, paid to chambers of commerce, industry, crafts and agriculture by all undertakings registered or noted in the register kept by those chambers.
27. Com as suas questões, que importa examinar em conjunto, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, se a Diretiva 2008/7 e, em particular, os seus artigos 5.°, n.° 1, alínea c), e 6.°, n.° 1, alínea e), devem ser interpretados no sentido de que se opõem à cobrança de uma taxa anual como a que está em causa no processo principal, devida às câmaras de comércio, indústria, artesanato e agricultura italianas por cada empresa inscrita ou mencionada no registo gerido por estas últimas.
28. It should be recalled that the Court has already had occasion to rule that Article 12 of Directive 69/335, the wording of which is substantially the same as that of Article 6 of Directive 2008/7, is an exception to the prohibition in principle of taxes with the same characteristics as capital duty in Article 10 of Directive 69/335, itself substantially reproduced in Article 5(1) of Directive 2008/7 (see, to that effect, inter alia, Fantask and Others , paragraph 20).
28. Importa lembrar, desde logo, que o Tribunal de Justiça já teve ocasião de precisar que o artigo 12.° da Diretiva 69/335, cujo teor era essencialmente idêntico ao do artigo 6.° da Diretiva 2008/7, constitui uma derrogação à proibição de princípio dos impostos que apresentam as mesmas características que o imposto sobre as entradas de capital, prevista no artigo 10.° da Diretiva 69/335, que, no essencial, foi, por sua vez, retomado no artigo 5.°, n.° 1, da Diretiva 2008/7 (v., neste sentido, designadamente, acórdão Fantask e o., já referido, n.° 20).
29. It must first be examined, therefore, whether an annual duty such as that at issue in the main proceedings is one of the taxes prohibited by Article 5(1) of Directive 2008/7.
29. Por isso, há que examinar, antes de mais, se uma taxa anual como a que está em causa no processo principal constitui um imposto proibido pelo artigo 5.°, n.° 1, da Diretiva 2008/7.
30. That article prohibits in particular, in paragraph 1(c), indirect taxes of any form whatsoever that are payable in respect of registration or any other formality required before the commencement of business to which a capital company may be subject by reason of its legal form.
30. O referido artigo proíbe, em particular no seu n.° 1, alínea c), os impostos indiretos que, seja qual for a forma que revistam, são devidos pelo registo ou por qualquer outra formalidade prévia ao exercício de uma atividade, a que uma sociedade de capitais esteja sujeita em razão da sua forma jurídica.
31. That prohibition is justified by the fact that, even though the taxes in question are not imposed on capital contributions as such, they are nevertheless imposed on account of formalities connected with the company’s legal form, in other words on account of the instrument employed for raising capital, so that their continued existence would similarly risk frustrating the aims of Directive 2008/7 (see, to that effect, Case C‑466/03 Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft [2007] ECR I‑5357, paragraph 50 and the case-law cited).
31. Esta proibição justifica‑se pelo facto de que os ditos impostos, embora não onerem as entradas de capitais enquanto tais, são, no entanto, cobrados em razão das formalidades essenciais ligadas à forma jurídica da sociedade, ou seja, do instrumento utilizado para reunir capitais, pelo que a sua manutenção acarretaria o risco de pôr igualmente em causa os objetivos prosseguidos pela Diretiva 2008/7 (v., neste sentido, acórdão de 28 de junho de 2007, Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft, C‑466/03, Colet., p. I‑5357, n.° 50 e jurisprudência citada).
32. Article 5(1)(c) of Directive 2008/7 must in principle be interpreted broadly as including not only procedures which are formally required before a capital company commences business but also the formalities which are necessary for carrying on the business of the company (see, to that effect, Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft , paragraph 51 and the case-law cited).
32. O artigo 5.°, n.° 1, alínea c), da Diretiva 2008/7 deve, em princípio, ser interpretado de maneira extensiva, no sentido de que visa não só os procedimentos formais que precedem o exercício da atividade de uma sociedade de capitais mas igualmente as formalidades que condicionam o exercício e a prossecução da atividade dessa sociedade (v., neste sentido, acórdão Albert Reiss Beteiligungsgesellschaft, já referido, n.° 51 e jurisprudência citada).
33. However, the Court’s case-law shows that that article does not prohibit a tax which is payable annually on account of the registration of an undertaking with a chamber of commerce and industry, in so far as the event which gives rise to that tax is not the registration of the company or the legal person which owns an undertaking but the registration of the undertaking itself, the tax is unrelated to the legal form of the entity which owns the undertaking, and it is not therefore linked to formalities to which capital companies may be subject by reason of their legal form (see, to that effect, Case C‑2/94 Denkavit Internationaal and Others [1996] ECR I‑2827, paragraphs 24 to 26).
33. Todavia, resulta da jurisprudência do Tribunal de Justiça que este artigo não proíbe um imposto que é devido anualmente em razão do registo de uma empresa numa câmara de comércio e indústria, na medida em que o facto gerador deste imposto consista, não no registo da sociedade ou da pessoa coletiva proprietária de uma empresa mas no registo da própria empresa, que esse imposto seja independente da forma jurídica que revista a entidade proprietária da empresa e que, por isso, não esteja relacionado com formalidades a que as sociedades de capitais estejam sujeitas em consequência da sua forma jurídica (v., neste sentido, acórdão de 11 de junho de 1996, Denkavit Internationaal e o., C‑2/94, Colet., p. I‑2827, n. os  24 a 26).
34. It is common ground that the event which gives rise to an annual duty such as that at issue in the main proceedings consists, in accordance with the national legislation applicable, not in the registration of the company or the legal person which owns the undertaking but in the registration of the undertaking itself. It is a duty which affects, on the basis of their turnover, all entities operating for profit.
34. É pacífico que o facto gerador de uma taxa anual como a que está em causa no processo principal consiste, segundo a legislação nacional aplicável, não no registo da sociedade ou da pessoa coletiva proprietária da empresa mas no registo da própria empresa. Trata‑se de uma taxa que é aplicada, com base no seu volume de negócios, a todas as entidades com fins lucrativos.
35. Such a duty, as Grillo Star confirmed at the hearing, is unrelated to the legal form of the entity which owns the undertaking, as it affects both undertakings which take the form of capital companies within the meaning of Article 2 of Directive 2008/7 and undertakings which take another legal form, in particular those owned or operated individually by natural persons (see, by analogy, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 25).
35. Como foi confirmado pela Grillo Star na audiência, essa taxa é independente da forma jurídica que revista a entidade proprietária da empresa, sendo aplicada quer a empresas com a forma de sociedades de capitais, no sentido do artigo 2.° da Diretiva 2008/7, quer às que revestem outra forma jurídica e, em particular, às que são detidas ou geridas individualmente por pessoas singulares (v., por analogia, acórdão Denkavit Internationaal e o., já referido, n.° 25).
36. Moreover, as the Italian Government and the European Commission rightly point out, the fact that the annual duty is a proportion of the undertaking’s turnover means that the payment of the duty cannot be a more burdensome formality for an undertaking which has adopted the legal form of a capital company than for one which takes a different legal form.
36. Por outro lado, como sublinham, a justo título, o Governo italiano e a Comissão Europeia, o caráter proporcional da taxa anual ao volume de negócios da empresa em causa exclui que o seu pagamento constitua uma formalidade mais onerosa para uma empresa que tenha adotado a forma jurídica de uma sociedade de capitais do que para uma empresa constituída segundo uma forma jurídica diferente.
37. It is thus apparent that an annual duty such as that at issue in the main proceedings is not linked to formalities to which capital companies may be subject by reason of their legal form.
37. Deste modo, é manifesto que uma taxa anual como a que está em causa no processo principal não está relacionada com as formalidades a que as sociedades de capitais estejam sujeitas em consequência da sua forma jurídica.
38. The circumstance mentioned by the referring court that registration of capital companies in the register of undertakings has constituent effect for capital companies as defined in the national law concerned, unlike other undertakings, cannot call into question the conclusion in the preceding paragraph. Even if registration in that register, and consequently the payment of the annual duty relating to registration, is a condition of the legal existence of a capital company, that factor cannot in itself alter the event giving rise to the annual duty, as identified in paragraph 34 above, by transforming it into a duty payable by virtue of the registration of the capital company which owns the undertaking (see, by analogy, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 28). Furthermore, it is common ground that the failure of a capital company to pay that duty does not bring about its deletion from the register of undertakings.
38. A circunstância, assinalada pelo órgão jurisdicional de reenvio, de que a inscrição das sociedades de capitais no registo de empresas tem, para as sociedades de capitais no sentido do direito nacional em causa e ao invés das outras empresas, um efeito constitutivo não põe em causa a constatação efetuada no número precedente. Com efeito, mesmo que a inscrição nesse registo, e, por conseguinte, o pagamento da taxa anual correspondente, constitua uma condição da existência jurídica das sociedades de capitais, este elemento não pode, por si só, modificar o facto gerador dessa taxa anual, tal como identificado no n.° 34 do presente acórdão, transformando‑o numa taxa devida em razão do registo da sociedade de capitais proprietária da empresa (v., por analogia, acórdão Denkavit Internationaal e o., já referido, n.° 28). Além disso, é pacífico que a falta de pagamento da referida taxa por uma sociedade de capitais não implica a sua eliminação do registo de empresas.
39. Also immaterial is the fact, relied on by the CCIAA di Cosenza, that an annual duty such as that at issue in the main proceedings has to be paid by a capital company, such as Grillo Star, even for the period during which it does not carry on any actual economic activity. In accordance with the national law at issue in the main proceedings, the obligation for capital companies to pay the annual duty is justified by the presumption that every capital company in principle owns an undertaking. The Court has accepted, first, that the definition of an undertaking in a field such as that covered by Directive 2008/7 is within the competence of the national legislature (see, to that effect, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 31) and, secondly, that that presumption does not affect the finding that the event which gives rise to a charge such as the annual duty consists, as stated in paragraph 34 above, in the registration of the undertaking itself, regardless of its legal form (see, to that effect, Denkavit Internationaal and Others , paragraph 29).
39. Também não é pertinente o facto, invocado pela CCIAA di Cosenza, de que o pagamento de uma taxa anual como a que está em causa no processo principal se impõe a uma sociedade de capitais, como a Grillo Star, mesmo para o período durante o qual esta não exerce nenhuma atividade económica efetiva. Com efeito, em conformidade com o direito nacional em causa no processo principal, essa obrigação de pagamento da taxa anual que recai sobre as sociedades de capitais está justificada pela presunção de que cada sociedade de capitais detém, em princípio, uma empresa. A este respeito, o Tribunal de Justiça reconheceu, por um lado, que a definição do conceito de empresa, num domínio como o abrangido pela Diretiva 2008/7, é da competência do legislador nacional (v., neste sentido, acórdão Denkavit Internationaal e o., já referido, n.° 31) e, por outro, que essa presunção não afeta a constatação de que o facto gerador de uma taxa como a taxa anual reside, como foi lembrado no n.° 34 do presente acórdão, no registo da própria empresa, independentemente da sua forma jurídica (v., neste sentido, acórdão Denkavit Internationaal e o., já referido, n.° 29).
40. Moreover, according to the documents before the Court, a company such as Grillo Star, which at least carried out operations preparatory to conducting a hotel business, in particular by acquiring land, cannot in any event be equated to a ‘shell’ company as described in paragraph 29 of Denkavit Internationaal and Others , that is, a company with no assets and thus no longer carrying on any activity.
40. Resulta ainda dos autos à disposição do Tribunal de Justiça que uma sociedade como a Grillo Star, que, pelo menos, efetuou operações preparatórias a uma atividade hoteleira, designadamente adquirindo terrenos, não pode, em qualquer caso, ser equiparada a uma «sociedade vazia» na aceção do n.° 29 do acórdão Denkavit Internationaal e o., já referido, isto é, a uma sociedade sem ativos e que, portanto, já não exerce nenhuma atividade.
41. In those circumstances, the conclusion must be that an annual duty such as that at issue in the main proceedings is not a prohibited tax within the meaning of Article 5(1)(c) of Directive 2008/7.
41. Nestas condições, importa constatar que uma taxa anual como a controvertida no processo principal não constitui um imposto proibido no sentido do artigo 5.°, n.° 1, alínea c), da Diretiva 2008/7.
42. There is therefore no need to consider whether such a duty is covered by the exception to that article in Article 6(1)(e) of Directive 2008/7.
42. Não é necessário, por isso, examinar se essa taxa está abrangida pela derrogação ao referido artigo, prevista no artigo 6.°, n.° 1, alínea e), da Diretiva 2008/7.
43. Consequently, the answer to the questions referred is that Article 5(1)(c) of Directive 2008/7 must be interpreted as not precluding a duty, such as that at issue in the main proceedings, payable annually by all undertakings on account of their registration in the register of undertakings, even if that registration has constituent effect for capital companies and even if the duty is also payable by those companies for the period during which they only carry on activities preparatory to operating a business.
43. Por conseguinte, há que responder às questões colocadas que o artigo 5.°, n.° 1, alínea c), da Diretiva 2008/7 deve ser interpretado no sentido de que não se opõe a uma taxa, como a controvertida no processo principal, devida anualmente por qualquer empresa em razão da sua inscrição no registo de empresas, mesmo que essa inscrição tenha um efeito constitutivo para as sociedades de capitais e que essa taxa seja também devida pelas referidas sociedades para o período durante o qual exercem apenas atividades preparatórias à exploração de uma empresa.
Costs
Quanto às despesas
44. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
44. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efetuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules:
Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Terceira Secção) declara:
Article 5(1)(c) of Council Directive 2008/7/EC of 12 February 2008 concerning indirect taxes on the raising of capital must be interpreted as not precluding a duty, such as that at issue in the main proceedings, payable annually by all undertakings on account of their registration in the register of undertakings, even if that registration has constituent effect for capital companies and even if the duty is also payable by those companies for the period during which they only carry on activities preparatory to operating a business.
O artigo 5.°, n.° 1, alínea c), da Diretiva 2008/7/CE do Conselho, de 12 de fevereiro de 2008, relativa aos impostos indiretos que incidem sobre as reuniões de capitais, deve ser interpretado no sentido de que não se opõe a uma taxa, como a controvertida no processo principal, devida anualmente por qualquer empresa em razão da sua inscrição no registo de empresas, mesmo que essa inscrição tenha um efeito constitutivo para as sociedades de capitais e que essa taxa seja também devida pelas referidas sociedades para o período durante o qual exercem apenas atividades preparatórias à exploração de uma empresa.
Top


Managed by the Publications Office