|
|
Commission Regulation (EC) No 1738/2005
|
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1738/2005
|
|
of 21 October 2005
|
z dnia 21 października 2005 r.
|
|
amending Regulation (EC) No 1916/2000 as regards the definition and transmission of information on the structure of earnings
|
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1916/2000 w odniesieniu do definicji i przekazania informacji o strukturze zarobków
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
uwzględniając Traktat ustanawiąjący Wspólnotę Europejską,
|
|
Having regard to Council Regulation (EC) No 530/1999 of 9 March 1999 concerning structural statistics on earnings and on labour costs [1], and in particular Article 11(ii) and (iii) thereof,
|
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 530/1999 z dnia 9 marca 1999 r. dotyczące statystyk strukturalnych odnoszących się do zarobków i kosztów pracy [1], w szczególności jego art. 11 ppkt ii) oraz iii),
|
|
Whereas:
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
(1) Commission Regulation (EC) No 1916/2000 of 8 September 2000 on implementing Council Regulation (EC) No 530/1999 concerning structural statistics on earnings and on labour costs as regards the definition and transmission of information on structure of earnings [2] sets out implementing measures concerning the definition and breakdown of the information to be provided and the appropriate technical format for the transmission of the results as provided for in Article 11 of Regulation (EC) No 530/1999.
|
(1) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1916/2000 z dnia 8 września 2000 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 530/1999 dotyczącego statystyk strukturalnych odnoszących się do zarobków i kosztów pracy w odniesieniu do definicji i przekazania informacji o strukturze zarobków [2] określa środki wykonawcze dotyczące definicji i podziału informacji, które mają być dostarczane, oraz właściwego formatu technicznego dla przekazywania wyników zgodnie z art. 11 rozporządzenia (WE) nr 530/1999.
|
|
(2) The structure of earnings survey for the reference year 2002 was the first survey based on Regulation (EC) No 1916/2000. The experience with this survey has demonstrated the need to improve the provisions of Regulation (EC) No 1916/2000, in order to bring them into line with the corresponding provisions of Commission Regulation (EC) No 1726/1999 of 27 July 1999 implementing Council Regulation (EC) No 530/1999 concerning structural statistics on earnings and on labour costs as regards the definition and transmission of information on labour costs [3] and to improve the links between the data from the various surveys on earnings and on labour costs every second year.
|
(2) Badanie struktury zarobków dla roku referencyjnego 2002 było pierwszym badaniem opartym na rozporządzeniu (WE) nr 1916/2000. Doświadczenie nabyte w związku z powyższym badaniem wykazało potrzebę ulepszenia przepisów rozporządzenia (WE) nr 1916/2000 w celu dostosowania ich do odpowiednich przepisów rozporządzenia Komisji (WE) nr 1726/1999 z dnia 27 lipca 1999 r. wykonującego rozporządzenie Rady (WE) nr 530/1999 dotyczące statystyk strukturalnych odnoszących się do zarobków i kosztów pracy w zakresie definicji i przekazywania informacji w sprawie kosztów pracy [3] oraz w celu uściślenia związków między danymi pochodzącymi z różnych badań odnoszących się do zarobków i kosztów pracy przeprowadzanymi raz na dwa lata.
|
|
(3) Regulation (EC) No 1916/2000 should therefore be amended accordingly.
|
(3) W związku z powyższym rozporządzenie (WE) nr 1916/2000 powinno zostać odpowiednio zmienione.
|
|
(4) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Statistical Programme Committee,
|
(4) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu zgodne są z opinią Komitetu ds. Programu Statystycznego,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
|
|
Article 1
|
Artykuł 1
|
|
The Annexes to Regulation (EC) No 1916/2000 are replaced by the text in the Annexes to this Regulation.
|
Załączniki do rozporządzenia (WE) nr 1916/2000 zastępuje się tekstem znajdującym się w Załącznikach do niniejszego rozporządzenia.
|
|
Article 2
|
Artykuł 2
|
|
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 21 October 2005.
|
Sporządzono w Brukseli, dnia 21 października 2005 r.
|
|
For the Commission
|
W imieniu Komisji,
|
|
Joaquín Almunia
|
Joaquín Almunia
|
|
Member of the Commission
|
Członek Komisji
|
|
[1] OJ L 63, 12.3.1999, p. 6. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
|
[1] Dz.U. L 63 z 12.3.1999, str. 6. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1).
|
|
[2] OJ L 229, 9.9.2000, p. 3.
|
[2] Dz.U. L 229 z 9.9.2000, str. 3.
|
|
[3] OJ L 203, 3.8.1999, p. 28.
|
[3] Dz.U. L 203 z 3.8.1999, str. 28.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I
|
ZAŁĄCZNIK I
|
|
LIST OF VARIABLES
|
WYKAZ ZMIENNYCH
|
|
1. Information about the local unit to which the sampled employees are attached
|
1. Informacje odnoszące się do lokalnej jednostki, do której przypisani są pracownicy stanowiący przedmiot badania statystycznego
|
|
1.1. Geographical location of the local unit (NUTS-1)
|
1.1. Geograficzne położenie jednostek lokalnych (NUTS-1)
|
|
1.2. Size of the enterprise to which the local unit belongs
|
1.2. Wielkość przedsiębiorstwa, do którego należy jednostka lokalna
|
|
1.3. Principal economic activity of the local unit (NACE Rev. 1.1.)
|
1.3. Główna działalność gospodarcza jednostki lokalnej (NACE Rev. 1.1.)
|
|
1.4. Form of economic and financial control
|
1.4. Forma kontroli gospodarczej i finansowej
|
|
1.5. Collective pay agreement
|
1.5. Układ zbiorowy dotyczący płac
|
|
1.6. Total number of employees in the local unit in the reference month (optional)
|
1.6. Łączna liczba pracowników lokalnej jednostki (fakultatywne)
|
|
1.7. Affiliation of the local unit to a group of enterprises (optional)
|
1.7. Przynależność jednostki lokalnej do grupy przedsiębiorstw (fakultatywne)
|
|
2. Information on individual characteristics of each employee in the sample relating to the reference month
|
2. Informacja o indywidualnych charakterystykach każdego pracownika w próbie, odnosząca się do miesiąca referencyjnego
|
|
2.1. Sex
|
2.1. Płeć
|
|
2.2. Age
|
2.2. Wiek
|
|
2.3. Occupation (ISCO-88 (COM))
|
2.3. Zawód (ISCO-88 (COM))
|
|
2.4. Managerial or supervisory position (optional)
|
2.4. Stanowisko kierownicze lub stanowisko nadzorcze (fakultatywne)
|
|
2.5. Highest successfully completed level of education and training (ISCED 97)
|
2.5. Najwyższy ukończony poziom kształcenia i szkolenia (ISCED 97)
|
|
2.6. Length of service in the enterprise
|
2.6. Okres przepracowany w przedsiębiorstwie
|
|
2.7. Contractual working time (full-time or part-time)
|
2.7. Umowny czas pracy (pełny wymiar godzin lub niepełny wymiar godzin)
|
|
2.7.1. Share of a full-timer’s normal hours
|
2.7.1. Udział w normalnym pełnym wymiarze godzin
|
|
2.8. Type of employment contract
|
2.8. Typ umowy o pracę
|
|
2.9. Citizenship (optional)
|
2.9. Obywatelstwo (fakultatywne)
|
|
3. Information on working periods for each employee in the sample
|
3. Informacja o okresach pracy każdego pracownika w próbie
|
|
3.1. Number of weeks in the reference year to which the gross annual earnings relate
|
3.1. Liczba tygodni w roku referencyjnym, do którego odnoszą się łączne roczne zarobki brutto
|
|
3.2. Number of hours paid during the reference month
|
3.2. Liczba godzin płatnych w ciągu miesiąca referencyjnego
|
|
3.2.1. Number of overtime hours paid in the reference month
|
3.2.1. Liczba nadgodzin płatnych w miesiącu referencyjnym
|
|
3.3. Annual days of holiday leave
|
3.3. Liczba dni urlopu rocznie
|
|
3.4. Other annual days of paid absence (optional)
|
3.4. Inne dni płatnej nieobecności w pracy rocznie (fakultatywne)
|
|
4. Information on earnings for each employee in the sample (see also the figure below)
|
4. Informacja o zarobkach każdego pracownika w próbie (patrz również rys. poniżej)
|
|
4.1. Gross annual earnings in the reference year
|
4.1. Łączne roczne zarobki brutto w roku referencyjnym
|
|
4.1.1. Annual bonuses and allowances not paid in each pay period
|
4.1.1. Roczne premie i dodatki niewypłacane w każdym okresie rozliczeniowym
|
|
4.1.2. Annual payments in kind (optional)
|
4.1.2. Roczne płatności rzeczowe (fakultatywne)
|
|
4.2. Gross earnings in the reference month
|
4.2. Zarobki brutto w miesiącu referencyjnym
|
|
4.2.1. Earnings related to overtime
|
4.2.1. Zarobki związane z godzinami nadliczbowymi
|
|
4.2.2. Special payments for shift work
|
4.2.2. Specjalna zapłata za pracę zmianową
|
|
4.2.3. Compulsory social contributions and taxes paid by the employer on behalf of the employee (optional)
|
4.2.3. Obowiązkowe świadczenia socjalne i podatki płacone przez pracodawcę w imieniu pracownika (fakultatywne)
|
|
4.2.3.1. Compulsory social-security contributions (optional)
|
4.2.3.1. Obowiązkowe składki na zabezpieczenie społeczne (fakultatywne)
|
|
4.2.3.2. Taxes (optional)
|
4.2.3.2. Podatki (fakultatywne)
|
|
4.3. Average gross hourly earnings in the reference month
|
4.3 Średnie zarobki brutto za godzinę w miesiącu referencyjnym
|
|
5. Grossing-up factors
|
5. Współczynniki skali
|
|
5.1. Grossing-up factor for the local unit
|
5.1. Współczynnik skali dla lokalnej jednostki
|
|
5.2. Grossing-up factor for the employees
|
5.2. Współczynnik skali dla pracowników
|
|
Optionally, Member States may record more detailed information related to the categories of variable 2.8. They may also record data for the following components of variable 3.4.: Annual days of sick leave and Annual days of vocational training (transmission to Eurostat only on request).
|
Fakultatywnie, Państwa Członkowskie mogą rejerestrować bardziej szczegółowe informacje związane z kategoriami zmiennej 2.8. Mogą również rejestrować dane dla następujących składników zmiennej 3.4.: Dni urlopu chorobowego rocznie i Dni szkolenia zawodowego rocznie (przekazanie Eurostatowi tylko na żądanie).
|
|
Earnings variables of the SES
|
Earnings variables of the SES
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX II
|
ZAŁĄCZNIK II
|
|
DEFINITION OF VARIABLES
|
DEFINICJA ZMIENNYCH
|
|
1. Information about the local unit to which the sampled employees are attached
|
1. Informacje odnoszące się do lokalnej jednostki, z którą związani są pracownicy stanowiący przedmiot badania statystycznego
|
|
The compilation of structural statistics on earnings shall be based on local units and enterprises, as defined in Council Regulation (EEC) No 696/93 [1], and shall provide information on employees in enterprises with 10 or more employees classified by size and principal activity. Information for employees in enterprises with fewer than 10 employees is optional. The statistics shall cover all activities defined in sections C to K and M to O of the general industrial classification of economic activities within the European Communities (hereinafter "NACE Rev. 1.1") in enterprises with at least 10 employees [2].
|
Opracowanie statystyk strukturalnych o zarobkach oparte jest o lokalne jednostki i przedsiębiorstwa zgodnie z definicją rozporządzenia Rady (EWG) nr 696/93 [1] i dostarcza informacji o pracownikach w przedsiębiorstwach mających dziesięcioro i więcej pracowników sklasyfikowanych według wielkości i podstawowej działalności. Informacja dla pracowników w przedsiębiorstwach mających mniej niż dziesięciu pracowników jest fakultatywna. Statystyka obejmie wszystkie działania określone w sekcjach C–K oraz M–O ogólnej klasyfikacji działalności gospodarczej we Wspólnocie Europejskiej (dalej zwanej "NACE Rev 1.1") w przedsiębiorstwach mających co najmniej dziesięciu pracowników [2].
|
|
1.1. Geographical location of the statistical unit (NUTS-1)
|
1.1. Geograficzne położenie jednostek statystycznych (NUTS-1)
|
|
The region in which the local unit is located should be classified according to the nomenclature of territorial statistical units (NUTS, level 1).
|
Region, w którym jednostka lokalna jest położona, należy zakwalifikować zgodnie z Nomenklaturą Jednostek Terytorialnych do Celów Statystycznych (NUTS, poziom 1).
|
|
The transmission codes for the different NUTS categories will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
|
Kody przekazu dla różnych kategorii NUTS będą przedstawione w dokumencie wdrożeniowym, który będzie rozprowadzony przez Eurostat.
|
|
1.2. Size of the enterprise to which the local unit belongs
|
1.2. Wielkość przedsiębiorstwa, do którego należy jednostka lokalna
|
|
The size of the enterprise in terms of the number of employees should be assigned to one of the following bands: 1 to 9, 10 to 49, 50 to 249, 250 to 499, 500 to 999, and 1000 or more employees. The size class 1 to 9 is optional.
|
Wielkość przedsiębiorstwa pod względem liczby pracowników należy przypisać do jednego z następujących zakresów:
|
|
The transmission codes for the size classes listed above will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
|
1–9, 10–49, 50–249, 250–499, 500–999, 1000 lub więcej pracowników. Kategoria wielkości 1–9 jest fakultatywna.
|
|
1.3. Principal economic activity of the local unit (NACE rev. 1.1)
|
Kody przekazu dla kategorii wielkości wymienionych powyżej będą przedstawione w dokumencie wdrożeniowym, który będzie rozprowadzony przez Eurostat.
|
|
The main economic activity of the local unit should be coded at the 2-digit level of NACE Rev. 1.1 (division level).
|
1.3. Główna działalność gospodarcza jednostki lokalnej (NACE Rev. 1.1)
|
|
The transmission codes for the different NACE categories will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
|
Główna działalność gospodarcza jednostki lokalnej powinna być zakodowana na poziomie dwóch cyfr NACE Rev. 1.1 (poziom działu).
|
|
1.4. Form of economic and financial control of the enterprise
|
Kody przekazu dla różnych kategorii NACE będą przedstawione w dokumencie wdrożeniowym, który będzie rozprowadzony przez Eurostat.
|
|
This variable distinguishes only between the categories "public control" and "private control". The first category refers to any undertaking over which the public authorities may exercise, directly or indirectly, a dominant influence by virtue of their ownership of it, their financial participation therein, or the rules which govern it. A dominant influence (or control) on the part of the public authorities shall be presumed when these authorities directly or indirectly:
|
1.4. Forma kontroli gospodarczej i finansowej przedsiębiorstwa
|
|
- hold the major part of the undertaking's subscribed capital (> 50 %), or
|
Zmienna rozróżnia jedynie kategorie "kontrola publiczna" i "kontrola prywatna." Pierwsza kategoria odnosi się do każdego przedsiębiorstwa, na które władze publiczne mogą mieć, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ na podstawie prawa jego własności, udziału finansowego lub zasad, które nim rządzą. Dominujący wpływ (lub kontrola) ze strony władz publicznych są zakładane, gdy władze te, bezpośrednio lub pośrednio, w odniesieniu do przedsiębiorstwa:
|
|
- control the majority of the votes attached to shares issued by the undertaking or can appoint more than half of the members of the undertaking's administrative, managerial or supervisory body.
|
- mają większość kapitału subskrybowanego (>50 %), lub
|
|
The second category is defined analogously. Balanced public and private ownership (50/50 "shared control") is very rare in practice. Such cases will not therefore be coded separately and should, if they occur, be treated as being under "private control".
|
- kontrolują większość głosów przypisanych do akcji wyemitowanymi przez przedsiębiorstwo lub mogą wyznaczyć więcej niż połowę członków organu administracyjnego, zarządzającego lub nadzorującego przedsiębiorstwo.
|
|
The transmission codes for the two categories of variable 1.4 will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
|
Druga kategoria jest określona analogicznie. Zrównoważona własność publiczna i prywatna (50/50 "wspólnej kontroli") występuje bardzo rzadko w praktyce. Takie przypadki nie będą zatem oddzielnie kodowane i w przypadku zaistnienia będą traktowane jako "kontrola prywatna".
|
|
1.5. Collective pay agreement
|
Kody przekazu dla dwóch kategorii zmiennej 1.4 będą przedstawione w dokumencie wdrożeniowym, który będzie rozprowadzony przez Eurostat.
|
|
Collective pay agreements covering the majority of employees in the statistical unit may fall into one of the categories listed below. If no collective agreement exists, this should also be indicated. The categories are as follows:
|
1.5. Układ zbiorowy dotyczący płac
|
|
- an agreement at national level, or an interconfederal agreement, covering employees of more than one industry, and usually signed by one or more trade-union confederations and by one or more national employers’ organisations,
|
Układy zbiorowe dotyczące płac obejmujące większość pracowników w jednostce statystycznej mogą być zaklasyfikowane do jednej z niżej wymienionych kategorii. Jeżeli nie istnieje żaden układ zbiorowy, fakt ten również powinien zostać odnotowany. Kategorie są następujące:
|
|
- an industry agreement setting the terms and conditions of employment for all or most workers and employees in an individual industry or economic sector,
|
- porozumienie na poziomie krajowym lub porozumienie między konfederacjami, obejmujące pracowników więcej niż jednej branży i zwykle podpisane przez jedną lub więcej konfederacji związków zawodowych i jedną lub więcej krajową organizację pracodawców,
|
|
- an agreement for individual industries in individual regions,
|
- porozumienie branżowe ustalające warunki zatrudnienia dla wszystkich lub większości pracowników i pracodawców w pojedynczej branży lub sektorze gospodarki,
|
|
- an enterprise or single-employer agreement covering only those employees with the same employer, regardless of size. The agreement may cover only certain local units or groups of employees within the enterprise,
|
- porozumienie w konkretnych branżach w konkretnych regionach,
|
|
- an agreement applying only to the employees in one local unit,
|
- porozumienie zakładowe lub z jednym z pracodawców, obejmujące tylko pracowników tego samego pracodawcy niezależnie od wielkości. Porozumienie może obejmować tyko pewne jednostki lokalne lub grupy pracowników w ramach przedsiębiorstwa,
|
|
- any other type of agreement not covered above,
|
- porozumienie mające zastosowanie tylko do pracowników lokalnej jednostki,
|
|
- no collective pay agreement exists.
|
- każdy inny rodzaj porozumienia niewymienionego powyżej,
|
|
One of the above categories must be chosen ("yes" answer) if more than 50 % of the employees in the local unit are covered. Several categories may apply simultaneously.
|
- nie istnieje żaden układ zbiorowy.
|
|
Instead of directly asking for the type of collective agreement, the unit may be asked what collective provisions are applied and the type of collective agreement determined on the basis of the answers.
|
Należy wybrać jedną z powyższych kategorii (odpowiedź "tak"), jeżeli objętych jest więcej niż 50 % pracowników jednostki lokalnej. Szereg kategorii może mieć zastosowanie jednocześnie.
|
|
The transmission codes for the categories of variable 1.5 listed above will be presented in an implementation paper to be distributed by Eurostat.
|
Zamiast bezpośredniego zapytania o rodzaj układu zbiorowego, jednostka może być zapytana o to, jakie zbiorowe przepisy mają zastosowanie i o rodzaj porozumienia zbiorowego określonego na podstawie udzielonych odpowiedzi.
|
|
1.6. Number of employees in the local unit (optional)
|
Kody przekazu dla kategorii zmiennej 1.5 wymienione powyżej będą przedstawione w dokumencie wdrożeniowym, który będzie rozprowadzony przez Eurostat.
|
|
This variable represents a head count of the total number of employees in the reference month (e.g. on 1 or 31 October) and covers all employees, including apprentices, paid trainees and students.
|
1.6. Liczba pracowników lokalnej jednostki (fakultatywne)
|
|
1.7. Affiliation of the local unit to a group of enterprises (optional)
|
Zmienna przedstawia łączną liczbę wszystkich pracowników w miesiącu referencyjnym (np. na dzień 1 lub 31 października) i obejmuje wszystkich pracowników, łącznie z praktykantami, płatnymi stażystami i studentami.
|
|
This variable is a binary variable ("yes"/"no") and indicates whether a local unit belongs to a group of enterprises. The transmission codes for the two categories are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
1.7. Przynależność jednostki lokalnej do grupy przedsiębiorstw (fakultatywne)
|
|
The group of enterprises is a statistical unit defined in Regulation (EEC) No 696/93. The group of enterprises should be considered at world level. In most cases the local unit belongs to an enterprise which is not controlled by any national or foreign group. If local units belong to an enterprise group, this is generally well known. A practical guideline that can be given to respondents is whether the accounts of the enterprise concerned are fully consolidated in the accounts of its group of enterprises.
|
Zmienna jest zmienną binarną ("tak"/"nie") i wskazuje czy jednostka lokalna należy do grupy przedsiębiorstw. Kody przekazu dla dwóch kategorii są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
2. Information on the individual characteristics of each employee in the sample relating to the reference month
|
Grupa przedsiębiorstw jest jednostką statystyczną zdefiniowaną w rozporządzeniu (EWG) nr 696/93. Grupa przedsiębiorstw powinna być rozpatrywana na poziomie światowym. W większości przypadków lokalna jednostka należy do przedsiębiorstwa, które nie jest kontrolowane przez jakąkolwiek grupę krajową lub zagraniczną. Jeżeli lokalne jednostki należą do grupy przedsiębiorstw, fakt ten jest ogólnie znany. Praktyczną wskazówką, która może być udzielona respondentom, jest pytanie, czy sprawozdania finansowe danego przedsiębiorstwa są w pełni skonsolidowane w ramach rachunkowości grupy przedsiębiorstw.
|
|
Employees are all persons, irrespective of their nationality or the length of their working time in the country, who have a direct employment contract with the enterprise or local unit (whether the agreement is formal or informal) and receive remuneration, irrespective of the type of work performed, the number of hours worked (full-time or part-time) and the duration of the contract (fixed or indefinite). The remuneration of employees can take the form of wages and salaries including bonuses, pay for piecework and shift work, allowances, fees, tips and gratuities, commission and remuneration in kind. The employees to be included in the sample are those who actually received remuneration during the reference month. Employees who did not receive remuneration in the reference month should be excluded.
|
2. Informacja o indywidualnych charakterystykach każdego pracownika stanowiącego przedmiot badania statystycznego odnoszących się do miesiąca referencyjnego
|
|
The definition of employees covers manual and non-manual workers and management personnel in the private and public sectors in economic activities classified to Sections C to K and M to O of NACE Rev. 1.1 in enterprises with at least 10 employees [3].
|
Pracownikami są wszystkie osoby, niezależnie od ich narodowości lub długości okresu pracy w danym państwie, które zawarły bezpośrednią umową o pracę z przedsiębiorstwem lub lokalną jednostką (niezależnie od tego, czy umowa jest formalna lub nieformalna) oraz otrzymują wynagrodzenie, bez względu na rodzaj wykonywanej pracy, liczbę przepracowanych godzin (w pełnym lub niepełnym wymiarze czasu pracy), oraz czasu trwania umowy (określony lub nieokreślony). Wynagrodzenie pracowników może przybrać formę wynagrodzeń, łącznie z premiami, wynagrodzenia za pracą na akord i pracą na zmiany, dodatków, opłat, napiwków i odpraw, prowizji i wynagrodzenia rzeczowego. Pracodawcy, którzy mają być objęci próbą, to ci, którzy otrzymywali faktyczne wynagrodzenie w miesiącu referencyjnym. Pracownicy, którzy nie otrzymywali wynagrodzenia w miesiącu referencyjnym, powinni być wyłączeni.
|
|
The following list gives illustrative examples of categories of employees that are included:
|
Definicja pracowników obejmuje pracowników fizycznych i niefizycznych i personel zarządzający w sektorach prywatnych i publicznych w działalności gospodarczej zaklasyfikowanej do sekcji C–K i M–O NACE Rev. 1.1 w przedsiębiorstwach mających co najmniej 10 pracowników [3]
|
|
- sales representatives, providing they are on the payroll and receive other forms of remuneration in addition to any commission,
|
Następująca lista podaje przykłady kategorii pracowników, którzy są włączeni:
|
|
- paid working proprietors,
|
- przedstawiciele handlowi, pod warunkiem że figurują na liście płac i otrzymują inną formę wynagrodzenia oprócz prowizji,
|
|
- apprentices,
|
- właściciele pracujący za wynagrodzeniem,
|
|
- students and trainees (articled clerks, student nurses, research or teaching assistants, hospital interns, etc.) who have a formal commitment to contribute to the unit’s production process in return for remuneration,
|
- praktykanci,
|
|
- interim or temporary workers (e.g. secretarial staff) recruited, employed and remunerated by employment agencies to work elsewhere, often for temporary periods [4],
|
- studenci i praktykanci (aplikanci, uczniowie pielęgniarstwa, asystenci naukowi, stażyści w szpitalach itd.) mający formalne zobowiązania, na mocy których biorą udział w procesie produkcyjnym jednostki w zamian za wynagrodzenie,
|
|
- seasonal and occasional workers, if they have a formal or informal agreement with the enterprise or local unit and pre-defined working hours,
|
- pracownicy przejściowi lub tymczasowi (np. personel sekretariatów), zatrudnieni i wynagradzani przez agencje pracy w celu wykonywania pracy gdzie indziej, często na okres tymczasowy [4],
|
|
- employees for whom labour costs were incurred in the reference period but who were temporarily not at work because of illness or injury, holiday or vacation, strike or lock-out, educational or training leave, maternity or parental leave, reduced economic activity, suspension of work due to bad weather, mechanical breakdowns, lack of materials, fuels or power, or other temporary absence with or without leave,
|
- pracownicy sezonowi lub dorywczy, jeżeli mają formalną lub nieformalną umowę z przedsiębiorstwem lub jednostką lokalną oraz z góry określone godziny pracy,
|
|
- those working abroad if they continue to receive remuneration from the reporting unit,
|
- pracownicy, z tytułu których poniesiono koszty pracy w okresie referencyjnym, ale którzy tymczasowo nie uczęszczali do pracy z powodu choroby lub uszkodzenia ciała, urlopu, strajku lub lokautu, urlopu edukacyjnego lub szkoleniowego, urlopu macierzyńskiego lub rodzicielskiego, zmniejszonej działalności gospodarczej, zawieszeniem pracy z powodu złej pogody, awarii mechanicznych, braku materiałów, paliwa lub mocy, lub innej tymczasowej nieobecności związanej lub niezwiązanej z urlopem,
|
|
- outworkers [5], including home workers and teleworkers if there is an explicit agreement that such workers are remunerated on the basis of the work done: that is, the amount of labour which is contributed as an input into some process of production.
|
- osoby pracujące za granicą jeżeli w dalszym ciągu otrzymują wynagrodzenie z jednostki sprawozdawczej,
|
|
The following categories should be excluded:
|
- pracownicy zewnętrzni [5], łącznie z osobami pracującymi w domu lub telepracownikami, jeżeli jest wyraźnie ustalone, że tacy pracownicy otrzymują wynagrodzenie w oparciu o wykonaną pracę, to znaczy ilość pracy, która jest wliczana do procesu produkcji.
|
|
- sales representatives and other persons who are wholly remunerated by way of fees or commission, are not on the payroll, or are self-employed,
|
Następujące kategorie powinny być wyłączone:
|
|
- owners, directors or managers whose remuneration wholly takes the form of a share in profits,
|
- przedstawiciele handlowi i inne osoby, które są całkowicie wynagradzane w drodze opłat lub prowizji, nie figurują na liście płac lub są zatrudnione na własny rachunek,
|
|
- family workers who are not employees (as defined above) of the enterprise or local unit,
|
- właściciele, zarząd lub kierownictwo, którzy są wynagradzani całkowicie w postaci udziału w zyskach,
|
|
- own-account workers,
|
- pracownicy rodzinni, którzy nie są pracownikami (zgodnie z powyższą definicją) przedsiębiorstwa lub jednostki lokalnej,
|
|
- unpaid voluntary workers (e.g. those who typically work for non-profit institutions such as charities).
|
- pracownicy pracujący na własny rachunek,
|
|
2.1. Sex
|
- nieodpłatni pracownicy wolontariusze (np. ci, którzy zazwyczaj pracują dla instytucji nienastawionych na przynoszenie dochodu, takich jak organizacje charytatywne).
|
|
The transmission codes for the two categories are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
2.1. Płeć
|
|
2.2. Age
|
Kody przekazu dla dwóch kategorii są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
Only the year of birth is to be given here. The age is then calculated as the difference between the reference year of the survey and the year of birth.
|
2.2. Wiek
|
|
2.3. Occupation in the reference month (ISCO-88 (COM))
|
Należy tu podać tylko rok urodzenia. Wiek jest następnie obliczany jako różnica między rokiem referencyjnym badania a rokiem urodzenia.
|
|
The occupation is to be coded according to the International Standard Classification of Occupations, 1988 version (ISCO-88 (COM)) at the two-digit level and, if possible, at the three-digit level. The essential information for determining the occupation is usually the employee’s job title and a description of the main tasks undertaken in the course of his/her duties.
|
2.3. Zawód wykonywany w roku referencyjnym (ISCO-88 (COM))
|
|
Trainees or students with an employment contract and apprentices are classified in the occupation for which they carry out their apprenticeship or training period. Foremen are also classified in the occupation in which they supervise.
|
Zawód ma być zakodowany zgodnie z Międzynarodowym Standardem Klasyfikacji Zawodów i Specjalności, wersja z 1988 r., (ISCO-88 (COM)) na poziomie dwóch cyfr, a jeśli to możliwe, na poziomie trzech cyfr. Niezbędną informacją w celu określenia zawodu jest zazwyczaj stanowisko pracownika oraz opis głównych zadań podejmowanych w trakcie wykonywania jego/jej obowiązków.
|
|
The transmission codes for the categories of variable 2.3 are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
Stażyści lub studenci posiadający umowę o pracę oraz praktykanci są sklasyfikowani w zawodzie, który wykonują podczas okresu praktyki lub stażu. Kierownicy robót są również klasyfikowani w zawodzie, który nadzorują.
|
|
2.4. Managerial or supervisory position (optional)
|
Kody przekazu dla kategorii zmiennej 2.3 są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
This binary variable (categories "yes"/"no") indicates whether an employee has some form of managerial or supervisory function. The word "managerial" is not identical to "supervisory" because some managers do not supervise other employees. Further, employees who do have a "supervisory" position do not belong exclusively to ISCO-88 (COM), major group 1 (legislators, senior officials and managers). Many employees coded to group 2 (professionals) and group 3 (technicians and associate professionals) may have supervisory responsibilities. A supervisory position can occur in any of the ISCO-88 (COM) groups, including manual workers.
|
2.4. Stanowisko kierownicze lub nadzorcze (fakultatywne)
|
|
Managerial functions are related to determining, formulating, implementing, directing or advising policies and activities of enterprises or institutions. They often include supervisory responsibilities.
|
Powyższa zmienna binarna (kategorie "tak"/"nie") wskazuje, czy pracownik sprawuje jakiś rodzaj funkcji kierowniczej lub nadzorczej. Wyrażenie "kierownicze" nie jest tożsame z wyrażeniem "nadzorcze", ponieważ niektórzy kierownicy nie nadzorują innych pracowników. Ponadto pracownicy mający stanowisko "nadzorcze" nie należą wyłącznie do ISCO-88 (COM), grupa wielka 1 (parlamentarzyści, wyżsi urzędnicy i kierownicy). Wielu pracowników zakodowanych do grupy 2 (specjaliści) i grupy 3 (technicy i inny średni personel) mogą sprawować funkcje nadzorcze. Stanowisko nadzorcze może wystąpić w każdej grupie ISCO-88 (COM), włącznie z pracownikami fizycznymi.
|
|
A person is considered to have a supervisory position when he or she supervises the work of at least one person (other than apprentices). Typically such a person might have a job title/description of "foreman" or "supervisor" together with the name of the occupation.
|
Funkcje kierownicze związane są z określaniem, opracowywaniem, wdrażaniem, kierowaniem lub doradzaniem w sprawie polityk i działalności przedsiębiorstw lub instytucji. Często obejmują funkcje nadzorcze.
|
|
The transmission codes for the two categories are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
Osobę uznaje się za pełniącą funkcję nadzorczą, gdy nadzoruje pracę przynajmniej jednej osoby (innej niż praktykant). Typowo taka osoba może mieć pracę opisywaną jako "majster" lub "nadzorca" wraz z nazwą zawodu.
|
|
2.5. Highest successfully completed level of education and training (ISCED 97)
|
Kody przekazu dla dwóch kategorii są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
This variable concerns the level of general, professional or higher education which the employee has received according to the International Standard Classification of Education, 1997 version (ISCED 97). The expression "level successfully completed" must be associated with obtaining a certificate or a diploma, when there is certification. In cases where there is no certification, successful completion must be associated with full attendance.
|
2.5. Najwyższy ukończony poziom kształcenia lub szkolenia (ISCED 97)
|
|
The following ISCED 97 levels should be distinguished:
|
Zmienna dotyczy poziomu kształcenia ogólnego, zawodowego lub wyższego, które otrzymał pracownik zgodnie z Międzynarodową Standardową Klasyfikacją Kształcenia, wersja z 1997 r., (ISCED 97). Wyrażenie "poziom ukończony pozytywnie" musi być związane z uzyskaniem certyfikatu lub dyplomu, o ile istnieje certyfikacja. W przypadkach gdy nie ma certyfikacji, ukończenie pozytywne musi się wiązać z pełnym uczestnictwem.
|
|
ISCED 0 and 1 (code 01): Pre-primary education and primary education or first stage of basic education
|
Należy wyróżnić następujące poziomy ISCED 97:
|
|
Programmes at this level are normally designed on a unit or project basis to give children a sound basic education in reading, writing and mathematics along with an elementary understanding of other subjects such as history, geography, natural science, social science, art and music. This level usually covers six years of full-time schooling.
|
ISCED 0 i 1 (kod 01): Wychowanie przedszkolne i kształcenie podstawowe lub pierwszy etap edukacji podstawowej
|
|
ISCED 2 (code 02): Lower secondary education or second stage of basic education
|
Programy na powyższym poziomie są zwykle zaprojektowane na podstawie jednostek lub projektów, aby dać dzieciom solidne wykształcenie podstawowe w zakresie czytania, pisania i matematyki wraz z elementarnym zrozumieniem innych dziedzin, takich jak historia, geografia, nauki przyrodnicze, nauki społeczne, sztuka i muzyka. Ten poziom obejmuje zazwyczaj sześć lat nauki w pełnym wymiarze.
|
|
The programmes at this level usually follow a more subject-oriented pattern, using more specialised teachers and often several teachers conducting classes in their field of specialisation. The full implementation of basic skills occurs at this level.
|
ISCED 2 (kod 02): Kształcenie średnie (poziom niższy) lub drugi etap kształcenia podstawowego
|
|
ISCED 3 and 4 (code 03): Upper secondary and post-secondary non-tertiary education
|
Programy na tym poziomie są zwykle bardziej ukierunkowane tematycznie, angażują bardziej wyspecjalizowanych nauczycieli i często wymagają by kilkoro nauczycieli prowadziło lekcje w swoich dziedzinach specjalizacji. Na tym poziomie następuje pełne opanowanie podstawowych umiejętności.
|
|
The educational programmes at upper secondary level (ISCED 3) typically require the completion of some nine years of full-time education since the beginning of ISCED level 1, or a combination of education and vocational or technical experience.
|
ISCED 3 i 4 (kod 03): Kształcenie średnie (poziom wyższy) i kształcenie powyżej średniego (nie wyższe)
|
|
Post-secondary non-tertiary education (ISCED 4) captures programmes that straddle the boundary between upper-secondary and post-secondary education from an international point of view, even though they might clearly be considered as upper-secondary or post-secondary programmes in a national context. From the point of view of their content these programmes cannot be regarded as tertiary programmes. They are often not significantly more advanced than programmes at ISCED level 3, but they serve to broaden the knowledge of participants who have already completed a programme at ISCED level 3. Typical examples are programmes designed to prepare students for studies at ISCED level 5 who, although having completed ISCED level 3, did not follow a curriculum which would allow entry to level 5, i.e. pre-degree foundation courses or short vocational programmes. Second-cycle programmes may be included as well.
|
Programy kształcenia na poziomie średnim (poziom wyższy) zwykle wymagają ukończenia około 9 lat kształcenia w pełnym wymiarze (od początku poziomu ISCED 1) lub kombinacji kształcenia i doświadczenia zawodowego lub technicznego.
|
|
ISCED 5B (code 04): First stage of tertiary education (not leading to an advanced research qualification) — Technical
|
Kształcenie powyżej średniego (nie wyższe) (ISCED 4) zawiera programy, które przekraczają granicę miedzy wyższym poziomem kształcenia średniego a kształceniem powyżej średniego (studiami policealnymi) z międzynarodowego punktu widzenia, choć mogą być wyraźnie określane jako programy kształcenia na poziomie średnim (poziom wyższy) i na poziomie powyżej średniego (kształcenie policealne) w kontekście krajowym. Ze względu na ich treść powyższe programy nie mogą być uznane za programy szkolnictwa wyższego. Często nie są znacznie bardziej zaawansowane niż programy na poziomie ISCED 3, ale służą poszerzaniu wiedzy uczestników, którzy ukończyli już program kształcenia na poziomie ISCED 3. Typowymi przykładami są programy mające przygotować studentów do nauki na poziomie ISCED 5, którzy, choć ukończyli poziom ISCED 3, nie kształcili się według programu nauczania, który dopuszczałby ich do poziomu 5, np. kursy przygotowawcze na wyższe studia lub krótkie programy zawodowe. Mogą być również uwzględnione programy uzupełniające.
|
|
Unlike 5A, these programmes are practically oriented/occupationally specific, and are mainly designed to enable participants to acquire the practical skills and know-how needed for employment in a particular occupation or trade or class of occupations or trades, the successful completion of which usually provides the participants with a labour-market relevant qualification.
|
ISCED 5B (kod 04): Pierwszy etap kształcenia wyższego (nieprowadzący bezpośrednio do uzyskania zaawansowanego stopnia naukowego – techniczne
|
|
ISCED 5A (code 05): First stage of tertiary education (not leading to an advanced research qualification) — General
|
W przeciwieństwie do 5A, wspomniane programy są zorientowane na zdobycie praktycznej wiedzy / specyficznych umiejętności zawodowych i są zaprojektowane głównie w celu umożliwienia uczestnikom zdobycie praktycznych umiejętności i wiedzy koniecznych do zatrudnienia w konkretnym zawodzie lub dziedzinie albo w klasie zawodów lub dziedzin, a ich pozytywne ukończenie zwykle dostarcza uczestnikom odpowiednich kwalifikacji na rynku pracy.
|
|
This level consists of tertiary programmes having an educational content more advanced than those offered at ISCED levels 3 and 4. Entry to these programmes normally requires the successful completion of ISCED level 3 or a similar qualification at ISCED level 4. They do not lead to the award of an advanced research qualification. These programmes must have a cumulative duration of at least two years. 5A programmes are largely theoretically based and are intended to provide sufficient qualifications for gaining entry into advanced research programmes and professions with high skills requirements.
|
ISCED 5A (kod 05): Pierwszy etap kształcenia wyższego (nieprowadzący bezpośrednio do uzyskania zaawansowanego stopnia naukowego) – ogólne
|
|
ISCED 6 (code 06): Second stage of tertiary education (leading to an advanced research qualification)
|
Ten poziom składa się z programów kształcenia wyższego mających treść edukacyjną bardziej zaawansowaną niż te oferowane na poziomach ISCED 3 i 4. Dostęp do tych programów zwykle wymaga pozytywnego ukończenia poziomu ISCED 3 lub podobnych kwalifikacji na poziomie ISCED 4. Nie prowadzą do nadania zaawansowanego stopnia naukowego. Niniejsze programy muszą mieć łączny czas trwania co najmniej dwóch lat. Programy 5A są w dużej mierze oparte na teorii i mają dostarczać kwalifikacji wystarczających do uzyskania dostępu do zaawansowanych programów naukowych i zawodów wymagających dużych umiejętności.
|
|
This level is reserved for tertiary programmes which lead to the award of an advanced research qualification. The programmes are therefore devoted to advanced study and original research and not based on coursework only. They typically require the submission of a thesis or dissertation of publishable quality which is the product of original research and represents a significant contribution to knowledge.
|
ISCED 6 (kod 06): Drugi etap kształcenia wyższego (prowadzący do uzyskania zaawansowanego stopnia naukowego)
|
|
The transmission codes for the categories of variable 2.5 listed above are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
Ten poziom jest zarezerwowany dla programów studiów wyższych prowadzących do przyznania zaawansowanego stopnia naukowego. Programy są w związku z tym poświęcone zaawansowanym studiom i oryginalnym badaniom i nie są oparte jedynie na kursach. Zwykle wymagają złożenia pracy lub dysertacji o jakości wystarczającej do publikacji, która jest efektem oryginalnych badań i stanowi istotny wkład do wiedzy.
|
|
2.6. Length of service in the enterprise
|
Kody przekazu dla kategorii zmiennej 2.5 wymienione poniżej są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
The total length of service in the reference month should be based on the number of completed years of service. Any point of time during the reference month will suffice as a qualifying date (e.g. 1 or 31 October). The total length of service relates to the period since the employee joined the enterprise, which may have been in another local unit. Career breaks will not be subtracted. Where enterprises have been merged or there have been changes of ownership, the length of service is to be recorded as counted by the enterprise.
|
2.6. Okres przepracowany w przedsiębiorstwie
|
|
Size bands for variable 2.6 and transmission codes for the bands are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
Łączny okres pracy w miesiącu referencyjnym określony jest jako liczba pełnych lat przepracowanych u aktualnego pracodawcy. Każda data w obrębie miesiąca referencyjnego będzie odpowiednia jako data kwalifikująca (np. 1 lub 31 października). Łączny okres pracy odnosi się do okresu, od którego pracownik został zatrudniony w przedsiębiorstwie, co mogło mieć miejsce w innej jednostce lokalnej przedsiębiorstwa. Nie odlicza się przerw w karierze. Tam, gdzie nastąpiło połączenie przedsiębiorstw lub zmiany w prawie własności, okres pracy rejestruje się zgodnie z obliczeniami przedsiębiorstwa.
|
|
2.7. Contractual working time (full-time or part-time)
|
Wielkości zakresów dla zmiennej 2.6 i kody przekazu dla zakresów są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
Full-time employees are those whose normal working hours are the same as the collectively agreed or customary hours worked in the local unit under consideration, even if their contract is for less than one year. Part-time employees are those who work fewer hours than the normal working hours of full-time employees.
|
2.7. Umowny czas pracy (pełny wymiar godzin lub niepełny wymiar godzin)
|
|
The transmission codes for the two categories of variable 2.7 are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
Pracownicy zatrudnieni w pełnym wymiarze godzin to ci, których normalne godziny pracy są takie same jak zawarte w układzie zbiorowym lub zwyczajowe godziny pracy w branej pod uwagę jednostce lokalnej, nawet jeżeli ich umowa zawarta jest na okres krótszy niż jeden rok. Pracownicy zatrudnieni w niepełnym wymiarze godzin to ci, których czas pracy jest krótszy od normalnego czasu pracy pracowników zatrudnionych w pełnym wymiarze godzin.
|
|
2.7.1. Share of a full-timer’s normal hours
|
Kody przekazu dla dwóch kategorii zmiennej 2.7 są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
For a full-time employee, this share is always 100 %. For a part-time employee, the hours contractually worked should be expressed as a percentage of the number of normal hours worked by a full-time employee in the local unit (in an job equivalent to that of the part-time employee).
|
2.7.1. Zatrudnienie w normalnym pełnym wymiarze godzin
|
|
2.8. Type of employment contract
|
W przypadku pracownika zatrudnionego w pełnym wymiarze godzin zatrudnienie zawsze wynosi 100 %. W przypadku pracownika zatrudnionego w niepełnym wymiarze godzin liczba godzin przepracowanych na podstawie umowy powinna być wykazana jako odsetek normalnych godzin pracy przepracowanych przez pracownika zatrudnionego w pełnym wymiarze czasu pracy w lokalnej jednostce (na stanowisku ekwiwalentnym do stanowiska zajmowanego przez pracownika zatrudnionego w niepełnym wymiarze czasu pracy).
|
|
The following information on the type of employment contract is requested:
|
2.8. Typ umowy o pracę
|
|
- indefinite duration,
|
Wymagane są następujące informacje na temat typu umowy o pracę:
|
|
- temporary/fixed duration (except apprentices, including trainees or students receiving remuneration),
|
- czas nieokreślony,
|
|
- apprentice.
|
- tymczasowa/na czas określony (z wyłączeniem praktykantów, w tym również stażystów i studentów otrzymujących wynagrodzenie),
|
|
An indefinite duration contract of employment is a contract between the employee and the employer, for which the actual duration of the contract has not been agreed in advance.
|
- praktykant.
|
|
An employment contract is regarded as temporary or of fixed duration if it was the intention of the employer and employee that the duration of the contract was to be determined by certain conditions such as a definite time schedule for the completion of the work, the completion of a certain task, or the return to work of an another employee who was currently being replaced. Trainees and students who are paid for their work belong to this category.
|
Umowa o pracę na czas nieokreślony jest umową o pracę między pracownikiem a pracodawcą, w której rzeczywisty czas trwania umowy nie został z góry ustalony.
|
|
Apprenticeship contracts are specific fixed-duration contracts drawn up between the employer and the apprentice. The purpose of the contract is to enable the apprentice to acquire practical experience in a specific field.
|
Umowa o pracę uważana jest za tymczasową lub na czas określony, jeżeli było zamiarem pracodawcy i pracownika, aby czas trwania umowy był określony przez pewne warunki, takie jak konkretny harmonogram wykonania pracy, wykonanie pewnych zadań lub powrót do pracy innego pracownika, który był zastępowany. Stażyści i studenci otrzymujący wynagrodzenie za swoją pracę należą do powyższej kategorii.
|
|
The transmission codes for the three categories of variable 2.8 are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
Umowy dotyczące odbycia praktyki specyficznymi umowami o czasie określonym, sporządzonymi między pracodawcą a praktykantem. Celem umowy jest umożliwienie praktykantowi uzyskania praktycznego doświadczenia w szczególnej dziedzinie.
|
|
2.9. Citizenship (optional)
|
Kody przekazu dla trzech kategorii zmiennej 2.8 są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
Citizenship is defined as the legal nationality of each person, and a citizen is a person who is a legal national by birth or naturalisation, whether by declaration, option, marriage or other means.
|
2.9. Obywatelstwo (fakultatywne)
|
|
One of the following should be selected:
|
Obywatelstwo zdefiniowane jest jako prawna narodowość każdej osoby i obywatelem jest osoba, która ma prawną narodowość przez urodzenie lub naturalizację niezależnie od tego, czy przez deklarację, wybór, małżeństwo czy w inny sposób.
|
|
- resident with citizenship,
|
Należy wybrać jedno z następujących:
|
|
- resident with foreign citizenship,
|
- rezydent posiadający obywatelstwo,
|
|
- commuter from another country.
|
- rezydent posiadający obywatelstwo innego kraju,
|
|
The transmission codes for the three categories of variable 2.9 are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
- osoba podróżująca z miejsca zamieszkania w jednym kraju do miejsca pracy w innym kraju.
|
|
3. Information on working periods for each employee in the sample
|
Kody przekazu dla trzech kategorii zmiennej 2.9 są przedstawione przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
The following variables relating to time are used for calculating the number of hours paid. The latter are defined as:
|
3. Informacja o okresach pracy każdego pracownika w próbie
|
|
- normal and overtime hours remunerated during the reference period,
|
Następujące zmienne odnoszące się do czasu są wykorzystywane do obliczenia liczby opłaconych godzin: Te ostatnie określa się jako:
|
|
- any hours for which the employee was paid at a reduced rate, even if the difference was made up of payments from social-security funds,
|
- normalne godziny pracy i godziny nadliczbowe, wynagrodzone w ciągu okresu referencyjnego,
|
|
- hours not worked during the reference period but nevertheless paid (annual holidays/vacation, absence due to sickness, public holidays and other hours paid, including time off for medical examinations, births, weddings, funerals, moving house, etc.).
|
- wszelkie godziny, za które pracownik otrzymuje zmniejszoną stawkę wynagrodzenia, nawet jeżeli różnica była skompensowana płatnościami z funduszy zabezpieczenia społecznego,
|
|
3.1. Number of weeks to which the gross annual earnings relate
|
- godziny nieprzepracowane podczas okresu referencyjnego, ale niemniej jednak zapłacone (urlop roczny, urlop chorobowy, dni urzędowo wolne od pracy i inne płatne godziny, łącznie z czasem wolnym od pracy z powodu badań lekarskich, urodzin dziecka, ślubu, pogrzebu, przeprowadzki itp.).
|
|
Variable 3.1 refers to the employee’s working time actually paid during the year and should correspond to the actual gross annual earnings (variable 4.1). It will be used to gross up the actual gross annual earnings and the annual bonuses and allowances where the employee has worked for less than a full year, i.e. less than 52 weeks.
|
3.1. Liczba tygodni, do których odnoszą się łączne zarobki brutto rocznie
|
|
Part-time employees should be treated like full-time employees, irrespective of the hours worked. If a part-timer has been paid for a full year, insert "52" weeks. If a part-timer has been paid for 6 months, insert "26" weeks.
|
Zmienna 3.1 odnosi się do czasu pracy pracownika, za który faktycznie otrzymał on wynagrodzenie i powinna odpowiadać faktycznych rocznym zarobkom brutto (zmienna 4.1). Będzie zastosowana do ubruttowienia faktycznych rocznych zarobków brutto i rocznych premii i dodatków w przypadku, gdy pracownik przepracował mniej niż pełny rok, tzn. mniej niż 52 tygodnie.
|
|
3.2. Number of hours actually paid during the reference month
|
Pracownicy zatrudnieni w niepełnym wymiarze czasu pracy powinni być traktowani jak pracownicy zatrudnieni w pełnym wymiarze czasu pracy, niezależnie od liczby przepracowanych godzin. Jeżeli pracownik zatrudniony w niepełnym wymiarze otrzymał wynagrodzenie za cały rok, należy wpisać "52" tygodnie. Jeżeli pracownik zatrudniony w niepełnym wymiarze otrzymał wynagrodzenie za okres sześciu miesięcy, należy wpisać "26" tygodni.
|
|
What is required here is the number of hours actually paid during the reference month, not the number of hours in a standard working month. Hours actually paid include all normal and overtime hours worked and remunerated by the employer during the month. Hours not worked but nevertheless paid are counted as "paid hours" (e.g. for annual leave, public holidays, paid sick leave, paid vocational training, paid special leave etc.).
|
3.2. Liczba godzin faktycznie płatnych w ciągu miesiąca referencyjnego
|
|
Variable 3.2 should be consistent with the gross earnings for the reference month (variable 4.2). This implies that hours paid by the employer at a reduced rate for periods of absence are not counted.
|
Wymagana tutaj jest liczba godzin faktycznie płatnych w ciągu miesiąca referencyjnego, a nie liczba godzin w standardowym miesiącu roboczym. Godziny faktycznie płatne obejmują wszystkie normalne godziny pracy i godziny nadliczbowe, wynagrodzone przez pracodawcę w ciągu miesiąca. Godziny nieprzepracowane, niemniej jednak zapłacone, podliczane są jako "godziny płatne" (np. urlop roczny, dni urzędowo wolne od pracy, płatne urlopy chorobowe, płatne kształcenie zawodowe, płatny urlop specjalny itp.).
|
|
If the employee’s paid hours are affected by unpaid absence, then they should be adjusted to obtain paid hours for a full month. If, for example, the information is available that an employee had 20 % of the reference month as unpaid absence, variable 3.2 will be multiplied by the correction factor 1,25.
|
Zmienna 3.,2 powinna być zgodna z zarobkami brutto za miesiąc referencyjny (zmienna 4.2). Znaczy to, że godziny zapłacone przez pracodawcę po obniżonej stawce za okresy nieobecności nie są wliczane.
|
|
3.2.1. Number of overtime hours paid in the reference month
|
Jeżeli na godziny płatne pracownika wpływ mają niepłatne nieobecności, powinny one być skorygowane w celu uzyskania godzin płatnych za pełny miesiąc. Jeżeli na przykład dostępna jest informacja, że 20 % miesiąca referencyjnego pracownika przypada na niepłatną nieobecność, zmienna 3.2 będzie pomnożona przez współczynnik korekcji 1.25.
|
|
Overtime hours include those worked in addition to those of the normal or conventional working month. If, for example, four hours are paid at a rate of 1,5 times the normal rate, enter 4, not 6. Only those overtime hours corresponding to overtime pay registered in 4.2.1 should be included. Hence, variable 3.2.1 should be consistent with overtime earnings in the reference month (variable 4.2.1). Time off in lieu of unpaid work periods and travel time are not regarded as overtime.
|
3.2.1. Liczba nadgodzin płatnych w referencyjnym miesiącu
|
|
The adjustment procedure applied to variable 3.2 implies that the grossing-up procedure also concerns the variable 3.2.1, which is a component of 3.2. If, for example, it is known that an employee had 20 % of the reference month as unpaid absence, variable 3.2.1 should be multiplied by the correction factor 1,25.
|
Godziny nadliczbowe obejmują te przepracowane dodatkowo w stosunku do normalnego lub konwencjonalnego miesiąca pracy. Jeżeli na przykład cztery godziny płatne są według stawki 1,5 normalnej stawki, należy wprowadzić 4, nie 6. Powinny być uwzględnione tylko godziny nadliczbowe odpowiadające płacy za godziny nadliczbowe zarejestrowane w pozycji 4.2.1. Zatem zmienna 3.2.1 powinna być zgodna z zarobkami za godziny nadliczbowe w miesiącu referencyjnym (zmienna 4.2.1). Czas wolny w miejsce okresów pracy bezpłatnej lub czasu podróży nie jest uważany za godziny nadliczbowe.
|
|
3.3. Annual days of holiday leave
|
Procedura korekty zastosowana do zmiennej 3.2 sugeruje, ze procedura ubruttowienia również odnosi się do zmiennej 3.2.1., która jest składnikiem zmiennej 3.2. Jeżeli na przykład wiadomo, że 20 % miesiąca referencyjnego pracownika przypada na niepłatną nieobecność, zmienna 3.2 będzie pomnożona przez współczynnik korekcji 1.25.
|
|
This refers to the total number of paid annual holidays, excluding sick leave and public holidays, expressed in days. It relates to the annual total of all normal paid-leave days, including those granted to the employee on the grounds of age, performance of special duties, seniority etc.
|
3.3. Liczba dni urlopu rocznie
|
|
It is recognised that many employers are unable to state the number of holidays actually taken by the employee during the year. For this reason variable 3.3 refers to annual holiday entitlement, which acts as a proxy for annual holidays actually taken.
|
Odnosi się do łącznej liczby płatnych urlopów rocznych, z wyłączeniem urlopu chorobowego i dni urzędowo wolnych od pracy, wyrażonych w dniach. Odnosi się do sumy rocznej wszystkich normalnie wynagradzanych dni urlopu, włącznie z tymi przyznanymi pracownikowi z powodu wieku, wykonywania specjalnych obowiązków, wysługi lat itp.
|
|
The following are not regarded as holidays:
|
Uznaje się, że wielu pracodawców nie jest w stanie podać liczby dni urlopowych faktycznie wziętych przez pracownika w ciągu roku. Z tego powodu zmienna 3.3. dotyczy uprawnienia do urlopu rocznego, które zastępuje urlop roczny faktycznie wzięty.
|
|
- sick leave,
|
Następujące nieobecności nie są uważane za urlop:
|
|
- training leave,
|
- urlop chorobowy,
|
|
- paid special leave granted for personal reasons,
|
- urlop szkoleniowy,
|
|
- additional time off granted under working-time reduction agreements.
|
- płatny urlop specjalny przyznany z przyczyn osobistych,
|
|
For purposes of comparison, each week of holiday corresponds to five days. Saturdays and Sundays should not be included. For example, if a full-time employee is normally entitled to five weeks’ annual holiday, this corresponds to 25 days.
|
- dodatkowy czas wolny przyznany na podstawie porozumień o redukcji czasu pracy.
|
|
In contrast, five weeks’ holiday entitlement for a part-timer who works 60 % of the normal full-timer’s hours (variable 2.7.1) represents an entitlement to only 15 "full" days of leave.
|
Do celów porównawczych, każdy tydzień urlopu odpowiada pięciu dniom. Soboty i niedziele nie powinny być uwzględnione. Na przykład jeżeli pracownik zatrudniony w pełnym wymiarze czasu pracy jest normalnie uprawniony do pięciu tygodni urlopu rocznego, odpowiada to 25 dniom.
|
|
3.4. Other annual days of paid absence (optional)
|
Z drugiej strony, uprawnienie do pięciu tygodni urlopu w odniesieniu do pracownika zatrudnionego w niepełnym wymiarze czasu pracy, który przepracowywuje 60 % normalnych godzin pracy pracownika zatrudnionego w pełnym wymiarze czasu pracy (zmienna 2.7.1), stanowi uprawnienie do jedynie 15 "pełnych" dni urlopu.
|
|
This variable is again expressed in days. It includes, for example:
|
3.4. Inna płatna nieobecność w pracy rocznie (fakultatywne)
|
|
- the total number of paid sick leave days actually taken during the year,
|
Powyższa zmienna jest znowu wyrażona w dniach. Obejmuje na przykład:
|
|
- paid special leave granted for personal reasons,
|
- łączną liczbę płatnych dni urlopu chorobowego faktycznie wziętych w ciągu roku,
|
|
- public holidays.
|
- płatny urlop specjalny przyznany z przyczyn osobistych,
|
|
It excludes paid days which are treated as being equivalent to days actually worked, such as paid annual days spent by the employee on vocational training.
|
- dniu ustawowo wolne od pracy.
|
|
4. Information on earnings for each employee in the sample
|
Nie obejmuje dni płatnych, które są traktowane jako równoważne do dni faktycznie przepracowanych, takich jak płatny urlop roczny spędzony przez pracownika na szkoleniu zawodowym.
|
|
The employees to be included in all the following variables on annual, monthly and hourly earnings are those who actually received remuneration during the reference month. Employees who did not receive remuneration in the reference month should be excluded.
|
4. Informacja o zarobkach każdego pracownika w próbie
|
|
Further, if the employee’s gross earnings in the reference month (variable 4.2) are affected by unpaid absence (due to sickness, maternity or study leave, etc.) and cannot be suitably adjusted in order to provide a satisfactory estimate of the employee’s earnings for a full month, then that employee should also be excluded.
|
Pracownicy, którzy mają być przypisani do wszystkich następujących zmiennych dotyczących zarobków rocznych, miesięcznych i godzinowych, to ci, którzy faktycznie otrzymywali wynagrodzenie w czasie miesiąca referencyjnego. Pracownicy, którzy nie otrzymywali wynagrodzenia w miesiącu referencyjnym, powinni być wyłączeni.
|
|
The grossing-up factor for employees (variable 5.2) should strictly relate to those sampled employees for whom soundly-based estimates of gross monthly earnings can be provided.
|
Ponadto, jeżeli na zarobki brutto pracownika w miesiącu referencyjnym (zmienna 4.2) wpływ mają niepłatne nieobecności (w związku z chorobą, urlopem macierzyńskim lub naukowym itp.) i nie mogą być one odpowiednio skorygowane w celu właściwego oszacowania zarobków pracownika za pełny miesiąc, wtedy ten pracownik również powinien być wyłączony.
|
|
4.1. Gross annual earnings in the reference year
|
Współczynnik skali dla pracowników (zmienna 5.2) powinna ściśle odnosić się do tych pracowników w próbie, dla których można podać racjonalne szacunki miesięcznych zarobków brutto.
|
|
Gross annual earnings cover remuneration in cash and in kind paid during the reference year before any tax deductions and social-security contributions payable by wage earners and retained by the employer.
|
4.1. Roczne zarobki brutto w roku referencyjnym.
|
|
The main difference between annual and monthly earnings is that annual earnings are not only the sum of the direct remuneration, bonuses and allowances paid to an employee in each pay period. Annual earnings hence usually exceed the figure produced by multiplying the "standard monthly package" by 12.
|
Roczne zarobki brutto obejmują wynagrodzenie w gotówce i rzeczowe płatne w ciągu roku referencyjnego przed odliczeniem podatków i składek na zabezpieczenie społeczne płatnych przez otrzymujących wynagrodzenie i przejmowanych przez pracodawcę.
|
|
The "standard monthly package" includes those bonuses and allowances which occur in every pay period, even if the amount for these "regular" bonuses and allowances varies, but excludes bonuses and allowances not occurring in every pay period. Furthermore, monthly earnings leave payments in kind out of consideration. However, annual earnings also cover all "non-standard payments", i.e. payments not occurring in each pay period (variable 4.1.1), and payments in kind (variable 4.1.2).
|
Główną różnicą między zarobkami rocznymi i miesięcznymi jest to, że zarobki roczne nie są tylko sumą bezpośredniego wynagrodzenia, premii i dodatków płaconych pracownikowi w każdym okresie rozliczeniowym. W konsekwencji zarobki roczne zwykle przekraczają kwotę uzyskaną przez pomnożenie "standardowego pakietu miesięcznego" przez 12.
|
|
Data for variable 4.1 should be provided for all employees for whom gross monthly earnings (variable 4.2) can be supplied, i.e. variable 4.1 should not be provided for employees for whom an estimate of an employee’s gross monthly earnings is not feasible. These employees will be excluded from the sample.
|
"Standardowy pakiet miesięczny" obejmuje premie i dodatki płatne w każdym okresie rozliczeniowym, nawet jeśli kwota owych "regularnych" premii i dodatków jest różna, ale nie obejmuje premii i dodatków, które nie są wypłacane w każdym okresie rozliczeniowym. Ponadto zarobki miesięczne nie obejmują płatności rzeczowych. Jednakże zarobki roczne obejmują również wszystkie "niestandardowe płatności", tzn. płatności niewypłacane w każdym okresie rozliczeniowym (zmienna 4.1.1) oraz płatności rzeczowe (zmienna 4.1.2).
|
|
It does not matter if the employee’s earnings do not always relate to a full year. Some employees will have periods of unpaid absence, or will have joined or left the enterprise during the year. The actual gross earnings in the reference year are required. When variable 3.1 (number of weeks to which the annual earnings relate) is less than 52 weeks, variable 3.1 will be used to gross up variable 4.1 and its components.
|
Dane dla zmiennej 4.1 należy podać dla wszystkich pracowników, dla których możliwe jest podanie miesięcznych zarobków brutto (zmienna 4.2), tzn. zmienna 4.1 nie powinna być podawana w stosunku do pracowników, dla których niemożliwe jest oszacowanie ich miesięcznych zarobków brutto. Tacy pracownicy będą wyłączeni z próby.
|
|
4.1.1. Annual bonuses and allowances not paid at each pay period
|
Nie ma znaczenia, jeżeli zarobki pracownika nie zawsze odnoszą się do pełnego roku. Niektórzy pracownicy będą mieli okresy niepłatnej nieobecności lub też zostali zatrudnieni lub odeszli z przedsiębiorstwa w ciągu danego roku. Wymagane są faktyczne zarobki brutto w roku referencyjnym. Gdy zmienna 3.1 (liczba tygodni, do których odnoszą się zarobki roczne) wynosi mniej niż 52 tygodnie, zmienna 3.1 będzie użyta do ubruttowienia zmiennej 4.1 i jej składników.
|
|
This variable covers items which do not occur each pay period, such as:
|
4.1.1. Roczne premie i dodatki niewypłacane w każdym okresie rozliczeniowym
|
|
- 13th or 14th month pay,
|
Zmienna obejmuje pozycje niewypłacane w każdym okresie rozliczeniowym, takie jak:
|
|
- holiday bonuses,
|
- trzynasta lub czternasta pensja,
|
|
- quarterly or annual company bonuses,
|
- dodatki wakacyjne,
|
|
- productivity bonuses depending on pre-set targets, employee recognition awards, recruitment incentives,
|
- kwartalne lub roczne premie wypłacane przez przedsiębiorstwo,
|
|
- leaving or retirement bonuses,
|
- premie za wydajność zależne od osiągnięcia ustalonych celów, nagrody uznaniowe dla pracowników, premia w chwili zatrudnienia,
|
|
- back-dated arrears.
|
- premia z tytułu odchodzenia z pracy lub przechodzenia na emeryturę,
|
|
4.1.2. Annual payments in kind (optional)
|
- zaległości opatrzone datą wsteczną.
|
|
This variable refers to an estimate of the value of all goods and services made available to employees through the enterprise or local unit during the reference year. Included are company products, staff housing, company cars, stock options and share purchase schemes. If information is available from personal income taxation on wages and salaries in kind, this may be used as a proxy.
|
4.1.2. Roczne płatności rzeczowe (fakultatywne)
|
|
When variable 3.1 is less than 52 weeks, do not adjust variable 4.1.2.
|
Zmienna odnosi się do oszacowania wartości wszystkich towarów i usług udostępnionych pracownikom przez przedsiębiorstwo lub jednostkę lokalną w ciągu roku referencyjnego. Obejmuje produkty przedsiębiorstwa, samochody służbowe, opcje na akcje i systemy nabywania akcji. Jeżeli jest dostępna informacja o wynagrodzeniach rzeczowych na podstawie podatku dochodowego od osób fizycznych, może by wykorzystana jako wartość zastępcza.
|
|
4.2. Gross earnings for the reference month
|
Gdy zmienna 3.1 wynosi mniej niż 52 tygodnie, nie należy korygować zmiennej 4.1.2.
|
|
This variable covers remuneration in cash paid during the reference month before any tax deductions and social-security contributions payable by wage earners and retained by the employer. Variable 4.2 should be consistent with the number of hours paid during the reference month (variable 3.2).
|
4.2. Zarobki brutto w miesiącu referencyjnym
|
|
The following elements are included:
|
Zmienna obejmuje wynagrodzenie w gotówce płatne w ciągu miesiąca referencyjnego przed odliczeniem podatków i składek na ubezpieczenie społeczne płatnych przez otrzymujących wynagrodzenie i przejmowanych przez pracodawcę. Zmienna 4.2 powinna być zgodna z liczbą godzin płatnych w ciągu miesiąca referencyjnego (zmienna 3.2).
|
|
- all payments relating to this period (even if actually paid outside the representative month), including any overtime pay, shift premium, bonus, commission, etc.,
|
Wliczone są następujące elementy:
|
|
- payments for overtime, allowances for teamwork, night work, weekend work, commissions etc.,
|
- wszystkie płatności odnoszące się do danego okresu (nawet jeżeli w rzeczywistości płacone poza reprezentatywnym miesiącem), włącznie z płatnościami za godziny nadliczbowe, dodatkami za pracę zmianową, premiami, prowizjami itp.,
|
|
- bonuses and allowances paid regularly in each pay period, even if the amount varies monthly,
|
- płatności za czas nadliczbowy, dodatki za pracę w zespole, pracę w nocy, pracę w weekendy, prowizje itp.,
|
|
- payments for periods of absence and work stoppage paid for entirely by the employer,
|
- premie i dodatki wypłacane regularnie w każdym okresie rozliczeniowym, nawet jeżeli kwota zmienia się z miesiąca na miesiąc,
|
|
- family allowances and other gratuities in cash fixed by collective agreements or voluntarily agreed,
|
- płatności za okresy nieobecności i przerwy w pracy wypłacane całkowicie przez pracodawcę,
|
|
- payments to employees’ savings scheme.
|
- dodatki rodzinne i inne odprawy w gotówce ustalone w układach zbiorowych lub dobrowolnie,
|
|
The following are excluded:
|
- płatności na pracowniczy fundusz oszczędnościowy.
|
|
- payments paid in this period but relating to other periods, such as arrears, advances or pay for holiday or sickness absences outside this period,
|
Wyłączone są:
|
|
- periodic bonuses and gratuities not paid regularly at each pay date,
|
- płatności dokonane w tym okresie, lecz odnoszące się do innych okresów, takie jak zaległości, zaliczki lub płaca za wakacje lub nieobecność z powodu choroby poza danym okresem,
|
|
- payments for periods of absence paid by the employer at a reduced rate,
|
- premie okresowe i odprawy, które nie są płacone regularnie przy każdej wypłacie,
|
|
- statutory family allowances,
|
- płatności za okresy nieobecności płacone przez pracodawcę po obniżonej stawce,
|
|
- allowances for work clothes or tools,
|
- ustawowe dodatki rodzinne,
|
|
- reimbursements or payments for travel, subsistence etc., and expenses incurred in carrying out the employer's business,
|
- dodatki na ubrania robocze lub narzędzia,
|
|
- payments in kind.
|
- zwroty lub płatności za podróże, diety itp. oraz wydatki poniesione podczas wykonywania pracy,
|
|
Where the employee’s gross monthly earnings are affected by unpaid absence (due to sickness, maternity or study leave etc. or simply because the employee joined or left the enterprise during the reference month), then the earnings should be suitably adjusted in order to provide an estimate of the employee’s earnings for a full month. Where it is not feasible to adjust the employee’s monthly earnings so that the estimated figure corresponds to a full month’s earnings, then the employee should be excluded from the sample.
|
- płatności rzeczowe.
|
|
4.2.1. Earnings related to overtime
|
Jeżeli na miesięczne zarobki brutto pracownika wpływ mają niepłatne nieobecności (w związku z chorobą, urlopem macierzyńskim lub naukowym itp. lub po prostu w związku z tym, ze pracownik został zatrudniony lub odszedł z przedsiębiorstwa w miesiącu referencyjnym), zarobki należy wówczas odpowiednio skorygować w celu właściwego oszacowania zarobków pracownika za pełny miesiąc. Gdy niemożliwe jest skorygowanie miesięcznych zarobków pracownika tak, by szacowana kwota odpowiadała zarobkom za pełny miesiąc, pracownik powinien być wyłączony z próby.
|
|
The amount of overtime earnings paid for overtime hours. The full rate should be counted, not just the premium element added to the normal hourly rate. Variable 4.2.1 should be consistent with variable 3.2.1 (number of overtime hours paid in the reference month).
|
4.2.1. Zarobki związane z godzinami nadliczbowymi
|
|
4.2.2. Special payments for shift work
|
Kwota zarobku za godziny nadliczbowe. Pod uwagę powinna być wzięta pełna stawka, a nie tylko element premiowania do normalnej stawki godzinowej. Zmienna 4.2.1 powinna być zgodna ze zmienną 3.2.1 (liczba nadgodzin płatnych w referencyjnym miesiącu).
|
|
This relates to the special premium payments for shift work, night work or weekend work where these are not treated as overtime. The amount to include is the premium element or supplementary payment, not the total payment for such shift work.
|
4.2.2. Specjalna zapłata za pracę zmianową
|
|
4.2.3. Compulsory social contributions and taxes paid by the employer on behalf of the employee (optional)
|
Odnosi się to do specjalnych płatności dodatkowych za pracę zmianową i za pracę nocną lub pracę weekendową, jeżeli nie są one traktowane jako godziny nadliczbowe. Kwota, którą należy uwzględnić, to element premiowania, a nie całkowita płatność za każdą pracę zmianową.
|
|
This variable refers to the total amount of compulsory social contributions and taxes paid by the employer on behalf of the employee to government authorities during the reference month. This information is requested in order to obtain net monthly earnings for each employee (see the figure "Variables on earnings" at the end of Annex I).
|
4.2.3. Obowiązkowe świadczenia społeczne i podatki płacone przez pracodawcę w imieniu pracownika (fakultatywne).
|
|
If the employee’s monthly earnings are affected by unpaid absence, then variable 4.2.3 (together with its sub-components 4.2.3.1 and 4.2.3.2) should be adjusted to obtain the estimated deductions for a full month.
|
Zmienna odnosi się do całkowitej kwoty obowiązkowych świadczeń społecznych i podatków uiszczonych przez pracodawcę w imieniu pracownika władzom rządowym w ciągu miesiąca referencyjnego. Powyższa informacja jest wymagana w celu uzyskania miesięcznych zarobków netto dla każdego pracownika (patrz: kwota "Zmienne dotyczące zarobków" na końcu załącznika I).
|
|
4.2.3.1. Compulsory social-security contributions (optional)
|
Jeżeli na miesięczne zarobki pracownika wpływ mają niepłatne nieobecności, zmienna 4.2.3 (wraz z ppkt 4.2.2.1 i 4.2.3.2) powinna być skorygowana w celu uzyskania szacunkowych odliczeń za pełny miesiąc.
|
|
This refers to the amount of the employee’s social security contribution laid down by law or by collective agreements and withheld by the employer.
|
4.2.3.1. Obowiązkowe składki na ubezpieczenia społeczne (fakultatywne)
|
|
4.2.3.2. Taxes (optional)
|
Odnosi się do kwoty składki na ubezpieczenie społeczne pracownika, przewidzianej przez prawo lub układ zbiorowy i przetrzymywanej przez pracodawcę.
|
|
This refers to the amount of all taxes on the employee’s earnings withheld by the employer for the reference month and paid by the employer to the tax authorities on behalf of the employee.
|
4.2.3.2. Podatki (fakultatywne)
|
|
4.3. Average gross hourly earnings in the reference month
|
Odnosi się do kwoty wszystkich podatków od wynagrodzeń pracownika przetrzymywanej przez pracodawcę za dany miesiąc referencyjny i płaconej przez pracodawcę organom podatkowym w imieniu pracownika.
|
|
The figure required is the average gross earnings per hour paid to the employee in the reference month. This figure should be consistent with the average gross hourly earnings derived from gross earnings for the reference month (variable 4.2) divided by the number of hours paid during the same period (variable 3.2).
|
4.3. Średnie zarobki brutto za godzinę w miesiącu referencyjnym
|
|
5. Grossing-up factors
|
Wymagana kwota to średnie zarobki brutto za godzinę wypłacone pracownikowi w miesiącu referencyjnym. Powyższa kwota powinna być zgodna ze średnimi zarobkami brutto za godzinę uzyskanymi z zarobków brutto w miesiącu referencyjnym (zmienna 4.2), podzielonych przez liczbę godzin płatnych w tym samym okresie (zmienna 3.2).
|
|
The data collection for the structure-of-earnings survey usually follows a two-stage sampling scheme. In this case, the total population of local units is first divided into non-overlapping subpopulations (strata) and a sample of local units is drawn from each stratum. After that, a sample of employees is drawn from each local unit.
|
5. Współczynniki skali
|
|
The grossing-up factor 5.1 is needed to draw conclusions from the data collected on the sampled local units to the population of all local units in the stratum concerned. Analogously, the grossing-up factor 5.2 allows conclusions to be drawn from data on sampled employees to the population of all employees in the same stratum.
|
Gromadzenie danych dotyczących struktury zarobków zwykle jest zgodne z dwuetapowym planem pobierania próbek. W takim przypadku całkowita populacja jednostek lokalnych jest najpierw dzielona na niepokrywające się subpopulacje (warstwy), a następnie pobiera się próbkę lokalnych jednostek z każdej warstwy. Następnie uzyskuje się próbkę pracowników z każdej jednostki lokalnej.
|
|
In general, whenever it is decided that the micro-data for an individual business or individual employee should be withdrawn (for whatever reason) or are not available, then the grossing-up factors should be recalculated by suitable methods such as calibration, in order to adjust the initial weights of local units and employees respectively.
|
Współczynnik skali 5.1 jest potrzebny oby objąć wnioskami z danych zabranych z lokalnych jednostek w próbie na populacje wszystkich lokalnych jednostek w danej warstwie. Analogicznie, współczynnik skali 5.2 pozwala na objęcie wnioskami z danych na temat pracowników będących przedmiotem próby na populację wszystkich pracowników w tej samej warstwie.
|
|
5.1. Grossing-up factor for the local unit
|
Generalnie, zawsze gdy jest postanowione, że mikrodane dotyczące indywidualnego przedsiębiorstwa lub indywidualnego pracownika powinny być wycofane (z jakiegokolwiek powodu) lub gdy nie są one dostępne, współczynniki skali powinny być obliczone ponownie przy użyciu odpowiednich metod, takich jak kalibrowanie, w celu skorygowania pierwotnej wagi, odpowiednio, lokalnych jednostek i pracowników.
|
|
The grossing-up factor 5.1 for each local unit is calculated within each sampling stratum. It gives an indication of the number of local units in the stratum represented by each local unit in the sample. Hence, variable 5.1 is (at least before applying any method of reweighting the local units) the factor by which the number of local units in the sample needs to be multiplied to obtain estimates for the population of all local units in the stratum concerned.
|
5.1. Współczynnik skali dla lokalnej jednostki
|
|
Whenever it is decided that a local unit should be withdrawn from the sample (owing to non-response, coverage error, post-stratification etc.), the grossing-up factor 5.1 needs to be recalculated to take account of the local units excluded.
|
Współczynnik skali 5.1 dla każdej jednostki lokalnej jest obliczany w każdej warstwie objętej próbą. Wskazuje on liczbę lokalnych jednostek w danej warstwie, które reprezentuje każda jednostka lokalna w próbie. A zatem, zmienna 5.1 (przynajmniej przed zastosowaniem jakiejkolwiek metody ponownego ważenia lokalnych jednostek) to czynnik, przez który liczba lokalnych jednostek w próbie musi być pomnożona, aby otrzymać oszacowanie populacji wszystkich lokalnych jednostek w danej warstwie.
|
|
5.2. Grossing-up factor for the employees
|
Zawsze gdy jest postanowione, że lokalna jednostka powinna być wycofana z próby (z powodu braku odpowiedzi, błędu zakresu, stratyfikacji po selekcji itp.), współczynnik skali 5.1 należy obliczyć ponownie w celu uwzględnienia nieuwzględnionych jednostek lokalnych.
|
|
The grossing-up factor for employees is calculated for each local unit in the sample. Variable 5.2 is (at least before applying any method for reweighting the initial weights of employees) the factor by which the number of employees in the sample needs to be multiplied in order to obtain population estimates for the stratum concerned.
|
5.2. Współczynnik skali dla pracowników
|
|
It is essential for the number of employees in the sample drawn from the local unit to be the same as the number of employees who have received a full month’s remuneration in the reference month. Where it is necessary to exclude some of the sampled employees who have periods of unpaid absence(s) in the reference month, then the grossing-up factor 5.2 supplied should be recalculated to take account of the employees excluded.
|
Współczynnik skali dla pracowników jest obliczany dla każdej lokalnej jednostki w próbie. Zmienna 5.2 (przynajmniej przed zastosowaniem jakiejkolwiek metody ponownego ważenia pierwotnych wag pracowników) to czynnik, przez który liczba pracowników w próbie musi być pomnożona, aby otrzymać oszacowanie populacji w danej warstwie.
|
|
[1] OJ L 76, 30.3.1993, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council.
|
Niezbędne jest, aby liczba pracowników w próbie uzyskanej z lokalnej jednostki była taka sama jak liczba pracowników, którzy otrzymali wynagrodzenie za pełny miesiąc w miesiącu referencyjnym. Tam, gdzie konieczne jest wyłączenie niektórych pracowników stanowiących próbę, którzy mają okresy niepłatnej nieobecności w miesiącu referencyjnym, podany współczynnik skali 5.2 powinien być ponownie obliczony w celu uwzględnienia nieuwzględnionych pracowników.
|
|
[2] The coverage of section L of NACE Rev. 1.1 is optional. The coverage of employees in enterprises with less than 10 employees is optional as well.
|
[1] Dz.U. L 76 z 30.3.1993, str. 1. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1822/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady.
|
|
[3] The coverage of Section L of NACE Rev. 1.1 is optional. The coverage of employees in enterprises with less than 10 employees is optional as well.
|
[2] Uwzględnienie sekcji L NACE Rev. 1.1 jest fakultatywne. Uwzględnienie pracowników w przedsiębiorstwach majacych mniej niż 10 pracowników jest również fakultatywne.
|
|
[4] To avoid double counting, the hours worked by persons employed by employment agencies are to be included in the NACE category of the employment agency (NACE Rev. 1.1, 74.50) and not in the NACE category of the enterprise for which they actually work.
|
[3] Uwzględnienie sekcji L NACE Rev. 1.1 jest fakultatywne. Uwzględnienie pracowników w przedsiębiorstwach majacych mniej niż 10 pracowników jest również fakultatywne.
|
|
[5] An outworker is a person who agrees to work for a particular enterprise or to supply a certain quantity of goods or services to a particular enterprise by prior arrangement or contract with that enterprise, but whose place of work is not within it (European system of national and regional accounts in the European Community, ESA 95: 11.13(g).
|
[4] Aby uniknąć podwójnego naliczania, godziny przepracowane przez osoby zatrudnione przez agencje zatrudnienia mają być włączone do kategorii NACE, do której jest przypisana agencja zatrudnienia (NACE Rev.1.1, 74.50), a nie do kategorii NACE, do której przypisane jest przedsiębiorstwo, dla którego pracownik faktycznie pracuje.
|
|
--------------------------------------------------
|
[5] Pracownikiem zewnętrznym jest osoba, która zgadza się pracować dla danego przedsiębiorstwa lub dostarczyć pewną ilość towarów lub usług danemu przedsiębiorstwu na podstawie uprzednich ustaleń lub umowy z tym przedsiębiorstwem, ale której miejsce pracy leży poza nim (Europejski system księgowości krajowej i regionalnej we Wspólnocie Europejskiej (ESA95): 11.13 lit. g)).
|
|
ANNEX III
|
--------------------------------------------------
|
|
TRANSMISSION OF RESULTS
|
ZAŁĄCZNIK III
|
|
The individual data concerning each local unit and each employee should be provided in the form of two types of micro-data record:
|
PRZESYŁANIE WYNIKÓW
|
|
A : records for the local units
|
Dane szczegółowe dotyczące osobno każdej jednostki lokalnej i każdego pracownika muszą być dostarczone w formie dwu typów rekordów mikrodanych:
|
|
B : records for the employees.
|
A : rekordy dla jednostek lokalnych
|
|
The employee records should be linked to the local unit records by a key which does not disclose the identity of the business. This could be an artificial number or an existing key, provided the same key is used for both the local unit and the employee records. Additionally, for easy identification of an employee, a key for each employee should be provided which does not identify the person.
|
B : rekordy dla pracowników.
|
|
Variables
|
Rekordy pracowników muszą być połączone z rekordami jednostki lokalnej za pomocą klucza, który nie ujawnia tożsamości przedsiębiorstwa. Może to być numer sztuczny lub istniejący klucz, pod warunkiem że ten sam klucz jest stosowany zarówno w odniesieniu do rekordów jednostki lokalnej, jak i rekordów pracowników. Ponadto, w celu łatwej identyfikacji pracownika, należy podać klucz dla każdego pracownika, który nie identyfikuje danej osoby.
|
|
All items for records A and B should be completed in full. There should be entries for all individual items, including optional variables (see below). "Blank" information is not acceptable.
|
Zmienne
|
|
Mandatory variables
|
Należy w całości wypełnić wszystkie pozycje odnoszące się do rekordów A i B. Należy wprowadzić dane dla wszystkich pozycji szczegółowych, łącznie ze zmiennymi fakultatywnymi (patrz niżej). "Pusta" informacja nie jest akceptowana.
|
|
Complete information should be supplied for all mandatory variables on all micro-data records. Otherwise, the grossing-up factors supplied will not be suitable for all variables.
|
Obowiązkowe zmienne
|
|
Optional variables
|
Należy podać pełną informację dla wszystkich obowiązkowych zmiennych dotyczących wszystkich rekordów mikrodanych. W przeciwnym wypadku podane współczynniki skali nie będą odpowiednie dla wszystkich zmiennych.
|
|
These should be coded strictly according to the following rules:
|
Fakultatywne zmienne
|
|
When information is available for an optional variable, data should preferably be provided (as for mandatory variables) for all observation units or employees.
|
Powinny być kodowane według następujących ścisłych zasad:
|
|
When information is not available for an optional variable, insert "OPT" for alphanumeric variables and "99999999" for numeric variables (the number of "nines" corresponds to the length of the field).
|
Gdy jest dostępna informacja dotycząca zmiennej fakultatywnej, najlepiej jest podać informację (tak jak w przypadku obowiązkowych zmiennych) dla wszystkich jednostek obserwacyjnych lub pracowników.
|
|
Zero values
|
Gdy nie jest dostępna informacja dotycząca zmiennej fakultatywnej, należy wpisać "OPT" dla zmiennych alfanumerycznych i "9999999" dla zmiennych numerycznych (liczba "dziewiątek" odpowiada długości pola).
|
|
"0": this should strictly be used only for those variables where a zero value may sometimes genuinely occur (e.g. when an employee has no overtime in the reference month).
|
Wartości zerowe
|
|
Categories for SES variables
|
"0": wartość tę należy stosować wyłącznie dla zmiennych, w przypadku których może czasem rzeczywiście występować wartość zerowa (np. gdy pracownik nie ma żadnych nadgodzin w danym miesiącu referencyjnym).
|
|
The SES variables listed in Annex I are either qualitative or quantitative variables. Most of the variables related to the local unit and to individual characteristics of the employees are qualitative variables. These SES variables are linked to a limited number of categories.
|
Kategorie dla zmiennych SES
|
|
The quantitative SES variables are either count variables (number of employees, number of hours, days or weeks) or variables related to earnings.
|
Zmienne SES wymienione w załączniku I są albo zmiennymi jakościowymi, albo zmiennymi ilościowymi. Większość zmiennych związanych z jednostką lokalną i z indywidualnymi charakterystykami każdego pracownika to zmienne ilościowe. Powyższe zmienne SES są związane z ograniczoną liczbą kategorii.
|
|
The categories of the qualitative SES variables as well as bands for quantitative SES variables are set out by Eurostat in an implementation paper.
|
Jakościowe zmienne SES są albo zmiennymi liczonymi (liczba pracowników, liczba godzin, dni lub tygodni), albo zmiennymi związanymi z zarobkami.
|
|
Content of records A and B
|
Kategorie jakościowych zmiennych SES, jak również zakresy dotyczące ilościowych zmiennych SES są określone przez Eurostat w dokumencie wdrożeniowym.
|
|
The content and sequence of the variables in records A and B and the codes to be used will be specified in separate documents.
|
Zawartość rekordów A i B
|
|
The records should contain one field per variable. Numeric variables should be expressed in absolute terms, that is, giving the numbers in full (not in decimals, or in tens, hundreds, thousands, millions, etc.). However, because of the need for precision, the values for variables 4.3, 5.1 and 5.2 should be given to two decimal places.
|
Zawartość i kolejność zmiennych w rekordach A i B oraz kody, których należy użyć, będą określone w oddzielnych dokumentach.
|
|
There is one numeric variable that is different. This is the "share of a full-timer’s normal hours" (variable 2.7.1), which should be expressed as a percentage and also given to two decimal places, e.g. 43,27.
|
Rekordy powinny zawierać jedno pole dla każdej zmiennej. Zmienne liczbowe należy wyrazić w wartościach bezwzględnych przez podanie liczb całkowitych (nie w ułamkach dziesiętnych, setnych, tysięcznych, milionowych etc.). Jednakże z uwagi na potrzebę precyzji wartości dla zmiennych 4.3, 5.1 i 5.2 należy podać do dwóch miejsc po przecinku.
|
|
Where numeric variables relate to money values (e.g. hourly, monthly annual earnings and bonuses, taxes, social-security contributions, payments in kind), these should be expressed in units of the national currency of the country concerned.
|
Istnieje jedna zmienna numeryczna, która jest inna. Jest to "zatrudnienie w normalnym pełnym wymiarze godzin" (zmienna 2.7.1), która powinna być wyrażona jako odsetek i również podana do dwóch miejsc po przecinku, np. 43,27.
|
|
Transmission
|
Tam, gdzie zmienne numeryczne odnoszą się do wartości pieniężnych (np. do zarobków godzinowych, miesięcznych, rocznych i premii, podatków, składek na zabezpieczenie społeczne, płatności rzeczowe), powinny być wyrażone w jednostkach waluty krajowej danego państwa.
|
|
Member States shall transmit to the Commission (Eurostat) the data and metadata required by this Regulation in an electronic format compliant with an interchange standard proposed by Eurostat. Eurostat will make available detailed documentation in relation to approved standard(s) and will supply guidelines on how to implement this (these) standard(s) according to the requirements of this regulation.
|
Przekazanie
|
|
--------------------------------------------------
|
Państwa Członkowskie będą przekazywać do Komisji (Eurostatu) dane i metadane wymagane przez niniejsze rozporządzenie w formie elektronicznej, zgodnie ze standardem wymiany proponowanym przez Eurostat. Eurostat udostępni szczegółową dokumentację dotyczącą zatwierdzonej normy (norm) oraz dostarczy wytyczne w sprawie wdrożenia danej normy (norm) zgodnie z wymaganiami niniejszego rozporządzenia.
|
|
|
--------------------------------------------------
|